Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1547733) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1547734) @@ -1,140 +1,140 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 18:05+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: servicemenuinstaller.cpp:36 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" msgstr "Nie udało się wgrać usługi menu Dolphina" #: servicemenuinstaller.cpp:50 #, kde-format msgid "Failed to run process: %1 %2" msgstr "Nie udało się zakończyć uruchomić procesu: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:54 servicemenuinstaller.cpp:142 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" msgstr "Proces nie zakończył w rozsądnym czasie: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2" msgstr "Nie udało się uruchomić xdg-mime %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:128 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj archiwum %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "Nie udało się wykonać polecenia rozpakowywania dla %1" #: servicemenuinstaller.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "Nie udało się wypakować %1" #: servicemenuinstaller.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu wgrywającego %1" #: servicemenuinstaller.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "Nie udało się ustawić uprawnień na %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "\", \"" #: servicemenuinstaller.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 = comma separated list of arguments" #| msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"." msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." -msgstr "Niepowodzenie skryptu wgrywającego %1, próbowano argumentów \"%1\"." +msgstr "Niepowodzenie skryptu wgrywającego %1, próbowano argumentów \"%2\"." #: servicemenuinstaller.cpp:223 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "Nie udało się utworzyć ścieżki %1" #: servicemenuinstaller.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr "Nie udało się skopiować pliku .desktop %1 do %2: %3" #: servicemenuinstaller.cpp:241 servicemenuinstaller.cpp:345 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "Nie udało się usunąć katalogu %1" #: servicemenuinstaller.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %1" #: servicemenuinstaller.cpp:282 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "Nie udało się znaleźć skryptu wgrywającego w %1" #: servicemenuinstaller.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr "Nie udało się usunąć pliku .desktop %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "Nie udało się znaleźć skryptu usuwającego w %1" #: servicemenuinstaller.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "Polecenie do wykonania: wgraj lub usuń." #: servicemenuinstaller.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "Ścieżka do archiwum." #: servicemenuinstaller.cpp:364 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "Wymagane jest polecenie." #: servicemenuinstaller.cpp:367 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka do archiwum." #: servicemenuinstaller.cpp:383 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "Nieobsługiwane polecenie %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligraplanwork.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1547733) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/calligraplanwork.po (revision 1547734) @@ -1,1506 +1,1506 @@ # translation of kplatowork2.po to # translation of kplatowork.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatowork2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-02 08:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 08:44+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: aboutdata.h:33 aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" msgstr "" "PlanWork - Program obsługujący pakiety pracy dla narzędzia planowania " "projektów Plan" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Program obsługujący pakiety pracy Plan" #: aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright 1998-%1, Zespół Plan" #: aboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #. i18n translator strings #: aboutdata.h:50 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #: aboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplanwork.rc:4 calligraplanworkui.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: ToolBar (view_selection) #: calligraplanwork.rc:8 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplanwork_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #: commandlineparser.cpp:48 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Plik do otworzenia" #: commandlineparser.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to open document" -msgstr "Nieudane otwarcie dokumentu" +msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu" #: mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: packagesettings.cpp:34 #, kde-format msgid "Work Package Settings" msgstr "Ustawienia pakietu pracy" #: packagesettings.cpp:75 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify package settings" msgstr "Zmień ustawienia pakietu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: packagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "" "Package data:\n" "These settings indicates to the receiver of the package which information is " "relevant." msgstr "" "Dane pakietu:\n" "Ustawienia te wskazują odbiorcy paczki jakie informacje go dotyczą." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ui_usedEffort) #: packagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "The effort you have used on this task." msgstr "Wysiłek jaki musisz włożyć w to zadanie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_usedEffort) #: packagesettings.ui:37 #, kde-format msgid "Used effort" msgstr "Użyty wysiłek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ui_progress) #: packagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "" "Progress includes started / start time, finished / finish time and completion" msgstr "" "Postęp uwzględnia czas rozpoczęty / rozpoczęcia, czas skończony / skończenia " "i ukończenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_progress) #: packagesettings.ui:47 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ui_documents) #: packagesettings.ui:54 #, kde-format msgid "The documents attached to this task" msgstr "Dokumenty dołączone do tego zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_documents) #: packagesettings.ui:57 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: part.cpp:171 part.cpp:202 #, kde-format msgid "Document is already open:
%1" msgstr "Dokument jest już otwarty:
%1" #: part.cpp:183 part.cpp:210 workpackage.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not extract document from storage:
%1" msgstr "Nie można rozpakować pliku z magazynu:
%1" #: part.cpp:191 part.cpp:218 workpackage.cpp:588 #, kde-format msgid "Invalid URL:
%1" msgstr "Nieprawidłowy adres URL:
%1" #: part.cpp:230 #, kde-format msgid "Document is already open:
%1" msgstr "Dokument jest już otwarty:
%1" #: part.cpp:234 #, kde-format msgid "File does not exist:
%1" msgstr "Plik nie istnieje:
%1" #: part.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Edytuj w:" #: part.cpp:385 #, kde-format msgid "" "

The work package already exists in the projects store.

Project: " "%1
Task: %2

Do you want to update the existing package with data " "from the new?

" msgstr "" "

Pakiet pracy już istnieje w magazynie projektu.

Projekt: " "%1
Zadanie: %2

Czy chcesz uaktualnić istniejący pakiet danymi z " "nowego pakietu?

" #: part.cpp:413 #, kde-format msgid "Remove failed. Cannot find work package" msgstr "Nieudane usuniecie. Nie można znaleźć pakietu pracy" #: part.cpp:416 part.cpp:427 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove work package" msgid_plural "Remove work packages" msgstr[0] "Usuń pakiet pracy" msgstr[1] "Usuń pakiety pracy" msgstr[2] "Usuń pakiety pracy" #: part.cpp:464 #, kde-format msgid "Failed to load file:
%1" -msgstr "Nieudane wczytanie pliku:
%1" +msgstr "Nie udało się wczytać pliku:
%1" #: part.cpp:478 #, kde-format msgid "Not a valid work package file:
%1" msgstr "Niepoprawny plik pakietu pracy:
%1" #: part.cpp:506 #, kde-format msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." msgstr "Nieprawidłowy dokument. Dokument nie zawiera 'maindoc.xml'." #: part.cpp:532 #, kde-format msgid "Failed to open file: %1" -msgstr "Nieudane otwarcie pliku: %1" +msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %1" #: part.cpp:544 #, kde-format msgid "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
Error message: %4" msgstr "" "Błąd przetwarzania w pliku '%1' w wierszu %2, kolumna %3
Komunikat błędu: " "%4" #: part.cpp:561 part.cpp:604 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Niepoprawny dokument. Nie określono typu mime." #: part.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Nieprawidłowy dokument. Oczekiwany typ mime program/x-vnd.kde.plan.work, " "otrzymano %1" #: part.cpp:574 part.cpp:615 #, kde-format msgid "" "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax version: " "%1)
Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Ten dokument został utworzony w nowszej wersji PlanWork (wersja składni: " "%1)\n" "Otwarcie go w tej wersji PlanWork spowoduje utratę niektórych informacji." #: part.cpp:576 part.cpp:617 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: part.cpp:576 part.cpp:617 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Niezgodność formatów pliku" #: part.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, got %1" msgstr "" "Nieprawidłowy dokument. Oczekiwany typ mime program/x-vnd.kde.kplato.work, " "otrzymano %1" #: part.cpp:705 #, kde-format msgid "Edit failed. Cannot find a work package." msgstr "Nieudana edycja. Nie można znaleźć pakietu pracy." #: taskcompletiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Postęp zadania" #: taskcompletiondialog.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Zmień ukończenie zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: taskcompletionpanel.ui:33 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Rozpoczęto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: taskcompletionpanel.ui:50 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Zakończono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:211 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: taskcompletionpanel.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #: taskworkpackagemodel.cpp:408 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Zmień ukończenie" #: taskworkpackagemodel.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Ustaw na zakończony" #: taskworkpackagemodel.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Zmień pozostały wysiłek" #: taskworkpackagemodel.cpp:477 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Zmień właściwy wysiłek" #: taskworkpackagemodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: taskworkpackagemodel.cpp:576 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: taskworkpackagemodel.cpp:577 #, kde-format msgid "Responsible" msgstr "Osoba odpowiedzialna" #: taskworkpackagemodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: taskworkpackagemodel.cpp:581 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Planowane rozpoczęcie" #: taskworkpackagemodel.cpp:582 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Planowane zakończenie" #: taskworkpackagemodel.cpp:583 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Przydziały zasobów" #: taskworkpackagemodel.cpp:586 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Ukończenie" #: taskworkpackagemodel.cpp:587 #, kde-format msgid "Actual Effort" msgstr "Właściwy wysiłek" #: taskworkpackagemodel.cpp:588 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Pozostały wysiłek" #: taskworkpackagemodel.cpp:589 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Zaplanowany wysiłek" #: taskworkpackagemodel.cpp:590 #, kde-format msgid "Actual Start" msgstr "Właściwe rozpoczęcie" #: taskworkpackagemodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Rozpoczęto" #: taskworkpackagemodel.cpp:592 #, kde-format msgid "Actual Finish" msgstr "Właściwe zakończenie" #: taskworkpackagemodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Zakończone" #: taskworkpackagemodel.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stan" #: taskworkpackagemodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notatka" #: taskworkpackagemodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nazwa projektu" #: taskworkpackagemodel.cpp:598 #, kde-format msgid "Project Manager" msgstr "Zarządzanie projektami" #: taskworkpackageview.cpp:410 taskworkpackageview.cpp:893 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ustawienia widoku..." #: taskworkpackageview.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" msgstr "" "Zadanie: %1Obecne zakończenie: %2Planowane zakończenie: %3Stan: %4Projekt: %5" #: taskworkpackageview.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6Project: %7" msgstr "" "Zadanie: %1Ukończenie: %2 %Obecne rozpoczęcie: %3Planowane: " "%4 - %5Stan: %6Projekt: %7" #: taskworkpackageview.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" msgstr "Zadanie: %1Zaplanowane: %2 - %3Stan: %4Projekt: %5" #: view.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Usuń pakiety" #: view.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Package" msgstr "Usuń pakiet" #: view.cpp:103 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: view.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select task list" msgstr "Wybierz listę zadań" #: view.cpp:108 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: view.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select timeline" msgstr "Wybierz oś czasu" #. i18n("Progress..."), this); #. collection->addAction("task_progress", actionTaskProgress ); #. connect( actionTaskProgress, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotTaskProgress()) ); #. ------ Settings #: view.cpp:118 #, kde-format msgid "Configure PlanWork..." msgstr "Ustawienia PlanWork..." #: view.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: view.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@verb" msgid "View..." msgstr "Obejrzyj..." #: view.cpp:136 #, kde-format msgid "Send Package..." msgstr "Wyślij pakiet..." #: view.cpp:140 #, kde-format msgid "Package Settings..." msgstr "Ustawienia pakietu..." #: view.cpp:144 #, kde-format msgid "Edit Progress..." msgstr "Edytuj Postęp..." #: view.cpp:148 #, kde-format msgid "View Description..." msgstr "Obejrzyj opis..." #: view.cpp:333 #, kde-format msgid "This file is not editable" msgstr "Tego pliku nie można edytować" #: view.cpp:370 #, kde-format msgid "No work package is selected" msgstr "Nie wybrano pakietu pracy" #: view.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot find work package" msgstr "Nie można znaleźć pakietu pracy" #: view.cpp:391 #, kde-format msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku. Wysyłanie zostało przerwane." #: view.cpp:404 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Pakiet pracy: %1" #: workpackage.cpp:107 #, kde-format msgid "Document is already open" msgstr "Dokument jest już otwarty" #: workpackage.cpp:179 workpackage.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to load project: %1" -msgstr "Nieudane wczytanie projektu: %1" +msgstr "Nie udało się wczytać projektu: %1" #: workpackage.cpp:296 #, kde-format msgid "Cannot save to empty filename" msgstr "Nie można zapisać do pustej nazwy pliku" #: workpackage.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #: workpackage.cpp:314 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #: workpackage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Failed to open store:\n" " %1" msgstr "" -"Nie udało się utworzyć magazynu:\n" +"Nie udało się utworzyć pamięci:\n" " %1" #: workpackage.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Cannot save to projects store:\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać projektów do magazynu:\n" "%1" #: workpackage.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Failed read file:\n" " %1" msgstr "" "Nie udało się odczytać pliku:\n" " %1" #: workpackage.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Failed write file:\n" " %1" msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku:\n" " %1" #: workpackage.cpp:503 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge data" msgstr "Scal dane" #: workpackage.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

The work package '%2' has an open document.

Data may be lost " "if you continue.

" msgid_plural "" "

The work package '%2' has open documents.

Data may be lost " "if you continue.

" msgstr[0] "" "

Pakiet pracy '%2' ma otwarty dokument.

Możesz utracić dane w " "przypadku kontynuacji.

" msgstr[1] "" "

Pakiet pracy '%2' ma otwarte dokumenty.

Możesz utracić dane " "w przypadku kontynuacji.

" msgstr[2] "" "

Pakiet pracy '%2' ma otwarte dokumenty.

Możesz utracić dane " "w przypadku kontynuacji.

" #: workpackage.cpp:630 #, kde-format msgid "" "

The work package '%1' has been modified.

Do you want to save " "it?

" msgstr "" "

Pakiet pracy '%1' został zmodyfikowany.

Czy chcesz go " "zapisać?

" #: workpackage.cpp:656 #, kde-format msgid "

Work package '%1'

Could not open store:

%2

" msgstr "" "

Pakiet pracy '%1'

Nie można otworzyć magazynu:

%2

" #: workpackage.cpp:672 #, kde-format msgid "

Work package '%1'

Could not extract file:

%2

" msgstr "" "

Pakiet pracy '%1'

Nie można wypakować pliku:

%2

" #, fuzzy #~| msgid "Started:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Rozpoczęto:" #, fuzzy #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Zakończono:" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Dodaj wpis" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Usuń wpis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Package data:\n" #~| "These settings indicates to the receiver of the package which " #~| "information is relevant." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Package data:\n" #~ "These settings indicates to the receiver of the package which information " #~ "is relevant." #~ msgstr "" #~ "Dane pakietu:\n" #~ "Ustawienia te wskazują odbiorcy paczki jakie informacje go dotyczą." #, fuzzy #~| msgid "The effort you have used on this task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The effort you have used on this task." #~ msgstr "Wysiłek jaki musisz włożyć w to zadanie." #, fuzzy #~| msgid "Used effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used effort" #~ msgstr "Użyty wysiłek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Progress includes started / start time, finished / finish time and " #~| "completion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Progress includes started / start time, finished / finish time and " #~ "completion" #~ msgstr "" #~ "Postęp uwzględnia czas rozpoczęty / rozpoczęcia, czas skończony / " #~ "skończenia i ukończenie" #, fuzzy #~| msgid "Progress" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postęp" #, fuzzy #~| msgid "The documents attached to this task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The documents attached to this task" #~ msgstr "Dokumenty dołączone do tego zadania" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #, fuzzy #~| msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PlanWork - Work Package handler for the Plan Project Planning Tool" #~ msgstr "" #~ "PlanWork - Program obsługujący pakiety pracy dla narzędzia planowania " #~ "projektów Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "application name" #~| msgid "Plan WorkPackage Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan WorkPackage Handler" #~ msgstr "Program obsługujący pakiety pracy Plan" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright 1998-%1, Zespół Plan" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "File to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Plik do otworzenia" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open document" #~ msgstr "Nieudane otwarcie dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #, fuzzy #~| msgid "Work Package Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package Settings" #~ msgstr "Ustawienia pakietu pracy" #, fuzzy #~| msgid "Document is already open:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is already open:
%1" #~ msgstr "Dokument jest już otwarty:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not extract document from storage:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not extract document from storage:
%1" #~ msgstr "Nie można rozpakować pliku z magazynu:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid URL:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid URL:
%1" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Document is already open:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is already open:
%1" #~ msgstr "Dokument jest już otwarty:
%1" #, fuzzy #~| msgid "File does not exist:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist:
%1" #~ msgstr "Plik nie istnieje:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Edit with:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Edytuj w:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The work package already exists in the projects store.

Project: " #~| "%1
Task: %2

Do you want to update the existing package with " #~| "data from the new?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The work package already exists in the projects store.

Project: " #~ "%1
Task: %2

Do you want to update the existing package with data " #~ "from the new?

" #~ msgstr "" #~ "

Pakiet pracy już istnieje w magazynie projektu.

Projekt: " #~ "%1
Zadanie: %2

Czy chcesz uaktualnić istniejący pakiet danymi z " #~ "nowego pakietu?

" #, fuzzy #~| msgid "Remove failed. Cannot find work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove failed. Cannot find work package" #~ msgstr "Nieudane usuniecie. Nie można znaleźć pakietu pracy" #, fuzzy #~| msgid "Failed to load file:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to load file:
%1" #~ msgstr "Nieudane wczytanie pliku:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid work package file:
%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid work package file:
%1" #~ msgstr "Niepoprawny plik pakietu pracy:
%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. The document does not contain 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Nieprawidłowy dokument. Dokument nie zawiera 'maindoc.xml'." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open file: %1" #~ msgstr "Nieudane otwarcie pliku: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in file '%1' at line %2, column %3
Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Błąd przetwarzania w pliku '%1' w wierszu %2, kolumna %3
Komunikat " #~ "błędu: %4" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Niepoprawny dokument. Nie określono typu mime." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy dokument. Oczekiwany typ mime program/x-vnd.kde.plan.work, " #~ "otrzymano %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax " #~| "version: %1)
Opening it in this version of PlanWork will lose some " #~| "information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document is a newer version than supported by PlanWork (syntax " #~ "version: %1)
Opening it in this version of PlanWork will lose some " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Ten dokument został utworzony w nowszej wersji PlanWork (wersja składni: " #~ "%1)\n" #~ "Otwarcie go w tej wersji PlanWork spowoduje utratę niektórych informacji." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Niezgodność formatów pliku" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, " #~| "got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, " #~ "got %1" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy dokument. Oczekiwany typ mime program/x-vnd.kde.kplato." #~ "work, otrzymano %1" #, fuzzy #~| msgid "Edit failed. Cannot find a work package." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit failed. Cannot find a work package." #~ msgstr "Nieudana edycja. Nie można znaleźć pakietu pracy." #, fuzzy #~| msgid "Task Progress" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Progress" #~ msgstr "Postęp zadania" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Osoba odpowiedzialna" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~| msgid "Planned Start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Planned Start" #~ msgstr "Planowane rozpoczęcie" #, fuzzy #~| msgid "Planned Finish" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Planned Finish" #~ msgstr "Planowane zakończenie" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Przydziały zasobów" #, fuzzy #~| msgid "Completion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Ukończenie" #, fuzzy #~| msgid "Actual Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Właściwy wysiłek" #, fuzzy #~| msgid "Remaining Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Pozostały wysiłek" #, fuzzy #~| msgid "Planned Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Zaplanowany wysiłek" #, fuzzy #~| msgid "Actual Start" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Start" #~ msgstr "Właściwe rozpoczęcie" #, fuzzy #~| msgid "Started" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Rozpoczęto" #, fuzzy #~| msgid "Actual Finish" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Finish" #~ msgstr "Właściwe zakończenie" #, fuzzy #~| msgid "Finished" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończone" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Status" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:column" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notatka" #, fuzzy #~| msgid "Project Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Name" #~ msgstr "Nazwa projektu" #, fuzzy #~| msgid "Project Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Zarządzanie projektami" #, fuzzy #~| msgid "Configure View..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Ustawienia widoku..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Task: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4Project: %5" #~ msgstr "" #~ "Zadanie: %1Obecne zakończenie: %2Planowane zakończenie: %3Stan: %4Projekt: %5" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - " #~| "%5Status: %6Project: %7" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Task: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - " #~ "%5Status: %6Project: %7" #~ msgstr "" #~ "Zadanie: %1Ukończenie: %2 %Obecne rozpoczęcie: %3Planowane: %4 - %5Stan: %6Projekt: %7" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Task: %1Planned: %2 - %3Status: %4Project: %5" #~ msgstr "Zadanie: %1Zaplanowane: %2 - %3Stan: %4Projekt: %5" #, fuzzy #~| msgid "Remove Packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Packages" #~ msgstr "Usuń pakiety" #, fuzzy #~| msgid "Remove Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Package" #~ msgstr "Usuń pakiet" #, fuzzy #~| msgid "List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select task list" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Select task list" #~ msgstr "Wybierz listę zadań" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Select timeline" #~ msgstr "Wybierz oś czasu" #, fuzzy #~| msgid "Configure PlanWork..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure PlanWork..." #~ msgstr "Ustawienia PlanWork..." #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #, fuzzy #~| msgctxt "@verb" #~| msgid "View..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @verb" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Obejrzyj..." #, fuzzy #~| msgid "Send Package..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send Package..." #~ msgstr "Wyślij pakiet..." #, fuzzy #~| msgid "Package Settings..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Package Settings..." #~ msgstr "Ustawienia pakietu..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Progress..." #~ msgstr "Edytuj Postęp..." #, fuzzy #~| msgid "View Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View Description..." #~ msgstr "Obejrzyj opis..." #, fuzzy #~| msgid "This file is not editable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This file is not editable" #~ msgstr "Tego pliku nie można edytować" #, fuzzy #~| msgid "No work package is selected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No work package is selected" #~ msgstr "Nie wybrano pakietu pracy" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find work package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find work package" #~ msgstr "Nie można znaleźć pakietu pracy" #, fuzzy #~| msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open temporary file. Sending is aborted." #~ msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku. Wysyłanie zostało przerwane." #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Pakiet pracy: %1" #, fuzzy #~| msgid "Document is already open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is already open" #~ msgstr "Dokument jest już otwarty" #, fuzzy #~| msgid "Failed to load project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to load project: %1" #~ msgstr "Nieudane wczytanie projektu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Cannot save to empty filename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot save to empty filename" #~ msgstr "Nie można zapisać do pustej nazwy pliku" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to open store:\n" #~| " %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to open store:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się utworzyć magazynu:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot save to projects store:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot save to projects store:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać projektów do magazynu:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed read file:\n" #~| " %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed read file:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się odczytać pliku:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed write file:\n" #~| " %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed write file:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zapisać pliku:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The work package '%2' has an open document.

Data may be " #~| "lost if you continue.

" #~| msgid_plural "" #~| "

The work package '%2' has open documents.

Data may be " #~| "lost if you continue.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The work package '%2' has an open document.

Data may be " #~ "lost if you continue.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The work package '%2' has open documents.

Data may be " #~ "lost if you continue.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Pakiet pracy '%2' ma otwarty dokument.

Możesz utracić " #~ "dane w przypadku kontynuacji.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Pakiet pracy '%2' ma otwarte dokumenty.

Możesz utracić " #~ "dane w przypadku kontynuacji.

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Pakiet pracy '%2' ma otwarte dokumenty.

Możesz utracić " #~ "dane w przypadku kontynuacji.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The work package '%1' has been modified.

Do you want to " #~| "save it?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The work package '%1' has been modified.

Do you want to " #~ "save it?

" #~ msgstr "" #~ "

Pakiet pracy '%1' został zmodyfikowany.

Czy chcesz go " #~ "zapisać?

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Work package '%1'

Could not open store:

%2

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Work package '%1'

Could not open store:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Pakiet pracy '%1'

Nie można otworzyć magazynu:

%2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Work package '%1'

Could not extract file:

%2

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Work package '%1'

Could not extract file:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Pakiet pracy '%1'

Nie można wypakować pliku:

