Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po (revision 1547623) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po (revision 1547624) @@ -1,1290 +1,1289 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-11 10:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 11:48+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dglent@gmail.com" #: src/convertDlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ImageMagick supported image formats" msgstr "Τύποι αποθήκευσης εικόνων που υποστηρίζονται από το ImageMagick" #: src/convertDlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Please fill in both Image and Convert To fields." msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε και τα δυο πεδία Εικόνα και " "Μετατροπή σε." #: src/convertDlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Please fill in both Width and Height fields." msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε και τα δυο πεδία Πλάτος και " "Ύψος." #: src/convertDlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have write permissions in this directory, please select another " "destination." msgstr "" "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής στον κατάλογο αυτό, επιλέξτε άλλον προορισμό." #: src/helper/helper.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The process could not be started." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής." #: src/helper/helper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The process crashed." msgstr "Η διεργασία κατέρρευσε." #: src/helper/helper.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Could not locate %1 executable." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command: %1" -msgstr "Αδύνατος ο εντοπισμός του εκτελέσιμου %1." +msgstr "Εντολή: %1" #: src/helper/helper.cpp:121 #, kde-format msgid "Original configuration file %1 does not exist." msgstr "Το πρωτοτυπικό αρχείο διαμόρφωσης %1 δεν υπάρχει." #: src/helper/helper.cpp:127 #, kde-format msgid "Cannot remove current configuration file %1." msgstr "" "Αδυναμία αφαίρεσης του τρέχοντος αρχείου διαμόρφωσης %1." #: src/helper/helper.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Cannot copy original configuration file %1 to " "%2." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής του πρωτοτυπικού αρχείου διαμόρφωσης %1 σε %2." #: src/helper/helper.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to create temporary mount point." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού σημείου προσάρτησης." #: src/helper/helper.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error code: %1Error message: %2" msgstr "" "Κωδικός σφάλματος: %1Μήνυμα σφάλματος: %2" #: src/installDlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Install/Recover Bootloader" msgstr "Εγκατάσταση/Επαναφορά του προγράμματος εκκίνησης" #: src/installDlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, you have to select a partition with a proper name!" msgstr "Λυπάμαι, πρέπει να επιλέξετε μια κατάτμηση με έγκυρο όνομα!" #: src/installDlg.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installing" msgstr "Εγκατάσταση" #: src/installDlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Installing GRUB..." msgstr "Εγκατάσταση του GRUB..." #: src/installDlg.cpp:135 src/kcm_grub2.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/installDlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully installed GRUB." msgstr "Το GRUB εγκαταστάθηκε με επιτυχία." #: src/installDlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to install GRUB." msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε." #: src/kcm_grub2.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE GRUB2 Bootloader Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του προγράμματος εκκίνησης GRUB2 για το KDE" #: src/kcm_grub2.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "A KDE Control Module for configuring the GRUB2 bootloader." msgstr "" "Ένα άρθρωμα ελέγχου του KDE για τη διαμόρφωση του προγράμματος εκκίνησης " "GRUB2." #: src/kcm_grub2.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright (C) 2008-2013 Konstantinos Smanis" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2008-2013 Κωνσταντίνος Σμάνης" #: src/kcm_grub2.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Κonstantinos Smanis" msgstr "Κωνσταντίνος Σμάνης" #: src/kcm_grub2.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Main Developer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #: src/kcm_grub2.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the default values." msgstr "Επιτυχημένη αποκατάσταση των προκαθορισμένων τιμών." #: src/kcm_grub2.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to restore the default values." msgstr "Αποτυχία αποκατάστασης των προκαθορισμένων τιμών." #: src/kcm_grub2.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window Verb (gerund). Refers to current status." msgid "Saving" msgstr "Αποθήκευση" #: src/kcm_grub2.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Saving GRUB settings..." msgstr "Αποθήκευση των ρυθμίσεων του GRUB..." #: src/kcm_grub2.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully saved GRUB settings." msgstr "Οι ρυθμίσεις του GRUB αποθηκεύτηκαν με επιτυχία." #: src/kcm_grub2.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save GRUB settings." msgstr "Η αποθήκευση των ρυθμίσεων του GRUB απέτυχε." #: src/kcm_grub2.cpp:597 src/kcm_grub2.