%2

" #~ msgid "Copyright (C) 2007-2013, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright (C) 2007-2013, Zespół Plan" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Edit Mode:" #~ msgstr "Tryb edycji:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Oblicz" #~ msgid "Manual entry" #~ msgstr "Ręczny wpis" #~ msgid "Estimate of the remaining effort" #~ msgstr "Oszacuj pozostały wysiłek" #~ msgid "Remaining effort" #~ msgstr "Pozostały wysiłek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This workpackage is not in your project store:\n" #~| "%1\n" #~| "Do you want to save it?" #~ msgid "" #~ "This work package has been modified.\n" #~ "Do you want to save it before sending?" #~ msgstr "" #~ "Tego pakietu pracy nie ma w Twoim magazynie projektów:\n" #~ "%1\n" #~ "Czy chcesz go zapisać?" #~ msgid "" #~ "Document is already open:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Dokument jest już otwarty:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not extract file: %1" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Nie można rozpakować pliku: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open workpackage store:\n" #~| " %1" #~ msgid "Failed to set workpackage, project: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można było otworzyć magazynu projektów pracy:\n" #~ " %1" #, fuzzy #~| msgid "KPlato WorkPackage Handler" #~ msgid "No WorkPackage handles this document" #~ msgstr "Program obsługujący pakiety pracy KPlato" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Nie zaplanowano" #~ msgid "No template found for: %1 " #~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1 " #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Znaleziono za dużo szablonów dla: %1" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Nie można było wczytać szablonu %1." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Pusty" #~ msgctxt "Main document" #~ msgid " [main]" #~ msgstr " [główny]" #~ msgid " [write protected]" #~ msgstr " [zabezpieczony przed zapisem]" #~ msgid "Part Handbook" #~ msgstr "Podręcznik modułu" #~ msgid "%1 Handbook" #~ msgstr "Podręcznik %1" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Otwórz dokument" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "" #~ "Could not extract file:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można było rozpakować pliku:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not extract file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można było rozpakować pliku:\n" #~ "%1" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Add Schedule %1" #~ msgstr "Dodaj planowanie %1" #~ msgid "Delete Schedule %1" #~ msgstr "Usuń planowanie %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/kexi.po (revision 1547733) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/calligra/kexi.po (revision 1547734) @@ -1,12744 +1,12744 @@ # translation of kexi.po to Polish # translation of kexi.po to # # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007;. # Jarosław Staniek , 2005, 2006, 2007, 2014, 2015. # Igor Klimer , 2006. # Michał Smoczyk , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-12 21:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: core/kexi.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Brak widoku" #: core/kexi.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Widok &danych" #: core/kexi.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Widok proj&ektu" #: core/kexi.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Widok &tekstowy" #: core/kexi.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Nieznany" #: core/kexi.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w wersji %1 programu %2." #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "Funkcja %1 nie jest dostępna w wersji %2 programu %3." #: core/kexi.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "Aplikacja %1 mogła zostać niepoprawnie " "zainstalowana lub uruchomiona. Zostanie zamknięta." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Wizualne tworzenie aplikacji bazodanowych" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "(c) 2002-%1, Zespół Kexi" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "To oprogramowanie jest rozwijane przez zespół Kexi - międzynarodową grupę " "niezależnych programistów. Grupa ta jest częścią Projektu Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Opiekun projektu i programista, całościowy projekt" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska sp. z o. o." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Sponsorowanie i wsparcie (pracodawca Jarosława Stańka w latach 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Sterownik baz danych PostgreSQL, moduły migracji i raportów, liczne poprawki " "błędów" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Elementy map dla formularzy i raportów, element Flake" #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Naprawa błędów i nowe możliwości" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Podręcznik użytkownika dla Kexi 2, ulepszenia okna głównego, liczne " "zgłoszenia błędów" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Kilka widżetów formularzy, przenoszenie do Qt 4, stabilizacja" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Element \"strona internetowa\" dla formularzy i raportów" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Moduł skryptów (KROSS), podłączenie języka Python, projekt" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Moduł formularzy dla stron internetowych" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Sterowniki baz danych Sybase/MS SQL Server/ODBC, wtyczka migracji dla xBase, " "ulepszenia dla KEXIDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "Pierwsza wersja edytora właściwości i projektanta formularzy" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Wkład w rozwój sterownika MySQL i KEXIDB, poprawki, moduł migracji, obsługa " "formatu plikowego MS Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Sterownik baz danych Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efekty graficzne, pomocnicze okna dialogowe" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Sterownik baz danych ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Były opiekun i programista" #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Były programista" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Oryginalna wersja projektanta formularzy, interfejsu użytkownika i o wiele " "więcej" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, pomoc przy SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Czyszczenie oryginalnych wersji kodu" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Poprawki błędów, oryginalna wersja widżetu tabeli" #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Liczne zgłoszenia błędów, testy użyteczności" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Paczki AppImage dla Linuksa" #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Liczne zgłoszenia błędów, testy użyteczności, ulepszenia w podręczniku" #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "Naprawa błędów, ulepszenia w systemie budowania, porządki w kodzie" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Porządki w kodzie" #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Wstępne udoskonalenia projektu" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikony i badania nad interfejsem użytkownika" #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponsorowanie kawy" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Liczne zgłoszenia błędów, testy użyteczności, pomoc techniczna" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "staniek@kde.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jarosław Staniek, Łukasz Wojniłowicz" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Utwórz nowy, pusty projekt używającwskazanego sterownika baz danychoraz " "nazwy bazy danych, po czym zakończdziałanie programu.Jeśli to konieczne, " "będziesz poproszonyo zgodę na zastąpienie istniejącej bazydanych." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Podobne do --createdb, lecz otwierateż nowo utworzoną bazę danych." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Usuń projekt z użyciem wskazanegosterownika baz danych oraz nazwy bazy " "danych.Będziesz poproszony o potwierdzenie." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nazwa sterownika bazy danych używanego do łączenia się do projektu bazy " "danych (domyślnie \"sqlite\"). Pomijane, gdy podano plik skrótu. Można także " "używać globalnego identyfikatora KDb takiego jak np. \"org.kde.kdb.sqlite\", " "aby jednoznacznie podać dostawcę sterownika." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Określ typ pliku podanego jakoargument. Ta opcja jest użyteczna tylkojeśli " "podana nazwa pliku nie ma typowegorozszerzenia oraz typ pliku nie może " "byćwykryty za pomocą sprawdzenia jego zawartości.Opcja pomijana, jeśli nie " "podano nazwy plikujako argument.\n" "Dostępne typy plików:\n" "- \"project\" dla pliku projektu bazy danych (domyślne)\n" "- \"shortcut\" dla pliku skrótu wskazującego na projekt bazy danych\n" "- \"connection\" dla danych połączenia bazodanowego." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Określ plik skrótu .kexic zawierającego daneniezbędne do połączenia z bazą " "danych.Opcja może być używana dla wygody razemz opcją --createdb lub --" "create-opendb zamiastpodawania opcji takich jak --user, --host, --port, itp." "Uwaga: Opcje typu --user, --host mająpriorytet nad ustawieniami zapisanymi w " "plikuskrótu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Żądaj, by połączenia bazodanowe były nawiązywanez wyłączoną obsługą zapisu. " "Ta opcja jestignorowana, gdy użyto także opcji \"createdb\",w przeciwnym " "przypadku nowa baza danych niemogłaby zostać utworzona." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Uruchom projekt w trybie użytkownika,bez względu na ustawienia startowe " "projektu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Uruchom projekt w trybie projektowania,bez względu na ustawienia startowe " "projektu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Pokaż panel Nawigatora projektu nawetw przypadku, gdy Kexi działa w " "trybieużytkownika." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Całkowicie ukryj główne menu (pasek narzędzi z kartami).Niektóre polecenia " "głównego menusą nadal widoczne. Opcja ta jest użytecznaw trybie użytkownika." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Przy starcie programu otwórz obiekt typu'object_type' o nazwie " "'object_name', należącydo wskazanego projektu.'object_type' to wartość " "opcjonalna, jeśli jestpominięta - zakłada się, że obiekt jest %1.Innymi " "typami obiektów mogą być:'%2' (zapytanie), '%3' (raport),'%4' (formularz), " "'%5' (skrypt).(Dostępność różnych typów może się różnićw zależności od " "wtyczek zainstalowanychw Twoim programie Kexi). Użyj znaków\"\" w nazwach, " "jeśli zawierają one spacje.Przykłady: --open MojaTabela,--open %2:\"Moje " "wielkie zapytanie\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Podobne do --open, lecz obiekt będzieotwarty w widoku projektu, o ile taki " "widokjest dostępny." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Podobne do --open, lecz obiekt będzieotwarty w widoku tekstowym, o ile taki " "widokjest dostępny." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Rozpocznij wykonywanie dla obiektu typu'object_type' przy starcie " "programu.'object_type' to wartość opcjonalna, jeśli jestpominięta - zakłada " "się, że obiekt jest typu%1.Innym typem obiektów może być %2(Dostępność " "różnych typów może się różnićw zależności od wtyczek zainstalowanych\n" "w Twoim programie Kexi). Użyj znaków \"\"dla nazw zawierających spacje." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Rozpocznij projektowanie nowego obiektutypu 'object_type'." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Otwórz okno dialogowe drukowania dla obiektu typu'object_type' o nazwie " "'object_name' należącegodo wskazanego projektu, w celu szybkiegowydrukowania " "danych obiektu przy starcie programu.'object_type' to wartość opcjonalna, " "jeśli jestpominięta, zakłada się, że obiekt jest %1.Typem obiektu może też " "być %2 (query)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Otwórz okno dialogowe podglądu drukowania dla obiektu typu'object_type' o " "nazwie 'object_name' należącegodo wskazanego projektu, w celu " "szybkiegopodglądu danych obiektu przy starcie programu.'object_type' to " "wartość opcjonalna, jeśli jestpominięta, zakłada się, że obiekt jest %1. " "Typem obiektu może też być %2 (query)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Nazwa serwera (komputera), który ma być użyty przy łączenia się z projektem " "bazy danych.Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu. Domyślna nazwa " "użytkownika jest taka sama jak bieżąca nazwa użytkownika przy logowaniu " "(%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nazwa serwera (komputera), który ma być użytyprzy łączenia się z projektem " "bazy danych.Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu. Domyślnym serwerem " "jest lokalny komputer." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Numer portu serwera (komputera),który ma być użyty przy łączeniu sięz " "projektem bazy danych.Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu. Wartość " "domyślna zależy od rodzaju użytego serwera (np. %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nazwa lokalnego pliku gniazda (socketu),który ma być użyty przy łączeniu się " "z projektem bazy danych.Opcja ignorowana, jeśli podano plik skrótu. Wartość " "domyślna zależy od rodzaju użytego serwera (np. %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Pomiń wyświetlanie okna dialogowego dotyczącego połączenia z bazą danych i " "połącz się bezpośrednio.Dostępne przy otwieraniu plików skrótu .kexiclub ." "kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Uruchom Kexi w trybie pełnego ekranu, aby zająćcały obszar ekranu poprzez " "ukrycie dekoracji okna,takich jak pasek tytułu." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Wyszczególnia wtyczki dostępne dla Kexi wraz z ich nazwami, opisem, wersjami " "i nazwami plików." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "Nie można znaleźć miejsca do zapisania pliku danych połączenia." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %1 dla pliku danych " "połączenia." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Nie można uruchomić pliku połączenia %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: core/kexipart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: core/kexipart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "Nie można otworzyć obiektu %1 w widoku projektu." #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Nie można otworzyć obiektu w widoku danych." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Czy chcesz go otworzyć w widoku tekstowym?" #: core/kexipart.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "obiekt" #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Nie można utworzyć okna obiektu." #: core/kexipart.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Wtyczka lub definicja obiektu może być uszkodzona." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji obiektu." #: core/kexipart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Projekt obiektu może być uszkodzony." #: core/kexipart.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Możesz usunąć obiekt %1 i utworzyć go ponownie." #: core/kexipart.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Nie można załadować danych obiektu." #: core/kexipart.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identyfikator danych: %1." #: core/kexipartinfo.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Utwórz nowy obiekt typu %1" #: core/kexipartinfo.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Tworzy nowy obiekt typu %1" #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file %1." msgstr "Nie można wczytać pliku wtyczki Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi plugin %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku wtyczki Kexi %1." #: core/kexipartmanager.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any Kexi plugins, e.g. for tables or forms. Kexi would " "not be functional so it will exit.Please check if Kexi is " "properly installed." msgstr "" "Nie można znaleźć żadnej wtyczki Kexi, np. do tabel czy formularzy. " "Kexi nie może bez nich działać, więc wyjdzie.Sprawdź czy " "Kexi zostało dobrze wgrane." #: core/kexipartmanager.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "Brak wtyczki dla ID %1" #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Temu obiektowi nie można nadać pustej nazwy." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Nie można użyć tej nazwy. Obiekt o nazwie %1 już " "istnieje." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Nie można zmienić nazwy obiektu %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Nie można utworzyć projektu %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Nie można otworzyć projektu. Plik projektu %1 nie " "istnieje." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1532 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Projekt bazy danych %1 nie wygląda na utworzony za pomocą KEXI i nie może " "zostać otwarty. Jest to plik SQLite utworzony przy użyciu innych narzędzi." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Nie można utworzyć projektu %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Główna wersja projektu" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Poboczna wersja projektu" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Tytuł projektu" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Opis projektu" #: core/kexiproject.cpp:824 #, kde-kuit-format msgid "Could not load list of tables." msgstr "Nie można wczytać listy tabel." #: core/kexiproject.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "Nieudane otwieranie obiektu %1.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Ten projekt jest otwarty tylko do odczytu." #: core/kexiproject.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Nie można usunąć danych użytkownika obiektu." #: core/kexiproject.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Cały projekt wraz z danymi zostanie usunięty." #: core/kexiproject.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "Projekt %1 już istnieje.Czy chcesz go zastąpić nowym, " "pustym projektem?%2" #: core/kexiproject.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: core/kexiproject.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Czy chcesz usunąć projekt %1?%2" #: core/kexiproject.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Usuń projekt" #: core/kexiproject.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Nie można usunąć tego projektu. Połączenie z bazą danych dla tego projektu " "jest otwarte tylko do odczytu." #: core/kexiproject.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Otwórz tylko do odczytu" #: core/kexiproject.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu i zapisu.Czy chcesz go otworzyć tylko do odczytu?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (połączenie %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "Plik %1 nie zawiera danych połączenia." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "Plik %1 nie zawiera grupy %2" #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Podano nieprawidłowy rodzaj wartości %1 w grupie " "%2 pliku %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Nie podano prawidłowego pola \"silnik\" w grupie %1 " "pliku %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %1 do przechowywania danych " "o ostatnich projektach." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Rosnąco" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Sortuj dane w porządku rosnącym" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sortuje dane w porządku rosnącym (od A do Z oraz od 0 do 9). Przy " "szeregowaniu są brane pod uwagę dane z wybranej kolumny." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Malejąco" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Sortuj dane w porządku malejącym" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sortuje dane w porządku malejącym (od Z do A oraz od 9 do 0). Przy " "szeregowaniu są brane pod uwagę dane z wybranej kolumny." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Nazwa przeznaczonego do otwarcia plikuprojektu bazy danych KEXI,nazwa pliku " "skrótu KEXI lub nazwaprojektu bazy danych KEXIna serwerze." #: core/KexiView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Switch to data view" msgstr "Przełącz do widoku danych" #: core/KexiView.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Switches to data view." msgstr "Przełącza do widoku danych." #: core/KexiView.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Switch to design view" msgstr "Przełącz do widoku projektu" #: core/KexiView.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Switches to design view." msgstr "Przełącza do widoku projektu." #: core/KexiView.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Przełącz do widoku tekstowego" #: core/KexiView.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Przełącza do widoku tekstowego." #: core/KexiView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Menu for the current window" msgstr "Menu dla bieżącego okna" #: core/KexiView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Pokazuje menu dla bieżącego okna." #: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: core/KexiView.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Zapisz bieżący projekt" #: core/KexiView.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Zapisuje zmiany dokonane w bieżącym projekcie." #: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Data" msgstr "Dane" #: core/KexiView.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Design" msgstr "Projekt" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Nie można utworzyć nowego obiektu." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Nie przełączaj" #: core/KexiWindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Obiekt %1 zawiera niezapisane zmiany.Czy chcesz zapisać te zmiany przed przełączeniem się do innego " "widoku?" #: core/KexiWindow.cpp:455 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Potwierdź zapisywanie zmian" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Projekt został zmieniony. Należy go zapisać przed przełączeniem się do " "innego widoku." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Nieudane przełączenie do innego widoku (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Błąd podczas zapisywania definicji obiektu." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "Nie udało się zapisać danych obiektu." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Zmień właściwość %1 dla wielu widżetów" #: formeditor/commands.cpp:161 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Zmień właściwość %1 dla widżetu %2" #: formeditor/commands.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Przesuń wiele widżetów" #: formeditor/commands.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Wyrównaj widżety do siatki" #: formeditor/commands.cpp:440 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Wyrównaj widżety do lewej" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Wyrównaj widżety do prawej" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Wyrównaj widżety do góry" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Wyrównaj widżety do dołu" #: formeditor/commands.cpp:612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do siatki" #: formeditor/commands.cpp:615 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do zawartości" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do najwęższego" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do najszerszego" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do najniższego" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów do najwyższego" #: formeditor/commands.cpp:903 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Wstaw widżet %1" #: formeditor/commands.cpp:906 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Wstaw widżet" #: formeditor/commands.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Nie można wstawić widżetu typu %1. Wystąpił problem z " "jego utworzeniem." #: formeditor/commands.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: formeditor/commands.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Usuń widżet" #: formeditor/commands.cpp:1515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Powiel widżet" #: formeditor/commands.cpp:1574 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: formeditor/commands.cpp:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: formeditor/commands.cpp:1962 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Edytuj połączenia formularza" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nowe połączenie" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Usuń połączenie" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "OK?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Poprawność połączenia" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Odbiorca" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "Połączenie jest OK." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "Połączenie jest nieprawidłowe." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Nie wybrano elementu: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Niezgodne argumenty sygnału/slotu." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Czy chcesz usunąć to połączenie?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Usuń połączenie" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Edytuj treść widoku listy" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Dodaj element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nowy &podelement" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Usuń element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "Przesuń element w &górę" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "Przesuń element w &dół" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Treść" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Tytuł" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Można naciskać" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Pełna szerokość" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nowa kolumna" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Podelement" #: formeditor/form.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formularz" #: formeditor/form.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "Nieudana zmiana nazwy widżetu %1 na %2." #: formeditor/form.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy widżetu %1 na %2, ponieważ %3 jest nieprawidłową nazwą " "(identyfikatorem) dla widżetu." #: formeditor/form.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy widżetu %1 na %2, ponieważ widżet o nazwie %3 już istnieje." #: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Wiele widżetów (%1)" #: formeditor/form.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formularz" #: formeditor/form.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Brak pośrednika" #: formeditor/form.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Wyrówn. w poziomie" #: formeditor/form.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie w poziomie" #: formeditor/form.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Wyrówn. w pionie" #: formeditor/form.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie w pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Tytuł okna" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Piksmapa tła" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Polityka rozmiaru" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Najmniejszy rozmiar" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Największy rozmiar" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Wypełnij tło" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Polityka aktywacji" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Margines" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Arkusz stylów" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Co to?" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikony" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "Szerokość ramki" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Szerokość wewn. ramki" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Kształt ramki" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Cień ramki" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pionowy pasek przewijania" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Poziomy pasek przewijania" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Bez tła" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Pierwszy plan palety" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Linia podstawowa" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Do środka" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Do góry" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Bez ramki" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Pole" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Panel Windows" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Linia pozioma" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Linia pionowa" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Stylizowana" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Okno podręczne" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Pole tekstowe" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Widżet karty" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Pole grupy" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Podniesiony" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Obniżony" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzny" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Bez aktywowania" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tab/Klik" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tab/Klik/Kółko myszy" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "*.ui|Pliki interfejsu użytkownika Qt Designera" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Brak działania" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Działania programu" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Otwórz w widoku danych" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Eksportuj do pliku\n" "jako tabelę danych" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopiuj do schowka\n" "jako tabelę danych" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Utwórz nowy obiekt (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Otwórz w widoku projektu" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Open in Text View" msgstr "Otwórz w widoku tekstowym" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Zamknij widok" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wybierz działanie, które ma być wykonane po kliknięciu przycisku " "%1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wybierz makro, które ma być wykonane po kliknięciu przycisku %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wybierz skrypt, który ma być wykonany po kliknięciu przycisku %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Wybierz obiekt, który ma być otwarty po kliknięciu przycisku %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Przypisywanie działania do przycisku" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Kategoria działania:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Działanie do wykonania:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Przypisz" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Przypisz działanie" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edytuj formatowany tekst" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Do lewej" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Do prawej" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Wyjustowany" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Edytuj kolejność tabulacji" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Przesuń widżet w górę" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Przesuń widżet w dół" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Automatyczna obsługa kolejności tabulacji" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Edytuj zawartość %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Nie można znaleźć żadnych wtyczek formularza." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file %1." msgstr "Nie można wczytać pliku wtyczki formularza %1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku wtyczki formularza %1." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Wstaw poziomo" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Wstaw pionowo" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Wstaw widżet: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:753 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Strona karty" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widżetu" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Następny" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: kexiutils/utils.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.Czy chcesz go " "zastąpić?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Nieprawidłowe hiperłącze %1." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "Stosowanie pliku wykonywalnego %1 nie jest dozwolone." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Stosowanie zdalnego hiperłącza %1 nie jest dozwolone." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Czy chcesz uruchomić ten plik?Uruchamianie plików wykonywalnych " "może być niebezpieczne." #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: kexiutils/utils.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" msgstr "%1%2%3%4%5%6" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Zgłoś błąd lub życzenie" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "System operacyjny i platforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Inny" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Inna" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(Wszystkie pola)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(Bieżące pole)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Zastąp w %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Zmień nazwę w %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Nie znaleziono poszukiwanego elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "Szukaj &w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe &wyrazy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "Z&najdź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "Zastą&p przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Pytaj przy zastępowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Dopasuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Dowolna część pola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Całe pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Początek pola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Wszystkie wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystko" #: main/KexiMainWindow.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: main/KexiMainWindow.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: main/KexiMainWindow.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Zamyka bieżącą kartę." #: main/KexiMainWindow.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Zamknij &wszystkie karty" #: main/KexiMainWindow.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie karty" #: main/KexiMainWindow.cpp:198 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Zamyka wszystkie karty." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Tworzy nowy projekt. Nie ma to wpływu na aktualnie otwarty projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Otwórz istniejący projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Otwiera istniejący projekt. Nie ma to wpływu na aktualnie otwarty projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: main/KexiMainWindow.cpp:592 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Pokaż stronę powitalną" #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Pokazuje stronę powitalną z listą ostatnio otwieranych projektów oraz innymi " "informacjami." #: main/KexiMainWindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Zapisz zmiany obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:600 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "" "Zapisuje zmiany dokonane w obiekcie znajdującym się w aktualnie wybranym " "oknie." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &Jako..." #: main/KexiMainWindow.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Zapisz obiekt jako" #: main/KexiMainWindow.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Zapisuje obiekt znajdujący się w aktualnie wybranym oknie pod nową nazwą (w " "ramach tego samego projektu)." #: main/KexiMainWindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importuj, eksportuj lub wyślij..." #: main/KexiMainWindow.cpp:624 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importuj, eksportuj lub wyślij projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importuje, eksportuje lub wysyła projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: main/KexiMainWindow.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Zamknij bieżący projekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Zamyka bieżący projekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:641 #, kde-kuit-format msgid "Quits Kexi application." msgstr "Kończy działanie programu Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importuj bazę danych..." #: main/KexiMainWindow.cpp:657 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Wykonaj import całej bazy danych jako projektu Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:659 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Dokonuje importu całej bazy danych jako projektu Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importuj tabele..." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importuj dane z zewnętrznego źródła do tego projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:666 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importuj dane z zewnętrznego źródła do tego projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Defragmentuj bazę danych..." #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Defragmentuj bieżącą bazę danych" #: main/KexiMainWindow.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Defragmentuje bieżący projekt bazy danych, przez co zajmie ona mniej miejsca " "i będzie działała szybciej." #: main/KexiMainWindow.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importuj dane z &pliku..." #: main/KexiMainWindow.cpp:686 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importuj dane tabeli z pliku" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importuje dane tabeli z pliku." #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Eksportuj dane do &pliku..." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Eksportuj dane z aktywnej tabeli lub zapytania do pliku." #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Eksportuje dane z aktywnej tabeli lub zapytania do pliku." #: main/KexiMainWindow.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Wklej specjalnie..." #: main/KexiMainWindow.cpp:744 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Wklej dane ze schowka jako tabelę" #: main/KexiMainWindow.cpp:746 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Wklej dane ze schowka jako tabelę." #: main/KexiMainWindow.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Kopiuj specjalnie..." #: main/KexiMainWindow.cpp:755 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopiuj dane wybranej tabeli lub zapytania do schowka" #: main/KexiMainWindow.cpp:757 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopiuje dane wybranej tabeli lub zapytania do schowka." #: main/KexiMainWindow.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Wycofuje ostatnie działanie edycji." #: main/KexiMainWindow.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Cofa ostatnie wycofanie działania." #: main/KexiMainWindow.cpp:769 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: main/KexiMainWindow.cpp:770 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Wyszukuje pierwsze wystąpienie tekstu." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Usuń zaznaczony obiekt" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Usuwa aktualnie zaznaczony obiekt." #: main/KexiMainWindow.cpp:791 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Usuń rekord" #: main/KexiMainWindow.cpp:793 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Usuń bieżący rekord" #: main/KexiMainWindow.cpp:794 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Usuwa bieżący raport." #: main/KexiMainWindow.cpp:796 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Wyczyść zawartość tabeli..." #: main/KexiMainWindow.cpp:798 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Wyczyść zawartość tabeli" #: main/KexiMainWindow.cpp:799 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Czyści zawartość tabeli." #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Edytuj element" #: main/KexiMainWindow.cpp:805 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Edytuj aktualnie zaznaczony element" #: main/KexiMainWindow.cpp:806 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edytuje aktualnie zaznaczony element." #: main/KexiMainWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Wstaw pusty wiersz" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Wstaw jeden pusty wiersz powyżej" #: main/KexiMainWindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "" "Wstawia jeden pusty wiersz powyżej aktualnie zaznaczonego wiersza tabeli." #: main/KexiMainWindow.cpp:871 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Pokaż nawigator projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:873 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Pokaż nawigator projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Pokaż nawigator projektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Pokaż nawigator projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Pokaż nawigator projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Aktywuje nawigator projektu. Jeśli jest ukryty, pokaż go." #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Aktywuj obszar główny" #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Aktywuj obszar główny" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Aktywuje obszar główny." #: main/KexiMainWindow.cpp:907 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Editor" msgstr "Pokaż edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property Editor pane" msgstr "Pokaż edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:909 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property Editor pane." msgstr "Pokaż edytor właściwości." #: main/KexiMainWindow.cpp:918 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Editor" msgstr "Aktywuj edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property Editor pane" msgstr "Aktywuj edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Aktywuje edytor właściwości. Jeśli jest ukryty, pokaż go." #: main/KexiMainWindow.cpp:928 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search" msgstr "Przełącz do globalnego wyszukiwania" #: main/KexiMainWindow.cpp:929 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Przełącz do pola globalnego wyszukiwania" #: main/KexiMainWindow.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Przełącza do pola globalnego wyszukiwania." #: main/KexiMainWindow.cpp:934 #, kde-kuit-format msgid "&Save Record" msgstr "&Zapisz rekord" #: main/KexiMainWindow.cpp:936 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Zapisz zmiany dokonane w bieżącym rekordzie" #: main/KexiMainWindow.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Zapisuje zmiany dokonane w bieżącym rekordzie." #: main/KexiMainWindow.cpp:940 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Porzuć zmiany w rekordzie" #: main/KexiMainWindow.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Porzuć zmiany dokonane w bieżącym rekordzie" #: main/KexiMainWindow.cpp:945 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Porzuca zmiany dokonane w bieżącym rekordzie." #: main/KexiMainWindow.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: main/KexiMainWindow.cpp:968 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: main/KexiMainWindow.cpp:970 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Zmień czcionkę dla obecnie zaznaczonego obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:971 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Zmienia czcionkę dla obecnie zaznaczonego obiektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:977 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Następne okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:978 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Następne okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Przełącza do następnego okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:983 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "&Poprzednie okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Poprzednie okno" #: main/KexiMainWindow.cpp:985 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Przełącza do poprzedniego okna." #: main/KexiMainWindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Pokazuje użyteczne podpowiedzi na temat korzystania z programu." #: main/KexiMainWindow.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: main/KexiMainWindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgid "Show Help menu" msgstr "Pokaż menu pomocy" #: main/KexiMainWindow.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgid "Shows Help menu." msgstr "Pokazuje menu pomocy." #: main/KexiMainWindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(powód: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "Projekt bazy danych %1 nie wygląda na utworzony za pomocą Kexi.Czy " "chcesz dokonać jego importu do nowego projektu Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Wybierz położenie nowego projektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "nie można utworzyć obiektu - nieznany typ obiektu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "nieznany typ obiektu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "nie można utworzyć obiektu typu \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "wykonywanie" #: main/KexiMainWindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "otwieranie" #: main/KexiMainWindow.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "nie znaleziono tabeli" #: main/KexiMainWindow.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "nie znaleziono zapytania" #: main/KexiMainWindow.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "nie znaleziono makra" #: main/KexiMainWindow.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "nie znaleziono skryptu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "nie znaleziono obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "nie można wykonać polecenia dla obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "nie można otworzyć obiektu" #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Wydałeś polecenie, by wybrane obiekty zostały automatycznie otwarte lub " "przetworzone przy starcie programu. Niektóre z tych obiektów nie mogą być " "otwarte lub przetworzone." #: main/KexiMainWindow.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgid "Property Editor" msgstr "Edytor właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:2021 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: main/KexiMainWindow.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Z pliku..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Z serwera..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "Wybrany widok nie jest obsługiwany dla obiektu %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Wybrany widok (%1) nie jest obsługiwany przez ten typ obiektu (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Nie można zapisać pod oryginalną nazwą." #: main/KexiMainWindow.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: main/KexiMainWindow.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Zapisz obiekt jako" #: main/KexiMainWindow.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Nieudane zapisywanie obiektu %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: main/KexiMainWindow.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Zapisuje wszystkie zmiany dokonane ostatnio w obiekcie %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "" "Porzuca wszystkie zmiany dokonane ostatnio w obiekcie %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "otwieranie jest niedozwolone w trybie \"%1\"" #: main/KexiMainWindow.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Karta dla %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Karta dla %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Czy chcesz trwale usunąć następujący obiekt?%1 %2Jeśli klikniesz Delete, " "nie będziesz mieć możliwości zaniechania usunięcia obiektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Usunąć %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Nie można usunąć obiektu." #: main/KexiMainWindow.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Przed zmianą nazwy obiektu %1 należy go zamknąć.Czy chcesz go teraz zamknąć?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Zamknij okno i zmień nazwę" #: main/KexiMainWindow.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "Nieudana zmiana nazwy obiektu %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "Nieudane ustawienie nagłówka dla obiektu %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "Defragmentacja pliku %1 nie jest obsługiwana." #: main/KexiMainWindow.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Defragmentuj" #: main/KexiMainWindow.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bieżący projekt musi zostać zamknięty przed rozpoczęciem defragmentacji bazy " "danych. Zostanie on otwarty ponownie po zakończeniu defragmentacji.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "Projekt zapytania %1, z którego chcesz wyeksportować " "dane, uległ zmianie i nie został jeszcze zapisany. Użyć danych ze " "zmienionego zapytania, czy może z pierwotnej (zapisanej) wersji?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Użyj zmienionego zapytania" #: main/KexiMainWindow.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Użyj pierwotnego zapytania" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Pasek narzędzi zorientowany na zadania. Polecenia są pogrupowane za pomocą " "kart." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Zgłoś błąd lub życzenie..." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "Pokazuje narzędzie zgłaszania błędów i życzeń dla programu Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Aktywuje narzędzie \"Co to jest?\"." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:695 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:696 #, kde-kuit-format msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Pokazuje podręcznik Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Pokazuje informacje o programie Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:702 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Pokazuje informacje o KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:743 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:754 #, kde-kuit-format msgid "External Data" msgstr "Dane zewnętrzne" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:764 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Projekt formularza" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Projekt raportu" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Nie można uruchomić programu %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia %1." #: main/KexiMenuWidget.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Odwiedź stronę Facebooka KEXI pod adresem %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:491 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Odwiedź stronę Twittera KEXI pod adresem %1" #: main/KexiMenuWidget.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Odwiedź stronę domową Calligra pod adresem %1" #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku zasobu ikony %1.Kexi nie zostanie uruchomiony. Sprawdź " "czy Kexi zostało poprawnie wgrane." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in " msgid "Tried to find in %1." msgstr "Próbowano znaleźć w %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku zasobu ikony %1. Sprawdź czy " "%2 zostało poprawnie wgrane." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "Kexi utworzy nowy projekt bazy danych. Wybierz pustą bazę danych." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Puste projekty" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Pusta baza danych" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Projekt bazy danych bez jakichkolwiek obiektów" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Katalog filmów" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Sposób przechowywania" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "" "Wybierz sposób przechowywania, który zostanie użyty do przechowania nowego " "projektu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:196 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nowa baza danych" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Nagłówek i nazwa pliku projektu" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Wprowadź nagłówek nowego projektu. Nazwa pliku zostanie nadana automatycznie " "na podstawie nagłówka. Możesz też samodzielnie zmienić nazwę pliku." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:260 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Wprowadź nagłówek projektu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 jest względną ścieżką. Podaj bezwzględną " "ścieżkę dla tworzonego pliku." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Wprowadź prawidłową nazwę pliku projektu. Plik powinien być położony na tym " "komputerze." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 jest nazwą katalogu. Podaj " "nazwę pliku do utworzenia." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Nie można utworzyć pliku bazy danych %1. Brak uprawnień do utworzenia tego pliku. Wybierz inny " "katalog lub zmień uprawnienia tak, aby można było utworzyć plik." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Tworzenie projektu" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Proszę poczekać na utworzenie projektu." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Wybierz połączenie serwera baz danych, który chcesz użyć do utworzenia " "nowego projektu Kexi.Możesz tutaj także dodać, zmienić lub " "usunąć połączenia z listy." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Nagłówek projektu i nazwa bazy danych" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Wprowadź nagłówek dla nowego projektu. Nazwa bazy danych zostanie nadana " "automatycznie na podstawie nagłówka. Możesz też zmienić nazwę bazy danych." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Bazy danych projektów znajdujące się na serwerze baz danych %1 " "(%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Wprowadź nazwę bazy danych." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:504 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Baza danych o tej nazwie już istnieje. Czy chcesz ją usunąć i utworzyć nową?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Usuń i utwórz nową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Wybierz istniejący plik projektu Kexi, aby go otworzyć:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Zaawansowane " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Naciśnij przycisk \"Zaawansowane\", jeśli poszukiwany przez ciebie projekt " "znajduje się na serwerze, a nie w pliku." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Wybierz projekt do otwarcia. Możesz wybrać projekt przechowywany w pliku lub " "na serwerze baz danych." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Projekty przechowywane w pliku" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Projekty przechowywane na serwerze baz danych" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Wybierz połączenie serwera baz danych z projektem, który chcesz " "otworzyć.Możesz tutaj także dodać, zmienić lub usunąć " "połączenia z listy." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Otwórz projekt na serwerze baz danych" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Wybierz projekt na serwerze baz danych %1 (%2) do " "otwarcia." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Hasło bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nowy projekt przechowywany w pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Serwer" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nowy projekt przechowywany na serwerze baz danych" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Otwarty mniej niż minutę temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Otwarty minutę temu" msgstr[1] "Otwarty %1 minuty temu" msgstr[2] "Otwarty %1 minut temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Otwarty godzinę temu" msgstr[1] "Otwarty %1 godziny temu" msgstr[2] "Otwarty %1 godzin temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Otwarty wczoraj" msgstr[1] "Otwarty %1 dni temu" msgstr[2] "Otwarty %1 dni temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Otwarty ponad miesiąc temu" msgstr[1] "Otwarty ponad %1 miesiące temu" msgstr[2] "Otwarty ponad %1 miesięcy temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Otwarty rok temu" msgstr[1] "Otwarty %1 lata temu" msgstr[2] "Otwarty %1 lat temu" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "na serwerze lokalnym" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "na serwerze %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Plikowa baza danych %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "baza danych" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "baza danych %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" msgstr "Ostatnio otwierany dnia %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:31 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Tytuł projektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:60 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nazwa bazy danych projektu:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Plik:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No Kexi plugins found." msgstr "Nie znaleziono wtyczek Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Wtyczki Kexi (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "Nie znaleziono wtyczek sterownika baz danych KDb" #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Wtyczki sterownika baz danych KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Nie można odczytać informacji o połączeniu z pliku skrótu " "%1.Sprawdź czy plik posiada poprawną zawartość." "" #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 nie jest prawidłową wartością dla opcji wiersza poleceń " "--type. Prawidłowymi wartościami są: %2, " "%3 lub %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "Podałeś niewłaściwy numer portu %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych. Nie podano sterownika baz danych." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Nie można uruchomić programu Kexi w ten sposób." #: main/startup/KexiStartup.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Użyłeś jednocześnie opcji startowych createdb oraz " "dropdb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:427 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Nie podano nazwy projektu." #: main/startup/KexiStartup.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Użyłeś jednocześnie opcji startowych user-mode oraz " "design-mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "Nie można usunąć projektu. Plik %1 nie istnieje." #: main/startup/KexiStartup.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku skrótu %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku danych połączenia %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Określiłeś pewną liczbę obiektów bazy danych do automatycznego otwarcia, " "używając opcji startowych.\n" "Opcje te będą zignorowane, ponieważ nie są dostępne przy tworzeniu lub " "usuwaniu projektów." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "Projekt %1 został pomyślnie utworzony." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "Projekt %1 został pomyślnie usunięty." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Nie można otworzyć pliku. Brakuje nazwy pliku." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Nie można otworzyć pliku. Plik %1 nie istnieje." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu. Sprawdź prawa dostępu do pliku oraz czy nie jest on otwarty " "i zablokowany przez inny program." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Nie można otworzyć projektu.Plik %1 " "nie jest do odczytu. Sprawdź prawa dostępu do pliku oraz czy nie jest on " "otwarty i zablokowany przez inny program." #: main/startup/KexiStartup.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "%1 jest zewnętrznym plikiem typu:\n" "%2.\n" "Czy chcesz wykonać import tego pliku jako projektu Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:898 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "Plik projektu %1 został rozpoznany jako zgodny ze " "sterownikiem baz danych %2, podczas gdy wybrałeś " "sterownik %3. Czy chcesz użyć sterownika baz danych " "%4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:952 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Możliwe problemy: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "" "Plik %1 nie został rozpoznany jako obsługiwany przez " "Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Nie znaleziono wtyczki obsługującej ten rodzaj pliku.Wykryty typ MIME pliku to %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Nie znaleziono wtyczki obsługującej ten rodzaj pliku.Wykryty typ MIME pliku to %1%2." "%3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:998 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Nie można wczytać listy dostępnych projektów dla serwera baz danych " "%1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Nieudana próba zapisu informacji o połączeniu do pliku %1." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Witaj w Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Wybierz do otwarcia jeden z ostatnio używanych projektów." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>Kexi może i jest aplikacją całkowicie bezpłatną, lecz jej rozwój jest " "kosztowny.Energia, sprzęt, przestrzeń biurowa, dostęp do " "Internetu, przejazdy na spotkania - wszystko to kosztuje.Bezpośrednia darowizna to najprostszy i najszybszy sposób na " "skuteczne wsparcie projektu Kexi. Każdy, niezależnie od poziomu " "zaangażowania w projekt może go w ten sposób wesprzeć.Co " "otrzymujesz dzięki swojej darowiźnie? Kexi stanie się bogatszy w funkcje " "oraz poprawi się jego stabilność, gdyż autorzy będą mogli poświęcić więcej " "czasu na rozwój programu. Możesz nie tylko oczekiwać nowych funkcji, lecz " "także wpływać na to, które funkcje są dodawane!Obecnie " "akceptujemy darowizny poprzez BountySource (platformę " "przeznaczoną do finansowania rozwoju otwartego oprogramowania - open-source) " "z użyciem bezpiecznych transakcji PayPal, Bitcoin oraz Google Wallet.Aby uzyskać więcej informacji, skontaktuj się z nami pod adresem " "https://community.kde.org/" "Kexi/ContactDzięki za wsparcie!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Przekaż darowiznę na projekt" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Przejdź do strony internetowej darowizn" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Nie teraz" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Klucz główny" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Zaawansowane opcje importu" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Kodowanie tekstu dla bazy danych Microsoft Access\n" "Plik bazy danych %1 wygląda na utworzony za " "pomocą programu Microsoft Access w wersji starszej niż 2000.Jeśli ta baza danych została utworzona na komputerze z innym " "zestawem znaków, możesz potrzebować wskazania właściwego kodowania znaków " "aby znaki narodowe zostały poprawnie zaimportowane." #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Kodowanie tekstu:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Zawsze używaj tego kodowania w podobnych sytuacjach" #: migration/importtablewizard.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Nazwa %1 jest już użyta przez istniejącą tablę. " "Wprowadź inną nazwę tabeli, aby kontynuować." #: migration/importtablewizard.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nazwa jest już użyta" #: migration/importtablewizard.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Asystent importowania tabeli pozwala na import tabeli z istniejącej " "bazy danych do bieżącego projektu Kexi.Kliknij przycisk " "Dalej aby kontynuować lub przycisk " "Zaniechaj aby zakończyć pracę asystenta." #: migration/importtablewizard.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Witaj w asystencie importowania tabeli" #: migration/importtablewizard.cpp:201 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Wybierz położenie źródłowej bazy danych" #: migration/importtablewizard.cpp:211 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Wybierz źródłową bazę danych" #: migration/importtablewizard.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Wybierz tabelę do zaimportowania" #: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: migration/importtablewizard.cpp:263 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: migration/importtablewizard.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Zmień wykryty projekt tabeli" #: migration/importtablewizard.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Przetwarzanie importu" #: migration/importtablewizard.cpp:320 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Otwórz zaimportowaną tablę" #: migration/importtablewizard.cpp:327 migration/importtablewizard.cpp:574 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Sukces" #: migration/importtablewizard.cpp:384 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Wybierz źródłową bazę danych do zaimportowania:" #: migration/importtablewizard.cpp:466 migration/importtablewizard.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table %1. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Nie można zaimportować tabeli %1. Wybierz inną tabelę " "lub zaniechaj importowania." #: migration/importtablewizard.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych danych w tabeli %1. Wybierz inną " "tabelę lub zaniechaj importowania." #: migration/importtablewizard.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "Wszystkie wymagane informacje zostały zebrane. Kliknij przycisk " "Dalej aby rozpocząć importowanie tabeli %1.W zależności od rozmiaru tabeli może to zająć " "pewien czas." #: migration/importtablewizard.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Proszę poczekać na importowanie tabeli." #: migration/importtablewizard.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 has been imported." msgstr "Tabela %1 została zaimportowana." #: migration/importtablewizard.cpp:579 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Porażka" #: migration/importtablewizard.cpp:580 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: migration/importtablewizard.cpp:601 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego sterownika migracji." #: migration/importtablewizard.cpp:697 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Projekt nie jest dostępny." #: migration/importtablewizard.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Nie wybrano tabeli do importu." #: migration/importtablewizard.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table %1." msgstr "Nie można utworzyć tabeli %1." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importowanie bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a KEXI project." msgstr "" "Asystent jest gotowy do wykonania importu bazy danych %1 (połączenie %2) do projektu bazy danych KEXI." #: migration/importwizard.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a KEXI project." msgstr "" "Asystent jest gotowy do wykonania importu pliku \"%1\" " "typu %2 do projektu bazy danych KEXI." #: migration/importwizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "Ten asystent umożliwi ci zaimportowanie istniejącej bazy danych do projektu " "KEXI." #: migration/importwizard.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click Next button to continue or " "Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Kliknij przycisk Dalej aby kontynuować lub " "Zaniechaj aby zakończyć pracę asystenta." #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Witaj w asystencie importu bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Typ docelowej bazy danych:" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projekty przechowywane w pliku" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projekty przechowywane na serwerze baz danych" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Wybierz typ docelowej bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Nagłówek docelowego projektu:" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nagłówek docelowego projektu:" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Wprowadź nagłówek docelowego projektu bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Wybierz położenie docelowego projektu bazy danych" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Struktura i dane" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Tylko struktura" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Wybierz zakres importu" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Otwórz zaimportowany projekt" #: migration/importwizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No new database name was entered." msgstr "Nie wprowadzono nazwy nowej bazy danych." #: migration/importwizard.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Source database is the same as destination." msgstr "%1Źródłowa baza danych jest taka sama jak docelowa." #: migration/importwizard.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Following issues were found with the data you entered:" "%1Please click Back button and correct these " "issues." msgstr "" "Wystąpiły następujące problemy z danymi, które wpisano:" "%1Proszę kliknąć przycisk Wstecz i usunąć te " "problemy." #: migration/importwizard.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of " "the database this may take some time." msgstr "" "Wszystkie wymagane informacje zostały zebrane. Kliknij przycisk " "Dalej aby rozpocząć importowanie.W " "zależności od rozmiaru bazy danych może to zająć pewien czas." #: migration/importwizard.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with " "a new one?" msgstr "" "Baza danych %1 już istnieje.Czy chcesz ją zastąpić nową " "bazą?" #: migration/importwizard.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: migration/importwizard.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Importowanie nie powiodło się.%1%2Możesz kliknąć przycisk Wstecz i spróbować " "jeszcze raz." #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Wybierz nazwę pliku źródłowej bazy danych." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Wybierz źródłową bazę danych." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "Nie można zaimportować bazy danych. Ten typ nie jest obsługiwany." #: migration/importwizard.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database %1. This type is not " "supported." msgstr "" "Nie można zaimportować bazy danych %1. Ten typ nie jest " "obsługiwany." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Trwa importowanie..." #: migration/importwizard.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into Kexi project %1." msgstr "" "Baza danych została zaimportowana do projektu Kexi %1." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Brak pomocy na temat tej strony." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "" "Możesz tu wybrać położenie źródła danych, z którego chcesz importować dane." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "" "Możesz tu wybrać istniejącą bazę danych, z której chcesz importować dane." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Możesz tu wybrać docelowe miejsce dla importu danych." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Możesz tu wybrać docelowe miejsce dla importu danych oraz nazwę nowej bazy " "danych." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database %1." msgstr "Nie można utworzyć bazy danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "Nie można pobrać listy nazw tabel dla bazy danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Nie znaleziono table w bazie danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table %2." msgstr "" "Nie można dokonać importu projektu ze źródła danych %1. Wystąpił błąd " "podczas odczytywania tabeli %2." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table %1." msgstr "Nie można zaimportować tabeli %1." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Nie można dokonać importu projektu ze źródła danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table %1 to destination database." msgstr "" "Nie można skopiować tabeli %1 do docelowej bazy danych." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Nie można dokonać importu danych ze źródła danych %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Typ pola" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Nie można ustalić typu danych dla pola %1. Proszę " "wybrać jeden z następujących typów danych." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Nie można znaleźć żadnych sterowników do przenosznia baz danych." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Do tego widżetu nie może być przypisane źródło danych." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Do wielu widżetów nie może być jednocześnie przypisane źródło danych." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Źródło danych widżetu:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Form's data source:" msgstr "Źródło danych formularza:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Przejdź do wybranego źródła danych formularza" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Idzie do wybranego źródła danych formularza" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:366 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Źródło danych" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Kolor ramki" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Ustaw bieżący styl widoku." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Pokaż kod interfejsu formularza" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Ustaw źródło danych na %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Kod IU formularza" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Oryginalny" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formularz" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Utwórz nowy formularz" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Tworzy nowy formularz." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Wyczyść zawartość widżetu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Edytuj kolejność tabulacji..." #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Przesuń widżet na wierzch" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Przesuń widżet pod spód" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Dopasuj pozycje widżetów" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Do lewej" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Do prawej" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Do góry" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Do dołu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Do siatki" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Dopasuj rozmiar widżetów" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Najlepsze dopasowanie" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Do najniższego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "Do najwyższego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "Do najwęższego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "Do najszerszego" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "Projekt formularza %1 został zmodyfikowany." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "Formularz %1 już istnieje." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "Widgets" msgstr "Widżety" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form %1" msgstr "Formularz %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Kliknij, aby pokazać działania dla tego pola obrazu" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Kliknij, aby pokazać działania dla tego pola obrazu %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (niezwiązany)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(niezwiązany)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formularz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formularz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Prosty widżet formularza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Pole tekstowe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "poleTekstowe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Widżet do wprowadzania i wyświetlania tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "edytorTekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Wielowierszowy edytor tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etykieta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Widżet do wyświetlania tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Pole obrazu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "obraz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Widżet do wyświetlania obrazów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Lista rozwijana" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "listaRozwijana" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Widżet listy rozwijanej" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Pole wyboru" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "poleWyboru" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Pole wyboru z etykietą tekstową" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "przycisk" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Przycisk do wykonywania działań" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Przycisk odnośnika" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "przyciskOdnosnika" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Przycisk odnośnika do wykonywania działań" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "suwak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Widżet suwaka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Pasek postępu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "pasekPostepu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Widżet paska postępu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Linia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "linia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Linia używana do oddzielania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Wstaw po&ziomą linię" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Wstaw p&ionową linię" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Pole daty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "poleDaty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Widżet pola wyboru daty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Tryb echa" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Tekst widoczny" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Strzałka widoczna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Krok strony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Pojedynczy krok" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "" "Odstępy\n" "kresek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "" "Położenie\n" "kresek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Pokaż edytor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nazwa formularza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Przy kliknięciu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opcja przy kliknięciu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatyczna kolejność tabulacji" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Zawijanie wierszy na" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Język sprawdzania pisowni" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Typ edytora" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Tekst wielowierszowy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Lista rozwijana" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Brak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Góra" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Dół" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Z obu stron" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "Skaluj zawartość" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Widoczny przycisk\n" "rozwijania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Zaznaczony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Trójstanowy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Edytowalne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Wł./wył." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Auto-powtarzanie" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Opóźnienie auto-powtarzania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Odstęp auto-powtarzania" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperłącze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Typ hiperłącza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Narzędzie hiperłącza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Zdalne hiperłącze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "" "Hiperłącze\n" "wykonywalne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Brak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamiczne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Format tekstu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hipertekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Otwórz zewn. łącze" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Tekst zastępczy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Przycisk czyszczenia" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Tryb hasła" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Ściśnięty tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Tabulator aktywuje" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Łamanie słów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Na granicy słowa" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Gdziekolwiek" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Na granicy słowa, jeśli możliwe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Łamanie słów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Pozycja łamania słów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Szerokość widżetu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "W pikselach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "W kolumnach" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Łącza podkreślone" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Poziomy pasek przewijania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Pionowy pasek przewijania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Jeśli potrzebne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Formatowany tekst" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Widżet karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "karta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Widżet do wyświetlania wielu stron przy użyciu kart" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "ramka" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Prosty widżet ramki" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Pole grupy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "poleGrupy" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Pojemnik do grupowania widżetów" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Samoukrywanie kart" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Pozycja karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Kształt karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Tryb skracania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Przyciski przewijania" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Zamykane karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Ruchome karty" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Tryb dokumentu" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Trójkątne" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "Przypisz dzi&ałanie..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "domyślny" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Zmień nazwę strony..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Nowy tytuł strony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Wprowadź nowy tytuł dla bieżącej strony:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Dodaj stronę..." #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Idź do poprzedniej strony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Idź do następnej strony" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edytuj formatowany tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopiuj dane z tabeli do schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopiowanie danych z tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Eksportuj dane z tabeli do pliku CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Eksportowanie danych z tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopiuj dane z zapytania do schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Eksportuj dane z zapytania do pliku CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Eksportowanie danych z zapytania:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Nie można odczytać danych do eksportowania." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(wierszy: %1, kolumn: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(kolumn: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Wprowadź nazwę pliku, do którego chcesz zapisać dane" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Do pliku CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Do schowka." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Pokaż opcje >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Znak rozdzielający:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Cudzysłów dla tekstu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Dodaj nazwy kolumn jako pierwszy wiersz" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Zawsze używaj powyższych opcji przy kopiowaniu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Zawsze używaj powyższych opcji przy eksportowaniu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Schowaj opcje <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "nie" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "fałsz" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importuj dane CSV z pliku" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Wklej dane CSV ze schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Zestaw danych nie zawiera żadnych wierszy. Czy chcesz dokonać importu pustej " "tabeli?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Połączenie z bazą danych nie jest dostępne." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Wybierz inną nazwę." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "Wczytywanie danych CSV z %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Wczytywanie danych CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Wybierz plik do zaimportowania" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Podgląd danych z pliku:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Podgląd danych ze schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Symbol komentarza:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Klucz główny" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignoruj powtórzone znaki rozdz." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "Pierwszy wiersz zawiera nazwy kolumn" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opcje importu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nowa tabela" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Istni&ejącą tabela" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Wybierz miejsce docelowe do zaimportowanych danych" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Wybierz istniejącą tabelę:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Podgląd tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Nagłówek:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Liczba rzędów:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Liczba kolumn:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Pola:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Wybierz nazwę dla docelowej tabeli" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Z pliku CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Ze schowka" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Do tabeli:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Gotowy do importu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Początek od wiersza (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Początek od wiersza:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Wystąpił błąd przy wstawianiu rekordu." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Format kolumny %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "Nie określono klucza głównego (pola autonumeracji).Czy " "powinien on zostać automatycznie dodany przy imporcie (zalecane)?W zależności od typu bazy, tabela zaimportowana bez klucza " "głównego może nie umożliwiać edycji danych." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "Dod&aj klucz główny" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nie dodawaj" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Nie można dodać kolumny." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Kolumna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "Liczba pól nie zgadza się!Wybierz inną tabelę." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importowanie danych..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Zaniechano importu." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Wystąpił błąd podczas importu." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table %1." msgstr "" "Dane zostały pomyślnie zaimportowane do tabeli %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Numer" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(wiersze: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(wiersze: więcej niż %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "Nie wszystkie wiersze są widoczne na tym podglądzie" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nazwa kolumny " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcje importu CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Zawsze używaj tego kodowania przy importowaniu plików z danymi CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automatyczne" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "dzień" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "miesiąc" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "rok" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (np. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Usuń puste miejsca przed i po wartościach tekstowych" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Zaimportuj brakujące wartości tekstu jako pusty tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Przecinek \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Średnik \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Odstęp \" \"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Inny" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Skrót \"#\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Kolumny zapytania" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Określa nazwę pola lub wyrażenie dla projektowanego zapytania." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Określa tabelę dla danego pola. Może być puste." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Widoczna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Określa widoczność dla danego pola lub wyrażenia." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Określa sposób szeregowania dla podanego pola." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Warunki" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Opisuje warunki dla danego pola lub wyrażenia." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nie możesz przełączyć się do widoku danych, ponieważ projekt zapytania jest " "pusty. Proszę najpierw utworzyć projekt." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table %1" msgstr "Wybierz kolumnę dla tabeli %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria %1" msgstr "Nieprawidłowe warunki %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression %1" msgstr "Niepoprawne wyrażenie %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji zapytania." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Projekt zapytania może być uszkodzony więc nie da się go otworzyć nawet w " "widoku tekstowym.\n" "Możesz usunąć to zapytanie i utworzyć je na nowo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "wyr." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias %1 is not a valid identifier." msgstr "" "Wprowadzony alias kolumny %1 nie jest poprawnym " "identyfikatorem." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identyfikatory powinny rozpoczynać się od litery lub znaku \"_\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Nie można ustawić szeregowania dla wielu kolumn (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for %1" msgstr "Nie można ustawić kryterium dla %1" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Nie można ustawić warunku dla pustego rekordu" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Tekst zapytania SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Sprawdź zapytanie" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Sprawdza poprawność zapytania." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "Zapytanie jest poprawne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "Zapytanie jest niepoprawne" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Proszę wprowadzić zapytanie, po czym wykonać funkcję \"Sprawdź zapytanie\", " "aby je zweryfikować." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgid "" "The query you entered is incorrect.Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?" msgstr "" "Wpisane zapytanie jest niepoprawne.Czy chcesz porzucić " "zmiany dokonane na tym tekście SQL i przełączyć się do innego widoku?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Porzuć zmiany i przełącz się" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Nie przełączaj" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgid "This query is invalid.Do you want to save it?" msgstr "" "Zapytane jest nieprawidłowe.Czy chcesz je zapisać?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "zapytanie" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Utwórz nowe zapytanie" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Tworzy nowe zapytanie." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:53 #, kde-kuit-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete query %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Masz zamiar usunąć zapytanie %1, jednak jest ono " "żywane przez następujące otwarte okna:" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "Projekt zapytania %1 został zmodyfikowany." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "Zapytanie %1 już istnieje." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:237 plugins/tables/kexitablepart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:240 plugins/tables/kexitablepart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?" msgstr "" "Czy chcesz zamknąć te okna i zapisać projekt, czy może porzucić " "zapisywanie?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:245 plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Zamknij okna i zapisz" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:247 plugins/tables/kexitablepart.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Zamknij wszystkie okna i zapisz projekt" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query %1" msgstr "Zapytanie %1" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Nieudane wykonanie zapytania." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Edytuj sekcje" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "raport" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Utwórz nowy raport" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Tworzy nowy raport." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "Projekt raportu %1 został zmieniony." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "Raport %1 już istnieje." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report %1" msgstr "Report %1" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Strona:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:65 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Idź do pierwszej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Idź do poprzedniej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Idź do następnej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Idź do ostatniej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Numer bieżącej strony" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Drukuj raport" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Drukuje bieżący raport." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuj jako" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Eksportuj:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Dokument tekstowy..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "" "Eksportuj raport jako dokument tekstowy (w formacie tekstowym OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" "Eksportuje raport jako dokument tekstowy (w formacie tekstowym OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportuj jako PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Eksportuje bieżący raport jako PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Arkusz kalkulacyjny..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Eksportuj raport jako arkusz kalkulacyjny (w formacie arkusza kalkulacyjnego " "OpenDocument)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Eksportuje raport jako arkusz kalkulacyjny (w formacie arkusza " "kalkulacyjnego OpenDocument)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Strona internetowa..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Eksportuj raport jako stronę internetową (w formacie HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Eksportuje raport jako stronę internetową (w formacie HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "Nie udało się wydrukowanie rekordu." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "Drukowanie nieudane" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Eksportuj raport jako PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Nieudane eksportowanie raportu jako PDF do %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:214 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:270 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:295 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Czy chcesz otworzyć wyeksportowany dokument?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Eksportuj raport jako arkusz kalkulacyjny" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Nieudane eksportowanie raportu do %1 jako arkusz kalkulacyjny." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Eksportuj raport jako dokument tekstowy" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Nieudany eksport do %1 jako dokument tekstowy." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Eksportuj raport jako stronę internetową" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?CSS give output closer to the " "original." msgstr "" "Czy chcesz użyć Cascading Style Sheets (CSS) w eksportowanej stronie " "sieciowej, czy może zwykłych tabel HTML?CSS daje wynik " "bliższy pierwotnemu." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Użyj CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Użyj tabeli" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Nieudany eksport do %1 jako strony internetowej." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Nieudane otwieranie" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:396 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "Schemat raportu wygląda na nieprawidłowy bądź uszkodzony" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Źródło danych raportu:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Wykonaj kod skryptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Wykonuje kod skryptu." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Edytuj działania" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Zapewnia menu edycji." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Ustawienia edytora..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Ustawienia edytora skryptów" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Ustawia edytora skryptów." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importuj skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importuje skrypt z pliku." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Eksportuj skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Eksportuj skrypt do pliku" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importuj skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "Nie można odczytać %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Eksportuj skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "Nie można zapisać %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Typ skryptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "Typ skryptu" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script %1 started." msgstr "Wykonywanie skryptu %1 zostało rozpoczęte." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "Pomyślnie wykonano. Czas, który upłynął: %1ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Utwórz nowy skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Tworzy nowy skrypt" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Błąd wykonywania skryptu w wierszu %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Kexi Script" msgstr "Skrypty Kexi" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "Projekt skryptu %1 został zmodyfikowany." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "Skrypt %1 już istnieje." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Źródło rekordu:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Idź do wybranego źródła rekordu" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Powiązana kolumna:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Widoczna kolumna:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Nie wybrano pola" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for table field from %2 to %3" msgstr "" "Zmień właściwość %1 w polu tabeli %2 na %3" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field %1" msgstr "Usuń pole %1 z tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Usuń pusty wiersz na pozycji %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Wstaw pole \"%1\" do tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Dodatkowa informacja na temat pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Tytuł pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Określa tytuł pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" -msgstr "Typ danych" +msgstr "Rodzaj danych" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Określa typ danych dla pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Objaśnienia" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Określa dodatkowe komentarze dla pola" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Ustawia lub usuwa klucz główny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Ustawia lub usuwa klucz główny dla aktualnie wybranego pola." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Pole" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Podtyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Liczba bez znaku" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Największa długość" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "" "Widoczne miejsca\n" "dziesiętne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Domyślna wartość" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Niepowtarzalne" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Wymagane" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Zezwól na zerowy\n" "rozmiar" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Autonumeracja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indeksowane" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Źródło rekordu" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Typ źródła\n" "rekordu" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Powiązana kolumna" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Widoczna kolumna" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nie można przełączyć się do widoku danych, ponieważ projekt tabeli jest " "pusty. Proszę najpierw utworzyć projekt." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Należy teraz zapisać zmiany do projektu istniejącej tabeli.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Zapisz projekt i usuń dane tabeli" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Porzuć projekt" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 field name to %2 and " "caption from %3 to %4" msgstr "" "Zmień nazwę pola %1 na %2 oraz " "podpis z %3 na %4" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field %1 to %2" msgstr "" "Zmień typ danych dla pola %1 na %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Ustawianie autonumeracji dla bieżącego pola wymaga także ustawienia " "klucza głównego." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Previous primary key will be deleted." msgstr "Poprzednio utworzony klucz główny będzie usunięty." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897 #, kde-kuit-format msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Czy chcesz utworzyć klucz główny dla bieżącego pola? Kliknij " "Zaniechaj, aby zaniechać ustawienia autonumeracji." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Ustawianie autonumeracji" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Utwórz &klucz główny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Ustaw autonumerację dla pola %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field %1" msgstr "Usuń autonumerację dla pola %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Ustaw właściwość %1 dla pola %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "Zmień typ dla pola %1 na %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Ustaw klucz główny dla pola %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Usuń klucz główny dla pola %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Należy wprowadzić nagłówek pola." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Nie dodałeś żadnych pól.\n" "Każda tabela powinna posiadać co najmniej jedno pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have added %1 field name twice.Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Pole o nazwie %1 jest podane dwukrotnie. Nazwy pól nie mogą się powtarzać. Popraw nazwę tego pola." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "Tabela %1 nie posiada klucza głównego.Mimo, " "że klucz główny nie jest wymagany, jest on potrzebny przy tworzeniu relacji " "między tabelami bazy danych. Czy chcesz, by klucz główny został dodany " "automatycznie?Jeśli chcesz ręcznie dodać klucz główny, " "naciśnij Zaniechaj aby zaniechać zapisywania projektu " "tabeli." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to change the design of table %1 " "but following objects using this table are open:" msgstr "" "Zażądano zmiany projektu tabeli %1, jednak są " "otwarte następujące obiekty używające tej tabeli:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field %1" msgstr "Pole tabeli %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Pusty wiersz" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Czy chcesz teraz zapisać projekt?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "tabela" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Utwórz nową tabelę" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Tworzy nową tabelę." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to delete table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Masz zamiar usunąć tabelę %1, jednak są otwarte " "następujące obiekty używające tej tabeli:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "" "You are about to rename table %1 but it is used " "by following opened windows:" msgstr "" "Masz zamiar zmienić nazwę tabeli %1, jednak są " "otwarte następujące obiekty używające tej tabeli:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "Projekt tabeli %1 został zmodyfikowany." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "Tabela %1 już istnieje." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be deleted upon design's saving!" msgstr "" "Przy zapisywaniu projektu zostaną usunięte z tej tabeli wszystkie " "dane!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Kolumna odnośnika" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Błąd: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT NULL (wymagany)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT EMPTY (niepusty ciąg)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "" "Warunki dla kolumny są zadeklarowane jako NOT EMPTY oraz NOT NULL (niepusty " "tekst i wymagany)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Czy chcesz usunąć wybrany rekord?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Usuń rekord" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić zawartość tabeli %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Wyczyść zawartość" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Rekord: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Popraw" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Popraw zmiany" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Limit %2 znaków dla pola %3 został przekroczony o %1 " "znak.\n" "Popraw tekst, albo zostanie on obcięty przy zapisywaniu zmian." msgstr[1] "" "Limit %2 znaków dla pola %3 został przekroczony o %1 " "znaki.\n" "Popraw tekst, albo zostanie on obcięty przy zapisywaniu zmian." msgstr[2] "" "Limit %2 znaków dla pola %3 został przekroczony o %1 " "znaków.\n" "Popraw tekst, albo zostanie on obcięty przy zapisywaniu zmian." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Wszystkie kolumny)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Domyślne: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Wybierz z poniższej listy istniejące połączenie serwera baz danych</" "title>\n" "<para>Zostaną pokazane istniejące projekty Kexi znalezione dla tego " "połączenia. Dla poniższej listy możesz też dodawać, zmieniać lub usuwać " "połączenia.</para>\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Usuń..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Edytuj zaznaczone połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Usuń zaznaczone połączenia bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Plik" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Dodaj połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Zapisz zmiany dokonane dla tego połączenia bazodanowego" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Edytuj połączenie bazodanowe" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the " "list of available connections?" msgstr "" "Czy chcesz usunąć połączenie bazodanowe <resource>%1</resource> z listy " "dostępnych połączeń?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Zdefiniuj zapytanie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:31 #, kde-format msgid "Pro&ject caption: " msgstr "Tytuł pro&jektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBCaptionPage.ui:63 #, kde-format msgid "Project file&name:" msgstr "&Nazwa pliku projektu:" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Wczytaj listę baz danych z serwera" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "<interface>Name</interface> combo box." msgstr "" "Wczytuje listę baz danych z serwera, dzięki czemu możesz wybrać jedną z nich " "używając rozwijanej listy <interface>Nazwa</interface>." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Zapisz wszystkie zmiany dokonane dla tego połączenia" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Zapisuje wszystkie zmiany dokonane dla bieżącej informacji o połączeniu. " "Później możesz ponownie skorzystać z tych informacji." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Testuj połączenie" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Testuj połączenie bazodanowe" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Testuje połączenie bazodanowe. Możesz sprawdzić poprawność informacji o " "połączeniu." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Otwórz bazę danych" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Połącz się z serwerem baz danych" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Otwórz połączenie bazy danych" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;" "\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Zapisuje hasło w pliku skrótu do połączenia <span " "style=\" font-style:italic;\">.kexic</span> lub <span style=\" font-style:" "italic;\">.kexis</span> używając prostego szyfrowania podobnego do ROT-47. " "Nie zapewnia to bezpieczeństwa, lecz utrudnia innym odczyt, więc w ogólności " "nie zaleca się upubliczniania tych plików.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Nagłówek (opcjonalnie):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Serwer baz danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Silnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Serwer lokalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Serwer zdalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "Nazwa &hosta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Użyj &pliku gniazda (socket) zamiast portu TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Otwieranie bazy danych" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Podaj hasło poniżej." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Szczegóły >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Serwer baz danych:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(nieokreślony)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>." msgstr "Nie można wejść do katalogu <filename>%1</filename>." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Wybierz katalog" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Wprowadź nazwę pliku." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist." msgstr "Plik <filename>%1</filename> nie istnieje." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Wprowadź nazwę pliku." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable." msgstr "Nie można odczytać pliku <filename>%1</filename>." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Czy chcesz zastąpić?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Zastąp obiekty" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Wybierz inną nazwę..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Nagłówek:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę." #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Proszę wprowadzić nagłówek." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 <resource>%2</resource>" msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Podaj hasło poniżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anonimowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nazwa bazy danych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Zapamiętaj hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projekty przechowywane w pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projekty przechowywane na serwerze baz danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "<b>Oto poprzednio otwierane przez ciebie projekty Kexi.</b> Wybierz jeden, " "który chcesz otworzyć:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nazwa projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Plik (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:" msgstr "" "Wybierz projekt do otwarcia na serwerze baz danych <resource>%1</resource>:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Podaj wartość parametru" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Nie" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych sterowników baz danychPołączenie " "do serwera bazy danych wymaga odpowiedniego sterownika, jednak nie masz go " "zainstalowanego .SzczegółyAby otrzymać " "sterowniki baz danych, proszę użyć aplikacji do zarządzania pakietami w celu " "znalezienia tzw. sterowników KDb i zainstalowania " "pakietów o nazwie kdb-****-driver. Proszę mieć na " "uwadze, że nazwy pakietów, z którymi możesz się spotkać, mogą się trochę " "różnić w zależności od systemu operacyjnego, jakiego używasz." #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić nowym?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:484 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Nawigator projektu" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Otwórz obiekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Otwiera obiekt zaznaczony na liście." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Usuń obiekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Usuwa obiekt zaznaczony na liście." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "Zmień &nazwę..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Zmień nazwę obiektu" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Zmienia nazwę obiektu zaznaczonego na liście." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Projektuj" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Projektuj obiekt" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Rozpoczyna projektowanie obiektu zaznaczonego na liście." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "Design in &Text View" msgstr "Projektuj w widoku &tekstowym" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Projektuj obiekt w widoku tekstowym" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Rozpoczyna projektowanie obiektu z listy w widoku tekstowym." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Do &schowka..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Eksportuj dane do schowka" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Eksportuje dane z zaznaczonej tabeli lub zapytania do schowka." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Do &pliku jako tabelę danych..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Eksportuj dane do pliku" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Eksportuje dane z zaznaczonej tabeli lub zapytania do pliku." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "U&twórz obiekt: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "U&twórz obiekt..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename %1:" msgstr "Zmień nazwę %1:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename %1" msgstr "Zmień nazwę %1" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "Your project is empty...Why not create something?" msgstr "" "Twój projekt jest pusty...Może by coś utworzyć ?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Ukryj wybraną tabelę/zapytanie" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Usuń wyb&rane relacje" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Otwórz wybraną tabelę/zapytanie" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Ukryj tabelę" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Dołącz pole" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "Dołącz pol&a" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Otwórz tabelę" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Projektuj tabelę" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Związek" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Kliknij, aby pokazać dostępne działania dla tej komórki" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Zawiera wskaźnik do obecnie wybranego rekordu." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Nawigator rekordów." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column %1." msgstr "Kolumna %1." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Cofnij %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Powtórz %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Wstaw z &pliku..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Wstaw obraz z pliku" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Zapisz obraz do pliku" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 already exists.Do you want " "to replace it with a new one?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.Czy chcesz go " "zastąpić nowym plikiem?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nie zastępuj" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(autonumer)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Rekord:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Numer bieżącego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "z" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Liczba rekordów" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Wskaźnik edytowania danych" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Pierwszy rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Idź do pierwszego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Idź do poprzedniego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Poprzedni rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Idź do następnego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Następny rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Idź do ostatniego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Ostatni rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Idź do nowego rekordu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Nowy rekord" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Przenosi wskaźnik do pierwszego rekordu." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Przenosi wskaźnik do poprzedniego rekordu." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Przenosi wskaźnik do następnego rekordu." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Przenosi wskaźnik do ostatniego rekordu." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Przenosi wskaźnik do nowego rekordu i pozwala na wstawianie." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgctxt "Donation today" #~ msgid "today" #~ msgstr "dzisiaj" #~ msgctxt "Recent donation date (xx days)" #~ msgid "%1 (1 day)" #~ msgid_plural "%1 (%2 days)" #~ msgstr[0] "%1 (1 dzień)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 dni)" #~ msgstr[2] "%1 (%2 dni)" #~ msgctxt "donations count" #~ msgid "%1 (thanks!)" #~ msgstr "%1 (dziękujemy!)" #~ msgid "Project title: " #~ msgstr "Tytuł projektu: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Czy chcesz zamknąć wszystkie okna dla tych obiektów?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Zamknij okna" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Ustaw dane" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Wewnętrzne" #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Typ źródła:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Zewnętrzne źródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Usuń stronę" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "&Usuń połączenie" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Usuń element" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Usuń stronę" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Usuń stronę" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Nie zapisuj" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Usuń..." #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Interpreter" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "Wykorzystany interpreter skryptu." #~ msgid "Create Project" #~ msgstr "Utwórz projekt" #~ msgid "Open Existing Project" #~ msgstr "Otwórz istniejący projekt" #~ msgid "Choose Project" #~ msgstr "Wybierz projekt" #~ msgid "Do not show me this dialog again" #~ msgstr "Nie pokazuj ponownie tego okna" #~ msgid "Click OK button to proceed." #~ msgstr "Kliknij przycisk OK, aby kontynuować." #~ msgid "Blank Database" #~ msgstr "Pusta baza danych" #~ msgid "New Blank Database Project" #~ msgstr "Nowy pusty projekt bazy danych" #~ msgid "Kexi will create a new blank database project." #~ msgstr "Kexi utworzy nowy, pusty projekt bazy danych." #~ msgid "Import Existing Database" #~ msgstr "Importuj istniejącą bazę danych" #~ msgid "Import Existing Database as New Database Project" #~ msgstr "Importuj istniejącą bazę danych jako nowy projekt bazodanowy" #~ msgid "" #~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " #~ "database project." #~ msgstr "" #~ "Kexi wykona import struktury oraz danych istniejącej bazy danych do " #~ "nowego projektu bazy danych." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku źródłowego." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Dane zostaną dołączone do nowej tabeli" #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Dane zostaną dołączone do istniejącej tabeli" #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "Wprowadzone zapytanie jest niepoprawne." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zrezygnować ze zmian dokonanych w tekście tego zapytania SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Odpowiedź \"Nie\" umożliwi dokonanie poprawek." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać niepoprawne zapytanie?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importowanie..." #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Łamanie słów" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "formularz" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Prosty widżet formularza" #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Edytuj treść widżetu listy" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file %1 is not readable." #~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Identyfikator danych: \"%1\"." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wczytać pliku wtyczki Kexi \"%1\"." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wtyczki Kexi \"%1\"." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy obiektu \"%1\"." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Nie można utworzyć projektu \"%1\"." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Nie można utworzyć projektu \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Nieudane otwieranie obiektu \"%1\".\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć projekt \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Zmień właściwość \"%1\" dla widżetu \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Wstaw widżet \"%1\"" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Nieudana zmiana nazwy widżetu \"%1\" na \"%2\"." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Karta dla \"%1\" (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Karta dla \"%1\"." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Nieudana zmiana nazwy obiektu \"%1\"." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "na serwerze \"%1\"" #~ msgctxt "File database " #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Plikowa baza danych %1" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nie można usunąć projektu. Plik \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku skrótu \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku z danymi\n" #~ "\"%1\"." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Wybierz kolumnę dla tabeli \"%1\"" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "Nieprawidłowe warunki \"%1\"" #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Nie można ustawić kryterium dla \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Zmień właściwość \"%1\" w polu tabeli \"%2\" na \"%3\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Usuń pole \"%1\" z tabeli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Zmień nazwę pola \"%1\" na \"%2\" oraz tytuł z \"%3\" na \"%4\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Zmień typ danych dla pola \"%1\" na \"%2\"" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Zażądano zmiany projektu tabeli \"%1\", jednak są otwarte następujące " #~ "obiekty używające tej tabeli:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Pole tabeli \"%1\"" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go zastąpić nowym?" #~ msgctxt " " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono następujące problemy związane z wprowadzonymi przez ciebie " #~ "danymi:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "Baza danych %1 już istnieje.Czy chcesz ją zastąpić nową bazą?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Nie można utworzyć bazy danych \"%1\"." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono żadnych tabel do zaimportowania ze źródła danych \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from %1 into %2 table..." #~ msgstr "" #~ "Importowanie danych CSV z %1 do tabeli %2..." #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "Kodowanie znaków źródłowej bazy danych nie jest standardowym unikodem" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Nie-unikod jako kodowanie znaków źródłowej bazy danych" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Nie można znaleźć sterownika \"%1\" do importu/eksportu baz danych." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Niezgodna wersja sterownika baz danych \"%1\": znaleziono wersję %2, " #~ "oczekiwano wersji %3." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wczytać sterownika \"%1\" do importu/eksportu baz danych." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Test migracji Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Przełącz do nawigatora projektu" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Przełącz do obszaru głównego" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Przełącz do edytora właściwości" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Ukryj nawigator projektu" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Ukryj edytor właściwości" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Pokaż menu widoku" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Pokazuje menu z opcjami odnoszącymi się do widoku" #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "&Nawigator projektu" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Edytor &właściwości" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tylko do odczytu" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(niezwiązany)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Kolumna zapytania" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Wybierz katalog, gdzie chcesz zainstalować przykładową bazę danych" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Ustaw źródło danych na \"%1\"" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Wewnętrzne źródło:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go zastąpić?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Czy chciałbyś eksportować przy użyciu arkusza stylu kaskadowego, który da " #~ "ci wynik bliższy oryginałowi, czy może chcesz eksportować wykorzystując " #~ "tabelę HTML, która da ci wynik w prostszym formacie." #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Zapisz nowy projekt jako" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Opcje związane z całymi projektami:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Sterownik baz danych, który ma być\n" #~ "użyty przy łączeniu się z projektem\n" #~ "bazy danych (domyślnie: SQLite).\n" #~ "Opcja ignorowana, jeśli podano plik\n" #~ "skrótu." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Opcje związane z otwieraniem obiektów w ramach projektu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Otwórz okno dialogowe podglądu wydruku dla obiektu\n" #~ "typu 'object_type' o nazwie 'object_name'\n" #~ "należącego do wskazanego projektu przy starcie\n" #~ "programu. Aby poznać szczegóły, zobacz opis opcji\n" #~ "--print." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Opcje związane z serwerami baz danych:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika, która ma być użyta\n" #~ "przy łączeniu się z projektem bazy danych.\n" #~ "Opcja ignorowana, jeśli podano nazwę pliku skrótu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin %1 version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Niezgodna wersja wtyczki %1: znaleziono wersję %2, " #~ "oczekiwano wersji %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin %1" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No %1 service type installed." #~ msgstr "Nie zainstalowano usługi typu %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No %1 key." #~ msgstr "" #~ "Brak lub nieprawidłowe domyślne ustawienia programu. Brak klucza " #~ "%1." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(połączenie %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Wiadomość do kliknięcia" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Niezgodna wersja sterownika baz danych \"%1\": znaleziono wersję %2, " #~ "oczekiwano wersji %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "Wartość w kolumnie \"%1\" musi być identyfikatorem." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "\"%1\" nie jest poprawnym identyfikatorem." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "powód:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importuj..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument %1 specified for type " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Niewłaściwy argument %1 dla opcji type w " #~ "linii poleceń." #~ msgid "