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter screen resolution" msgstr "Εισάγετε μια ανάλυση οθόνης" #: src/kcm_grub2.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter a GRUB resolution:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια ανάλυση GRUB:" #: src/kcm_grub2.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter a Linux boot resolution:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια ανάλυση εκκίνησης για Linux:" #: src/kcm_grub2.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Press Escape to exit fullscreen mode." msgstr "" "Πατήστε Escape για έξοδο από τη λειτουργία πλήρους " "οθόνης." #: src/kcm_grub2.cpp:829 src/kcm_grub2.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: src/kcm_grub2.cpp:831 src/kcm_grub2.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: src/kcm_grub2.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/kcm_grub2.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: src/kcm_grub2.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Dark Gray" msgstr "Σκούρο γκρι" #: src/kcm_grub2.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/kcm_grub2.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Cyan" msgstr "Ανοιχτό κυανό" #: src/kcm_grub2.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Blue" msgstr "Ανοιχτό μπλε" #: src/kcm_grub2.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Green" msgstr "Ανοιχτό πράσινο" #: src/kcm_grub2.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Gray" msgstr "Ανοιχτό γκρι" #: src/kcm_grub2.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Magenta" msgstr "Ανοιχτό Ματζέντα" #: src/kcm_grub2.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Red" msgstr "Ανοιχτό κόκκινο" #: src/kcm_grub2.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Magenta" msgstr "Ματζέντα" #: src/kcm_grub2.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/kcm_grub2.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/kcm_grub2.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: src/kcm_grub2.cpp:883 src/kcm_grub2.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quiet Boot" msgstr "Εκκίνηση χωρίς μηνύματα" #: src/kcm_grub2.cpp:884 src/kcm_grub2.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Splash Screen" msgstr "Εμφάνιση εικόνας εκκίνησης" #: src/kcm_grub2.cpp:885 src/kcm_grub2.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Disable Plymouth" msgstr "Απενεργοποίηση του Plymouth" #: src/kcm_grub2.cpp:886 src/kcm_grub2.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Turn Off ACPI" msgstr "Απενεργοποίηση ACPI" #: src/kcm_grub2.cpp:887 src/kcm_grub2.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Turn Off APIC" msgstr "Απενεργοποίηση APIC" #: src/kcm_grub2.cpp:888 src/kcm_grub2.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Turn Off Local APIC" msgstr "Απενεργοποίηση τοπικού APIC" #: src/kcm_grub2.cpp:889 src/kcm_grub2.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Single User Mode" msgstr "Λειτουργία μοναδικού χρήστη" #: src/kcm_grub2.cpp:901 src/kcm_grub2.cpp:906 src/kcm_grub2.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PC BIOS && EFI Console" msgstr "PC BIOS && EFI Console" #: src/kcm_grub2.cpp:902 src/kcm_grub2.cpp:907 src/kcm_grub2.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Serial Terminal" msgstr "Σειραϊκό τερματικό" #: src/kcm_grub2.cpp:903 src/kcm_grub2.cpp:908 src/kcm_grub2.cpp:915 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu 'Open' is an adjective here, not a verb. 'Open Firmware' is a " "former IEEE standard." msgid "Open Firmware Console" msgstr "Τερματικό Open Firmware" #: src/kcm_grub2.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PC AT Keyboard (Coreboot)" msgstr "Πληκτρολόγιο PC AT (Coreboot)" #: src/kcm_grub2.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "USB Keyboard (HID Boot Protocol)" msgstr "Πληκτρολόγιο USB (Πρωτόκολλο εκκίνησης HID)" #: src/kcm_grub2.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Graphics Mode Output" msgstr "Έξοδος της λειτουργίας γραφικών" #: src/kcm_grub2.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "VGA Text Output (Coreboot)" msgstr "Έξοδος κειμένου VGA (Coreboot)" #: src/kcm_grub2.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "No translation" msgstr "Χωρίς μετάφραση" #: src/kcm_grub2.cpp:1135 src/kcm_grub2.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution." msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμοσμένο..." #: src/kcm_grub2.cpp:1136 src/kcm_grub2.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution." msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: src/kcm_grub2.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution." msgid "Unspecified" msgstr "Απροσδιόριστο" #: src/kcm_grub2.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Boot in Text Mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία κειμένου" #: src/kcm_grub2.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Keep GRUB's Resolution" msgstr "Διατήρηση της ανάλυσης του GRUB" #: src/qPkBackend.