Could not open project.

" #~ msgstr "

Nie można otworzyć projektu.

" #~ msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" #~ msgstr "

Nie można odczytać pliku \"%1\".

" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź prawa dostępu do pliku oraz czy nie jest on otwarty i zablokowany " #~ "przez inny program." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "W pliku projektu \"%2\" została rozpoznana poprzednia wersja formatu bazy " #~ "danych (\"%1\"). Czy chcesz przetworzyć projekt na nowy format " #~ "\"%3\" (zalecane)?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Nieudane przetworzenie pliku projektu \"%1\" na nowy format \"%2\". " #~ "Format pliku pozostał niezmieniony." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "Zapisywanie pliku projektu \"%1\" w nowym formacie bazy danych \"%2\"..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do zaimportowania" #~ msgid "Cannot open input file \"%1\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Zamknij okna" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz użyć nazwy \"%1\" dla twojego obiektu. Ta nazwa jest " #~ "zarezerwowana dla wewnętrznych obiektów Kexi. Wybierz inną nazwę." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Nazwy wewnętrznych obiektów Kexi rozpoczynają się od \"kexi__\"." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Projekt wiązań Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Kształt projektu wiązań kexi" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Otwórz bazę danych" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Narzędzie projektowania wiązań" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Otwórz plik CSV z danymi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nazwa tabeli" #~ msgid "" #~ "All required information has now been gathered. Click " #~ "Next button to start importing.Depending on size of the tables this may take some time.You have chosen to import the following table:" #~ msgstr "" #~ "Wszystkie wymagane informacje zostały zebrane. Kliknij przycisk " #~ "Dalej aby rozpocząć importowanie.W " #~ "zależności od rozmiaru bazy tabel może to trochę potrwać.Wybrałeś importowanie następującej tabeli:" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Pomiń wyświetlanie okna powitalnego przy\n" #~ "uruchomieniu programu Kexi. Jeśli nie wskazano\n" #~ "nazwy projektu do otwarcia, pojawi się puste okno\n" #~ "programu." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Dodaj klucz główny" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie baz danych dla każdego\n" #~ "\n" #~ "Ten program jest częścią pakietu Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Opiekun i programista projektu, projekt, KexiDB, komercyjnie wspierana " #~ "wersja, wersja dla MS Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Poprawki błędów" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Nie można uruchomić projektu \"%1\" w trybie użytkownika." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Nie znaleziono danych dla trybu użytkownika." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Błąd podczas czytania danych dla trybu użytkownika." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Zapamiętaj hasło w pliku skrótu" #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "Formularz \"%1\" już istnieje." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "Zapytanie \"%1\" już istnieje." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "Raport \"%1\" już istnieje." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "Skrypt \"%1\" już istnieje." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Tabela \"%1\" już istnieje." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 \"%2\"" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Podaj poniżej nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Brak wtyczki dla klasy \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Zmień układ widżetu \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Grupuj widżety poziomo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Grupuj widżety pionowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Grupuj widżety w siatce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Grupuj widżety poziomo w rozdzielaczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Grupuj widżety pionowo w rozdzielaczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Grupuj widżety wierszami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Grupuj widżety pionowo kolumnami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Grupuj widżety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Podziel układ: \"%1\"" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Prosty pojemnik" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "pojemnik" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Pusty widżet pojemnika bez ramki" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Prosty pojemnik ramki" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Stos widżetów" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "stos" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Pojemnik z wieloma stronami" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Pole poziome" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "polePoziome" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Prosty pojemnik grupujący widżety poziomo" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Pole pionowe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "polePionowe" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Prosty pojemnik grupujący widżety pionowo" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Pole siatki" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "poleSiatki" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Prosty pojemnik grupujący widżety według siatki" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Rozdzielacz" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "rozdzielacz" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "" #~ "Widżet pojemnika umożliwiający użytkownikowi na zmianę rozmiaru widżetów " #~ "podrzędnych" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Układ wierszy" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "ukladWierszy" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Prosty pojemnik do grupowania widżetów wierszami" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Układ kolumn" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "ukladKolumn" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Prosty pojemnik do grupowania widżetów kolumnami" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Podformularz" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "podformularz" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Widżet formularza wstawionego w inny formularz" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Własny widżet" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "wlasnyWidzet" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Własny lub nieobsługiwany widżet" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Etykieta tekstowa" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Widżet do wyświetlania tekstu" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Etykieta zdjęcia" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "zdjecie" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Widżet do wyświetlania zdjęć" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Pole tekstowe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "poleTekstowe" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Widżet do wprowadzania teksu" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Sprężyna" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "sprezyna" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Sprężyna do wstawiania między widżety" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Wstaw po&ziomą sprężynę" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Wstaw pio&nową sprężynę" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Przycisk polecenia" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Prosty przycisk do wykonywania działań" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Przycisk opcji" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "przyciskOpcji" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Przycisk opcji z etykietą tekstową lub piksmapą" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Pole wyboru z etykietą tekstową lub piksmapą" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Pole przewijane" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "polePrzewijane" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Widżet pola przewijanego" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "lista" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Prosty widżet listy" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Widżet listy" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "widzetListy" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Widżet listy lub drzewa" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Prosty edytor tekstu wzbogaconego" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Poziomy suwak" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Widżet paska postępu" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Widżet daty" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "widzetDaty" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Widżet do wprowadzania i wyświetlenia daty" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Widżet czasu" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "widzetCzasu" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Widżet do wprowadzania i wyświetlenia czasu" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Widżet daty/czasu" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "widzetDatyICzasu" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Widżet do wprowadzania i wyświetlenia daty i czasu" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Przełączany" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Zaznaczalny" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Auto domyślne" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Typ rozmiaru" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Zawsze wyłączone" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Zawsze włączone" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Kolumna 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Zdarzenia" #~ msgid "" #~ "Cannot create the layout.\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć układu.\n" #~ "Wszystkie zaznaczone widżety muszą mieć ten sam widżet nadrzędny." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Układ pojemnika" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Margines układu" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Odstępy układu" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Kierunek układu" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Pokaż ustawienia strony" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Baza danych \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "Nie podano połączenia dla operacji otwarcia kursora" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Nie ustawiono danych dla migracji" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Nie można eksportować z powrotem do docelowej bazy danych" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tabeli w docelowej bazie \"%1\". Błąd czytania tabeli " #~ "\"%2\"." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Nie można eksportować danych do \"%1\"." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Zastąp w \"%1\"" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Znajdź w \"%1\"" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "Pobierz przykła&dowe bazy danych..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Pobierz przykładowe bazy danych z Internetu" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Pobiera przykładowe bazy danych z Internetu." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Właściwości projektu" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relacje..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relacje projektu" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Pokazuje relacje w projekcie." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Drukuj dane z aktywnej tabeli lub zapytania" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Drukuje dane z aktywnej tabeli lub zapytania." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla aktywnej tabeli lub zapytania" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Pokazuje podgląd wydruku dla aktywnej tabeli lub zapytania." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "&Ustawienia strony..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "Pokaż ustawienia strony dla wydruku aktywnej tabeli lub zapytania" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje ustawienia strony dla wydruku aktywnej tabeli lub zapytania." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Wkleja dane ze schowka jako tabelę." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Usuwa bieżący rekord." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Ustawienia Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Pokazuje ustawienia Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Wyraź opinię..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Pokaż menu pomocy" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "tworzenie podglądu wydruku dla" #~ msgid "printing" #~ msgstr "drukowanie" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "nie można wydrukować obiektu" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "nie można wykonać podglądu wydruku obiektu" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "Wskazana wtyczka nie istnieje." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Nie można otworzyć wskazanego obiektu." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie tego przycisku ignoruje wszystkie zmiany dokonane ostatnio w " #~ "obiekcie \"%1\"." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed drukowaniem?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed wykonaniem podglądu wydruku?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany przed pokazaniem ustawień strony?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Szablony biurowe" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Baza danych dla zbierania i zarządzania kontaktami" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Baza danych do kolekcjonowania filmów" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Nagłówek projektu:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "Niewłaściwy argument (\"%1\") dla opcji \"type\" w linii poleceń." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Podałeś niewłaściwy numer portu \"%1\"." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "Użyłeś jednocześnie opcji startowych \"createdb\" oraz \"dropdb\"." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Otwórz ostatni projekt" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Obiekt o tej nazwie już istnieje, proszę wprowadzić inną nazwę tabeli, " #~ "aby kontynuować." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Nazwa jest już użyta" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "Asystent importowania tabeli pozwala na import tabeli z istniejącej bazy " #~ "danych do bieżącego projektu Kexi." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Nie można utworzyć tabeli %1." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "" #~ "Kodowanie znaków źródłowej bazy danych nie jest w standardzie Unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Utwórz nowy autoformularz" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Tworzy nowy autoformularz." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Rekord" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych widżetu" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych formularza" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz pola na poniższej liście, po czym przeciągnij je myszą i upuść na " #~ "formularzu lub kliknij przycisk \"Wstaw\"" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Dostępne pola" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Wstaw wybrane pola do formularza" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Wstawia wybrane pola do formularza" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "formularz" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Widżet formularza bazy danych" #~ msgctxt "Text Label" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Pole Auto" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "poleAuto" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Widżet zawierający edytor automatycznie dostosowujący się do dowolnego " #~ "typu pola bazy danych oraz etykietę tekstową." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Wł." #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Auto-etykieta" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Kolor tekstu etykiety" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Kolor tła\n" #~ "etykiety" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Położenie etykiety" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Bez etykiety" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgctxt "Tristate checkbox, yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Łączenie sygnałów/slotów" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Układ widżetów" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "Po&ziomo" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "Pio&nowo" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "W &siatce" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Po&ziomo w rozdzielaczu" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "P&ionowo w rozdzielaczu" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "Prze&rwij ułożenie" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Inne widżety" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Wstaw widżety pola Auto (%1)" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Wstaw widżet pola Auto" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (niezwiązany)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Kliknij, aby pokazać działania dla pola obrazu \"%1\"" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "Określa sposób liczenia podsumowań dla danego pola lub wyrażenia." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Grupuj według" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Średnia" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Notatka ta ukaże się dla użytkownika w kodzie źródłowym skryptu jako " #~ "komentarz. Dopilnuj, aby każdy wiersz był nie dłuższy niż 60 znaków i " #~ "używaj '\n" #~ ".'" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz wykonać skrypt \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Skrypty uzyskane z nieznanych źródeł mogą zawierać niebezpieczny kod." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Wykonać skrypt?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Ustaw autonumerację dla pola %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Ustaw właściwość %1 dla pola %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Zmień typ dla pola %1 na %2" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Drukuj dane" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Drukuje dane wybranej z listy tabeli lub zapytania." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Ustawienia strony..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Ustawienia strony dla danych" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Wczytaj ikonę KDE po nazwie" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Wielki" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Edytuj zbiór obrazów: %1" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Dodaj ikonę" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Usuń wybrany element" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć element \"%1\" ze zbioru \"%2\"?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Zmień nazwę elementu" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Usuń element" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Wybierz piksmapę z %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Edytuj zbiór..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grupa przycisków" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "grupaPrzyciskow" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Prosty pojemnik do grupowania przycisków" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Dopasuj rozmiar" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Dodaj rekord" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Usuń rekord" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No %1 service type installed. Check your " #~ "%2 installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano usługi rodzaju %1. Sprawdź swoją " #~ "instalację %2. Program zostanie zamknięty." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default %1 configuration " #~ "(no %2 key). Check your %1 installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "Brakuje konfiguracji %1 lub jest ona " #~ "nieprawidłowa (brak klucza %2). Sprawdź swoja " #~ "instalację %1 installation. Program zostanie " #~ "zamknięty." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie pokazuj ponownie tego komunikatu" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Pozwala na ustawienie skrótów klawiszowych." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Utwórz z szablonu" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Nowy projekt bazy danych na podstawie szablonu" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi utworzy nowy projekt bazy danych na podstawie wybranego szablonu.\n" #~ "Wybierz szablon i kliknij \"OK\", aby kontynuować." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Obszar zewnętrzny" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Obszar\n" #~ "zewnętrzny" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "lokalny serwer baz danych" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Możesz poprawić dane w tym rekordzie lub użyć funkcji \"Anuluj zmiany w " #~ "rekordzie\"." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Wartość \"%1\" musi być wprowadzona." #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Proszę wpisać hasło." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Kolumna \"%1\" wymaga wpisania wartości." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Nieudane wstawienie rekordu." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Nieudana zmiana rekordu." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Nieudane usunięcie rekordu." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" #~ msgstr "" #~ "

Plik \"%1\" nie istnieje lub nie można go odczytać.

" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano typu usługi \"%1\". Sprawdź swoją instalację Kexi. " #~ "Przerywanie." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaż:" #~ msgid "Move multiple widgets" #~ msgstr "Przesuń wielu elementów interfejsu" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Nieudane zapisanie nowego obiektu \"%1\"." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Ważne informacje" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Importowanie danych CSV" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Działania plików" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Szerokość kolumny" #~ msgid "Show SQL History" #~ msgstr "Pokaż historię zapytań SQL" #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Pokazuje lub chowa historię zapytań SQL." #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Historia zapytania SQL" #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Wróć do wybranego zapytania" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Wyczyść historię" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopiuj do schowka" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "stan_dane" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "stan_edycja" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "stan_sql" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Niepoprawna zawartość bazy danych. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "To jest obiekt systemowy." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Połączenie zostało już nawiązane." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem baz danych \"%1\"." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Brak połączenia do serwera baz danych." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Aktualnie żadna baza danych nie jest w użyciu." #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Plik bazy danych \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Nie można odczytać pliku bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "Utworzono bazę danych \"%1\", lecz nie można jej zamknąć po utworzeniu." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Baza danych \"%1\" już istnieje." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć bazy danych \"%1\". Ta nazwa jest zarezerwowana dla " #~ "systemowej bazy danych." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia bazy danych \"%1\" na serwerze." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Baza danych \"%1\" została utworzona lecz nie może być otwarta." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Nieudane otwarcie bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "Wersja bazy danych (%1) nie odpowiada wersji programu Kexi (%2)" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnej bazy danych do tymczasowego połączenia." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas nawiązywania tymczasowego połączenia z użyciem bazy danych " #~ "\"%1\"." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Nie można usunąć bazy danych - nie została określona jej nazwa." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Nie można usunąć bazy danych - nie została określona jej nazwa." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Nie można usunąć systemowej bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania instrukcji SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Nieudane tworzenie tabeli." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Nie utworzyć tabeli nie posiadającej pól." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa tabeli." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Systemowa nazwa \"%1\" nie może być użyta jako nazwa jednego z pól w " #~ "tabeli \"%2\"." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Nie można dwukrotnie utworzyć tej samej tabeli \"%1\"." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Tabela \"%1\" nie może być usunięta.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nieoczekiwana nazwa lub identyfikator." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Nie można zmodyfikować tabeli \"%1\" używając tej samej tabeli." #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Nieznana tabela \"%1\"" #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa tabeli \"%1\"" #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" używając tej samej nazwy." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić nazwy tabeli \"%1\" na \"%2\". Tabela \"%3\" już " #~ "istnieje." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Zapytanie \"%1\" nie istnieje." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Transakcje nie są obsługiwane dla sterownika \"%1\"." #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Nieudane rozpoczęcie transakcji" #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Transakcja została już rozpoczęta." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Transakcja nie została rozpoczęta." #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Błąd podczas zatwierdzania transakcji" #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Błąd podczas anulowania transakcji" #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa obiektu \"%1\"" #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Kolumna %1 nie istnieje dla zapytania." #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania informacji schematu rozszerzonej tabeli." #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Nieprawidłowe dane XML: " #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Błąd w danych XML: \"%1\" w linii %2, kolumnie %3.\n" #~ "Dane XML: " #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "Tabela nie zawiera żadnych pól." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć definicji zapytania \"%1\". Zalecane jest usunięcie " #~ "tego zapytania." #~ msgid "" #~ "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:
%2

\n" #~ "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wczytać definicji zapytania \"%1\". Instrukcja SQL dla tego " #~ "zapytania jest niepoprawna:
%2

\n" #~ "

Możesz otworzyć to zapytanie w widoku tekstowym i poprawić je.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie zdefiniowano podstawowego klucza." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Nie można uaktualnić rekordu, bo nie zawiera klucza podstawowego całej " #~ "nadrzędnej tabeli." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Pole \"%1\" klucza podstawowego nie może być puste." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Nieudane uaktualnienie rekordu na serwerze." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Nie można wstawić rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Nie można wstawić rekordu, bo nadrzędna tabela nie ma określonego " #~ "głównego klucza." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Nie można wstawić rekordu, bo nie zawiera klucza podstawowego całej " #~ "nadrzędnej tabeli." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Nie można usunąć rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "Nie można usunąć rekordu, bo nie określono tabeli nadrzędnej." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć rekordu, bo nie zawiera klucza podstawowego całej " #~ "nadrzędnej tabeli." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Nieudane usunięcie rekordu na serwerze." #~ msgid "file" #~ msgstr "plik" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Nie podano instrukcji lub schematu dla zapytania." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Instrukcja zapytania jest pusta." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Błąd przy otwieraniu kursora bazy danych." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Nie można pobrać kolejnego rekordu." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Nie można ustawić wartości dla właściwości \"%1\" w bazie danych." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Nie można ustawić tytułu dla właściwości \"%1\" w bazie danych." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Nie można odczytać właściwości \"%1\" w bazie danych." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Nie można odczytać właściwości bazy danych." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Niepoprawna implementacja sterownika baz danych \"%1\":\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Niezainicjowana wartość \"%1\" dla sterownika." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Dla sterownika baz danych opartych o plik jest wymagane podanie nazwy " #~ "pliku." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Wersja biblioteki klienta" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Domyślne kodowanie znaków na serwerze" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Typ MIME dla sterownika baz danych opartych o plik" #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Pojedyncze transakcje" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Wielokrotne transakcje" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Zagnieżdżone transakcje" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowane" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Obsługa pojedynczych transakcji" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Obsługa wielu transakcji" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Obsługa transakcji zagnieżdżonych" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Wersja sterownika KexiDB" #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Nie można znaleźć sterownika baz danych \"%1\"." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wczytać sterownika baz danych \"%1\"." #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Nie ma takiej usługi: \"%1\"." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Nie można wykonać defragmentacji bazy danych \"%1\"." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Czy chcesz otworzyć plik \"%1\" tylko do odczytu?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Plik jest już prawdopodobnie otwarty na tym lub innym komputerze." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Nie można uzyskać wyłącznego dostępu do pisania pliku." #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Nie można zamknąć zajętej (pracującej) bazy danych." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Defragmentowanie bazy danych" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Defragmentowanie bazy danych \"%1\"..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "Baza danych została zdefragmentowana. Jej rozmiar zmniejszył się o %1% do " #~ "%2." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Niejednoznaczna nazwa pola" #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Zarówno tabela \"%1\" jak też \"%2\" mają zdefiniowane pole \"%3\". Użyj " #~ "składni \".%4\" aby wskazać nazwę tabeli." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pola" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "Nie znaleziono tabeli zawierającej pole \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Tabela \"%1\" jest zakryta przez aliasy. Zamiast \"%2\" możesz napisać " #~ "\"%3\"" #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Nie znaleziono tabeli" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.*\"" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Istnieje więcej niż jedna tabela \"%1\" lub alias" #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Tabela \"%1\" nie zawiera pola \"%2\"" #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Niejednoznaczne wyrażenie \"%1.%2\"" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "" #~ "Istnieje więcej niż jedna tabela \"%1\" lub alias, zawierające pole \"%2\"" #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Niepoprawny typ" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bajt" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Liczba całkowita krótka" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Liczba całkowita" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Liczba całkowita wielka" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Wartość Tak/Nie" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Liczba o pojedynczej precyzji" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Liczba o podwójnej precyzji" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Długi tekst" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obiekt" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Niepoprawna grupa" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Tak/Nie" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/Czas" #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Nastąpił nieokreślony błąd" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "oczekiwano identyfikatora" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Błąd składniowy" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "\"%1\" jest zastrzeżonym słowem kluczowym" #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Błąd składniowy w pobliżu \"%1\"" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Nie podano zapytania" #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "\"*\" nie może być użyte jeśli nie podano żadnych tabel" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Tabela \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Niepoprawna definicja aliasu dla kolumny \"%1\"" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Niepoprawna definicja kolumny \"%1\"" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Nie można zdefiniować sortowania - brak kolumny na pozycji %1" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Nie można zdefiniować sortowania - nie istnieje kolumna lub alias \"%1\"" #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "wyr." #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Nazwa hosta (serwera)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Numer portu serwera" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Nazwa lokalnego pliku gniazda (socketu)" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Podaj hasło dla %1: " #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Komunikat z serwera:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "Instrukcja SQL:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Wyniki serwera:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Testuj połączenie" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Testowanie połączenia z serwerem baz danych %1..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Testowe połączenie z serwerem baz danych %1 nie powiodło się. " #~ "Serwer nie odpowiada." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Testowe połączenie z serwerem baz danych %1 zostało pomyślnie " #~ "nawiązane." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Niepoprawna liczba całkowita" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Ta liczba całkowita jest zbyt duża." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Niepoprawny identyfikator" #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Otwórz w widoku te&kstowym" #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Otwórz obiekt w widoku tekstowym" #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Otwiera obiekt zaznaczony na liście w widoku tekstowym." #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Wystąpiły błędy podczas wczytywania wtyczek:" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Zapisz do Words" #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Zapisz sprawozdanie do dokumentu programu Word" #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Zapisuje sprawozdanie do dokumentu programu Word." #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Zapisuje sprawozdanie do arkusza kalkulacyjnego." #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Zapisz jako stronę sieciową" #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Zapisz sprawozdanie do..." #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 w programie Tables." #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Nieudane otwieranie w programie Tables" #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "Nieudany zapis %1 do programu Words" #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie do programu Words" #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie sprawozdania do %1" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie" #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "Zapisano sprawozdanie do %1" #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Udane zapisywanie" #~ msgid "Documentation for Kexi 2" #~ msgstr "Dokumentacja dla Kexi 2" #, fuzzy #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "Wersja sterownika KexiDB" #, fuzzy #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Informacja o serwerze" #, fuzzy #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Liczba rekordów" #, fuzzy #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Format daty:" #, fuzzy #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Format daty:" #, fuzzy #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Wybierz projekt" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Tworzenie baz danych dla każdego" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importuj" #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Wk&lej specjalnie" #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Interfejs użytkownika zostanie przełączony do trybu IDEAl po ponownym " #~ "uruchomieniu programu %1." #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Interfejs użytkownika zostanie przełączony do Trybu potomka po ponownym " #~ "uruchomieniu programu %1." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Pomoc kontekstowa" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Tutaj zostanie pokazana pomoc zgodnie z twoimi działaniami" #, fuzzy #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Nieudane otwarcie obiektu \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgid "Main Area" #~ msgstr "Obszar główny" #~ msgctxt "Page (number) of (total)" #~ msgid "Page %1 of %2" #~ msgstr "Strona %1 z %2" #~ msgid "Boolean Yes (true)" #~ msgstr "Boolowskie Tak (prawda)" #~ msgid "Boolean No (false)" #~ msgstr "Boolowskie Nie (fałsz)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "%1 - Print Preview - %2" #~ msgstr "%1 - podgląd wydruku - %2" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Pierwsza strona" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Poprzednia strona" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Następna strona" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Ostatnia strona" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Pod&gląd wydruku..." #~ msgid "Changes font for title text." #~ msgstr "Zmienia czcionkę dla tekstu tytułowego." #~ msgid "Open This Query" #~ msgstr "Otwórz to zapytanie" #~ msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" #~ msgstr "

Ustawienia strony dla wydruku danych zapytania \"%1\"

" #~ msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje dane tabeli lub zapytania związanego z tymi ustawieniami strony." #~ msgid "Saves settings for this setup as default." #~ msgstr "Zachowuje te ustawienia jako domyślne." #~ msgid "Adds date and time to the header." #~ msgstr "Dodaje datę i czas do nagłówka." #~ msgid "Adds page numbers to the footer." #~ msgstr "Dodaje numery stron do stopki." #~ msgid "Adds table borders." #~ msgstr "Dodaje obramowania tabeli." #~ msgid "Changes page size and margins." #~ msgstr "Zmienia rozmiar i marginesy strony." #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Pejzaż" #~ msgid "margins:" #~ msgstr "marginesy:" #, fuzzy #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Otwórz ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgid "Open recent project" #~ msgstr "Otwórz ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Opens one of the recently opened project. Currently opened project is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Otwiera istniejący projekt. Nie ma to wpływu na aktualnie otwarty projekt." #~ msgid "&Close Project" #~ msgstr "&Zamknij projekt" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" #~ msgstr "

Ustawienia strony dla wydruku danych tabeli \"%1\"

" #~ msgid "Set Font..." #~ msgstr "Czcionka..." #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Tytuł strony:" #~ msgid "Add page numbers" #~ msgstr "Dodaj numery stron" #~ msgid "Page Size && Margins" #~ msgstr "Rozmiar strony i marginesy" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgid "Save This Setup as Default" #~ msgstr "Zapisz te ustawienia jako domyślne" #~ msgid "Open This Table" #~ msgstr "Otwórz tą tabelę" #~ msgid "Related actions:" #~ msgstr "Powiązane działania:" #~ msgid "Add date and time" #~ msgstr "Dodaj datę i czas" #~ msgid "Add table borders" #~ msgstr "Dodaj obramowania tabeli" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Exports Kexi Forms to standard HTML pages" #~ msgstr "Eksportuje formularze Kexi do standardowych stron HTML" #~ msgid "Listen port" #~ msgstr "Port nasłuchu" #~ msgid "Web Root (used also as template root directory)" #~ msgstr "" #~ "Główny sieciowy (wykorzystywany również jako szablon katalogu głównego)" #~ msgid "Path to SSL certificate file (PEM encoded)" #~ msgstr "Ścieżka do certyfikatu SSL (zakodowanego jako PEM)" #~ msgid "Path to Kexi database file" #~ msgstr "Ścieżka do pliku bazy danych Kexi" #, fuzzy #~ msgid "Database Files (*.kexi)" #~ msgstr "Nazwa sterownika baz danych" #~ msgid "Enter a new Kexi project's file name:" #~ msgstr "Wpisz nazwę pliku dla nowego projektu Kexi:" #~ msgid "Select Project's Location" #~ msgstr "Wybierz położenie projektu" #~ msgid "Select server connection for a new project." #~ msgstr "Wybierz połączenie z serwerem baz danych dla nowego projektu." #~ msgid "&Create Project" #~ msgstr "U&twórz projekt" #~ msgid "Open &Existing Project" #~ msgstr "Otwórz &istniejący projekt" #~ msgid "Open &Recent Project" #~ msgstr "Otwórz &ostatni projekt" #~ msgctxt "Application name as menu entry" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzedni" #~ msgid "Quits Kexi application. Kexi prompts you to save changes." #~ msgstr "Wychodzi z programu Kexi. Kexi pyta ciebie o zapisanie zmian." #~ msgid "Lets you configure Kexi." #~ msgstr "Pozwala na skonfigurowanie Kexi." #~ msgid "Recently Opened Databases" #~ msgstr "Ostatnio otwierane bazy danych" #~ msgid "Recently Connected Database Servers" #~ msgstr "Ostatnie połączenia do serwerów baz danych" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Zapytanie" #~ msgid "Row: %1" #~ msgstr "Wiersz: %1" #~ msgid "Row:" #~ msgstr "Wiersz:" #~ msgid "Previous row" #~ msgstr "Poprzedni wiersz" #~ msgid "New row" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Edytuj listę elementów" #~ msgid "Add Page" #~ msgstr "Dodaj stronę" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Usuń stronę" #~ msgid "Command Button" #~ msgstr "Przycisk polecenia" #~ msgid "Specified part does not exist" #~ msgstr "Wskazana wtyczka nie istnieje" #~ msgid "Specified document could not be opened." #~ msgstr "Wskazany dokument nie może być otwarty." #~ msgid "Open Object" #~ msgstr "Otwórz obiekt" #~ msgid "Close Object" #~ msgstr "Zamknij obiekt" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Usuń obiekt" #, fuzzy #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Raport" #, fuzzy #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Tytuł strony:" #, fuzzy #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Raport" #, fuzzy #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Brak akcji" #, fuzzy #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Edytor właściwości" #, fuzzy #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortuj" #, fuzzy #~ msgid "Opens the current report in KWord." #~ msgstr "Zamknij bieżący projekt." #, fuzzy #~ msgid "Check" #~ msgstr "Pole wyboru" #, fuzzy #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Nastąpił nieokreślony błąd" #, fuzzy #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Szczegóły" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Utwórz" #, fuzzy #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Komentarze" #, fuzzy #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Rainbow" #~ msgstr "Wiersz" #, fuzzy #~ msgid "Fields from master data source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych formularza" #, fuzzy #~ msgid "Fields from child data source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła danych formularza" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Do góry" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Do dołu" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Raport" #, fuzzy #~ msgid "Report Writer" #~ msgstr "Raport" #, fuzzy #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło danych wiersza" #~ msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." #~ msgstr "Nie można uzyskać wyłącznego dostępu do czytania i pisania pliku." #, fuzzy #~ msgid "Save Design" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~ msgctxt "Import->Table Data From File..." #~ msgid "Table Data From &File..." #~ msgstr "Wstaw z &pliku..." #, fuzzy #~ msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #~ msgid "As Data &Table..." #~ msgstr "Tabela danych" #, fuzzy #~ msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." #~ msgid "Table or Query as Data Table..." #~ msgstr "Tabelę lub zapytanie jako tabelę danych..." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Server result number:" #~ msgstr "Numer wyniku operacji z serwera:" #~ msgid "Row" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Brak widoku" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "&Data" #~ msgstr "&Dane" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "&Migrate" #~ msgstr "&Migracja" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Inne" #~ msgid "Other &Licenses" #~ msgstr "Inne &Licencje" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek narz." #, fuzzy #~ msgid "Column Type" #~ msgstr "Kolumna %1" #, fuzzy #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "Właściwości projektu" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Błąd: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Komentarze" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "drukowanie" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Vertical" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Drukowanie" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "&Nowy..." #, fuzzy #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Wstaw obrazek z pliku" #, fuzzy #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Wstaw obrazek z pliku" #, fuzzy #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Zmień..." #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Eksportowanie" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorowane" #, fuzzy #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Utwórz" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Do prawej" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "&Poziomo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Zapisz zmiany" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "Błąd: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Text cursor" #~ msgstr "Edytor tekstu" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size vertical" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size horizontal" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size slash" #~ msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size all" #~ msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split vertical" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split horizontal" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing hand" #~ msgstr "Drukowanie" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Open hand" #~ msgstr "Otwórz ostatni projekt" #, fuzzy #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Closed hand" #~ msgstr "Zamknij okna" #, fuzzy #~ msgctxt "Three dots for 'Insert image from file' button" #~ msgid "..." #~ msgstr "&Nowy..." #, fuzzy #~ msgid "Inserts image from file" #~ msgstr "Wstaw obrazek z pliku" #, fuzzy #~ msgid "Selects font" #~ msgstr "Czcionka..." #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Policy" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgid "Vert. Policy" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Policy" #~ msgstr "Pio&nowo" #, fuzzy #~ msgid "Hor. Stretch" #~ msgstr "&Poziomo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~ msgctxt "Property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "kexi_" #~ msgstr "kexi_" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Komunikat:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parametry:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgid "Add Parameter" #~ msgstr "Dodaj parametr" #~ msgid "Query Parameters" #~ msgstr "Parametry zapytania" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relacje" #~ msgid "Clear row source" #~ msgstr "Wyczyść przypisanie źródła wierszy" #~ msgid "Clear visible column" #~ msgstr "Wyczyść widoczną kolumnę" #~ msgid "Inserting Fields" #~ msgstr "Wstawianie pól" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Komentarze" #, fuzzy #~ msgid "Changes font" #~ msgstr "Zmień..." #~ msgid "" #~ "This is standalone version of the application distributed outside of " #~ "KOffice suite." #~ msgstr "" #~ "To jest samodzielna wersja programu, dystrybuowana poza pakietem KOffice." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2008, Kexi Team\n" #~ "(c) 2003-2008, OpenOffice Polska LLC\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2007, Zespół Kexi\n" #~ "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska Sp. z o.o.\n" #~ msgid "" #~ "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #~ "of independent developers, with additional assistance and support\n" #~ "from the OpenOffice Polska company.\n" #~ "\n" #~ "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" #~ msgstr "" #~ "To oprogramowanie jest rozwijane przez Grupę Kexi\n" #~ "- międzynarodowy zespół niezależnych programistów,\n" #~ "z dodatkowym wsparciem ze strony firmy OpenOffice Polska.\n" #~ "\n" #~ "Odwiedź witrynę internetową firmy: http://www.openoffice.com.pl" #, fuzzy #~ msgid "Script Editor" #~ msgstr "Edytor właściwości" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Po&ziomo" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy, in short" #~ msgid "Vert. Size Type" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "&Poziomo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #, fuzzy #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "P&ionowo z linią podziału" #~ msgid "number" #~ msgstr "liczba" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "time" #~ msgstr "czas" #, fuzzy #~ msgid "Webroot %1 does not exist! Aborting" #~ msgstr "Zapytanie \"%1\" nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " #~ "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a.." #~ "z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word." #~ msgstr "formularz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgstr "linia" #~ msgid "A label to display text" #~ msgstr "Etykieta do wyświetlania tekstu" #~ msgid "A label to display images or icons" #~ msgstr "Etykieta do wyświetlania obrazków" #~ msgid "A simple line" #~ msgstr "Linia prosta" #~ msgid "A report embedded in another report" #~ msgstr "Raport wstawiony w inny raport" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Igor Klimer,Jarosław Staniek" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "kigro@vp.pl,js@iidea.pl" #~ msgid "" #~ "_: database connection\n" #~ "(connection %1)" #~ msgstr "(połączenie %1)" #~ msgid "Data View" #~ msgstr "Widok danych" #~ msgid "Design View" #~ msgstr "Widok projektu" #~ msgid "" #~ "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" #~ "Create From\n" #~ "Template" #~ msgstr "" #~ "Utwórz\n" #~ "z szablonu" #~ msgid "" #~ "_: unspecified user\n" #~ "(unspecified)" #~ msgstr "(nieokreślony)" #~ msgid "Task Bar" #~ msgstr "Pasek zadań" #~ msgid "" #~ "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" #~ "Close the current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "" #~ "_: Import->Table Data From File...\n" #~ "Table Data From &File..." #~ msgstr "Dane &tabeli z pliku..." #~ msgid "" #~ "_: Export->Table or Query Data to File...\n" #~ "Table or Query Data to &File..." #~ msgstr "Tabelę lub zapytanie do &pliku..." #~ msgid "" #~ "_: Paste Special->As Data &Table...\n" #~ "As Data &Table..." #~ msgstr "Jako &tabelę danych..." #~ msgid "Lets you configure toolbars." #~ msgstr "Pozwala na ustawienie pasków narzędzi." #~ msgid "Show Context Help" #~ msgstr "Pokaż pomoc kontekstową" #~ msgid "Hide Context Help" #~ msgstr "Ukryj pomoc kontekstową" #~ msgid "" #~ "_: Import Database\n" #~ "&Import..." #~ msgstr "&Importuj..." #~ msgid "" #~ "_: \"executing object\" action\n" #~ "executing" #~ msgstr "wykonywanie" #~ msgid "" #~ "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" #~ "opening is not allowed in \"%1\" mode" #~ msgstr "otwieranie nie jest dostępne w trybie \"%1\"" #~ msgid "" #~ "_: Page (number) of (total)\n" #~ "Page %1 of %2" #~ msgstr "Strona %1 z %2" #~ msgid "" #~ "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" #~ "expr" #~ msgstr "wyr" #~ msgid "Open in design view" #~ msgstr "Otwórz w widoku projektu" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Przerwij" #~ msgid "" #~ "_: Export->To File as Data &Table... \n" #~ "To &File as Data Table..." #~ msgstr "Do pliku jako &tabelę danych..." #~ msgid "Create object: %1" #~ msgstr "Utwórz obiekt: %1" #~ msgid "Creates a new object: %1" #~ msgstr "Tworzy nowy obiekt: %1" #~ msgid "" #~ "_: Object name : Object type\n" #~ "%1 : %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "" #~ "_: Enter Query Parameter Value\n" #~ "Enter Parameter Value" #~ msgstr "Podaj wartość parametru" #~ msgid "" #~ "_: Boolean True - Yes\n" #~ "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "" #~ "_: Boolean False - No\n" #~ "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "" #~ "_: Text encoding: Default\n" #~ "Default: %1" #~ msgstr "Domyślnie: %1" #~ msgid "" #~ "_: Correct Changes\n" #~ "Correct" #~ msgstr "Popraw" #~ msgid "" #~ "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a.." #~ "z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be " #~ "a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word.\n" #~ "report" #~ msgstr "raport" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "report" #~ msgstr "raport" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "label" #~ msgstr "etykieta" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "picture" #~ msgstr "obrazek" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "subReport" #~ msgstr "podraport" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "form" #~ msgstr "formularz" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "subForm" #~ msgstr "podformularz" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "textBox" #~ msgstr "poleTekstowe" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "textEditor" #~ msgstr "edytorTekstu" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "frame" #~ msgstr "ramka" #~ msgid "" #~ "_: Text Label\n" #~ "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "image" #~ msgstr "obrazek" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "comboBox" #~ msgstr "listaRozwijana" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "checkBox" #~ msgstr "poleWyboru" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" #~ "autoField" #~ msgstr "poleAuto" #~ msgid "" #~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. " #~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" #~ "button" #~ msgstr "przycisk" #~ msgid "" #~ "_: On: button\n" #~ "On" #~ msgstr "Włączony" #~ msgid "" #~ "_: AutoField editor's type\n" #~ "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "" #~ "_: AutoField editor's type\n" #~ "Multiline Text" #~ msgstr "Edytor wielowierszowy " #~ msgid "" #~ "_: AutoField editor's type\n" #~ "Drop-Down List" #~ msgstr "Lista rozwijana" #~ msgid "" #~ "_: AutoField editor's type\n" #~ "Image" #~ msgstr "Obrazek" #~ msgid "" #~ "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Kolor tła\n" #~ "etykiety" #~ msgid "" #~ "_: Label Position\n" #~ "Left" #~ msgstr "Po lewej" #~ msgid "" #~ "_: Label Position\n" #~ "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "" #~ "_: Label Position\n" #~ "No Label" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" #~ "Keep Ratio" #~ msgstr "Zachowuj proporcje" #~ msgid "" #~ "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " #~ "narrow!)\n" #~ "Drop-Down\n" #~ "Button Visible" #~ msgstr "" #~ "Przycisk\n" #~ "listy widoczny" #~ msgid "" #~ "_: Tristate checkbox, default\n" #~ "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgid "" #~ "_: Tristate checkbox, yes\n" #~ "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "" #~ "_: Tristate checkbox, no\n" #~ "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "" #~ "_: Editable combobox\n" #~ "Editable" #~ msgstr "Edycja dostępna" #~ msgid "" #~ "_: Current form's actions\n" #~ "Current" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "" #~ "_: Note: use multiple rows if needed\n" #~ "Copy to Clipboard\n" #~ "As Data Table" #~ msgstr "" #~ "Kopiuj do schowka\n" #~ "jako tabelę danych" #~ msgid "" #~ "_: Assign action\n" #~ "&Assign" #~ msgstr "&Przypisz" #~ msgid "" #~ "_: Table Field or Query Field\n" #~ "Widget's data source:" #~ msgstr "Źródło danych (pole):" #~ msgid "" #~ "_: Insert selected field into form\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "" #~ "_: Unbound Image Box\n" #~ "(unbound)" #~ msgstr "(niezwiązany)" #~ msgid "" #~ "_: Unbound Auto Field\n" #~ "(unbound)" #~ msgstr "(niezwiązane)" #~ msgid "" #~ "_: Unbound Auto Field\n" #~ " (unbound)" #~ msgstr " (niezwiązane)" #~ msgid "" #~ "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a.." #~ "z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be " #~ "a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word.\n" #~ "query" #~ msgstr "zapytanie" #~ msgid "" #~ "_: Add Database Primary Key to a Table\n" #~ "Add Primary Key" #~ msgstr "Dodaj klucz podstawowy" #~ msgid "" #~ "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" #~ "Do Not Add" #~ msgstr "Nie dodawaj" #~ msgid "" #~ "_: Text type for column\n" #~ "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "" #~ "_: Numeric type for column\n" #~ "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "" #~ "_: Currency type for column\n" #~ "Currency" #~ msgstr "Waluta" #~ msgid "" #~ "_: row count\n" #~ "(rows: %1)" #~ msgstr "(wierszy: %1)" #~ msgid "" #~ "_: Date format: Auto\n" #~ "Auto" #~ msgstr "automatycznie" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metoda" #~ msgid "No such item \"%1\"" #~ msgstr "Nie ma takiego elementu: \"%1\"" #~ msgid "No such method \"%1\"" #~ msgstr "Nie ma takiej metody: \"%1\"" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nawiguj" #~ msgid "No window active." #~ msgstr "Brak aktywnego okna." #~ msgid "The view for \"%1\" could not handle data." #~ msgstr "Widok dla \"%1\" nie obsługuje danych." #~ msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." #~ msgstr "Nieznany rekord \"%1\" w widoku dla \"%2\"." #~ msgid "No such mimetype \"%1\"" #~ msgstr "Nie istnieje typ MIME \"%1\"" #~ msgid "No project loaded." #~ msgstr "Nie otwarto projektu." #~ msgid "No such object \"%1.%2\"." #~ msgstr "Obiekt \"%1.%2\" nie istnieje." #~ msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." #~ msgstr "Nie istnieje widok \"%1\" dla obiektu \"%2.%3\"." #~ msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." #~ msgstr "Nie można otworzyć obiektu \"%1.%2\"." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "" #~ "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a.." #~ "z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be " #~ "a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word.\n" #~ "macro" #~ msgstr "makro" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." #~ msgstr "Projekt makra \"%1\" został zmodyfikowany." #~ msgid "" #~ "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a.." #~ "z, 0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be " #~ "a..z character. If you cannot use latin characters in your language, use " #~ "english word.\n" #~ "table" #~ msgstr "tabela" #~ msgid "" #~ "_: Image object type\n" #~ "Image" #~ msgstr "Obrazek" #~ msgid "" #~ "_: Auto Decimal Places\n" #~ "Auto" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "" #~ "_: Identifier%1\n" #~ "Id%1" #~ msgstr "Id%1" #~ msgid "" #~ "_: Empty table row\n" #~ "Empty Row" #~ msgstr "Pusty wiersz" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547733) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547734) @@ -1,2973 +1,2973 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Damian Kopeć , 2016. # Kamil Sm , 2017. # Łukasz Wojniłowicz , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 07:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 18:07+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Nie udało się zaimportować wskaźnika" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "%0 udało się uaktualnić wskaźnik" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "%0 udało się wgrać wskaźnik" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Usuń wskaźnik" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Czy usunąć wskaźnik %0 z systemu?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "Udało się usunąć wskaźnik %0" #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Dolna" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Lewa" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Górna" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Prawa" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Włączone widoki:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Opuszczone tacki systemowe" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Włączony" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Tacki systemowe" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Główny" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Nie znaleziono błędów dla tego układu..." #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " -msgstr "" +msgstr "Nieznane ekrany: " #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Znaleziono aplet i pojemnik o tym samym id ::: " #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Różne aplety o tym samym id ::: " #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mój Układ" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Nie można skopiować wypakowanego pliku!!!" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Plik ma niepoprawny format!!!" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego!!!" #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Ostrzeżenie o wielu układach" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte nie został zamknięty poprawnie w poprzedniej sesji. Następujące układy " "[%0] zostały uaktualnione dla zachowania spójności!!!" #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Przełącz na układ %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Przełącz na układ: %0 ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Podmień bieżące wystąpienie Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Pokaż wiadomości diagnostyczne na stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "" "Wyczyść pamięć podręczną qml. Może się to przydać po uaktualnieniu systemu." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Zaimportuj i wczytaj domyślny układ po uruchomieniu." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Wyświetl dostępne układy" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Wczytaj dany układ po uruchomieniu." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nazwa układu" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Zaimportuj i wczytaj układ." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nazwa_pliku" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Zaimportuj pełne ustawienia." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Tryb pojedynczego układu. Tylko jeden układ jest włączony w każdym przypadku." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Tryb wielu układów. Wiele układów może być włączonych w dowolnym czasie na " "podstawie włączonych Aktywności." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Układy dostępne do uruchomienia Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "Brak dostępnych układów, więc zostanie użyty domyślny." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Ten układ nie istnieje w systemie." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Wystąpienie już jest uruchomione! Użyj --replace aby zrestartować Latte" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Nie można zaimportować ustawień" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Nie można zaimportować układu" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte jest dokiem bazującym na frameworkach Plasmy, który dostarcza " "eleganckie i intuicyjne wrażenia dla Twoich zadań i plasmoidów. Animuje on " "zawartość używając efektu zbliżenia parabolicznego i próbuje być widoczny " "tylko wtedy, kiedy jest potrzebny.\n" "\n" "\"Sztuka w kawie\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Domyślne ustawienia doku Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel doku Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Okno ustawień doku" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Zapasowe ustawienia interfejsu doku" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Model ustawień" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Rozdzielacz" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Znak towarowy Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Okno widoku informacji" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "plik domyślnego układu" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "plik układu plazmy" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "plik układu unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "plik rozszerzonego układu" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "plik domyślnych nastaw" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "plik nastw plazmy" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "plik nastaw unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "plik rozszerzonych nastaw" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ukryty plik wielu układów" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "plik qml używany do publikowania rozgłaszanych teł" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicje ustawień" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Pliki danych" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Skrypty wykonywalne" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Doki/panele" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Drugi" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "nieaktywny" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "brak" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Własne tło..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Własny barwa tekstu..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Ek&rany..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "&Zakończ Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Dane..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "O Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importuj układ/ustawienia" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Plik układu doku Latte v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Masz zamiar zaimportować starą wersję v0.1 pliku ustawień." "
Zachowaj ostrożność, bo importowanie całego pliku ustawień " "wymaże twoje obecne ustawienia!!!