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Αναμονή εκκίνησης της υπηρεσίας" #: src/qPkBackend.cpp:39 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Αναμονή για άλλες διεργασίες" #: src/qPkBackend.cpp:42 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Εκτέλεση διεργασίας" #: src/qPkBackend.cpp:45 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Ερώτηση" #: src/qPkBackend.cpp:48 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Λήψη πληροφοριών" #: src/qPkBackend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Αφαίρεση πακέτων" #: src/qPkBackend.cpp:54 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading packages" msgstr "Λήψη πακέτων" #: src/qPkBackend.cpp:57 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: src/qPkBackend.cpp:60 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Ανανέωση λίστας λογισμικού" #: src/qPkBackend.cpp:63 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Ενημέρωση πακέτων" #: src/qPkBackend.cpp:66 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Καθαρισμός πακέτων" #: src/qPkBackend.cpp:69 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Ορισμός πακέτων ως ξεπερασμένα" #: src/qPkBackend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Επίλυση των εξαρτήσεων" #: src/qPkBackend.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Έλεγχος υπογραφών" #: src/qPkBackend.cpp:78 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Έλεγχος τροποποιήσεων" #: src/qPkBackend.cpp:81 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Υποβολή τροποποιήσεων" #: src/qPkBackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Αίτηση δεδομένων" #: src/qPkBackend.cpp:87 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/qPkBackend.cpp:90 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Ακύρωση" #: src/qPkBackend.cpp:93 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Λήψη πληροφοριών αποθετηρίου" #: src/qPkBackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Λήψη της λίστας των πακέτων" #: src/qPkBackend.cpp:99 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Λήψη της λίστας αρχείων" #: src/qPkBackend.cpp:102 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Λήψη της λίστας τροποποιήσεων" #: src/qPkBackend.cpp:105 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Λήψη των ομάδων" #: src/qPkBackend.cpp:108 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Λήψη των πληροφοριών ενημέρωσης" #: src/qPkBackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Επαναδημιουργία πακέτων" #: src/qPkBackend.cpp:114 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Φόρτωση λανθάνουσας μνήμης" #: src/qPkBackend.cpp:117 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Σάρωση εγκατεστημένων εφαρμογών" #: src/qPkBackend.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Δημιουργία λιστών πακέτων" #: src/qPkBackend.cpp:123 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Αναμονή κλειδώματος του διαχειριστή πακέτων" #: src/qPkBackend.cpp:126 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση" #: src/qPkBackend.cpp:129 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Ενημέρωση της λίστας των εκτελούμενων εφαρμογών" #: src/qPkBackend.cpp:132 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Έλεγχος για εφαρμογές σε χρήση" #: src/qPkBackend.cpp:135 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Έλεγχος για βιβλιοθήκες σε χρήση" #: src/qPkBackend.cpp:138 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: src/removeDlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Old Entries" msgstr "Αφαίρεση των παλιών καταχωρήσεων" #: src/removeDlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finding Old Entries" msgstr "Αναζήτηση παλιών καταχωρήσεων" #: src/removeDlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Finding Old Entries..." msgstr "Αναζήτηση παλιών καταχωρήσεων..." #: src/removeDlg.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Kernel %1" msgstr "Πυρήνας %1" #: src/removeDlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No removable entries were found." msgstr "Δεν βρέθηκαν καταχωρήσεις προς αφαίρεση." #: src/removeDlg.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to remove the following packages?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση των παρακάτω πακέτων;" #: src/removeDlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Old Entries" msgstr "Αφαίρεση παλιών καταχωρήσεων" #: src/removeDlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Package removal failed." msgstr "Η αφαίρεση των πακέτων απέτυχε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/convertDlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image:" msgstr "Εικόνα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/convertDlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Convert To:" msgstr "Μετατροπή σε:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/convertDlg.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Conversion Options" msgstr "Επιλογές μετατροπής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/convertDlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/convertDlg.ui:61 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/convertDlg.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Force resolution:" msgstr "Εξαναγκασμός μιας ανάλυσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/convertDlg.ui:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set As GRUB Wallpaper:" msgstr "Ορισμός ως ταπετσαρία του GRUB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/installDlg.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select partition to install/recover GRUB:" msgstr "Επιλέξτε την κατάτμηση εγκατάστασης/επαναφοράς του GRUB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Mountpoint" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:63 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_partition) #: ui/installDlg.ui:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Install the bootloader on the boot sector of the selected partition instead " "of the MBR(=Master Boot Sector). Not recommended." msgstr "" "Εγκαταστήστε το πρόγραμμα εκκίνησης στον τομέα εκκίνησης (boot sector) της " "επιλεγμένης κατάτμησης αντί στο MBR(=Master Boot Sector). Δεν συνιστάται." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_partition) #: ui/installDlg.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Install on partition instead of MBR (Advanced)" msgstr "Να εγκατασταθεί σε κατάτμηση αντί στο MBR (για προχωρημένους)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kcm_grub2.ui:21 #, kde-format msgctxt "@title:tab Refers to settings." msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_default) #: ui/kcm_grub2.ui:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Entry" msgstr "Προκαθορισμένη καταχώρηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_default) #: ui/kcm_grub2.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default Entry:" msgstr "Προκαθορισμένη καταχώρηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_remove) #: ui/kcm_grub2.ui:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Old Entries" msgstr "Αφαίρεση των παλιών καταχωρήσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_savedefault) #: ui/kcm_grub2.ui:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "The next booted entry will become default" msgstr "Η επόμενη καταχώρηση εκκίνησης θα γίνει η προκαθορισμένη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_timeout) #: ui/kcm_grub2.ui:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timeout" msgstr "Χρονικό όριο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_hiddenTimeout) #: ui/kcm_grub2.ui:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hide the menu for:" msgstr "Απόκρυψη του μενού για:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox_hiddenTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox_timeout) #: ui/kcm_grub2.ui:86 ui/kcm_grub2.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox seconds (suffix)" msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_hiddenTimeoutShowTimer) #: ui/kcm_grub2.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show countdown timer" msgstr "Εμφάνιση χρονομέτρου αντίστροφης μέτρησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_timeout) #: ui/kcm_grub2.ui:121 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically boot the default entry after showing the menu" msgstr "" "Αυτόματη εκκίνηση της προκαθορισμένης καταχώρισης μετά την εμφάνιση του μενού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_timeout0) #: ui/kcm_grub2.ui:144 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Immediately" msgstr "Άμεσα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_timeout) #: ui/kcm_grub2.ui:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "After:" msgstr "Μετά:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_entries) #: ui/kcm_grub2.ui:197 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Generated Entries" msgstr "Δημιουργημένες καταχωρήσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language) #: ui/kcm_grub2.ui:203 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_recovery) #: ui/kcm_grub2.ui:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate recovery entries" msgstr "Δημιουργία καταχωρήσεων επαναφοράς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_memtest) #: ui/kcm_grub2.ui:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate memtest entries" msgstr "Δημιουργία καταχωρήσεων memtest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_osProber) #: ui/kcm_grub2.ui:231 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Probe for operating systems" msgstr "Εντοπισμός για λειτουργικά συστήματα" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/kcm_grub2.ui:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_resolutions) #: ui/kcm_grub2.ui:261 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resolutions" msgstr "Αναλύσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gfxmode) #: ui/kcm_grub2.ui:267 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "GRUB:" msgstr "GRUB:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_refreshGfxmode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_refreshGfxpayload) #: ui/kcm_grub2.ui:283 ui/kcm_grub2.ui:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Probe for supported VBE resolutions." msgstr "Διερεύνηση για υποστηριζόμενες VBE αναλύσεις ευκρίνειας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gfxpayload) #: ui/kcm_grub2.ui:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Linux Kernel:" msgstr "Πυρήνας Linux:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_colors) #: ui/kcm_grub2.ui:326 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_normalForeground) #: ui/kcm_grub2.ui:334 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal Foreground (Text):" msgstr "Τυπικό προσκήνιο (Κείμενο):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_highlightForeground) #: ui/kcm_grub2.ui:344 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Highlight Foreground (Text):" msgstr "Τονισμός χρώματος προσκηνίου (Κείμενο):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_normalBackground) #: ui/kcm_grub2.ui:358 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal Background:" msgstr "Τυπικό φόντο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_highlightBackground) #: ui/kcm_grub2.ui:368 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Highlight Background:" msgstr "Τονισμός φόντου:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_background) #: ui/kcm_grub2.ui:383 #, kde-format msgctxt "@title:group Refers to the image shown behind the boot menu." msgid "Background" msgstr "Φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_background) #: ui/kcm_grub2.ui:389 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Wallpaper:" msgstr "Ταπετσαρία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_preview) #: ui/kcm_grub2.ui:401 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_create) #: ui/kcm_grub2.ui:408 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_theme) #: ui/kcm_grub2.