Alternatywnie możesz " "bezpiecznie zaimportować z tego pliku
tylko zawarte tam " "układy...
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Pełne ustawienia" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Tylko układy" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Masz zamiar zaimportować plik ustawień w wersji v0.2 pliku ustawień." "
Zachowaj ostrożność, bo importowanie całego pliku ustawień " "wymaże twoje obecne ustawienia!!!

Czy chcesz kontynuować?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Eksportuj układ/ustawienia" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Plik układu doku Latte v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Nie udało się wyeksportować układu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Otwórz miejsce" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano układ" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Nie udało się wyeksportować ustawień" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Otwórz miejsce" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano pełne ustawienia" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Układ: Pomyślnie zaimportowano %0
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Tło" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "W menu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Bezramkowy" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktywności" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Współdzielone z" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Ostrzeżenie układu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Układ(y) %0 mają uszkodzone ustawienia!!! Usuń je, aby " "poprawić stabilność systemu..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Występują układy o tych samych nazwach, co jest niedopuszczalne!!! " "Uaktualnij te nazwy, aby ponownie zastosować zmiany..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "Dane o ekranach" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Układy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Tylko jeden układ może być włączony w każdym przypadku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "Można przedstawić wiele układów w tym samym czasie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Wiele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Przełącz na wybrany układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Przełącz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Wstrzymaj wszystkie aktywności z wybranego układu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nowy układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Skopiuj wybrany układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Usuń wybrany układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Zablokuj układ i uczyń go tylko do odczytu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Współdziel ten układ z innymi głównymi układami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Współdzielony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Zaimportuj układ lub pliki pełnych ustawień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Eksportuj wybrany układ lub pliki pełnych ustawień do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Pobierz układy stworzone przez społeczność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Zastosuj wygląd 3D dla odznak powiadomień i skrótów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Uruchom aplikację po każdym zalogowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Samoczynne uruchamianie przy starcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "Powiadom wzrokowo, gdy układ jest włączył się samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Pokaż okno informacyjne dla samoczynnie przełączających się układów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Włącz obsługę bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" "Obsługa bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Przekieruj klawisz ⌘ z KWin do Latte, aby wywołać aktywator programów. " "Zaleca się wyłączenie tego ustawienia, jeśli masz zamiar usunąć Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Naciśnij ⌘, aby wywołać aktywator programów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki dla apletów i zadań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki skrótów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Czułość myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efekt paraboli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Niska czułość dla efektu parabolicznego (niskie wykorzystanie procesora i " "wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Niska" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Średnia czułość dla efektu parabolicznego (normalne wykorzystanie procesora " "i wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Wysoka czułość dla efektu parabolicznego (wysokie wykorzystanie procesora i " "wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Wysoka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Różny sprzęt może mieć różne opóźnienia podczas zmiany zawartości ekranu.\n" "Dlatego wykorzystywany jest program śledzący, aby nie utracić żadnego " "uaktualnienia związanego z ekranem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaguj na zmiany ekranu po" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Wygląd Plazmy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Szerokość zarysu stosowana na tle, aby rysować jego obramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Szerokość obrysu" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " piks." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Pokaż dok/panel Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Krąż po oknach ustawień doku/panelu" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Pokaż globalne ustawienia Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Włącz zdanie %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nowe wystąpienie dla zadania %1" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcje %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Dodaj wskaźniki" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Wskaźnik Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "Ctrl/Meta + rolka zmienia rozmiar okna" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Podziałka szerokość wynosi %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Podziałka wysokości wynosi %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Otwórz okno ustawień Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nowy dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Dodaj nowy dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Przenieś na: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Skopij dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Skopiuj panel" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Usuń bieżący dok" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Zamknij okno ustawień" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementy" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Bezwzględny" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 piks." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Względny" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zbliż po najechaniu" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Grubość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Włącz/wyłącz marginesy grubości" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Zostanie użyta paleta barw z wyglądu Plazmy" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Zostanie użyta odwrócona paleta barw z wyglądu Plazmy" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Mądrze" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Mądra paleta barw zapewni najlepszy kontrast po wzięciu pod uwagę otoczenia " "takie jak tło leżące poniżej" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Z okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Barwy nie będą oparte na żadnym oknie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Włączony" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Kolory będą na podstawie aktywnego okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Barwy będą pobierane z uaktywnionego okna.\n" "Uwaga: dla najlepszych wrażeń zaleca się wgranie skryptu barw KWin ze sklepu " "KDE" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Dotykanie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Kolory będą na podstawie okien, które dotykają widoku" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Barwy będą pobierane z okien dotykających widoku.\n" "Uwaga: dla najlepszych wrażeń zaleca się wgranie skryptu barw KWin ze sklepu " "KDE" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Włącz/wyłącz tło" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość przy zajętym" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Tło jest rozmyte pod spodem" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Tło pokazuje swoje cienie" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Zarys" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Tło rysuje linię dla swojego obramowania. Można ustawić grubość tej linii w " "ustawieniach Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Dynamiczna widoczność" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Wybieraj nieprzezroczyste tło przy dotykaniu dowolnego okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "Tło usuwa swoje ustawienie przezroczystości, gdy okno dotyka" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Ukryj tło, gdy jest niepotrzebne" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "Tło staje się ukryte, chyba że okno dotyka lub tło pulpitu jest zajęte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Ukryj cień tła dla zmaksymalizowanych okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Cienie w tle zostaną ukryte, gdy uaktywnione zmaksymalizowane okno będzie " "dotykać widoku" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Wybieraj tła i barwy Plazmy dla rozwiniętych apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Tło staje się nieprzezroczyste w wyglądzie plazmy, gdy aplety będą rozwinięte" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na Głównym" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Na górze" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Do góry" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Do środka" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Wyrównanie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Chowający się" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Unikaj aktywnych" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Unikaj zmaksymalizowanych" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Unikaj wszystkich okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Okna są przykrywane" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Pokaż" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Pusty obszar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Kółko myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Brak działania" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Krąż po pulpitach" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Krąż po aktywnościach" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Krąż po zadaniach" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Włączone okno" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Utwór z" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Wszystkie ekrany" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Przeciągnij i maksymalizuj/przywróć uaktywnione okno" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Przeciągnij/maksymalizuj/przywróć uaktywnione okno dwukrotnie klikając i " "przeciągając" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Pokaż dymki tytułu po najechaniu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Pokaż cieńsze wskazówki tworzone przez Latte dla elementów.\n" "Wskazówki te nie są rysowane, gdy efekty powiększenia apletów są wyłączone" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Włączaj rolką myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Włącz/wyłącz działanie rolką myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "🅰 Uaktywnianie na podstawie umieszczenia ze skrótów globalnych" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Ten widok jest stosowany na postawie umieszczenia globalnych skrótów. Miej " "na uwadze, że tylko jeden widok może mieć włączoną tę opcję dla każdego " "układu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Włącz krawędź KWin po ukryciu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Po ukryciu widoku, KWin ma śledzić informację zwrotną od użytkownika. Na " "przykład wyświetlana jest wskazówka po każdym zbliżeniu się wskaźnika myszy " "do ukrytego widoku" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Może być na wierzchu pełnoekranowych okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Flaga BypassWindowManagerHint dla okna. Widok będzie nad wszystkimi oknami, " "nawet nad tymi, które mają ustawione 'Zawsze na wierzchu'" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Wysuń podczas zmiany pulpitu" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Wysuń podczas zmiany aktywności" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Włącz/wyłącz cienie apletu" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barwa" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Domyślny cień dla apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Cień z palety barw wyglądu" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Stosuj ustawionej barwy cieni" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Wybierz barwę cieni" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Włącz/wyłącz animacje" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Odbij programem uruchamiającym, po jego naciśnięciu" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Odbij zadaniami, które potrzebują uwagi" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Wsuwaj i wysuwaj pojedyncze okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Zgrupowane zadania odbijają swoje nowe okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Zgrupowane zadania wysuwają swoje zamknięte okna" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Wskaźniki" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Włącz/wyłącz wskaźniki" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Stosuj wygląd Latte dla wskaźników" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Stosuj wygląd Plazmy dla wskaźników" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Wypełnienia" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Pokaż wskaźnik dla apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Wskaźniki są wyświetlane dla apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Ustawienia wskaźnika %0" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Odznaki" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Powiadomienia z zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości lub powiadomienia z zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Powiadomienie o postępie dla zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Pokaż animację postępu dla zadań, np. przy kopiowaniu plików z Dolphina" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Dźwięk odtwarzany w zadaniach" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Pokaż dźwięk odtwarzany w zadaniach" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Wyróżniająca barwa dla odznaki powiadomienia" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" "Odznaka powiadomienia używa bardziej wyróżniającego się tła, które zazwyczaj " "jest czerwone" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Zmień głośność przy przewijaniu odznaki dźwięku" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "Użytkownik może wyciszyć/usunąć wyciszenie poprzez kliknięcie lub zmianę " "głośności przy użyciu rolki myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interakcja" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Dodaj skróty tylko w obszarze zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Programy uruchamiające dodawane są tylko w zarządzaniu zadaniami, a nie w " "apletach plazmy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Działania okna w menu podręcznym" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "🅰 Na podstawie skrótów umieszczenia stosuje się tylko do zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Na podstawie globalnych skrótów umieszczenia, są włączone tylko dal zadań i " "nie dla apletów" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego ekranu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego pulpitu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącej aktywności" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Pokaż zadania tylko z ekranów uruchamiania" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Zgrupuj zadania tej samej aplikacji" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Domyślnie grupuj zadania tej samej aplikacji" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Programy uruchamiające" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Niepowtarzalna" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Użyj niepowtarzalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku, " "który jest niezależny od dowolnego innego widoku" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Układ" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta " "grupa zapewnia synchronizację programów uruchamiających pomiędzy " "różnymi widokami w tym samym układzie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globalna" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta grupa " "zapewnia synchronizację pomiędzy różnymi widokami i pomiędzy " "różnymi układami" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Włącz przewijanie zadań, gdy jest ich za dużo i przekraczają dostępny obszar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Przewijanie wyłączone " #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Przewijanie tylko w pionie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Przewijanie tylko w poziomie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Przewijanie w pionie i poziomie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Przedstawienie okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Podgląd okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nic" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Zamknij okno lub grupę" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nowe wystąpienie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimalizuj/Przywróć okno lub grupę" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Przełącz grupowanie zadań" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Najeżdżanie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Brak" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Podświetlanie okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Podglądanie i podświetlanie okien" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Recycling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Usuń aplet zadań Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Usuń plazmoid zadań Latte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Stosuj wygląd %0 dla wskaźników" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Pobierz wskaźniki z internetu" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dok" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu doku" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu panelu" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Pokaż widok Latte" #~ msgid "Unread messages from tasks" #~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości z zadań" #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Pokaż ustawienia układu" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Wybierz obraz..." #, fuzzy #~| msgid "Reverse position" #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Odwróć położenie" #, fuzzy #~| msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "Odwróć położenie wskaźników, np. z dołu do góry" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "plik zawiera rozszerzone informacje dla wyglądów plazmy" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy." #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Zaokrąglenie tła" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy \n" #~ "gdy nie ma innych informacji o zaokrągleniu." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Wewnętrzny" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Stosuj wygląd Unity dla wskaźników" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Wygląd dla używanego" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik linii dla wszystkich włączonych elementów" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Kropka" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik kropki dla wszystkich włączonych elementów" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Poświata" #, fuzzy #~| msgid "Enable/disable indicators" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Włącz/wyłącz wskaźniki" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Przy włączeniu" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Dodaje poświatę tylko na wskaźnikach aktywnych zadań/apletów" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Dodaje poświatę do wszystkich wskaźników zadań/apletów" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Inny kolor dla zminimalizowanych okien" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "Pokaż dodatkową kropkę dla pogrupowanych okien, gdy uaktywnione" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Zgrupowane okna pokazują zarówno linię i kropkę gdy jedno z nich jest " #~ "aktywne i wskaźnik Latte jest włączony" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Pełny wygląd" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "Tło używa pełnego obrazu dostarczonego z wyglądem plazmy" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Natychmiastowo" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Umieszczenie" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Aplety" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj wskaźnik dla apletów" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Odległość" #~ msgid "Improvements" #~ msgstr "Ulepszenia" #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzny" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Z wysokości ekranu" #, fuzzy #~| msgctxt "automatic background roundness" #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic options" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar, gdy potrzeba" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar elementu jest zmniejszany samoczynnie, gdy jego " #~ "zawartośćprzekroczy górną granicę długości \n" #~ "\n" #~ "Wskazówka: opcja ta jest wyłączona w przypadku występowania programów do " #~ "zarządzania zadaniami plazmy" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Nie pokazuj żadnej poświaty dla wskaźników zadań/apletów" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Zmniejsz grubość marginesów do minimum" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynamiczne tło" #, fuzzy #~| msgid "Monochrome contents when panel is transparent" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Monochromatyczna treść przy przezroczystym panelu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" #~| "with the underlying desktop background when the panel is transparent" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Zawartość panelu jest zabarwiania w celu podniesienia kontrastu\n" #~ "z leżącym poniżej tłem pulpitu, gdy panel jest przezroczysty" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość poświaty" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Wygląd przy włączeniu" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Wybieraj ten widok przy włączaniu globalnym skrótem" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "Ten widok ma pierwszeństwo przy wyzwalaniu globalnych skrótów" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Ujednolić globalne skróty apletami" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Pokaż dok" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Pokaż ustawienia doku" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik dla strumieni dźwięku" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "Wskaźnik dźwięku, dzięki któremu użytkownik może wyciszyć aplikację" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Wskaźnik aktywnej grupy okien" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Na środkowy przycisk" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" #~| " except those the plasma theme provides" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte sam nie wyświetli żadnego wskaźnika aktywnego apletu\n" #~ " poza tymi, które dostarcza plazma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~| "adjusted\n" #~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte wyświetli wskaźnik aktywnego apletu tylko dla apletów, które " #~ "zostały dostosowane\n" #~ " przez niego do możliwości najeżdżania, np. widok katalgou" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte wyswietli wskażniki aktywnego apletu dla każdego apletu" #, fuzzy #~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" #~| msgid "Only On Active" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Tylko na aktywnych" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Używaj poświaty 3D" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cienie" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Rozmycie tła panelu" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Włącz najwyższy priorytet dla włączania przy użyciu globalnych skrótów" #~ msgid "Applet shadows" #~ msgstr "Cienie apletów" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Na wszystkich" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Dostrajanie" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Dodatkowe działania" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Dodaj wypełniacz" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Dodaj wypełniacz do osobnych apletów" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Zachowuj się jak okno, do którego można przypiąć inne" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo i ikony" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Wiele zgłoszeń błędów" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Przejrzenie Doku Latte , CandilDock oraz NowDock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Rozmiar: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Aplety:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Przesunięcie: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaż:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Stopień Zbliżenia" #, fuzzy #~| msgid "My Layout" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Mój Układ" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Czcionka Tangerine" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Przełącz na inny układ" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Pokaż przeglądarkę elementów interfejsu Plazmy" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Rysuj ramki dookoła apletów." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Otwórz okno z dużą ilością danych diagnostycznych." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wiadomości diagnostyczne dla maski (użyteczne tylko dla " #~ "programistów)" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wiadomości do zdiagnozowania czasomierzy (użyteczne tylko dla " #~ "programistów)" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wizualne wskaźniki do zdiagnozowania wypełniaczy (użyteczne tylko " #~ "dla programistów)" #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego doku" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego doku" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Pokazuje okno charakterystyczne dla Latte" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Edytor układów" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Wielkość Apletów" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Pokaż poświatę dookoła wskaźników okien" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "oddzielacz zadań plazmoidów" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock dla mas" #, fuzzy #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Panel Now Dock" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Konfiguracja wyeksportowana poprawnie" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Nie udało się wyeksportować konfiguracji" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Nie udało się zaimportować konfiguracji" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Konfiguracja zaimportowana poprawnie" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Import konfiguracji" #, fuzzy #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Plik ma niepoprawny format" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Eksport konfiguracji" #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Pokaż Alternatywną Sesje w menu kontekstowym" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesja" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Czy chcesz otworzyć inny plik?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Pokaż Tło Panelu" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "wersja:" #, fuzzy #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Tło" #, fuzzy #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Cień dla zablokowanych apletów" #, fuzzy #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Wielkość Apletów" #~ msgid "Applets Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie Apletów " #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawa" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgid "A plasma panel that tries to animate its plasmoid on hovering" #~ msgstr "Panel plazmy próbujący animowac plazmoidy podczas najechania na nie" #~ msgid "Now Dock Default Panel" #~ msgstr "Domyślny Panel Now Dock" #~ msgid "Empty Now Dock Panel" #~ msgstr "Pusty Panel Now Dock" #~ msgid "Small steps for icon sizes in automatic modes" #~ msgstr "Mały skok wielkości ikon w tryb automatycznym" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1547733) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1547734) @@ -1,631 +1,638 @@ # translation of kdevcmake.po to # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010. # Michał Smoczyk , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcmake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-23 20:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 18:21+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cmakebuilddirchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Ustawienia katalogu budowania - %1" #: cmakebuilddirchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Configure a build directory for %1" msgstr "Ustawienia katalogu budowania dla %1" #: cmakebuilddirchooser.cpp:207 #, kde-format msgid "You need to specify a build directory." msgstr "Musisz określić katalog budowania." #: cmakebuilddirchooser.cpp:214 #, kde-format msgid "Using an already created build directory." msgstr "Wykorzystywanie już utworzonego katalogu budowania." #: cmakebuilddirchooser.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating a new build directory." msgstr "Tworzenie nowego katalogu budowania." #: cmakebuilddirchooser.cpp:231 #, kde-format msgid "Build directory already configured." msgstr "Katalog budowania już został ustawiony." #: cmakebuilddirchooser.cpp:233 #, kde-format msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2." msgstr "Ten katalog budowania jest dla %1, ale katalogiem projektu jest %2." #: cmakebuilddirchooser.cpp:236 #, kde-format msgid "You may not select a relative build directory." msgstr "Nie można wybrać względnego katalogu budowania." #: cmakebuilddirchooser.cpp:238 #, kde-format msgid "The selected build directory is not empty." msgstr "Wybrany katalog budowania nie jest pusty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel) #: cmakebuilddirchooser.ui:32 #, kde-format msgid "Available build directories:" msgstr "Dostępne katalogi budowania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs) #: cmakebuilddirchooser.ui:40 #, kde-format msgid "New build directory" msgstr "Nowy katalog budowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cmakebuilddirchooser.ui:48 #, kde-format msgid "Build &directory:" msgstr "Katalog bu&dowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cmakebuilddirchooser.ui:71 #, kde-format msgid "&Installation prefix:" msgstr "Przedrostek &instalacji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, installPrefix) #: cmakebuilddirchooser.ui:96 #, kde-format msgid "" "The prefix under which the project will be installed. Leaving this empty " "will let CMake use its default install prefix." msgstr "" "Przedrostek w którym zostanie wgrany projekt. Jeśli pusty, to CMake użyje " "domyślnego przedrostka do wgrywania." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, installPrefix) #: cmakebuilddirchooser.ui:99 #, kde-format msgid "CMake's default install prefix" msgstr "Domyślny przedrostek wgrywania CMake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cmakebuilddirchooser.ui:106 #, kde-format msgid "Build &type:" msgstr "&Rodzaj budowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: cmakebuilddirchooser.ui:149 settings/cmakebuildsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Extra arguments:" msgstr "Dodatkowe argumenty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: cmakebuilddirchooser.ui:169 #, kde-format msgid "CMake &executable:" msgstr "Plik wykonywalny CMak&e:" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "INVALID" msgstr "NIEPRAWIDŁOWE" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cel" #: cmakecodecompletionmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "wrong" msgstr "zły" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: cmakecommandscontents.cpp:36 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Polityki" #: cmakecommandscontents.cpp:105 #, kde-format msgid "

For better cmake documentation rendering, install rst2html

" msgstr "

Dla lepszego wyświetlania dokumentacji cmake wgraj rst2html

" #: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?" msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego CMake. Czy został on wgrany w systemie?" #: cmakedocumentation.cpp:95 #, kde-format msgid "
Cache Value: %1\n" msgstr "
Wartość do pamięci podręcznej: %1\n" #: cmakedocumentation.cpp:98 #, kde-format msgid "
Cache Documentation: %1\n" msgstr "
Dokumentacja do pamięci podręcznej: %1\n" #: cmakehelpdocumentation.cpp:34 #, kde-format msgid "CMake Content Page" msgstr "Strona treści CMake" #: cmakemanager.cpp:80 #, kde-format msgid "KDevelop - CMake Support" msgstr "KDevelop - obsługa CMake" #: cmakemanager.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Failed to configure the project (error message: %1). As a result, KDevelop's " "code understanding will likely be broken.\n" "\n" "To fix this issue, please ensure that the project's CMakeLists.txt files are " "correct, and KDevelop is configured to use the correct CMake version and " "settings. Then right-click the project item in the projects tool view and " "click 'Reload'." msgstr "" +"Nie udało się nadać ustawień w projekcie (wiadomość błędu: %1). W wyniku" +" tego, rozumienie kodu przez KDevelop będzie prawdopodobnie uszkodzone.\n" +"\n" +"Aby naprawić ten błąd, upewnij się, że pliki projektu CMakeLists.txt są" +" poprawne, a KDevelop używa poprawnych ustawień i wersji CMake. Następnie" +" kliknij prawym na elemencie projektu w widoku narzędzia projektu i kliknij" +" 'Wczytaj ponownie'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cmakepossibleroots.ui:16 #, kde-format msgid "" "KDevelop has found several possible root directories for your project, " "please select the correct one." msgstr "" "KDevelop znalazł kilka możliwych katalogów głównych projektu, proszę wybrać " "poprawny." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/cmakebuildsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Cache Values" msgstr "Wartości do pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings/cmakebuildsettings.ui:89 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced) #: settings/cmakebuildsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show Advanced" msgstr "Pokaż zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox) #: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel) #: settings/cmakebuildsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Installation prefix:" msgstr "Przedrostek instalacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel) #: settings/cmakebuildsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Build type:" msgstr "Rodzaj budowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/cmakebuildsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Configure environment:" msgstr "Ustawienia środowiska:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment) #: settings/cmakebuildsettings.ui:213 #, kde-format msgid "Select an environment to be used" msgstr "Wybierz wykorzystywane środowisko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal) #: settings/cmakebuildsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Show advanced values" msgstr "Pokaż zaawansowane wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/cmakebuildsettings.ui:235 #, kde-format msgid "CMake executable:" msgstr "Plik wykonywalny CMake:" #: settings/cmakecachemodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: settings/cmakecachemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: settings/cmakecachemodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: settings/cmakecachemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: settings/cmakecachemodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Ciągi znaków" #: settings/cmakepreferences.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n" "Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?" msgstr "" "Katalog %1 ma zostać usunięty z listy KDevelopa.\n" "Czy KDevelop ma go też usunąć z systemu plików?" #: settings/cmakepreferences.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not remove: %1" msgstr "Nie można usunąć: %1" #: settings/cmakepreferences.cpp:392 #, kde-format msgid "CMake" msgstr "CMake" #: settings/cmakepreferences.cpp:397 #, kde-format msgid "Configure CMake settings" msgstr "Ustawienia CMake" #: testing/ctestfindjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Parse test suite %1" msgstr "Przetwórz zestaw próbny %1" #: testing/ctestrunjob.cpp:87 #, kde-format msgid "CTest" msgstr "CTest" #: testing/ctestrunjob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "running test %1, %2 test case" msgid "CTest %1: %2" msgstr "CTest %1: %2" #: testing/ctestrunjob.cpp:131 #, kde-format msgctxt "running test %1, %2 number of test cases" msgid "CTest %2 (%1)" msgid_plural "CTest %2 (%1)" msgstr[0] "CTest %2 (%1)" msgstr[1] "CTest %2 (%1)" msgstr[2] "CTest %2 (%1)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "You need to select a cmake binary." #~ msgstr "Musisz wybrać plik binarny cmake." #~ msgid "CMake &Binary:" #~ msgstr "Plik &wykonywalny CMake:" #~ msgid "%1 is a deprecated command and should not be used" #~ msgstr "%1 jest przestarzałym poleceniem i nie powinno być używane" #~ msgid "Unfinished function." #~ msgstr "Niedokończona funkcja." #~ msgid "Installation Prefix" #~ msgstr "Przedrostek instalacji" #~ msgid "Build Type" #~ msgstr "Rodzaj budowania" #~ msgid "Extra Arguments" #~ msgstr "Dodatkowe argumenty" #~ msgid "CMake Binary" #~ msgstr "Plik wykonywalny CMake" #~ msgid "cmake is not installed" #~ msgstr "cmake jest niezainstalowany" #~ msgid "" #~ "Could not write CMake settings to file '%1'.\n" #~ "Check that you have write access to it" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać ustawień CMake do pliku '%1'.\n" #~ "Sprawdź czy masz do niego dostęp zapisu" #~ msgid "CMake Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja CMake" #~ msgid "Support for CMake documentation" #~ msgstr "Obsługa dokumentacji CMake" #~ msgid "CMake Manager" #~ msgstr "Menedżer CMake" #~ msgid "Support for managing CMake projects" #~ msgstr "Obsługa zarządzanie projektami CMake" #~ msgid "Jump to Target Definition" #~ msgstr "Przejdź do definicji obiektu" #~ msgid "Move files and folders within CMakeLists as follows:" #~ msgstr "Przenieś pliki i katalogi wewnątrz CMakeLists następująco:" #~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort move?" #~ msgstr "Nieudane zmiany w CMakeLists, przerwać przenoszenie?" #~ msgid "Remove files and folders from CMakeLists as follows:" #~ msgstr "Usuń i katalogi wewnątrz CMakeLists następująco:" #~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort deletion?" #~ msgstr "Nieudane zmiany w CMakeLists, przerwać usuwanie?" #~ msgid "Modify project targets as follows:" #~ msgstr "Modyfikuj cele projektu następująco:" #~ msgid "Create folder '%1':" #~ msgstr "Utwórz katalog '%1':" #~ msgid "Could not save the change." #~ msgstr "Nie można zapisać zmiany." #~ msgid "Modify target '%1' as follows:" #~ msgstr "Modyfikuj cel '%1' następująco:" #~ msgid "CMakeLists changes failed." #~ msgstr "Nieudane zmiany w CMakeLists." #~ msgid "Rename '%1' to '%2':" #~ msgstr "Zmień nazwę '%1' na '%2':" #~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort rename?" #~ msgstr "Nieudane zmiany w CMakeLists, przerwać zmienianie nazwy?" #~ msgid "CMake Directory" #~ msgstr "Katalog CMake" #~ msgid "The build directory did not exist and could not be created." #~ msgstr "Katalog budowania nie istnieje i nie można go utworzyć." #~ msgid "Error creating build directory" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu budowania" #~ msgid "Add a file called '%1' to target '%2'." #~ msgstr "Dodaj plik \"%1\" do celu \"%2\"." #~ msgid "Cannot save the change." #~ msgstr "Nie można zapisać zmiany." #~ msgid "Remove a file called '%1'." #~ msgstr "Usuń plik \"%1\"." #~ msgid "Rename a folder called '%1'." #~ msgstr "Zmień nazwę folderu \"%1\"." #~ msgid "Remove a folder called '%1'." #~ msgstr "Usuń katalog \"%1\"." #~ msgid "Swi&tch Colors" #~ msgstr "&Przełącz kolory" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "This project is one day old" #~ msgid_plural "This project is %1 days old" #~ msgstr[0] "Ten projekt ma jeden dzień" #~ msgstr[1] "Ten projekt ma %1 dni" #~ msgstr[2] "Ten projekt ma %1 dni" #~ msgid "Settings changed" #~ msgstr "Ustawienia zmienione" #~ msgid "A KDE 4 Application" #~ msgstr "Program dla KDE4" #~ msgid "kde4app" #~ msgstr "kde4app" #~ msgid "(C) 2007 %{AUTHOR}" #~ msgstr "(C) 2007 %{AUTHOR}" #~ msgid "%{AUTHOR}" #~ msgstr "%{AUTHOR}" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Dokument do otwarcia" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przesuń" #~ msgid "kapp4_base" #~ msgstr "kapp4_base" #~ msgid "hello, world" #~ msgstr "witaj świecie" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor tła:" #~ msgid "Choose a new background color" #~ msgstr "Wybranie nowego koloru tła" #~ msgid "Project age:" #~ msgstr "Wiek projektu:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Kolor pierwszego planu:" #~ msgid "Choose a new foreground color" #~ msgstr "Wybranie nowego koloru pierwszego planu" #~ msgid "Set the project age (in days)" #~ msgstr "Ustawienie wieku projektu (w dniach)" #~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku CMakeLists.txt w katalogu." #~ msgid "debug" #~ msgstr "debug" #~ msgid "release" #~ msgstr "release" #~ msgid "RelWithDebInfo" #~ msgstr "RelWithDebInfo" #~ msgid "MinSizeRel" #~ msgstr "MinSizeRel" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stan:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcja" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "&Bez zmiany" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw %1" #, fuzzy #~ msgid "Choose CMake Build Directory" #~ msgstr "Należy wybrać katalog." #, fuzzy #~| msgid "Text" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~| msgid "&Run" #~ msgid "Run" #~ msgstr "&Uruchom" #, fuzzy #~ msgid "Running" #~ msgstr "unia" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Run" #~ msgstr "&Uruchom" #, fuzzy #~ msgid "CMake process killed" #~ msgstr "proces make zakończony z błędem" #, fuzzy #~ msgid "Created successfully" #~ msgstr "Połączenie wykonane" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Napotkano błąd:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1547733) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomscript.po (revision 1547734) @@ -1,476 +1,479 @@ # translation of kdevformatters.po to # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Michał Smoczyk , 2008. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevformatters\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 07:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-03 08:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 18:22+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: customscript_plugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Indent and Format Source Code.
This plugin allows using powerful " "external formatting tools that can be invoked through the command-line.
For example, the uncrustify, astyle or indent " "formatters can be used.
The advantage of command-line formatters is " "that formatting configurations can be easily shared by all team members, " "independent of their preferred IDE." msgstr "" "Wcinaj i formatuj kod źródłowy.
Wtyczka ta pozwala na używanie " "potężnych zewnętrznych narzędzi formatowania, które można wywołać przez " "linię wiersza poleceń.
Można na przykład użyć formatowań uncrustify, astyle lub indent.
Przewagą formatowań w linii " "wiersza poleceń jest to, że konfiguracje foramtowania mogą być łatwo " "współdzielone między wszystkich członków zespołu, niezależnie od " "preferowanego przez nich IDE." #: customscript_plugin.cpp:241 #, kde-format msgid "Gnu Indent: GNU" msgstr "Wcięcie gnu: GNU" #: customscript_plugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" msgstr "Wcięcie gnu: Kernighan & Ritchie" #: customscript_plugin.cpp:249 #, kde-format msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" msgstr "Wcięcie gnu: Oryginalny styl wcięć Berkeley" #: customscript_plugin.cpp:253 #, kde-format msgid "Clang Format" -msgstr "" +msgstr "Format Clang" #: customscript_plugin.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Description:

clang-format is an automatic source formater " "by the LLVM project. It supports a variety of formatting style options via a " ".clang-format configuration file, usually located in the project root " "directory." msgstr "" +"Opis:

clang-format jest programem formatującym źródło przez" +" projekt LLVM. Obsługuje wiele formatowań poprzez pliki ustawień " +".clang-format, umieszczone zazwyczaj w głównym katalogu projektu." #: customscript_plugin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Description:
kdev_format_source is a script bundled with " "KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-" "files called format_sources into the file-system.

Each " "line of the format_sources files defines a list of wildcards followed " "by a colon and the used formatting-command.

The formatting-" "command should use $TMPFILE to reference the temporary file to " "reformat.

Example:
*.cpp *.h : myformatter $TMPFILE
This will reformat all files ending with .cpp or .h " "using the custom formatting script myformatter.

Example: " "
subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify.config -o " "$TMPFILE
This will reformat all files in subdirectory subdir using the uncrustify tool with the config-file uncrustify." "config." msgstr "" "Opis:
kdev_format_source jest skryptem dostarczanym z KDevelop, " "który pozwala na używanie szczegółowo dostrojonych zasad formatowania przez " "umieszczanie metaplików zwanych format_sources do systemu plików.

Każdy wiersz plików format_sources definiuje listę znaków " "wieloznacznych po, których następuje średnik i używane polecenie " "formatowania.

Polecenie formatowania powinno używać $TMPFILE, aby odwołać się do tymczasowego pliku, aby ten uległ przeformatowaniu." "

Przykład:
*.cpp *.h : myformatter.sh $TMPFILE
Przeformatuje to wszystkie pliki zakończone na .cpp lub .h " "wykorzystując własny skrypt formatujący myformatter.sh.

Przykład:
subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify." "config -o $TMPFILE
Przeformatuje to wszystkie pliki w podkatalogu " "subdir wykorzystując narzędzie uncrustify przy użyciu pliku " "konfiguracyjnego uncrustify.config." #: customscript_plugin.cpp:525 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: customscript_plugin.cpp:531 #, kde-format msgid "" "You can enter an arbitrary shell command.
The unformatted source-" "code is reached to the command
through the standard input, and the " "
formatted result is read from the standard output.

If you " "add $TMPFILE into the command, then
a temporary file is used " "for transferring the code." msgstr "" "Możesz podać dowolne polecenie powłoki.
Niesformatowany kod " "źródłowy zostanie przekazany do polecenia
przez standardowe wejście, a " "
sformatowany wyniki będzie można odczytać na standardowym wyjściu.

Jeśli dodasz $TMPFILE do polecenia, to
do przesłania " "kodu zostanie użyty plik tymczasowy." #: customscript_plugin.cpp:543 #, kde-format msgid "More Variables" msgstr "Więcej zmiennych" #: customscript_plugin.cpp:553 #, kde-format msgid "Style: %1" msgstr "Styl: %1" #: customscript_plugin.cpp:566 #, kde-format msgid "" "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
The code will be written into the file, the temporary
file will be " "substituted into that position, and the result
will be read out of " "that file.

$FILE will be replaced with the path of the " "original file.
The contents of the file must not be modified, changes " "are allowed
only in $TMPFILE.

${PROJECT_NAME} will " "be replaced by the path of
the currently open project with the " "matching name." msgstr "" "$TMPFILE zostanie zastąpiony ścieżką do pliku tymczasowego.
Kod " "zostanie zapisany do tego pliku, plik
tymczasowy zostanie zastąpiony " "na tej pozycji, a wynik
będzie można odczytać z tego pliku.

$FILE zostanie zastąpiony ścieżka oryginalnego pliku.
Treść " "pliku nie może być zmodyfikowana, zmiany są dozwolone
tylko w $TMPFILE." "

${PROJECT_NAME} zostanie zastąpiony ścieżką
obecnie " "otwartego projektu z pasującą nazwą." #: customscript_plugin.cpp:578 #, kde-format msgid "Variable Replacements" msgstr "Zamienniki zmiennych" #~ msgid "" #~ "Artistic Style is a source code indenter, formatter, and " #~ "beautifier for the C, C++, C# and Java programming languages.
Home " #~ "Page: http://astyle." #~ "sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Styl artystyczny jest narzędziem wcinającym, formatującym i " #~ "upiększającym kod programistyczny C, C++, C# i Java.
Strona domowa: " #~ "http://astyle.sourceforge.net" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Wcięcie" #~ msgctxt "Indentation type" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabulatory" #~ msgctxt "Indentation type" #~ msgid "Force tabs" #~ msgstr "Wymuś tabulatory" #~ msgctxt "Indentation type" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Odstępy" #~ msgid "" #~ "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" #~ "The number of spaces per tab is controlled by the editor." #~ msgstr "" #~ "Liczba odstępów zamienianych na tabulatory.\n" #~ "Ta liczba jest zależna od edytora." #~ msgid "Convert tabs to spaces." #~ msgstr "Przekształć tabulatory na odstępy." #~ msgid "Con&vert tabs into spaces" #~ msgstr "&Przekształć tabulatory na odstępy" #~ msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." #~ msgstr "Wypełnienie pustych wierszy białymi znakami z poprzednich wierszy." #~ msgid "Fill empt&y lines" #~ msgstr "Wypełniaj &puste wiersze" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Wcięcie:" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Bloki" #~ msgid "Brackets" #~ msgstr "Nawiasy" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Wielkości liter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etykiety" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Przestrzenie nazw" #~ msgid "Preprocessor directives" #~ msgstr "Dyrektywy preprocesora" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Przełączniki" #~ msgid "" #~ "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" #~ "relative to the previous line." #~ msgstr "" #~ "Użycie maksymalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n" #~ "wyrażeniu względem poprzedniego wiersza." #~ msgid "" #~ "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" #~ "belonging to a conditional header." #~ msgstr "" #~ "Użycie minimalnie określonej liczby odstępów w ciągłym\n" #~ "wyrażeniu względem poprzedniego wiersza." #~ msgid "Minimum in conditional:" #~ msgstr "Minimum w warunku:" #~ msgid "Twice current" #~ msgstr "Podwojona obecna wartość" #~ msgid "Maximum in statement:" #~ msgstr "Maksimum w wyrażeniu:" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgid "" #~ "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" #~ "from their immediately preceding closing brackets." #~ msgstr "" #~ "Oddzielenie nawiasów przed zamykającym nagłówkiem (\"else\", \"catch" #~ "\", ...)\n" #~ "od zaraz następujących nawiasów zamykających." #~ msgid "Brea&k closing headers" #~ msgstr "Oddziel &zamykające nagłówki" #~ msgid "No change" #~ msgstr "Bez zmian" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "Break" #~ msgstr "Podziel" #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "Stroustrup" #~ msgstr "Stroustrup" #~ msgid "Run-In" #~ msgstr "Uruchom-w" #~ msgid "" #~ "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" #~ "Known problems:\n" #~ "\n" #~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n" #~ "the following statements are all double spaced. \n" #~ "Statements enclosed in a block are formatted \n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "2. Comments are broken from the block.\n" #~ msgstr "" #~ "Wstawienie pustych wierszy wokół niepowiązanych bloków, etykiet, klas " #~ "itd.\n" #~ "Znane problemy:\n" #~ "\n" #~ "1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n" #~ "wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n" #~ "zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n" #~ "\n" #~ "2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n" #~ msgctxt "Means break unrelated blocks by a newline" #~ msgid "&Break blocks" #~ msgstr "Podziel &bloki" #~ msgid "" #~ "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" #~ "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" #~ "\n" #~ "Known problems:\n" #~ "\n" #~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n" #~ "the following statements are all double spaced. \n" #~ "Statements enclosed in a block are formatted \n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "2. Comments are broken from the block.\n" #~ msgstr "" #~ "Jak --break-blocks, za wyjątkiem wstawienia pustych\n" #~ "wierszy wokół kończących nagłówków (\"else\", \"catch\", ...).\n" #~ "\n" #~ "Znane problemy:\n" #~ "\n" #~ "1. Jeśli wyrażenie NIE jest częścią bloku, następne\n" #~ "wyrażenia posiadają podwójne odstępy. Wyrażenia\n" #~ "zawarte w blokach są formatowane poprawnie.\n" #~ "\n" #~ "2. Komentarze są oddzielone od bloku.\n" #~ msgctxt "Means break all blocks with a newline" #~ msgid "Break all bl&ocks" #~ msgstr "Podziel wszystkie bl&oki" #~ msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." #~ msgstr "Podziel wyrażenia 'else if()' na dwa różne wiersze." #~ msgctxt "Means break else if() into separate lines" #~ msgid "Break i&f-else" #~ msgstr "Podziel i&f-else" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Wypełnianie" #~ msgid "Unpad" #~ msgstr "Usuń wypełnienie" #~ msgid "Inside only" #~ msgstr "Tylko wewnątrz" #~ msgid "Outside only" #~ msgstr "Tylko na zewnątrz" #~ msgid "Inside and outside" #~ msgstr "Wewnątrz i na zewnątrz" #~ msgid "" #~ "Insert space padding around operators.\n" #~ "Once padded, operators stay padded.\n" #~ "There is no unpad operator option." #~ msgstr "" #~ "Wstaw wypełnianie spacjami wokół operatorów.\n" #~ "W przypadku tej operacji nie ma\n" #~ "możliwości cofnięcia." #~ msgid "&Add spaces around operators" #~ msgstr "Dodaj odstępy wokół &operatorów" #~ msgid "Pad parenthesis:" #~ msgstr "Wypełnij nawiasy:" #~ msgid "" #~ "Insert space padding after parenthesis headers (e.g. 'if', 'for', " #~ "'while', ...)" #~ msgstr "" #~ "Wstaw wypełnienia w postaci odstępów po nawiasach nagłówków (np. 'if', " #~ "'for', 'while', ...)" #~ msgid "Add spaces after parenthesis &headers" #~ msgstr "Dodaj odstępy po nagłówkac&h nawiasów" #~ msgid "One liners" #~ msgstr "Jednowierszowe" #~ msgid "" #~ "Do not break lines containing multiple statements into\n" #~ "multiple single-statement lines." #~ msgstr "" #~ "Nie dziel wierszy zawierających wiele wyrażeń\n" #~ "w wiele jedno-wyrazowych wierszy." #~ msgid "&Keep one-line statements" #~ msgstr "Zachowaj jednowierszowe &wyrażenia" #~ msgid "Do not break blocks residing completely on one line." #~ msgstr "Brak podziału bloków zawartych w całości w jednym wierszu." #~ msgid "Keep o&ne-line blocks" #~ msgstr "Zachowaj jednowierszowe &bloki" #~ msgid "Pointer Alignment:" #~ msgstr "Wyrównanie wskaźników:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Środek" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Astyle Formatter" #~ msgstr "Formatowanie Astyle" #~ msgid "A formatting tool using astyle" #~ msgstr "Narzędzie formatowania wykorzystujące astyle" #~ msgid "Custom Script Formatter" #~ msgstr "Własne skrypt formatowania" #~ msgid "A formatter using custom scripts" #~ msgstr "Formatowanie wykorzystujące własne skrypty" #~ msgid "Horstmann" #~ msgstr "Horstmann" #~ msgid "" #~ "You can enter an arbitrary shell command.
Normally, the " #~ "source-code to format will be reached
to the command through the " #~ "standard-input, and the
result will be read from its standard-" #~ "output.

If you add $TMPFILE into the command, then
the code will be written into a temporary file, the temporary
file " #~ "will be substituted into that position, and the result
will be read " #~ "out of that file instead." #~ msgstr "" #~ "Możesz podać dowolne polecenie powłoki.
Normalnie, kod " #~ "źródłowy do sformatowania zostanie przekazany
do polecenia przez " #~ "standardowe wejście, a
wyniki będzie można odczytać na jego " #~ "standardowym wyjściu.

Jeśli dodasz $TMPFILE do " #~ "polecenia, to
kod zostanie zapisany do pliku tymczasowego, plik " #~ "
tymczasowy zostanie zamieniony na tej pozycji, a wynik
będzie " #~ "można odczytać z tego pliku." #, fuzzy #~ msgid "Indent Formatter" #~ msgstr "Wzorce wejściowe" #~ msgid "Break bl&ocks all" #~ msgstr "Łam &wszystkie bloki" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547733) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547734) @@ -1,550 +1,551 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 18:18+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: mesonbuilder.cpp:61 #, kde-format msgid " *** MESON ERROR ***\n" msgstr " *** BŁĄD MESON ***\n" #: mesonbuilder.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" msgstr "Nie udało się ustawić wewnętrznie używanego budowniczego Ninja" #: mesonbuilder.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" msgstr "Nie udało się pobrać wtyczki budowniczego Ninja" #: mesonbuilder.cpp:161 mesonbuilder.cpp:285 #, kde-format msgid "The current build directory for %1 is invalid" msgstr "Bieżący katalog budowania dla %1 jest nieprawidłowy" #: mesonbuilder.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already " "configured build directory" msgstr "" "Katalog '%1' nie jest pusty i nie wygląda jakby już dokonano w nim " "niezbędnych ustawień" #: mesonbuilder.cpp:189 #, kde-format msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" msgstr "Katalogu '%1' nie można użyć jako katalogu budowania meson" #: mesonbuilder.cpp:192 mesonjobprune.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The current build configuration is broken, because the build directory is " "not specified" msgstr "" "Bieżące ustawienia budowania są niewłaściwe, ponieważ nie podano katalogu " "budowania" #: mesonbuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Congratulations: You have reached unreachable code!\n" "Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" "FILE: %1:%2" msgstr "" "Gratulacje: Dotarłeś do kodu, do którego nie da się dotrzeć!\n" "Zgłoś błąd na https://bugs.kde.org/\n" "PLIK: %1:%2" #: mesonbuilder.cpp:211 mesonbuilder.cpp:241 #, kde-format msgid "Internal error: The buildsystem manager is not the MesonManager" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Zarządzanie systemem budowania nie jest zarządzaniem wg " "Meson" #: mesonbuilder.cpp:216 mesonbuilder.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to create a new build directory" msgstr "Nie udało się utworzenie nowego katalogu budowania" #: mesonjob.cpp:40 mesonjobprune.cpp:40 settings/mesonconfigpage.cpp:345 #, kde-format msgid "Meson" msgstr "Meson" #: mesonjobprune.cpp:56 #, kde-format msgid "The directory '%1' is already pruned" msgstr "Katalog '%1' jest już wyczyszczony" #: mesonjobprune.cpp:62 #, kde-format msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" msgstr "Katalogu '%1' nie wygląda jak katalog budowania wg meson" #: mesonjobprune.cpp:63 #, kde-format msgid "Aborting prune operation" msgstr "Przerywanie działania czyszczenia" #: mesonjobprune.cpp:83 #, kde-format msgid "Deleting contents of '%1'" msgstr "Usuwanie zawartości '%1'" #: mesonjobprune.cpp:89 #, kde-format msgid "** Prune successful **" msgstr "** Pomyślnie wyczyszczono **" #: mesonjobprune.cpp:91 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" msgstr "** Nie udało się wyczyścić: %1 **" #: mesonmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Importing project failed" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się zaimportować projektu" #: mesonmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Meson builder error: %1" msgstr "Błąd budowniczego Meson: %1" #: mesonmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Importing %1 failed because no build directory could be created." msgstr "" +"Nie udało się zaimportować %1, bo nie można utworzyć katalogu budowania." #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Introspection file '%1' does not exist" msgstr "Plik introspekcji '%1' nie istnieje" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to open introspection file '%1'" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku introspekcji '%1'" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:138 #, kde-format msgid "In %1:%2: %3" msgstr "W %1:%2: %3" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The introspection file '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "Plik introspekcji '%1' nie zawiera ani macierzy, ani obiektu" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:167 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 returned %2" msgstr "%1 zwrócił %2" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:173 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:83 #, kde-format msgid "JSON parser error: %1" msgstr "Błąd przetwarzania JSON: %1" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "Wynik z pliku introspekcji '%1' nie zawiera ani macierzy, ani obiektu" #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:254 settings/mesonconfigpage.cpp:207 #, kde-format msgid "The current build directory is invalid" msgstr "Bieżący katalog budowania dla jest nieprawidłowy" #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create a new build directory" msgid "Failed to create a temporary file." -msgstr "Nie udało się utworzenie nowego katalogu budowania" +msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego." #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" msgid "The rewriter output of '%1' is not an object" -msgstr "Wynik z pliku introspekcji '%1' nie zawiera ani macierzy, ani obiektu" +msgstr "Wynik z przepisywania '%1' nie jest obiektem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Show advanced configuration" msgstr "Pokaż zaawansowane ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced configuration" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Extra Meson arguments:" msgstr "Dodatkowe argumenty Meson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Meson backend:" msgstr "Silnik Meson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Meson executable:" msgstr "Plik wykonywalny Meson:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Changing this will reset the build options" msgstr "Zmiana tego wyzeruje opcje budowania" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Extra meson configuration arguments" msgstr "Dodatkowe argumenty ustawień Meson" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Path to the meson executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) #: settings/mesonadvancedsettings.ui:105 #, kde-format msgid "Hide advanced configuration" msgstr "Ukryj zaawansowane ustawienia" #: settings/mesonconfigpage.cpp:190 settings/mesonrewriterpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Stan: %1" #: settings/mesonconfigpage.cpp:195 #, kde-format msgid "The current build directory does not exist" msgstr "Bieżący katalog budowania nie istnieje" #: settings/mesonconfigpage.cpp:198 #, kde-format msgid "The current build directory is empty" msgstr "Bieżący katalog budowania jest pusty" #: settings/mesonconfigpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory configured" msgstr "Ustawiono katalog budowania" #: settings/mesonconfigpage.cpp:204 #, kde-format msgid "This meson build directory is not fully configured" msgstr "Ten katalog budowania meson nie jest w pełni ustawiony" #: settings/mesonconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" msgstr "Ten katalog nie wygląda jak katalog budowania wg meson" #: settings/mesonconfigpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" msgstr "Nieprawidłowe ustawienia katalogu budowania (brak katalogu budowania)" #: settings/mesonconfigpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Something went very wrong. This is a bug" msgstr "Coś poszło nie tak. To jest błąd" #: settings/mesonconfigpage.cpp:231 settings/mesonrewriterpage.cpp:221 #, kde-format msgid "No changes" msgstr "Bez zmian" #: settings/mesonconfigpage.cpp:234 settings/mesonrewriterpage.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 options changed" msgstr "Zmieniono opcje %1" #: settings/mesonconfigpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Meson project configuration" msgstr "Ustawienia projektu Meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) #: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) #: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:49 #: settings/mesonrewriterpage.ui:175 #, kde-format msgid "Status message..." msgstr "Wiadomość stanu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_changed) #: settings/mesonconfigpage.ui:66 settings/mesonrewriterpage.ui:182 #, kde-format msgid "Num changed" msgstr "Zmieniono num" #: settings/mesonlisteditor.cpp:63 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MesonListEditor) #: settings/mesonlisteditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_new) #: settings/mesonlisteditor.ui:38 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_del) #: settings/mesonlisteditor.ui:48 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_first) #: settings/mesonlisteditor.ui:65 #, kde-format msgid "First" msgstr "Pierwszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_up) #: settings/mesonlisteditor.ui:75 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_down) #: settings/mesonlisteditor.ui:85 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_last) #: settings/mesonlisteditor.ui:95 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Ustawienia katalogu budowania - %1" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:155 #, kde-format msgid "Specified meson executable does not exist" msgstr "Podany plik wykonywalny meson nie istnieje" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:163 #, kde-format msgid "Creating new build directory" msgstr "Tworzenie nowego katalogu budowania" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:166 #, kde-format msgid "Using an already configured build directory" msgstr "Wykorzystanie już ustawionego katalogu budowania" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:169 #, kde-format msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" msgstr "Wykorzystanie popsutego katalogu budowania (powinno być dobrze)" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use specified directory" msgstr "Nie można użyć podanego katalogu " #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:175 #, kde-format msgid "There are already files in the build directory" msgstr "W katalogu budowania są już pliki" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:178 #, kde-format msgid "The build directory field must not be empty" msgstr "Pole z katalogiem budowania nie może być puste" #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:181 #, kde-format msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" msgstr "Dotarłeś do kodu, do którego nie da się dotrzeć. To jest błąd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) #: settings/mesonnewbuilddir.ui:19 #, kde-format msgid "Build directory:" msgstr "Katalog budowania:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) #: settings/mesonnewbuilddir.ui:32 #, kde-format msgid "Full Path to the new build directory" msgstr "Pełna ścieżka do nowego katalogu budowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_dispProject) #: settings/mesonoptionbaseview.ui:41 settings/mesonrewriterinput.ui:41 #: settings/mesonrewriterpage.ui:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, b_reset) #: settings/mesonoptionbaseview.ui:48 #, kde-format msgid "Reset to default value" msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_main) #: settings/mesonoptionsview.ui:32 #, kde-format msgid "Meson Options" msgstr "Opcje Meson" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_core) #: settings/mesonoptionsview.ui:45 #, kde-format msgid "Core" msgstr "Jądro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_backend) #: settings/mesonoptionsview.ui:102 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Silnik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_base) #: settings/mesonoptionsview.ui:159 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Podstawa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_compiler) #: settings/mesonoptionsview.ui:216 #, kde-format msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_directory) #: settings/mesonoptionsview.ui:273 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_user) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_project) #: settings/mesonoptionsview.ui:330 settings/mesonrewriterpage.cpp:451 #: settings/mesonrewriterpage.ui:24 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_test) #: settings/mesonoptionsview.ui:387 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:192 settings/mesonrewriterpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Initializing GUI" -msgstr "" +msgstr "Rysowanie interfejsu" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading project data..." -msgstr "" +msgstr "Wczytywanie danych projektu..." #: settings/mesonrewriterpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Writing project data..." -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie danych projektu..." #: settings/mesonrewriterpage.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading meson rewriter data failed" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się wczytać danych przepisywania meson" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Select meson option to add" -msgstr "" +msgstr "Wybierz opcję meson do dodania" #: settings/mesonrewriterpage.cpp:420 #, kde-format msgid "Select one new meson option to add" -msgstr "" +msgstr "Wybierz jedną nową opcję meson do dodania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MesonRewriterPage) #: settings/mesonrewriterpage.cpp:456 settings/mesonrewriterpage.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meson project configuration" msgid "Meson project settings" msgstr "Ustawienia projektu Meson" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, t_project) #: settings/mesonrewriterpage.ui:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Project" msgid "Project settings" -msgstr "Projekt" +msgstr "Ustawienia projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_project) #: settings/mesonrewriterpage.ui:62 #, kde-format msgid "

projectName

" -msgstr "" +msgstr "

nazwaProjektu

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_defOpts) #: settings/mesonrewriterpage.ui:100 #, kde-format msgid "Project default options" -msgstr "" +msgstr "Domyślne opcje projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_newOpt) #: settings/mesonrewriterpage.ui:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meson Options" msgid "New Option" -msgstr "Opcje Meson" +msgstr "Nowa opcja" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1547733) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1547734) @@ -1,11336 +1,11336 @@ # translation of ktorrent.po to Polish # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KTorrent package. # # Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2009, 2010. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-27 08:41+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ port TCP %1 jest używany " "przez inny program." #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ port UDP %1 jest używany " "przez inny program." #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Otwieranie torrenta %1 sprawiłoby współdzielenie jednego lub więcej " "plików z następującymi torrentami. Torrenty nie mają pozwolenia, aby " "zapisywać do tych samych plików." #: ktorrent/core.cpp:975 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "Uruchomiony jest jeden lub więcej torrentów" #: ktorrent/core.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Nie można utworzyć torrenta: %1" #: ktorrent/core.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Jeden lub więcej wolumenów przechowywania nie jest zamontowanych. Aby " "uruchomić tego torrenta muszą one zostać zamontowane." #: ktorrent/core.cpp:1178 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ktorrent/core.cpp:1187 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "Wolumen przechowywania %1 nie jest zamontowany" #: ktorrent/core.cpp:1189 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Wolumeny przechowywania %1 nie są zamontowane" #: ktorrent/core.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Brakuje niektórych plików torrenta \"%1\". \n" "Czy chcesz je utworzyć ponownie, czy pominąć ich pobieranie?" #: ktorrent/core.cpp:1210 ktorrent/core.cpp:1221 ktorrent/core.cpp:1234 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Brakuje plików z danymi" #: ktorrent/core.cpp:1220 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Nie można odznaczyć brakujących plików: %1" #: ktorrent/core.cpp:1233 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Nie można odtworzyć brakujących plików: %1" #: ktorrent/core.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Brakuje pliku torrenta %1, gdzie zapisywane są dane.\n" "Czy chcesz utworzyć go na nowo?" #: ktorrent/core.cpp:1251 ktorrent/core.cpp:1261 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Brakuje pliku z danymi" #: ktorrent/core.cpp:1260 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Nie można utworzyć ponownie pliku danych: %1" #: ktorrent/core.cpp:1367 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Niepoprawne łącze magnet bittorrent: %1" #: ktorrent/core.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Zamierzasz pobrać łącze magnet, a DHT jest wyłączone. W celu uzyskania " "lepszych rezultatów, włącz DHT." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Podaj adres IP lub nazwę komputera oraz numer portu uczestnika, którego " "chcesz dodać:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Uczestnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

\n" "

Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

\n" msgstr "" "

Tutaj powinieneś podać adres IP lub nazwę hosta uczestnika, z którym " "chcesz się połączyć.

\n" "

Zauważ: Akceptowane są zarówno " "adresy IPv4 jak i IPv6

\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:233 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:166 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:255 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:316 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Pokaż drzewo plików" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Pokaż wykaz plików" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Otwieranie %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Niektóre pliki pobieranego torrenta zostały znalezione w katalogu " "zakończonych pobierań. Czy chcesz je zaimportować i użyć tego katalogu jako " "miejsca?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Znaleziono wszystkie pliki pobieranego torrenta w katalogu zakończonych " "pobierań. Czy chcesz je zaimportować i użyć tego katalogu jako miejsca?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Znaleziono plik %1 w katalogu zakończonych pobierań. Czy chcesz go " "zaimportować?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Odznaczono następujące istniejące pliki. Możesz utracić wszystkie dane. Czy " "na pewno chcesz to zrobić?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Tak, usuń pliki" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Nie, zachowaj pliki" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Otwieranie torrenta %1 sprawiłoby współdzielenie jednego lub więcej " "plików z następującymi torrentami. Torrenty nie mają pozwolenia, aby " "zapisywać do tych samych plików. Wybierz inne miejsce." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:129 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Wszystkie torrenty" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Nie można określić wielkości wolnego miejsca" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 w użyciu przez istniejące pliki)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "brakuje %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "Istniejące pliki: Brak" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "Istniejące pliki: Wszystkie" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "Istniejące pliki: %1 z %2" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "Istniejący plik: Nie" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "Istniejący plik: Tak" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Wybierz pliki, które chcesz pobrać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Pobierz do:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Historia wszystkich ostatnio używanych miejsc pobierania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "Po zakończeniu pobierania torrenta przenosi pliki do określonego miejsca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Po ukończeniu przenieś do:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "Historia wszystkich ostatnio używanych miejsc po ukończeniu pobierania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Kodowanie tekstu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Wszystkie pliki w torrencie. Można je zmienić przez podwójne kliknięcie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Wybierz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Usuń zaz&naczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Nie znaleziono plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:43 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Uruchom torrenta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

\n" "

Note: only do this when you are " "absolutely sure.

" msgstr "" "

Gdy znaleziono istniejące pliki, pomiń sprawdzanie danych i przyjmij, że " "pliki te zostały w pełni pobrane.

\n" "

Uwaga: zrób tak tylko wtedy, gdy " "jesteś tego absolutnie pewny.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Pomiń sprawdzanie danych, jeśli znaleziono już istniejące pliki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Wolne miejsce na dysku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Wymagane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Po pobraniu:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Nie można wczytać pliku torrenta: %1" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Nieudane utworzenie %1: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Importuj istniejący torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Wybierz plik torrenta i powiązane z nim dane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Za&niechaj" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Wybierz katalog, który zawiera dane" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "Wybrane miejsce nie zawiera plików z danymi. Czy chcesz utworzyć wszystkie " "pliki w tym miejscu?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "Nowe miejsce nie zawiera wszystkich danych. Część plików brakuje. Czy chcesz " "utworzyć brakujące pliki w tym miejscu?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "Wybrane miejsce nie zawiera pliku z danymi. Czy chcesz utworzyć plik w tym " "miejscu?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Brakuje plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Brakuje następujących plików:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Ich już tutaj nie ma, utwórz je na nowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Utwórz ponownie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Nie pobieraj brakujących plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Nie pobieraj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "Pliki zostały przeniesione do innego miejsca, wybierz nowe miejsce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Wybierz nowe miejsce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Zaniechaj, nie rozpoczynaj torrenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Otwórz URL" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:257 ktorrent/gui.cpp:343 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Nieprawidłowy URL: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Otwórz bez potwierdzania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia szybkości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "Ograniczenia szybkości na torrent (naciśnij dwukrotnie, aby edytować):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Ograniczenia globalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Największa szybkość pobierania:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Bez ograniczenia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Największa szybkość wysyłania:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Ograniczenie pobierania" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Ograniczenie wysyłania" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Gwarantowana szybkość pobierania" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Gwarantowana szybkość wysyłania" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Niegwarantowana szybkość" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Utwórz torrent" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Serwery rozsyłające obsługują tylko protokół HTTP." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:291 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Musisz wybrać plik lub katalog." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:297 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "" "Serwer śledzący nie został dodany. Czy na pewno chcesz utworzyć ten torrent?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:305 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Należy dodać przynajmniej jeden węzeł sieciowy." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Wybierz plik do zapisania torrenta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Utwórz torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Plik lub katalog do utworzenia torrenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Rozmiar każdej części:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:62 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:67 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:72 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:77 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Rozpocznij rozsyłanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Torrent prywatny (DHT niedozwolony)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:129 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Rozproszony (tylko DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:138 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Dodaj torrent do grupy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:157 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:178 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:284 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:328 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:185 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:192 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:215 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "Węzły DHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:223 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Węzeł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:269 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "Adres IP lub nazwa komputera" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:274 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:307 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Serwery rozsyłające HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:356 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Reguły dla grupy %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "Domyślne miejsce zapisywania dla torrentów z tej grupy.

Jest to " "używane tylko w oknie dialogowym wyboru pliku, gdy zmienisz grupę, to " "miejsce pobierania, w oknie dialogowym, zostanie ustawione na to miejsce. " "Nadal możesz je zastąpić, jeśli będziesz chciał." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Domyślne miejsce zapisu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Domyślne miejsce przeniesienia przy ukończeniu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "Domyślne miejsce przenoszenia przy ukończeniu pobierania dla torrentów z tej " "grupy.

Jest to używane tylko w oknie dialogowym wyboru pliku, gdy " "zmienisz grupę, to miejsce przenoszenia, w oknie dialogowym, zostanie " "ustawione na to miejsce. Nadal możesz je zastąpić, jeśli będziesz chciał." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Domyślne ustawienia dla torrentów, które zostały dodane do grupy." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Ograniczenia torrenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Największa szybkość pobierania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Największa szybkość wysyłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Najdłuższy czas rozsyłania:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " Godzin(y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Największy współczynnik udziału:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

\n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że ustawienia będą stosowane dla torrentów " "dodawanych do grupy przez okno wyboru pliku, lub okno tworzenia torrenta.\n" "Jeśli opcja ta jest wyłączona, to ustawienia będą stosowane kiedy torrent " "jest dodawany do grupy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "" "Zastosuj ustawienia tylko dla nowo otwartych, lub nowo utworzonych torrentów" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Edytuj politykę grupy" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Edytuj nazwę" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Polityka grupy" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Proszę podać nazwę grupy." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Grupa %1 już istnieje." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Własne grupy" #: ktorrent/gui.cpp:288 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Otwórz miejsce" #: ktorrent/gui.cpp:392 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Utwórz nowy torrent" #: ktorrent/gui.cpp:394 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Otwórz torrent" #: ktorrent/gui.cpp:397 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Otwórz bez potwierdzania" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Otwórz torrent bez zadawania pytań" #: ktorrent/gui.cpp:413 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "Otwórz URL wskazujący na torrent. Łącza magnet również są obsługiwane" #: ktorrent/gui.cpp:419 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "Filtr IP" #: ktorrent/gui.cpp:420 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Pokaż wykaz zablokowanych adresów IP" #: ktorrent/gui.cpp:425 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Importuj torrent" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Importuj torrent" #: ktorrent/gui.cpp:431 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Pokaż/ukryj KTorrent" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Lista filtrów IP" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Adres IP %1 jest nieprawidłowy. Adres IP należy podać w formacie 'XXX." "XXX.XXX.XXX'.

Można do tego celu użyć \"*\", np.: '127.0.0.*', lub " "określić zakres adresów w następujący sposób: '200.10.10.0-200.10.10.40'." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Pliki tekstowe" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Czarna lista uczestników KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Dodaj uczestnika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Adres IP należy podać w formacie 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "Można do tego celu użyć \"*\", np.: '127.0.0.*', lub określić zakres adresów " "w następujący sposób: '200.10.10.0-200.10.10.40'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Główny" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Dodaj do grupy" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Ustawienia kolumn" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ktorrent/main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Klient Bittorrent w ramach KDE" #: ktorrent/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson i Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Wtyczka BitFinder" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "" "Wtyczka interfejsu sieciowego, łatka globalnego maksymalnego udziału w " "udostępnianiu" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Wtyczka statystyki" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Ikona aplikacji i kilka innych" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "Ikona aplikacji 1.0" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Dymek do ChunkBar i sortowanie IWFileTreeItem" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "Lokalizator państw dla wtyczki Okno informacyjne. Flagi pochodzą z http://" "flags.blogpotato.de/ , za co im również dziękujemy." #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Priorytetyzacja pliku i kilka innych poprawek" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Wykorzystano Miniupnp jako przykład naszej implementacji UPnP" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:146 ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Ulepszenia Zeroconf" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Interfejs Coldmilk" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Kod IDEAl z KDevelop" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Poprawki szybkości konwersji we wtyczce Filtr IP" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns z Juniper Networks" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Wykrył dwa zagrożenia bezpieczeństwa (oba zostały naprawione)" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Poprawka dla wczytywania bez potwierdzenia z miejscem zapisu" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Poprawki kodu PHP dla interfejsu WWW" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Wstępna alokacja przestrzeni dyskowej dla systemu plików XFS" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Poprawka zapobiegająca wyświetleniu bardzo małych szybkości" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Poprawka pokazująca czy program jest za zaporą sieciową" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Szereg poprawek" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Poprawka do ukrywania paska menu" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Poprawka do zmiany priorytetu pliku w interfejsie WWW" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Szereg poprawek interfejsu WWW" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Poprawki do szeregu ostrzeżeń" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Poprawka do obliczania wolnego miejsca na dysku dla FreeBSD" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Poprawka usuwająca błąd okna widoku pobierania części" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Szereg poprawek" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Poprawka dla wczytywania z linii poleceń bez potwierdzania" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Nowy zestaw ikon" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Obsługa przeciągania i upuszczania dla apletu plazmy" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Łatka porządkująca wykaz wtyczek" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Łatka sprawiająca, że aplet plazmy jest wyskakującym apletem" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "Poprawka do obsługi zakresów IP w oknie filtrowania IP" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Funkcja oznaczania daty dodania torrenta" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Funkacja wyłaczająca uwierzytelnianie w interfejsie WWW" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Wzorce wykluczenia we wtyczce syndication" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov " #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "" "Łatka do zmiany nazwy torrentów pojedynczego pliku na nazwę pliku w środku" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Poprawka dla błędu 305379" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Dodanie obsługi dla x-scheme-handler/magnet mimetype" #: ktorrent/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Naprawiono błąd 305379" #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:178 ktorrent/main.cpp:179 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Przeniesienie na KF5" #: ktorrent/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr "Otwórz plik torrenta z określonego URL bez potwierdzenia" #: ktorrent/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "" "Czy przydzielać powierzchnię dysku przed rozpoczęciem pobierania torrenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Przydziel powierzchnię dysku przed uruchomieniem torrenta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "Zamiast szybkiego przydzielania powierzchni dysku, wykonaj pełne " "przydzielanie. Zajmuje to więcej czasu, pozwala jednak uniknąć fragmentacji " "dysku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Od razu przydziel powierzchnię dysku (zapobiega fragmentacji)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Przedział odświeżania interfejsu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

The interval in milliseconds between GUI updates.

\n" "

Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

" msgstr "" "

Przedział czasu w milisekundach określający, jak często następuje " "odświeżanie graficznego interfejsu użytkownika.

\n" "

Uwaga: Wydłużenie czasu wpływa " "na zmniejszenie obciążenia procesora.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Przedział czasowy \"uśpienia\" sieci:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

\n" "

Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

\n" "

For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

" msgstr "" "

Czas uśpienia procesów sieciowych w sytuacji, kiedy zastosowano " "ograniczenia szybkości. Ustawienie to nie działa w przypadku braku tych " "ograniczeń.

\n" "

Uwaga: Zmniejszania tej wartości " "wpływa na zwiększenie obciążenia procesora i może spowodować obniżenie " "szybkości w sieciach o dużej przepustowości.