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Theme:" msgstr "Θέμα:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/kcm_grub2.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:tab Refers to settings." msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_linux) #: ui/kcm_grub2.ui:450 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Linux Kernel Arguments" msgstr "Παράμετροι πυρήνα Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cmdlineDefault) #: ui/kcm_grub2.ui:456 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Normal Entries:" msgstr "Τυπικές καταχωρήσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_cmdlineDefaultSuggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_cmdlineSuggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_terminalSuggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_terminalInputSuggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_terminalOutputSuggestions) #: ui/kcm_grub2.ui:468 ui/kcm_grub2.ui:489 ui/kcm_grub2.ui:519 #: ui/kcm_grub2.ui:540 ui/kcm_grub2.ui:561 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggestions" msgstr "Προτάσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cmdline) #: ui/kcm_grub2.ui:477 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "All Entries:" msgstr "Όλες οι καταχωρήσεις:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_terminal) #: ui/kcm_grub2.ui:501 #, kde-format msgctxt "@title:group Noun." msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminal) #: ui/kcm_grub2.ui:507 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Noun." msgid "Terminal:" msgstr "Τερματικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminalInput) #: ui/kcm_grub2.ui:528 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Input Terminal:" msgstr "Τερματικό εισαγωγής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminalOutput) #: ui/kcm_grub2.ui:549 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Output Terminal:" msgstr "Τερματικό εξόδου:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_other) #: ui/kcm_grub2.ui:573 #, kde-format msgctxt "@title:group Refers to settings." msgid "Other" msgstr "Άλλο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_distributor) #: ui/kcm_grub2.ui:579 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Distributor:" msgstr "Διανομή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_serial) #: ui/kcm_grub2.ui:589 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Serial Command:" msgstr "Σειραϊκή εντολή:" # A tune playing on initialization #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_initTune) #: ui/kcm_grub2.ui:599 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Init Tune:" msgstr "Αρμονία εκκίνησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_uuid) #: ui/kcm_grub2.ui:609 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable UUIDs:" msgstr "Ενεργοποίηση των UUID:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_tools) #: ui/kcm_grub2.ui:635 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_install) #: ui/kcm_grub2.ui:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install/Recover Bootloader" msgstr "Εγκατάσταση/Επαναφορά του προγράμματος εκκίνησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/removeDlg.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select entries to remove:" msgstr "Επιλογή καταχωρήσεων για αφαίρεση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_headers) #: ui/removeDlg.ui:34 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove associated kernel header files." msgstr "Αφαίρεση των αρχείων επικεφαλίδων συσχετιζόμενων με τον πυρήνα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_headers) #: ui/removeDlg.ui:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Also remove associated old packages" msgstr "Αφαίρεση επίσης των παλιών συσχετιζόμενων πακέτων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Command: %1Error code: %2Error message:%3" #~ msgstr "" #~ "Εντολή: %1Κωδικός σφάλματος: %2Μήνυμα σφάλματος:%3" #~ msgctxt "This is when the transaction status is not known" #~ msgid "Unknown state" #~ msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state" #~ msgid "Rolling back" #~ msgstr "Επαναφορά σε προηγούμενη κατάσταση" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Probing devices" #~ msgstr "Εντοπισμός υλικού" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Probing devices for their GRUB names..." #~ msgstr "Εντοπισμός των ονομάτων GRUB του υλικού..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to get GRUB device names." #~ msgstr "Αποτυχία λήψης των ονομάτων συσκευών GRUB." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Helper returned malformed device list." #~ msgstr "Ο βοηθός επέστρεψε μια λίστα υλικού κακοδιατυπωμένη." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid GRUB2/BURG installation could be detected!" #~ msgstr "Δεν εντοπίστηκε καμιά έγκυρη εγκατάσταση GRUB2/BURG!" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reload Configuration" #~ msgstr "Επαναφόρτωση της διαμόρφωσης" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgid "Path of the GRUB menu file." #~ msgstr "Διαδρομή του αρχείου μενού του GRUB." #~ msgid "Path of the GRUB configuration file." #~ msgstr "Διαδρομή του αρχείου διαμόρφωσης του GRUB." #~ msgid "Path of the GRUB environment file." #~ msgstr "Διαδρομή του αρχείου περιβάλλοντος του GRUB." #~ msgid "Path of the GRUB memtest script." #~ msgstr "Διαδρομή του σεναρίου «memtest» του GRUB." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Some necessary GRUB configuration files are missing/invalid.
Please " #~ "select an action:" #~ msgstr "" #~ "Μερικά απαραίτητα αρχεία διαμόρφωσης του GRUB λείπουν ή δεν είναι έγκυρα." #~ "
Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recover GRUB from a previous installation" #~ msgstr "Επαναφορά του GRUB από μια προηγούμενη εγκατάσταση" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Manually browse for GRUB configuration files" #~ msgstr "" #~ "Περιηγηθείτε χειροκίνητα για να αναζητήσετε τα αρχεία διαμόρφωσης του GRUB" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "GRUB Menu File:" #~ msgstr "Αρχείο μενού του GRUB:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "GRUB Environment File:" #~ msgstr "Αρχείο περιβάλλοντος του GRUB:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "GRUB Memtest Script:" #~ msgstr "Σενάριο memtest του GRUB:" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1547623) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1547624) @@ -1,5814 +1,5814 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009. # Petros , 2009. -# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2018. +# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-13 02:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-18 10:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 11:54+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com, sstavra@gmail.com" #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Άγνωστη συσκευή" #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση του lvdisplay." #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Διαγραφή της νέας κατάτμησης: Αναίρεση της ενέργειας για τη δημιουργία της " "κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους της νέας κατάτμησης: Ενημέρωση αρχής και τέλους κατάτμησης " "για την αλλαγή μεγέθους της." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "" "Αντιγραφή νέας κατάτμησης: Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης στη θέση της." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Τροποποίηση ετικέτας νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Τροποποίηση συστήματος αρχείων νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Ο έλεγχος των συστημάτων αρχείων γίνεται αυτόματα με τη δημιουργία τους: Δεν " "απαιτείται νέα ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "" "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε: Αφαίρεση του αντιγράφου." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: " "Αφαίρεση του αντιγράφου και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Αντιγραφή μιας κατάτμησης η οποία είναι αντίγραφο η ίδια: Αντιγραφή της " "αρχικής πηγαίας κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Διαγραφή της επαναφοράς μιας κατάτμησης: Αφαίρεση της ενέργειας επαναφοράς." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Διαγραφή κατάτμησης που έχει γίνει επαναφορά σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: " "Αφαίρεση ενέργειας επαναφοράς και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Τροποποίηση σημαιών ξανά στην ίδια κατάτμηση: Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Τροποποίηση ετικέτας ξανά στην ίδια κατάτμηση. Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατάτμησης, απόρριψη προηγούμενης λειτουργίας " "στη συσκευή." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Αλλαγή μεγέθους ομάδας τόμων, δεν υπάρχει καμία ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Προσθήκη ενέργειας: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "αδέσμευτο" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Νέα κατάτμηση" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Κατάτμηση από επαναφορά" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Αντίγραφο του %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." -msgstr "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά 
(πρώτος τομέας: %2, modulo: %3)." +msgstr "" +"Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά 