\n" "

Dla przykładu, w sieci LAN o przepustowości 100 Mb, przy ustawieniu " "limitu na 3000 KB/s, zbyt wysokie ustawienie tego parametru może spowodować, " "że transfer 3000 KB/s nie zostanie osiągnięty. Bez zastosowania limitu, " "transfer może z łatwością przekroczyć 3000 KB/s.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Kolejka łączy magnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Liczba slotów pobierania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Największa liczba równocześnie pobieranych łączy magnet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Określa czy łącza magnet, z których się nie pobiera po najdłuższym okresie " "czasu mają być zepchnięte na tył kolejki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Łącza magnet ponownie do kolejki po:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Najdłuższy czas przez jaki łącza magnet mogą zajmować slot pobierania, zanim " "zostaną zepchnięte na koniec kolejki." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Rozmiar podglądu dla plików dźwiękowych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

Ilość danych z początku i końca pliku dźwiękowego, które otrzymają " "priorytet w celu uzyskania możliwości podglądu.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Rozmiar podglądu dla plików filmowych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

" msgstr "" "

Ilość danych z początku i końca pliku filmowego, które otrzymają " "priorytet w celu uzyskania możliwości podglądu.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Wyłącza użycie biblioteki KDE KIO dla ogłoszeń serwera śledzącego.\n" "\n" "Możliwość ta jest eksperymentalna i powinna być używana tylko, gdy dostajesz " "wiele błędów o zerwanym połączeniu do gospodarza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Nie używaj KIO do połączeń z serwer śledzącym" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Przetwarzaj nazwę każdego uczestnika. Wynikiem tego jest wyświetlanie nazwy " "zamiast adresu IP. \n" "\n" "Przetwarzanie nazw może zostać wyłączone, dzięki czemu ruch w sieci nie jest " "zwiększany. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Przetwarzaj adresy IP uczestników na ich nazwy" #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Ustawienia dodatkowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "DHT to protokół umożliwiający znalezienie uczestników współdzielących te " "same torrenty bez wykorzystania serwera śledzącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Użyj DHT do pozyskania dodatkowych uczestników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "Port UDP dla DHT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

UDP port to use for the DHT protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Port UDP dla protokołu DHT.

\n" "

Uwaga: Jeżeli jesteś za " "routerem, port ten należy przekierować, żeby nadchodzące żądania DHT były " "akceptowane. Wtyczka UPnP może zrobić to za Ciebie.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "Czy zastosować wymianę uczestników zgodną z µTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Użyj wymiany uczestników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Włącz/wyłącz połączenie z serwerami rozsyłającymi, jeśli są dostępne dla " "torrenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Użyj serwerów rozsyłających" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Po zakończeniu pobierania wykonaj pełne sprawdzenie poprawności danych " "torrenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Sprawdź dane po ich pobraniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

\n" "

The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

" msgstr "" "

Szyfrowanie protokołu jest przydatne, gdy ISP (dostawca usług " "internetowych) ogranicza połączenia bittorent.

\n" "

Szyfrowanie zapobiega rozpoznaniu transmisji jako połączenia bittorent i " "dzięki temu nie są one przez ISP ograniczane.

" #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:148 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Użyj szyfrowania protokołu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Nie wszystkie klienty bittorrent umożliwiają szyfrowanie. Niektórzy " "użytkownicy nie korzystają z szyfrowania. Jeśli chcesz mieć możliwość " "połączenia z nimi, ta opcja powinna być włączona." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Zezwól na połączenia nieszyfrowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Serwer śledzący" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "Przekaż do serwera śledzącego swój adres IP, dzięki czemu serwer śledzący " "nie będzie musiał go ustalać. Zrób to, jeśli jesteś za serwerem " "pośredniczącym (proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Wyślij do serwera śledzącego własny adres IP lub nazwę komputera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Adres IP lub nazwa komputera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Własny adres IP lub nazwa komputera do wysłania do serwera śledzącego. Nazwy " "komputerów zostaną przetworzone w czasie rzeczywistym i przesłane do serwera " "śledzącego w postaci adresów IP." #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Katalog do przechowywania informacji o torrentach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "Katalog do przechowywania informacji o wszystkich torrentach aktualnie " "otwartych w KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "Domyślny katalog do zapisywania wszystkich danych." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "" "Katalog, do którego przenoszone są dane po zakończonym pobieraniu torrenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Po ukończeniu pobierania przenieś do:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "Katalog, do którego kopiowane są wszystkie pliki torrentów otwieranych w " "KTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Kopiuj pliki torrenta do:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona w tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Określa czy pokazywać wysuwane z tacki systemowej wiadomości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Pokaż wiadomości wysuwane z tacki systemowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Po wybraniu wielu torrentów do jednoczesnego otwarcia, otwieraj je bez " "potwierdzania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Otwórz wiele torrentów po cichu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Otwórz po cichu wszystkie torrenty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Otwórz po cichu wszystkie torrenty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "" "Przeciwdziałaj przechodzeniu komputera w stan uśpienia, przy uruchomionych " "torrentach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Zablokuj stan uśpienia komputera, gdy torrenty są uruchomione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

Rename a single file torrent with the name of its only file.

\n" "

If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

" msgstr "" "

Zmień nazwę torrenta pojedynczego pliku na nazwę jego jedynego pliku. \n" "

Jeżeli na przykład plik został nazwany linux-desktop.iso, to torrent zostanie wyświetlony jako linux-desktop.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "Zmień nazwę torrentów pojedynczego pliku na nazwę jego jedynego pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Określa czy nowe torrenty będą podświetlane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Podświetl nowe torrenty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Wszystkie interfejsy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Porty i ograniczenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Port used for the bittorrent protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

" msgstr "" "

Port używany przez protokół bittorrent.

\n" "

Uwaga: Jeżeli jesteś za " "routerem, to port należy przekierować, aby akceptował nadchodzące " "połączenia. Wtyczka UPnP może zrobić to za ciebie.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Port UDP serwera śledzącego:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

Port used for the UDP tracker protocol.

\n" "

Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

" msgstr "" "

Port używany przez protokół UDP serwera śledzącego.

\n" "

Uwaga: Jeżeli jesteś za " "routerem, to port ten należy przekierować. Wtyczka UPnP może zrobić to za " "ciebie.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Największa liczba połączeń na torrent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "Największa liczba dozwolonych połączeń na torrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Globalne ograniczenie połączenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "Globalne ograniczenie połączenia dla wszystkich torrentów." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "Największa szybkość pobierania w KB/s." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "Największa szybkość wysyłania w KB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "Wielkość DSCP dla pakietów IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Wartość ta zostanie wstawiona w pole DSCP wszystkich pakietów IP wysyłanych " "do protokołu bittorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Największa liczba ustanowień połączeń:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

\n" "

If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

" msgstr "" "

Największa liczba połączeń wychodzących, które KTorrent będzie próbował " "jednocześnie utrzymywać.

\n" "

Jeśli wystąpią problemy z blokowaniem przez KTorrent innych połączeń " "internetowych, wartość tę należy nieco zmniejszyć.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Interfejs sieciowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Which network interface to listen on for incoming connections.

\n" "

Note: Requires a restart to take " "effect.

" msgstr "" "

Na którym interfejsie sieciowym nasłuchiwać przychodzących połączeń.

\n" "

Uwaga: Wymaga ponownego " "uruchomienia, aby zmiany przyniosły skutek.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "Protokół przesyłania µTorrent wykorzystuje UDP i jest tak zoptymalizowany, " "żeby nie zakłócać ruchu sieciowego, a jednocześnie wykorzystywać w całości " "wolne pasmo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Zastosuj protokół przesyłania µTorrent (µTP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Nie używaj TCP do połączeń bittorrent. Zastosuj tylko protokół µTP. Może to " "jednak spowodować zmniejszenie szybkości, ponieważ nie wszystkie programy " "bittorrent obsługują protokół µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Zastosuj tylko µTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Podstawowy protokół przesyłania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "Podstawowy protokół do użycia. Podczas próby nawiązania połączenia z " "rozsyłającym zostanie on zastosowany w pierwszej kolejności." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "Zezwól na dopasowanie przez KTorrent zalecanych ustawień na podstawie Twoich " "dostępnych szybkości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Zalecane ustawienia..." #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "" "Użyj ustawień serwera pośredniczącego HTTP określone w ustawieniach KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Użyj ustawień pośrednika z KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "Adres IP lub nazwa serwera pośredniczącego HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Port serwera pośredniczącego HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "" "Czy zastosować serwer pośredniczący HTTP dla połączeń z serwerami " "rozsyłającymi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "" "Zastosuj serwer pośredniczący dla połączeń z serwerami rozsyłającymi HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "" "Określa czy użyć serwera pośredniczącego HTTP dla połączeń serwera " "śledzącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Użyj serwera pośredniczącego (proxy) dla połączeń z serwer śledzącym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

\n" "

Note: This is not used for " "tracker connections

" msgstr "" "

Zastosuj serwer SOCKS dla połączeń bittorrent.

\n" "

Uwaga: Nie stosuje się dla " "połączeń serwera śledzącego

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Użyj serwera pośredniczącego SOCKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "Adres IP lub nazwa serwera SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Port używany przez serwer SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeżeli serwer SOCKS wymaga uwierzytelnienia przy pomocy " "nazwy użytkownika i hasła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Nazwa użytkownika dla serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Hasło dla serwera pośredniczącego SOCKS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Zarządzanie kolejką" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje wyłączenie zarządzania kolejką. Umożliwia to " "ręczne ustawianie kolejkowania torrentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Ręczne zarządzanie torrentami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Największa liczba pobieranych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "" "Największa liczba równoczesnych pobierań nieprzekraczanych przy zarządzaniu " "kolejką." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Największa liczba rozsyłanych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "Największa liczba równocześnie rozsyłanych nieprzekraczanych przy " "zarządzaniu kolejką." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Gdy przestrzeń na dysku jest mała:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "Co zrobić, jeśli na dysku brakuje miejsca, a zarządzanie kolejką próbuje " "uruchomić pobieranie torrenta." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Nie uruchamiaj torrentów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Zapytaj, czy można uruchomić torrenty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Uruchom torrenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Zatrzymaj torrenty, jeśli na dysku jest mniej miejsca, niż:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Jeśli ilość wolnego miejsca na dysku zmniejszy się poniżej tej wartości, " "zatrzymaj pobieranie torrentów." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

\n" "

This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

" msgstr "" "

Po włączeniu tej opcji zarządzanie kolejką obniży priorytet torrenta, " "który jest zbyt długo bezczynny.

\n" "

Zarządzanie kolejki może uruchomić inne torrenty z pominięciem torrenta " "bezczynnego.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Obniż priorytet torrentów bezczynnych dłużej niż:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

" msgstr "" "

Czas używany dla czasomierza przestoju. Gdy torrent stanie na dłużej niż " "ten czas, to jego jego priorytet zostanie obniżony.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu. Wyłączenie tej opcji " "spowoduje zatrzymanie torrenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Liczba slotów wysyłania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "Liczba slotów wysyłania oznacza do ilu uczestników jednocześnie można " "wysyłać dane z każdego torrenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Domyślny największy współczynnik udziału:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

\n" "

Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

" msgstr "" "

Największy współczynnik udziału to wartość, po osiągnięciu której " "wysyłanie zostanie zatrzymane. Zmiana tego ustawienia dotyczy tylko nowo " "otwieranych torrentów i nie ma wpływu na istniejące już torrenty.

\n" "

Uwaga: Współczynnik udziału nie " "ma wpływu na pobieranie. Dotyczy wyłącznie wysyłania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Domyślny najdłuższy czas wysyłania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "Najdłuższy czas wysyłania w godzinach. Po przekroczeniu tego czasu torrent " "zostanie zatrzymany. Ustawienie to dotyczy tylko nowo otwieranych torrentów. " "Zmiana ta nie ma wpływu na już istniejące torrenty." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Wartość, przy której współczynnik udziału zostanie wyświetlony na kolor " "zielony. Niższe współczynniki będą wyświetlane na czerwono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Najmniejszy dobry współczynnik udziału:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Kalkulacja zalecanych ustawień" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/s)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Zalecane ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Dostępne pasmo wysyłania:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Kb/s" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " kb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Dostępne pasmo pobierania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 KiB/s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Średnia szybkość na slot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Liczba torrentów zwykle jednocześnie pobieranych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Liczba slotów na torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Zalecane ustawienia:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Szybkość pob.: %1 / wys.: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Pobrano: %1 / wysłano: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: wyłączone" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 węzeł" msgstr[1] "%1 węzły" msgstr[2] "%1 węzłów" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 zadanie" msgstr[1] "%1 zadania" msgstr[2] "%1 zadań" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Łącze magnet" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Uczestnicy" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Uruchom Magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Zatrzymaj Magnet" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Usuń Magnet" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Czas bezczynności" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Nie w kolejce" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "Kolejność torrenta w kolejce. \n" "Zmień kolejność przez przeciągnięcie i upuszczenie, lub przy pomocy " "przycisków góra/dół." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Pokaż wyszukiwanie" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek wyszukiwania" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Przesuń do góry" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Przenieś torrent na początek kolejki" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Przenieś torrent w górę kolejki" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Przenieś torrent w dół kolejki" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Przesuń na dół" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Przenieś torrent na koniec kolejki" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Pokaż pobierane" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Pokaż wszystkie pobierane" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Pokaż wysyłane" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Pokaż wszystkie wysyłane" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Pokaż nie 'w kolejce'" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Pokaż wszystkie nie 'w kolejce'" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Element interfejsu do zarządzania kolejką torrentów" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Pobieranie Magnet" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Pokazuje wszystkie pobierane łącza magnet" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Uruchom wszystkie" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Uruchom wszystkie torrenty" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Zatrzymaj wszystkie" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Zatrzymaj wszystkie torrenty" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Wstrzymaj wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Wstrzymaj wszystkie uruchomione torrenty" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Widok grup" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Pokaż lub ukryj widok grupy" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Odfiltruj torrenty" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Odfiltruj torrenty na podstawie ciągu znaków filtra" #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Największa szybkość wysyłania" #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Największa szybkość pobierania" #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
Upload speed: %2
Received: %3
Transmitted: %4" msgstr "" "Szybkość pobierania: %1
Szybkość wysyłania: %2
Pobrano: %3
Wysłano: %4" #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "%1 został otworzony po cichu." #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "Zakończono pobieranie %1.
Średnia szybkość: %2 Pob. / %3 Wys." #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 osiągnął swój współczynnik udziału %2 i został zatrzymany." "
Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 osiągnął najdłuższy czas wysyłania %2 godzin(y) i został " "zatrzymany.
Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 zostało zatrzymane przez następujący błąd:
%2" #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Wykryto błędne dane w torrencie %1
Wskazane jest wykonać " "sprawdzenie poprawności danych torrenta." #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 osiągnął największy współczynnik udziału %2 i nie może być " "kolejkowany.
Usuń ograniczenie, jeśli chcesz kontynuować rozsyłanie." #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 osiągnął największy czas wysyłania %2 godzin(y) nie może być " "kolejkowany.
Usuń ograniczenie, jeśli chcesz kontynuować rozsyłanie." #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
" msgstr "Nie można rozpocząć %1:
" #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Nie można rozsyłać więcej niż 1 torrent.
" msgstr[1] "Nie można rozsyłać więcej niż %1 torrenty.
" msgstr[2] "Nie można rozsyłać więcej niż %1 torrentów.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
" msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
" msgstr[0] "Można pobierać co najwyżej %1 torrent.
" msgstr[1] "Można pobierać co najwyżej %1 torrenty.
" msgstr[2] "Można pobierać co najwyżej %1 torrentów.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Jeśli chcesz zmienić ograniczenia, to przejdź do Ustawienia -> Ustawienia " "KTorrent" #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Za mało wolnego miejsca na dysku." #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Brak wolnego miejsca na Twoim dysku.
%1 jest pobierany do '%2'." #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent został zatrzymany.
" #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Ograniczenie szybkości w KiB/s" #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Ustawienia torrenta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DHT to jest rozproszoną bazą danych, którą można wykorzystać do znalezienia " "większej liczby uczestników dla torrenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Użyj DHT do znalezienia dodatkowych uczestników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "Wymiana uczestników skutkuje znalezieniem większej liczby uczestników przez " "wymienianie informacji o uczestnikach z innymi uczestnikami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Użyj wymiany uczestników do znalezienia więcej uczestników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

\n" "

\n" "

Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

" msgstr "" "

Tryb super rozsyłania jest " "specjalnym trybem rozsyłania, który pozwala osiągnąć dużo wyższą sprawność " "rozsyłania. Skutkuje to wykorzystaniem mniejszego pasma łącza do " "rozpowszechnienia torrenta.

\n" "

\n" "

Zauważ: Powinno być to używane tylko jeśli rój nie " "został w pełni ustanowiony. W momencie istnienia kilku aktywnych " "rozsyłających, tryb ten staje się bezużyteczny.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Użyj trybu super rozsyłania dla rozsyłania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "Przenieś pliki torrenta do innego katalogu, gdy zostaną pobrane." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Miejsce, do którego przenieść pliki." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Sprawdzono %v z %m części" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Znaleziono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "Liczba części, które nie zostały pobrane, ale zostały znalezione mimo to." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "Niepowodzenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "Liczba części, które zostały pobrane i nie są OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Nie pobrano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "Liczba części, które nie zostały pobrane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "Liczba poprawnie pobranych części." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Filtr torrenta" #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Uruchom wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Wymuś uruchomienie" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "Wymuś uruchomienie wszystkich zaznaczony torrentów w bieżącej karcie" #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Zatrzymaj wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Wstrzymaj wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Uruchom wszystkie" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Uruchom wszystkie torrenty w bieżącej karcie" #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Zatrzymaj wszystkie" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Zatrzymaj wszystkie torrenty w bieżącej karcie" #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Usuń torrenta i dane" #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Zmień nazwę torrenta" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Dodaj uczestników" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Ręczne uaktualnienie" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Sprawdź dostępnych uczestników" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Katalog danych" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Katalog tymczasowy" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Przenieś dane" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Usuń z grupy" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Sprawdź dane" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Sprawdź wszystkie dane torrenta" #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Kopiuj URL torrenta" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Eksportuj torrent" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Ustaw ograniczenia prędkości dla poszczególnych torrentów" #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Pobieranie torrenta %1 nie zostało zakończone. Chcesz usunąć również " "niekompletne dane?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Usuń pobieranie" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Usuń dane" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Zachowaj dane" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Utracisz wszystkie pobrane dane następujących torrentów. Czy na pewno tego " "chcesz?" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Usuń torrenta" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Wysłano" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Pozostało" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Szybk. pobierania" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Szybk. wysyłania" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Pozostało" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Rozsyłających" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Pobierających" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% Pobrania" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Współczynnik udziału" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Czas pobierania" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Czas rozsyłania" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Czas dodania" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "Ilość danych już pobranych" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Całkowity rozmiar torrenta, po uwzględnieniu pominiętych plików " #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "Ilość danych już wysłanych" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "Ilość danych pozostałych do pobrania" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Obecna szybkość pobierania" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Obecna szybkość wysyłania" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "Ilość czasu pozostała do zakończenia pobierania, lub osiągnięcia " "granicznegoudziału (jeśli ograniczenie zostało włączone)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "" "Liczba podłączonych rozsyłających (Liczba wszystkich rozsyłających wg danych " "serwera śledzącego)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "" "Liczba podłączonych pobierających (Liczba wszystkich pobierających wg danych " "serwera śledzącego)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "" "Procent pobranych danych całego torrenta, z wyłączeniem pominiętych plików" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "Współczynnik udziału jest to liczba bajtów wysłanych podzielona przez liczbę " "bajtów pobranych" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Jak długo torrent jest już pobierany" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Jak długo już rozsyłamy torrent" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Miejsce danych torrenta na dysku" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Czas dodania tego torrenta" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "%1
Url: %2" msgstr "%1
Url: %2" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669 #, kde-format msgid "

Unable to contact a tracker." msgstr "

Nie można porozumieć się z serwer śledzącym." #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "Test KTUPnP" #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "Aplikacja testowa UPnP dla KTorrent" #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson i Ivan Vasic" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Aplikacja testowa UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Router:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Nie znaleziono routera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Znajdź router" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Przekieruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Cofnij przekierowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Tryb szczegółowy" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Osiągnięto największy współczynnik udziału." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Osiągnięto najdłuższy czas rozsyłania." #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Wysyłane" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Uruchomione wysyłania" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Nieuruchomione wysyłania" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Uruchomione pobierania" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Nieuruchomione pobierania" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Aktywne torrenty" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Aktywne pobierania" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Aktywne wysyłania" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Nieaktywne torrenty" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Nieaktywne pobierania" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Nieaktywne wysyłania" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Torrenty niepogrupowane" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Największa liczba pobieranych (0 = bez ograniczenia)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Największa liczba rozsyłanych (0 = bez ograniczenia)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Uruchomić pobieranie przy małej ilości miejsca na dysku?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Największa liczba połączeń na torrent (0 = bez ograniczenia)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Największa liczba wszystkich połączeń (0 = bez ograniczenia)" #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Największa szybkość wysyłania w KB/s (0 = bez ograniczenia)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Największa szybkość pobierania w KB/s (0 = bez ograniczenia)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "Największy współczynnik udziału (0 = bez limitu)" #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Pokaż ikonę szybkości w tacce systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Pasmo pobierania (kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:80 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Pasmo wysyłania (kb/s):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Pokaż wysuwane wiadomości przy ukończeniu pobierania torrenta." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:97 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Określa czy samoczynnie zapisywać pobierania do saveDir" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Katalog do przechowywania pobranych plików" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:104 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Określa czy samoczynnie kopiować pliki .torrent do torrentCopyDir" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Katalog do kopiowania plików torrenta" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:111 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Czy wysłać do serwera śledzącego własny adres IP" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Katalog, który ostatnio został użyty jako katalog do zapisu" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "Adres IP do wysłania do serwera śledzącego" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Przedział odświeżania GUI" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:129 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Obsługa DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "Port DHT" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:142 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Liczba slotów wysyłania" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:174 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Widoczne kolumny" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Torrent zostanie zatrzymany, kiedy na dysku jest niewystarczająca ilość " "wolnego miejsca do zakończenia pobierania, a dostępna ilość wolnego miejsca " "jest mniejsza niż podana wartość." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:236 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Określa czy samoczynnie przenieść ukończone pobierania do completedDir" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Katalog, do którego przenoszone są pliki po zakończeniu pobierania" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:243 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Najdłuższy czas wysyłania w godzinach (0 = bez ograniczenia)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2
%3: %4" msgstr "%1: %2
%3: %4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Ostrzeżenie: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Pobrane części
  - Części do pobrania
  - Odrzucone części" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" osiągnął największy współczynnik udziału i najdłuższy czas " "rozsyłania. Czy pominąć te ograniczenia i kontynuować rozsyłanie?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" osiągnął największy współczynnik udziału. Czy pominąć to " "ograniczenie i mimo to rozpocząć rozsyłanie?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" osiągnął najdłuższy czas rozsyłania. Czy pominąć to " "ograniczenie i mimo to rozpocząć rozsyłanie?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Osiągnięto ograniczenia." #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla pobierania torrenta. Czy " "na pewno chcesz kontynuować?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla następujących torrentów. " "Czy chcesz je uruchomić mimo tego?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Następujące torrenty osiągnęły swój najdłuższy czas rozsyłania. Czy chcesz " "je uruchomić mimo tego?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Następujące torrenty osiągnęły swój największy współczynnik udziału. Czy " "chcesz je uruchomić mimo tego?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Błąd uruchamiania torrenta %1 : %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Błąd zatrzymywania torrenta %1 : %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Nie można zapisywać poza zakresem bufora mmap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Applet" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "
Download Speed:%5 Seeders: " "%1 (%2)
Upload Speed:%6 Leechers: " "%3 (%4)
\t\t\t\t\t\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\t\t\t" "\t\t\t" "\t\t
Szybkość pobierania:%5 Rozsyłających: %1 (%2)
Szybkość " "wysyłania:%6 Pobierających: %3 (%4)
Downloaded:%1 Size: %2
Uploaded:%3 Complete: %4 %
" msgstr "" "Pobrano:%1 Rozmiar: %2\t\t\t" "\tWysłano:%3 Ukończono: %4 %\t\t" "\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "%1
%2 (Share Ratio: %3)" msgstr "%1
%2 (Udział: %3)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "Torrent nie jest uruchomiony." #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Nie wczytano torrentów." #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "Wybrany torrent jest niedostępny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "Pokaż torrent:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Program planujący" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Ograniczenia specjalne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Zastosuj te ogólne ograniczenia przy włączonym wygaszaczu ekranu zamiast " "określonych w ustawieniach sieciowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "Zmień ograniczenia szybkości po włączeniu wygaszacza ekranu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "Ogólny limit wysyłania przy uruchomionym wygaszaczu ekranu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "Ogólny limit pobierania przy uruchomionym wygaszaczu ekranu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Kolor tła harmonogramu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Kolor tła harmonogramu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Kolor linii harmonogramu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Kolor wszystkich linii harmonogramu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Kolor pozycji harmonogramu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Kolor pozycji harmonogramu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Kolor wstrzymanej pozycji w harmonogramie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "Kolor pauzy każdej wstrzymanej pozycji w harmonogramie." #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Harmonogram transferu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Zmień" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Dodaj pozycję" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "Do:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Ograniczenie pobierania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Ograniczenie wysyłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Po włączeniu wygaszacz ekranu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Ograniczenia połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Ustaw ograniczenia połączenia" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Harmonogram transferu" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "" "Plik %1 jest uszkodzony, lub nie jest to poprawny plik harmonogramu " "KTorrenta." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Edytuj harmonogramu transferu" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Wczytaj harmonogram" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Zapisz harmonogram" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nowa pozycja" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Usuń pozycję" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Zmień" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Wyczyść harmonogram" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Włącz harmonogram" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Włącz/wyłącz harmonogram transferu" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "Pliki harmonogramu KTorrent" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Nie można zmienić, ponieważ jest w konflikcie z inną pozycją harmonogramu." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymano" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 Pobieranie\n" "%2 Wysyłanie" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Stan bieżący: wstrzymane" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Stan bieżący: pobieranie: %1/s, wysyłanie: %2/s" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Stan bieżący: pobieranie: nieograniczone, wysyłanie: %1/s" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Stan bieżący: pobieranie: %1/s, wysyłanie: nieograniczone" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Stan bieżący: nieograniczone wysyłanie i pobieranie" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr "(harmonogram transferu wyłączony)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Stan bieżący:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Kolejność pobierania plików" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Kolejność pobierania plików dla %1:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Sezony i odcinki" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Kolejność ścieżek na albumie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Kolejność pobierania plików dla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "Czy włączyć własną kolejność pobierania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Włączono własną kolejność pobierania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortuj wg" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Znajdź pliki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "Kolejność, w jakiej będą pobierane pliki torrenta. Plik u góry będzie " "pobierany jako pierwszy, następny pod nim jako drugi, itd. ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Dodaj serwery śledzące" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Dostępne części
  - Niedostępne części
  - Odrzucone części" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Część" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Uczestnik" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Numer części" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Postęp pobierania części" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Uczestnik, od którego pobierana jest dana część" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Szybkość pobierania części" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Z jakiego pliku pochodzi pobierana część" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Części" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Ogółem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Obecnie pobierane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Odrzucono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Pozostało:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Sprawdź plik" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Pobieraj na początku" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Pobieraj normalnie" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Pobieraj na końcu" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Nie pobieraj" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Usuń plik(i)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Przenieś plik" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Zwiń drzewo katalogów" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Rozwiń drzewo katalogów" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Drzewo plików" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista plików" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Pokaż filtr" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Utracisz wszystkie dane z tego pliku. Na pewno chcesz to zrobić?" msgstr[1] "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" msgstr[2] "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Nie pobrano wystarczająco dużo pliku do jego otworzenia.\n" "\n" "Czy włączyć tryb pobierania sekwencyjnego, aby pobrać wszystkie dane z " "wyższą ważnością?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Okno informacyjne" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Stan" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Wyświetla informację o stanie torrenta" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Pliki" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Pokazuje wszystkie pliki torrenta" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "" "Wyświetla wszystkich uczestników, z którymi jesteś podłączony przez torrenta" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Pokazuje wszystkie pobierane części torrenta" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Pokazuje informacje o wszystkich serwera śledzących torrenta" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Serwery rozsyłające" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Pokazuje wszystkie serwery rozsyłające torrenta" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% pobrania" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Bez zmian" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "Określa czy pokazywać kartę uczestników na dole okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Pokaż wykaz uczestników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Czy pokazywać kartę części na dole okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Pokaż wykaz obecnie pobieranych części" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "Czy pokazywać kartę serwerów śledzących na dole okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Pokaż wykaz serwerów śledzących" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "Czy pokazać kartę serwerów rozsyłających u dołu okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Pokaż wykaz serwerów rozsyłających" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Kolory priorytetów pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Najwyższy priorytet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Kolor dla plików o najwyższym priorytecie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Najniższy priorytet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Kolor dla plików o najniższym priorytecie." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Pokaż widok uczestników w głównym oknie" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Pokaż widok pobierania części w głównym oknie" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Pokaż widok serwerów śledzących w głównym oknie" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Odrzuć uczestnika" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Zablokuj uczestnika" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Państwo" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Odrzucony" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Niedrożny" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Slot wysyłania" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Żądania" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Zainteresowany" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesujący" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Adres IP uczestnika" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "Państwo uczestnika" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Klient bittorrent uczestnika" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Szybkość pobierania" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Szybkość wysyłania" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Pokazuje, czy uczestnik odrzuca żądania pobierania. Jeśli je odrzuca, to " "pobieranie od niego jest niemożliwe" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Niedrożny oznacza, że wciągu ostatnich dwóch minut od uczestnika nie zostały " "pobrane żadne dane" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Pokazuje, jaką część danych torrenta uczestnik posiada" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Pokazuje, czy uczestnik korzysta z DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "Punktacja uczestnika. Na jej podstawie KTorrent określa, do kogo wysyłać dane" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "" "Dane będą wysyłane tylko do uczestników, którym został przydzielony slot " "wysyłania" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Liczba żądań pobierania i wysyłania" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Ilość danych pobranych od uczestnika" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Ilość danych wysłanych do uczestników" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Pokazuje, czy uczestnik jest zainteresowany pobieraniem od nas" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Pokazuje, czy jesteśmy zainteresowani pobieraniem od uczestnika" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publiczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Średnia szybkość pobierania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Średnia szybkość wysyłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Hasz info:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Pobrane części:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Dostępne części:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Udostępnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Współczynnik udziału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Ograniczenie współczynnika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Ograniczenie czasowe:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Liczba pobrań" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Następne uaktualnienie" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "" "Kilka adresów URL nie może zostać dodanych, ponieważ ich format jest " "nieprawidłowy:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Serwer śledzący o nazwie %1 już istnieje." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Następujące powielone serwery śledzące nie zostały dodane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Usuń serwer śledzący" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Zmienia bieżący aktywny serwer śledzący dla prywatnych torrentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Przełącz serwer śledzący" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Uaktualnij serwery śledzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "" "Nie można dodać serwera rozsyłającego %1, ponieważ znajduje się już na " "liście." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "" "Nie można usunąć serwera rozsyłającego %1, ponieważ stanowi część torrenta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "

Serwer rozsyłający do " "dodania do torrenta.

\n" "

\n" "

Uwaga: Obsługiwane są tylko serwery rozsyłające HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Dodaj serwer rozsyłający" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Usuń serwer rozsyłający" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Włącz wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Wyłącz wszystkie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Przekształcanie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Konwersja listy blokowej do formatu KTorrent. To może zająć trochę czasu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Z&aniechaj" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Wczytywanie pliku tekstowego..." #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Brak adresów IP do konwersji na %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Nieudane samoczynne uaktualnianie filtra IP: %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "Pliki 7z nie są obsługiwane" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "Nie można określić rodzaju pliku dla %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku .zip %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "Nieudane samoczynne uaktualnianie filtra IP: nie można otworzyć pliku zip %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Nie można odnaleźć listy blokowanych w pliku zip %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "Nieudane samoczynne uaktualnianie filtra IP: nie można znaleźć listy " "blokowanych w pliku zip %1" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Stan: wczytane i uruchomione." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Stan: nie wczytane." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Stan: Pobieranie i konwersja nowej listy blokowej..." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Uaktualnienie nie zostało jeszcze wykonane." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (Ostatnia próba uaktualnienia nie powiodła się)" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Ustawienia blokowania adresów IP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "Plik filtra PeerGuardian " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz korzystać z filtra IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Zastosuj filtr PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "Plik filtra IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "Plik filtra IP. Może to być plik lokalny lub sieciowy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Pobierz i przekształć plik filtra IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Pobierz/&Przekształć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Pobierz filtr PeerGuardian z bluetack.co.uk lub iblocklist.org.\n" "UWAGA: obsługiwane są plik archiwów takie jak zip i tar.gz lub tar.bz2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Samoczynne uaktualnienie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz samoczynnie uaktualniać plik filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Uaktualnij plik co:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "Odstęp uaktualniania w dniach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Ostanie uaktualnienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Następne uaktualnienie:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Adres URL filtra Level1" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Zastosować filtr level1?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Zastosuj tekst formatowany" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Poziom dziennika" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Informacje" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Ważne" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystko" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

\n" "

All: All messages are shown

\n" "

Important: Only important messages are shown

\n" "

Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

None: No messages are shown

" msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na zakres wyświetlania, żeby go zmienić. Dostępne zakresy:" "

\n" "

Wszystko: Wyświetlane są wszystkie wiadomości

\n" "

Ważne: Wyświetlane są tylko ważne wiadomości

\n" "

Informacje: Wyświetlane są informacje i ważne " "wiadomości

\n" "

Debugowanie: Wyświetlane jest wyjście debugowania, " "informacje i ważne wiadomości

\n" "

Brak: Nie są wyświetlane żadne wiadomości

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Czy użyć tekstu formatowanego, czy zwykłego do wyświetlania dziennika " "zdarzeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Zastosuj tekst formatowany do wyświetlania dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Pozycja elementu interfejsu dziennika:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Osobne działanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Okno dokowalne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "Aktywność torrenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Największa liczba widocznych wierszy:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Widok dziennika wiadomości utworzonych przez KTorrent" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Wstrzymaj wyjście" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Wstrzymano wyjście dziennika" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "Przywrócono wyjście dziennika" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Wyodrębnia serwer śledzący z pliku torrenta" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Przełącza, jeśli używany jest własny serwer śledzący" #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "Domyślny serwer śledzący" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Pokaż dn" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Pokaż okno wysuwane" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Włącz tylko dla publicznych torrentów" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Kopiuj adres URI łącza magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Łacze magnet skopiowano do schowka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Generator Magnet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Ustawienia generatora magnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Dodaj serwer śledzący wyodrębniony z pliku torrenta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Określ, który serwer śledzący dodać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Dodaj własny adres URL serwera śledzącego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "Adres URL serwera śledzącego, który będzie częścią łącz magnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Dodaj nazwę torrenta do adresu URI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Dodaj nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Wyłacz pozycję menu dla prywatnych torrentów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Daj znać w formie okna wysuwanego" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Menu odtwarzacza" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Odtwarzacz gotowy" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Odtwarzanie: %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2 - %1 (Album: %3)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2 - %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" msgstr "%1
Podgląd: %2
Pobrano: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "" "Odtwarzacz\n" "multimediów" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Pokaż wideo" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Dodaj media" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Odtwarzacz wideo" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Pokaz niekompletne pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Odśwież pliki multimedialne" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Znajdź pliki multimedialne" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Czas trwania" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Losowa kolejność odtwarzania" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent odtwarza wideo." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Czy otwierać torrenty bez potwierdzania" #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Zaznaczono czynność usuń." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Zaznaczono czynność przenieś." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Przeszukaj katalogi rekurencyjnie" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "wczytane" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Przeszukiwanie katalogów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Katalogi do wyszukiwania torrentów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "Lista katalogów, która będzie przeszukiwana przez tą wtyczkę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Dodaj nowy katalog do przeszukania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj katalog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Usuń katalog z listy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Usuń katalog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Otwórz torrenty bez zadawania jakichkolwiek pytań." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

\n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Przeszukuj katalog rekurencyjnie w poszukiwaniu torrentów.