(πρώτος" +" τομέας: %2, modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά (τελευταίος " "τομέας: %2, modulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "αδέσμευτο" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "λογική" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "εκτεταμένη" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "κύρια" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "LVM λογικός τόμος" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "κανένα" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "εκκίνηση" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "κρυφό" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "άγνωστη" #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Επαναφορά]" #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Επανασυγχρονίζει]" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "αποτυγχάνει" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "έχει αποτύχει" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "καλό" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 τομέας" msgstr[1] "%1 τομείς" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης του υλικού κατά την ανάγνωση δεδομένων από την " "επιφάνεια του δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Μέτρηση διαμεταγωγής" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Η συνολική (γενική) επίδοση της διαμεταγωγής του οδηγού ενός σκληρού δίσκου. " "Αν η τιμή αυτής της μεταβλητής μειώνεται υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να έχει " "παρουσιαστεί σφάλμα στο δίσκο." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Μέσος χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής της ατράκτου από μηδέν RPM σε πλήρη " "λειτουργία." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Μέτρηση έναρξης/διακοπής" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Καταμέτρηση κύκλων έναρξης/διακοπής της ατράκτου." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Μέτρηση τομέων σε ανακατανομή" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Αριθμός τομέων σε ανακατανομή. Όταν ο οδηγός του σκληρού δίσκου βρίσκει ένα " "σφάλμα ανάγνωσης/εγγραφής/επαλήθευσης, σημειώνει τον τομέα αυτόν ως "σε " "ανακατανομή" και μεταφέρει τα δεδομένα σε μια ειδικά διατηρημένη " "περιοχή (ελεύθερη περιοχή)." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Περιθώριο διαύλου ανάγνωσης" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Περιθώριο διαύλου κατά την ανάγνωση δεδομένων. Η λειτουργία αυτής της " "μεταβλητής δεν είναι καθορισμένη." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης των μαγνητικών κεφαλών. Αν υπάρχει μερική " "αποτυχία στο μηχανικό σύστημα προσδιορισμού θέσης, τότε θα παρουσιαστούν " "σφάλματα αναζήτησης." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Χρονική επίδοση αναζήτησης" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Μέση επίδοση ενεργειών των μαγνητικών κεφαλών για αναζήτηση. Αν η τιμή αυτή " "ελαττώνεται, είναι ένδειξη προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Ώρες λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Αριθμός ωρών σε κατάσταση λειτουργίας." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Μέτρηση προσπαθειών περιστροφής" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Αριθμός προσπαθειών έναρξης περιστροφής αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Επαναληπτικές προσπάθειες βαθμονόμησης" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Αριθμός επαναλήψεων βαθμονόμησης που ζητήθηκαν αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Μέτρηση κύκλων ισχύος" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "" "Αριθμός ολοκληρωμένων κύκλων έναρξης/διακοπής λειτουργίας σκληρού δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης στο λογισμικό" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Ανεπανόρθωτα σφάλματα ανάγνωσης που αναφέρθηκαν στο λειτουργικό σύστημα." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Διαθέσιμος δεσμευμένος χώρος SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Διαθέσιμος δεσμευμένος χώρος ως ποσοστό του συνολικού δεσμευμένου χώρου." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Μέτρηση αποτυχιών προγράμματος SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Πλήθος λειτουργικών αποτυχιών του προγράμματος flash από την έναρξη της " "χρήσης του οδηγού." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Μέτρηση αποτυχιών διαγραφής SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Πλήθος αποτυχιών διαγραφής του flash από την έναρξη της χρήσης του οδηγού." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Μέτρηση επιμήκυνσης διάρκειας ζωής σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Μετράει το χειρότερο μέγιστο πλήθος διαγραφών σε κάθε μπλοκ." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Μέτρηση απρόσμενης απώλειας ισχύος σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Πλήθος τερματισμών λειτουργίας χωρίς η τελευταία εντολή να είναι STANDBY " "IMMEDIATE (ανεξάρτητα από τη δραστηριότητα του PLI να χρησιμοποιεί την ισχύ " "του πυκνωτή). Η κανονική τιμή είναι πάντα 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Αποτυχία προστασίας από απώλεια ισχύος σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "Αποτέλεσμα τελευταίας δοκιμής, κορεσμένο στη μέγιστη τιμή. Bytes 0-1: " "aαποτέλεσμα τελευταίας δοκιμής ως μικροδευτερόλεπτα αποφόρτισης πυκνωτή σε " "εύρος [25, 5000000], χαμηλότερα από αυτό δείχνει κωδικό σφάλματος. Bytes " "2-3: λεπτά πριν την τελευταία δοκιμή. Bytes 4-5: πλήθος δοκιμών στη διάρκεια " "ζωής. Η κανονικοποιημένη τιμή ορίζεται σε 1 σε απτυχία της δοκιμής ή 11 αν ο " "πυκνωτής έχει δοκιμαστεί σε ακραίες συνθήκες θερμοκρασίας, διαφορετικά 100." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Μέτρηση αποτυχιών διαγραφής SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Πλήθος αποτυχιών της εντολής διαγραφής σε SSD." #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Διαφορά εύρους προστασίας SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Διαφορά ανάμεσα