\n" "Uwaga: Przeszukiwanie nie będzie wykonywane w żadnym katalogu przeznaczonym " "dla wczytanych torrentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Przeszukuj podkatalogi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

\n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Po znalezieniu i wczytaniu usuń plik torrenta.

\n" "Ostrzeżenie: nie będzie można cofnąć tej operacji. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Usuń torrenta po wczytaniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Po wczytaniu torrenta przenieś go do podkatalogu \"wczytanych\". Jeżeli " "katalog nie istnieje, to zostanie utworzony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Przenieś plik torrenta do katalogu \"wczytanych\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Dodaj do grupy torrenty otwarte za pomocą tej wtyczki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Grupa, do której mają zostać dodane torrenty." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skrypty" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Pakiety skryptów KTorrent" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Usunięcie tych skryptów spowoduje skasowanie ich z dysku. Czy na pewno " "chcesz to zrobić?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Okno uruchamiania, zatrzymywania i edycji skryptów" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Dodaj skrypt" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Usuń skrypt" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Zatrzymaj skrypt" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Edytuj skrypt" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Właściwości skryptu" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Nie można otworzyć archiwum do odczytu." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "Nieprawidłowe archiwum." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Skrypt o nazwie %1 jest już zainstalowany." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Nieudane wczytanie skryptu z archiwum. Coś jest nie tak z plikiem desktop." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "Nie znaleziono skryptu w archiwum." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "%1

%2" msgstr "%1

%2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Nie można znaleźć programu interpretującego dla tego skryptu, tak więc nie " "może on zostać wykonany. Proszę się upewnić, że zainstalowano odpowiedni " "program interpretujący.

Wskazówka: Wszystkie standardowe " "skrypty ktorrent wymagają krosspython" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Strona WWW:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Ustawienia samoczynnego usuwania" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Auto-usuwanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Ustawienia samoczynnego wznawiania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Samoczynnie usuń torrent, gdy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "Torrent ukończył pobieranie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "Torrent ukończył wysyłanie" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Auto-wznawianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Samoczynnie wznów po:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " godzin(y)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minuty" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sek" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "Ustawienia skryptów e-mail" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "Ustawienia e-mail" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "Ustawienia e-mail" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "Serwer SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Serwer SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Użyj szyfrowania SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Wyślij wiadomości do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Dodaj: Do wiadomości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Dodaj: Ukryty do wiadomości:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Bieżąca wyszukiwarka" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Użyj ustawień pośrednika da wyszukiwania" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Użyj własnej przeglądarki" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Szukanie %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Przetwarzanie %1 nie powiodło się" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Adres URL: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Wyczyść okienka historii wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Wyczyść historię wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "Wyzeruj domyślne działanie po pobraniu torrenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Wyzeruj domyślne działanie torrenta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Przywróć wszystkie aktywne wyszukiwania z ostatniej sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Przywróć poprzednie wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Czy wyszukiwać w zewnętrznej przeglądarce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Wyszukuj w zewnętrznej przeglądarce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Określa czy używać ustawień pośrednika HTTP dla wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki określonej w ustawieniach systemowych." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Używaj własnej przeglądarki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Ścieżka do własnej przeglądarki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Dodaj nową wyszukiwarkę." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone wyszukiwarki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Usuń wszystkie wyszukiwarki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Usuń wszystko" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Dodaj wszystkie domyślne wyszukiwarki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Dodaj domyś&lny" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Dodaj wyszukiwarkę" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "Podaj nazwę hosta wyszukiwarki (na przykład: www.google.com) :" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "Opensearch nie jest obsługiwane przez %1. Adres wyszukiwania należy wpisać " "ręcznie. Adres musi posiadać zwrot: {searchTerms}, który kTorrent zastąpi " "poszukiwanym wyrażeniem." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "Adres %1 nie zawiera wyrażenia {searchTerms}." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Znajdź tekst" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Nazwa wyszukiwarki" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Wyszukiwarka: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Downloading:
%1" msgstr "Pobieranie:
%1" #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Chcesz pobierać, czy zapisać torrenta?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Pobierz torrenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Strona domowa" #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Bądź wolny." #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Wyszukaj torrenty w internecie." #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Zapisz do %1" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Wyłączenie komputera" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy wyłączania komputera" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Ustawienia wyłączania" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Uśpij (do pamięci RAM)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Hibernuj (zapisz na dysk)" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Gdy wszystkie torrenty zakończą pobieranie" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Gdy wszystkie torrenty zakończą rozsyłanie" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Gdy nastąpią poniższe wydarzenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Ustawienia wyłączania komputera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Zaplanowane działanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Wykonaj działanie, jeżeli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Gdy włączone, to wykonaj działanie, gdy wszystkie zdarzenia nastąpią. Gdy " "niewłączone, to wykonaj gdy którekolwiek z powyższych zdarzeń odbyło się." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Wszystkie zdarzenia muszą nastąpić" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Wyłączenie komputera uaktywnione" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Ustawienia wyłączania" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "Samoczynnie wyłącz nieaktywne" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

" msgstr " gdy nastąpią wszystkie z następujących zdarzeń:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

" msgstr " gdy nastąpi jedno z następujących zdarzeń:

" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "Wszystkie torrenty kończą pobieranie" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "Wszystkie torrenty kończą wysyłanie" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "%1 kończy pobieranie" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "%1 kończy wysyłanie" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Ukończono pobieranie" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Ukończono rozsyłanie" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "Podłączeni pobierający" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "Pobierających w rojach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "Podłączeni rozsyłający" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Rozsyłających w rojach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Średnia połączona ilość pobierających na torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Średnia połączona ilość rozsyłających na torrent" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Średnia połączona ilość pobierających na uruchomiony torrent" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Średnia połączona ilość rozsyłających na uruchomiony torrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Pobrano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Bieżąca szybkość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Uczestnicy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Średnia od pobierających" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Średnia do pobierających" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Średnia od rozsyłających" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Od pobierających" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Od rozsyłających" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Wysyłano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Bieżąca szybkość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Śr. il. podł. pobierających na uruchomiony torr." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Śr. il. podł. rozsyłających na uruchomiony torr." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Użyj wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Rysuj siatkę w tle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Rodzaj elementu interfejsu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Natywny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(po dokonaniu zmian należy ponownie wczytać wtyczkę)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

Legend:

    " msgstr "" "

    Legenda:

      " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "
    •    — %2
    • " msgstr "" "
    •    — %2
    • " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Zapisz jako obraz..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Przeskaluj" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania obrazu..." #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Pliki obrazów" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Uaktualnij wykresy co n uaktualnień GUI" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Odstęp w milisekundach pomiędzy gromadzeniem danych" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Metoda określania maksymalnej wartości na skali" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Określa czy pokazywać rozsyłających w rojach" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Określa czy pokazywać pobierający w rojach" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Próbki do pokazania na wykresie pobierania" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Próbki do pokazania na wykresie uczestników" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Próbki do pokazania na wykresie wysyłania" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Próbki do pokazania na wykresie połączeń" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Próbki do pokazania na wykresie DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Kolor szybkości na wykresie pobierania" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Kolor średniej wartości na wykresie pobierania" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Kolor ograniczenia na wykresie pobierania" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Kolor przeciętej od pobierający na wykresie uczestników" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Kolor przeciętej do pobierający na wykresie uczestników" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "Kolor przeciętej z rozsyłających na wykresie uczestników" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Kolor pobierających na wykresie uczestników" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Kolor wysyłających na wykresie uczestników" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Kolor szybkości na wykresie wysyłania" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Kolor przeciętej na wykresie wysyłania" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Kolor ograniczenia na wykresie wysyłania" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Kolor przyłączonych pobierających na wykresie połączeń" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Kolor pobierających w rojach na wykresie połączeń" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Kolor przyłączonych wysyłających na wykresie połączeń" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Kolor rozsyłających w rojach na wykresie połączeń" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "" "Kolor przeciętnie połączonych pobierających na torrenta na wykresie połączeń" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Kolor przeciętnie połączonych rozsyłających na torrenta na wykresie połączeń" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Kolor przeciętnie połączonych pobierających na działającego torrenta na " "wykresie połączeń" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Kolor przeciętnie połączonych rozsyłających na działającego torrenta na " "wykresie połączeń" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Kolor węzłów na wykresie DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Kolor zadań na wykresie DHT" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Zastosować anti-aliasing dla wykresów?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Czy rysować brzydką, szarą siatkę w tle?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Typ elementu interfejsu wykorzystywanego do rysowania wykresów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Uaktualnij wykresy co" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Odświeżanie interfejsu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Zbierz dane co" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Liczba pomiarów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Tryb skali największej szybkości: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Największa osiągnięta maksymalna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Widoczna na wykresie osiągnięta maksymalna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "Połączenia uczestników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Pokaż rozsyłających w rojach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Pokaż pobierający w rojach" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 ms)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Średnia szybkość" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Średnia szybkość" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Ograniczenie szybkości" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Ograniczenie szybkości" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Wykresy szybkości" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Pokazuje wykresy szybkości pobierania i wysyłania" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Wykresy połączeń" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Wyświetla wykresy połączeń" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "Jeden aktywny filtr" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 aktywne filtry" msgstr[2] "" "%2\n" "%1 aktywnych filtrów" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "%1

      Download failed: %2" msgstr "%1

      Nieudane pobieranie: %2" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "
      Title: %1
      Date: %2

      %3

      " msgstr "" "
      Tytuł: %1
      Data: %2

      %3

      " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Ciasteczko uwierzytelnienia" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Podaj nowe ciasteczko uwierzytelnienia" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Nie wczytane" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "Nieudane pobieranie: %1" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Aktywne filtry:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Odśwież co:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Odstęp czasu między kolejnymi samoczynnymi odświeżeniami kanału." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Data publikacji" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "Filtr o nazwie %1 już istnieje. Nazwy filtrów muszą być unikalne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Dopasowanie wyrażeń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

      The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" "

      \n" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

      For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " msgstr "" "

      Wzorzec do znalezienia w " "poszukiwanym tytule. Obsługiwana jest składnia z wykorzystaniem symboli " "wieloznacznych:

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      \n" "

      c

      \n" "

      Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Matches any " "single character.

      \n" "

      *

      \n" "

      Matches " "zero or more of any characters.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "

      c

      \n" "

      Każda litera reprezentuje " "samą siebie, z wyjątkiem znaków poniżej podanych. Znak c odpowiada literze c.

      \n" "

      ?

      \n" "

      Zastępuje " "dowolną pojedynczą literę.

      \n" "

      *

      \n" "

      Zastępuje " "dowolną liczbę znaków.

      \n" "

      [...]

      \n" "

      Zbiory " "znaków mogą być przedstawiane w nawiasach kwadratowych. W tych zbiorach znak " "ukośnika nie ma specjalnego znaczenia.

      \n" "

      Dla " "przykładu wyrażenie: *.torrent zostanie dopasowane do wszystkich tytułów " "kończących się na: .torrent

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "Domyślnie dopasowania będą wykonywane z wykorzystaniem symboli " "wieloznacznych.\n" "Włączenie tej opcji umożliwi wykorzystanie wyrażeń regularnych jako wzorców " "dopasowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Ciągi znaków są wyrażeniami regularnymi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "" "Element musi pasować do wszystkich ciągów znaków, aby zostać uwzględnionym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Dopasowanie z uwzględnieniem wielkości liter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Wzorce wykluczające" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "" "Element musi pasować do wszystkich ciągów znaków, aby zostać wykluczonym" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Sezony i epizody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Zastosuj dopasowanie sezonu i epizodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Sezony:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Podaj numery sezonów do pobrania. Numery sezonów należy rozdzielać " "przecinkiem \",\". Zakresy sezonów określać z wykorzystaniem myślnika \"-" "\".\n" "\n" "Przykład: 1,3-6,9\n" "\n" "Zostaną pobrane następujące sezony: 1, 3, 4, 5, 6 i 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Epizody:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Podaj numery epizodów do pobrania. Numery epizodów należy rozdzielać " "przecinkiem \",\". Zakresy epizodów określać z wykorzystaniem myślnika \"-" "\".\n" "\n" "Przykład: 1,3-6,9\n" "\n" "Zostaną pobrane następujące epizody: 1, 3, 4, 5, 6 i 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Nie pobieraj wieloplikowych tytułów z tego samego sezonu i epizodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Pobierz torrenty pasujące do wzorców" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Pobierz torrenty nie pasujące do wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Dodaj do grupy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Otwórz torrenty po cichu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "filtr kanału:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Przerwano" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania przy pobieraniu kanału" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Nieznana nazwa hosta" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Nieznany błąd pobierania" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Nieprawidłowe dane kanału" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sukces" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy wtyczki Syndication" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Nie znaleziono linku do torrenta na %1" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Dodaj/Usuń filtry" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Kanał: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Zarządzanie filtrami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Kanał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktywne filtry:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Dostępne filtry:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Nowy filtr" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Syndication" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Obsługuje kanały RSS i Atom" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Podaj adres URL" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Proszę podać URL kanału RSS lub Atom." #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" -msgstr "Nieudane wczytanie kanału %1: %2" +msgstr "Nie udało się wczytać kanału %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Nieudane utworzenie katalogu dla kanału %1: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Dodaj nowy filtr" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj kanał" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Usuń kanał" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Usuń filtr" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Domyślnie używane urządzenie UPnP" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Porty przekierowane" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
      Manufacturer: %2
      Model Description: " "%3
      " msgstr "" "Nazwa: %1
      Producent: %2
      Opis modelu: %3
      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Pokazuje stan wtyczki UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Skanuj ponownie" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera: %1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Nie można znaleźć skórek interfejsu WWW." #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Nieobsługiwany protokół HTTP" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "Przekieruj port" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Czas życia sesji" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Skórka interfejsu" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "hasło" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "HTTP Get jest nieobsługiwane przy wysyłaniu torrenta" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "Pobrano błędne dane" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego nie powiodło się" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Skórka interfejsu WWW:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "Który interfejs ma być wybrany." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

      \n" "

      Attention: You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.

      " msgstr "" "Jeśli żądanie uwierzytelniania zostało włączone, należy podać nazwę " "użytkownika i hasło..\n" "

      \n" "

      Uwaga: Nie należy tej opcji wyłączać, jeśli interfejs " "WWW jest dostępny z internetu, ponieważ interfejs będzie dostępny dla " "każdego.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Wymagana nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "Nazwa użytkownika potrzebna dla strony logowania interfejsu WWW." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "Hasło dla interfejsu WWW. Domyślne hasło - ktorrent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Serwer sieciowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "Port nasłuchiwania dla interfejsu WWW." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

      If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.

      \n" "

      \n" "

      This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.

      " msgstr "" "

      Jeżeli jesteś za routerem, " "to w celu uzyskania dostępu do interfejsu WWW należy przekierować odpowiedni " "port.

      \n" "

      \n" "

      Zaznaczenie tej opcji " "umożliwia samoczynne przekierowanie portu przez wtyczkę UPnP. Wymagane jest " "wczytanie wtyczki UPnP.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Przekieruj port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "Czas życia sesji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Czas życia sesji (w sekundach)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " sek" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "ZeroConf" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Stan oczekiwania" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Wyszukiwarka: " #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "KTMagnetDownloader" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Pobieranie łączy magnet dla KTorrent" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Czy pokazywać ikonę w tacce systemowej." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #~ msgid "" #~ "
      Download speed:%1
      Upload speed:%2
      Received:" #~ "%3
      Transmitted:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Szybkość pobierania:%1
      Szybkość wysyłania:%2
      Pobrano:%3
      Przesłano:%4
      " #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Wtyczka interfejs WWW" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuta" #~ msgstr[1] " minuty" #~ msgstr[2] " minut" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Czasomierz przestoju:" #~ msgid "Cannot open %1: %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1: %2" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent znalazł jeden torrent z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz go " #~ "zaimportować?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent znalazł %1 torrenty z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz je " #~ "zaimportować?" #~ msgstr[2] "" #~ "KTorrent znalazł %1 torrentów z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz je " #~ "zaimportować?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Nie znaleziono torrentów z wersji KDE3." #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importowanie torrenta ..." #~ msgstr[1] "Import %1 torrentów ..." #~ msgstr[2] "Import %1 torrentów ..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Importowanie %1 ..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Zakończono Import." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Torrent %1 jest już wczytany." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Wczytywanie %1 nie powiodło się" #~ msgid "Failed to import %1: %2" #~ msgstr "Nieudany import %1: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Zaimportowano %1" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importowanie ..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Importowanie torrentów z wersji KDE3:" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Import torrentów z wersji KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importuj wszystkie torrenty z wersji KTorrent dla KDE3" #~ msgid "" #~ "

      Maximum number of concurrent downloading magnets at " #~ "the same time.

      Note: If " #~ "you already tweak this value and KTorrent hangs when you are trying to " #~ "download a big list of magnets, try to lower it.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Największa liczba równocześnie pobieranych łączy " #~ "magnet.

      Uwaga: Jeśli już " #~ "dostrojono tę wartość i KTorrent zawiesza się, gdy próbujesz pobrać dużą " #~ "liczbę łączy magnet, to spróbuj ją obniżyć.

      " #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algorytm obliczania czasu:" #~ msgid "" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating the time left :

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other " #~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to " #~ "download / current speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to " #~ "download / average speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the " #~ "last X samples (X = 20)

      \n" #~ "

      Moving average: Moving " #~ "average of the last 20 samples

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wybierz algorytm szacowanego czasu zakończenia :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Kombinacja " #~ "algorytmów. Wybierany jest najbardziej odpowiedni dla aktualnej sytuacji." #~ "

      \n" #~ "

      Aktualnej szybkości: Liczba " #~ "bajtów do pobrania / aktualna szybkość

      \n" #~ "

      Średniej szybkości: Liczba " #~ "bajtów do pobrania / średnia szybkość

      \n" #~ "

      Window of X: Średnia z " #~ "ostatnich X próbek (X = 20)

      \n" #~ "

      Średniej ruchomej: Średnia " #~ "ruchoma z ostatnich 20 próbek

      " #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Aktualna szybkość" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Średnia szybkość" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Okno X" #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Średnia ruchoma" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "Algorytm szacowania czasu zakończenia" #~ msgid "" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Czy użyć serwera " #~ "pośredniczącego HTTP dla połączeń trackera.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Liczba części, które " #~ "nie zostały pobrane, ale zostały znalezione mimo to.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Liczba części, które " #~ "zostały pobrane i nie są OK.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Liczba części, które " #~ "nie zostały pobrane.

      " #~ msgid "" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Liczba poprawnie " #~ "pobranych części.

      " #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Pokaż kanał" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Rozsiewających w roju" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Dokładny" #~ msgid "" #~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgstr "" #~ "Udział sieciowy dla łączy magnet jest wyłączony. Możesz go ustawić w " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgid "" #~ "Cannot start process for KTorrent. This should " #~ "not happen, even if KTorrent is not installed. " #~ "Check your machines resources and limits." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić procesu dla KTorrent. To " #~ "nie powinno się wydarzyć, nawet w przypadku braku " #~ "KTorrent. Sprawdź zasoby i ograniczenia swojego " #~ "komputera." #~ msgid "" #~ "Could not connect to KTorrent via " #~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?" #~ msgstr "" #~ "Nie można podłączyć się do KTorrent przez " #~ "DBus po %1 sekundach. Czy jest " #~ "popsuty?" #~ msgid "" #~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać listy grup, czy masz uruchomioną kompatybilną wersję " #~ "KTorrent?" #~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter." #~ msgstr "Łącze dla %1 nie zawiera wymaganego hasz-parametru btih." #~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long." #~ msgstr "Znaleziona wartość (%1) dla haszu nie jest ani 32 ani 40 znakowa." #~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent." #~ msgstr "Torrent został usunięty z KTorrent." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Plik istnieje w KTorrent, ale nie można go otworzyć na dysku wg ścieżki " #~ "\"%1\". Czy usunąłe(a)ś plik ręcznie?" #~ msgid "You cannot write to magnet resources." #~ msgstr "Nie możesz zapisywać do zasobów magnet." #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" jest katalogiem. To nie powinno się wydarzyć. Proszę zgłosić " #~ "błąd." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Plik istnieje w KTorrent, ale nie można go otworzyć na dysku wg ścieżki " #~ "\"%1\". Czy usunąłe(a)ś plik ręcznie?" #~ msgid "Enable the global magnet-link support." #~ msgstr "Włącz obsługę globalnych łączy magnet." #~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB." #~ msgstr "Całkowity maksymalny rozmiar używany przez udział w MiB." #~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading" #~ msgstr "" #~ "Lista hostów, które zostaną bezpośrednio akceptowane przy wczytywaniu" #~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules." #~ msgstr "Torrenty wewnątrz KTorrent, które są zarządzane przez te moduły." #~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves." #~ msgstr "Torrenty obecnie używane przez I/O-Slaves." #~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent." #~ msgstr "" #~ "Maksymalny stosunek udostępniania, do którego dążyć przy każdym torrencie." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed thefile manually?" #~ msgstr "" #~ "Plik istnieje w KTorrent, ale nie można go otworzyć na dysku wg ścieżki " #~ "\"%1\". Czy usunąłe(a)ś plik ręcznie?" #~ msgid "" #~ "Default save location for torrents from this group.

      This is " #~ "only used in the file selection dialog, when you change the group, the " #~ "download location in the dialog will be set to this. You can still " #~ "override it, if you want to. " #~ msgstr "" #~ "Domyślne miejsce zapisywania dla torrentów z tej grupy.

      Jest to " #~ "używane tylko w oknie dialogowym wyboru pliku, gdy zmienisz grupę, to " #~ "miejsce pobierania, w oknie dialogowym, zostanie ustawione na to " #~ "położenie. Nadal możesz je zastąpić, jeśli będziesz chciał. " #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Podaj adresy URL trackerów, każdy w osobnej linii:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Tutaj należy wstawić " #~ "adres IP lub nazwę partnera, z którym chcesz nawiązać połączenie.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Akceptowane są adresy IPv4 i IPv6

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nie istnieją. Należy je " #~ "utworzyć ponownie.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nie pobieraj " #~ "brakujących plików.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Pliki zostały " #~ "przeniesione. Podaj nową lokalizację.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Anuluj, nie uruchamiaj " #~ "torrenta.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Po znalezieniu " #~ "istniejących już plików, pomiń sprawdzanie ich poprawności, zakładając, " #~ "że są w pełni pobrane.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: wykonaj to tylko wtedy, gdy masz absolutną " #~ "pewność.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Domyślna lokalizacja do " #~ "zapisywania torrentów z tej grupy.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Ustawienie to jest wykorzystywane tylko w " #~ "oknie wyboru pliku. Przy zmianie grupy ta lokalizacja będzie wkazywana " #~ "jako domyślna dla pobieranych plików. Ustawienie to może zostać później " #~ "zmienione.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Domyślna lokalizacja do " #~ "zapisywania torrentów z tej grupy.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Ustawienie to jest wykorzystywane tylko w " #~ "oknie wyboru pliku. Przy zmianie grupy ta lokalizacja będzie wkazywana " #~ "jako domyślna dla pobieranych plików. Ustawienie to może zostać później " #~ "zmienione.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Default move on completion location for " #~ "torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file " #~ "selection dialog, when you change the group, the download location in the " #~ "dialog will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Domyślnie przenieś do miejsca ukończonych " #~ "dla torrentów z tej grupy.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Zauważ: Używane jest to tylko w " #~ "oknie dialogowym wyboru pliku, gdy zmienisz grupę, to miejsce pobierania " #~ "w oknie dialogowym zostanie ustawione właśnie na to. Nadal możesz to " #~ "zastąpić, jeśli chcesz.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Domyślne ustawienia dla " #~ "torrentów dodawanych do grupy.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Włączenie tej opcji " #~ "spowoduje, że ustawienia będą stosowane dla torrentów dodawanych do grupy " #~ "przez okno wyboru pliku, lub okno tworzenia torrenta.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Jeśli opcja ta jest " #~ "wyłączona, to ustawienia będą stosowane kiedy torrent jest dodawany do " #~ "grupy.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Przedział czasu w milisekundach określający, " #~ "jak często następuje odświeżanie GUI.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Wydłużenie czasu wpływa na zmniejszenie " #~ "obciążenia procesora.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

      \n" #~ "

      For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Czas uśpienia procesów sieciowych w sytuacji, " #~ "kiedy zastosowano limity szybkości. Ustawienie to nie działa w przypadku " #~ "braku tych limitów.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Zmniejszania tej wartości wpływa na " #~ "zwiększenie obciążenia procesora i może spowodować obniżenie szybkości w " #~ "sieciach o dużej przepustowości.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dla przykładu, w sieci " #~ "LAN o przepustowości 100 Mb, przy ustawieniu limitu na 3000 KB/s, zbyt " #~ "wysokie ustawienie tego parametru może spowodować, że transfer 3000 KB/s " #~ "nie zostanie osiągnięty. Bez zastosowania limitu, transfer może z " #~ "łatwością przekroczyć 3000 KB/s.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wybierz algorytm " #~ "szacowanego czasu zakończenia :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Kombinacja algorytmów. Wybierany jest " #~ "najbardziej odpowiedni dla aktualnej sytuacji.

      \n" #~ "

      Aktualnej szybkości: Liczba bajtów do pobrania / " #~ "aktualna szybkość

      \n" #~ "

      Średniej szybkości: Liczba bajtów do pobrania / " #~ "średnia szybkość

      \n" #~ "

      Window of X: Średnia z ostatnich X próbek (X = 20)\n" #~ "

      Średniej ruchomej: Średnia ruchoma z ostatnich 20 " #~ "próbek

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ilość danych z początku " #~ "i końca pliku audio, które otrzymają priorytet w celu uzyskania " #~ "możliwości podglądu.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ilość danych z początku " #~ "i końca pliku wideo, które otrzymają priorytet w celu uzyskania " #~ "możliwości podglądu.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Po wybraniu wielu " #~ "torrentów do jednoczesnego otwarcia, otwieraj je bez potwierdzania.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Open all torrents silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Otwórz cicho wszystkie torrenty." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Zabezpiecz komputer " #~ "przed przejściem w stan uspienia gdy są uruchomione torrenty.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Rename a single file " #~ "torrent with the name of its only file.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If for example the file " #~ "is named linux-desktop.iso, the " #~ "torrent will be displayed as linux-" #~ "desktop.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Zmień nazwę torrenta " #~ "pojedynczego pliku na nazwę jego jedynego pliku.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Jeżeli na przykład plik " #~ "został nazwany linux-desktop.iso, to torrent zostanie wyświetlony jako linux-desktop.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Zastosuj ustawienia serwera pośredniczącego " #~ "HTTP skonfigurowane w ustawieniach KDE.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Zastosuj serwer SOCKS dla połączeń bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Nie stosuje się dla " #~ "połączeń trackera

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Adres IP lub nazwa serwera SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port używany przez serwer SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Nazwa użytkownika dla serwera pośredniczącego " #~ "SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Hasło dla serwera pośredniczącego SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Po włączeniu tej opcji " #~ "menedżer kolejki obniży priorytet torrenta, który jest zbyt długo " #~ "bezczynny.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Menedżer kolejki może " #~ "uruchomić inne torrenty z pominięciem torrenta bezczynnego.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Limit czasu bezczynności. Po jego przekroczeniu priorytet " #~ "bezczynnego torrenta zostanie obniżony.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Maksymalny współczynnik udziału to wartość, po " #~ "osiągnięciu której wysyłanie zostanie zatrzymane. Zmiana tego ustawienia " #~ "dotyczy tylko nowo otwieranych torrentów i nie ma wpływu na istniejące " #~ "już torrenty.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Współczynnik udziału nie ma wpływu na " #~ "pobieranie. Dotyczy wyłącznie wysyłania.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port UDP dla protokołu DHT.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Jeżeli jesteś za routerem, port ten należy " #~ "przekierować, żeby nadchodzące żądania DHT były akceptowane. Wtyczka UPnP " #~ "może zrobić to za Ciebie.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Szyfrowanie protokołu " #~ "jest przydatne, gdy ISP (dostawca usług internetowych) ogranicza " #~ "połączenia bittorent.

      \n" #~ "

      Szyfrowanie zapobiega " #~ "rozpoznaniu transmisji jako połączenia bittorent i dzięki temu nie są one " #~ "przez ISP ograniczane.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port używany przez " #~ "protokół bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Jeżeli jesteś za " #~ "routerem, to port należy przekierować, aby akceptował nadchodzące " #~ "połączenia. Wtyczka UPnP może zrobić to za ciebie.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port używany przez " #~ "protokół UDP trackera.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Jeżeli jesteś za " #~ "routerem, to port ten należy przekierować. Wtyczka UPnP może zrobić to za " #~ "ciebie.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Maksymalna liczba " #~ "połączeń wychodzących, które KTorrent będzie próbował jednocześnie " #~ "utrzymywać.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Jeśli wystąpią problemy z blokowaniem przez KTorrent innych połączeń " #~ "internetowych, wartość tę należy nieco zmniejszyć.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

      Which network " #~| "interface to use for all network traffic.

      \n" #~| "

      \n" #~| "

      Note: Requires a restart to " #~| "take effect.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface to listen " #~ "on for incoming connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wybór interfejsu " #~ "sieciowego do obsługi ruchu w sieci.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Wymagane jest ponowne " #~ "uruchomienie programu, aby ustawienia zostały zastosowane.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Liczba części jeszcze " #~ "nie pobranych.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Czy pokazać kartę " #~ "serwerów rozsiewających u dołu okna.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kolor dla plików o " #~ "najwyższym priorytecie.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kolor dla plików o " #~ "najniższym priorytecie.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Przeszukuj katalog " #~ "rekurencyjnie w poszukiwaniu torrentów.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: " #~ "Przeszukiwanie nie będzie wykonywane w " #~ "żadnym katalogu przeznaczonym dla wczytanych torrentów.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Po znalezieniu i " #~ "wczytaniu usuń plik torrenta.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Ostrzeżenie: nie będzie można cofnąć " #~ "tej operacji.

      " #~ msgid "Switch To View" #~ msgstr "Przełącz na widok" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres IP %1" #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Duplikat adresu IP %1" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Zmień tracker" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Otwórz zakładkę" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " uszkodzona część" #~ msgstr[1] " uszkodzone części" #~ msgstr[2] " uszkodzonych części" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " uszkodzonych części" #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie danych" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "W trybie wysyłania, kiedy część jest wczytana do pamięci, automatycznie " #~ "sprawdzaj ją." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Sprawdzaj części w trybie wysyłania" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie poprawności dużych części może zająć trochę czasu, dlatego " #~ "możliwe jest wyłączanie sprawdzania części większych niż określony " #~ "rozmiar." #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Nie sprawdzaj ponownie, jeśli części są większe niż" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "Maksymalny rozmiar sprawdzanych części w trybie wysyłania." #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Automatycznie wykonaj pełne sprawdzanie po wykryciu wielu uszkodzonych " #~ "części. " #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Wykonaj pełne sprawdzenie danych po wykryciu " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "Ilość uszkodzonych części przed wykonaniem pełnego sprawdzania" #, fuzzy #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Pojedynczy plik" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowo" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
      \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Odtwarzanie: %1
      \n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
      Artist: %2" #~ msgstr "Tytuł: %1
      Wykonawca: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Tytuł: %1" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Odtwarzaj listę" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy odtwarzacza" #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Nie wybrano dnia." #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Pozycja nie może zostać dodana, ponieważ jest w konflikcie z inną pozycją " #~ "harmonogramu." #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Pozycja nie może zostać dodana do wszystkich wybranych dni, ponieważ jest " #~ "w konflikcie z inną pozycją harmonogramu." #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "Połączenie WAN" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Dodaj nową pozycję do harmonogramu" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Dni:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Cały tydzień" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Tylko weekendy" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Weekend" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Dzień:" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Nie można zweryfikować danych : %1" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy URL %1" #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Pliki torrenta (*.torrent)" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Wymiana partnerów" #~ msgid "Move Data When Completed" #~ msgstr "Przenieś dane po zakonczeniu" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Torrenty (*.torrent)" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Małe ikony" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Normalne ikony" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Duże ikony" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Ikony i tekst" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawa strona" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Connection closed unexpectedly." #~ msgstr "Połączenie zostało przerwane." #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "Failed to download %1 : %2" #~ msgstr "Pobieranie %1: %2 nie powiodło się" #~ msgid "Error parsing router description." #~ msgstr "Błąd przetwarzania opisu routera." #~ msgid "" #~ "Forwarding failed: \n" #~ "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." #~ msgstr "" #~ "Przekierowanie nie powiodło się: \n" #~ "Urządzenie nie obsługuje połączeń WANIP i WANPPP." #~ msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." #~ msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia." #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "" #~ "Harmonogram\n" #~ "transferu" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Plik filtra (level1.dat) już istnieje. Chcesz go ponownie skonwertować?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Plik istnieje" #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Kolekcja:" #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Chcesz pobrać to łącze magnet?" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Kopiuj URL" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Szukanie %1 ..." #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "Menu grup" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "Menu widoku" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Dodatkowe źródła partnerów" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy pobierania" #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Minuty" #, fuzzy #~| msgid "Tracker" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału." #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy token: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Błąd dekodowania" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Niespodziewany koniec wejścia" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Torrent jest niekompletny." #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu" #, fuzzy #~| msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgid "Not enough free disk space for %1" #~ msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Wyszukiwanie pliku %1 : %2 nie powiodło się" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Błąd odczytu z %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "Zapisywanie do pliku %1 : %2 nie powiodło się" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku %1 : %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Otwieranie %1: %2 nie powiodło się" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Rozgłaszanie" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgid "The directory %1 does not exist" #~ msgstr "Katalog %1 nie istnieje" #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Nieznany klient" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Przetwarzanie nazwy %1 nie powiodło się" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Błędne dane z trackera" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
      %2
      The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta %1:
      %2
      Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik " #~ "torrenta." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
      %1
      The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta:
      %1
      Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " #~ "both torrents have been merged." #~ msgstr "" #~ "Torrent %1 jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów " #~ "została połączona." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1." #~ msgstr "Torrent %1 jest już pobierany." #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nie rozpoczęto" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Zakończono pobieranie" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Zakończono wysyłanie" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Wysyłanie" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Wstrzymany" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "Oczekuje na pobieranie" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Sprawdzanie danych" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu." #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Wstrzymane" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Uszkodzony torrent." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Błąd przetwarzania" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku : %1 : %2" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nie połączony" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Określanie serwera pośredniczącego %1:%2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Określanie nazwy komputera %1" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Połączenie zostało zakończone" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Błąd: żądanie odrzucone: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Połączono" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia z serwerem rozsiewającym" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączenie" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Połączenie z serwerem rozsiewającym nie powiodło się" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Przetwarzanie nazwy serwera rozsiewającego nie powiodło się" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia, serwer nie odpowiada" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Błąd: czas żądania został przekroczony" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "Jeden partner" #~ msgstr[1] "%1 partnerów" #~ msgstr[2] "%1 partnerów" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Nie jest używany" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Nie można czytać z %1" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Nie można usunąć %1: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku : %1" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku: %1" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 dzień " #~ msgstr[1] "%1 dni " #~ msgstr[2] "%1 dni " #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Operacje dyskowe" #, fuzzy #~| msgid "UDP" #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson i Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Podany port (%1) jest niedostępny lub używany przez inny program. " #~ "KTorrent używa portu %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Przywróć KTorrent" #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Przywróć wstrzymane torrenty" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Tworzenie torrenta" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "Tworzenie %1 ..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Sprawdzanie danych ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Błąd skanowania danych: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Skanowanie danych %1 :" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Skanowanie danych torrenta:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Znalezione części:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Uszkodzone części:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Liczba części niepobranych:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Pobrane części:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Nieprawidłowy URL: " #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Normalny priorytet:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for normal " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kolor dla plików o " #~ "normalnym priorytecie.

      " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Nieprawidłowy URL." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Quit KTorrent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Zakończ KTorrent

      " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Wolne miejsce na dysku:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Sprawdzanie poprawności danych" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być " #~ "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego " #~ "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli " #~ "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Zawartość torrenta " #~ "pokazuj w formie listy zamiast drzewa plików.

      " #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Wyświetlaj pliki torrenta w formie listy plików" #, fuzzy #~| msgid "Torrent has no announce or nodes field" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta .\n" #~ "Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta."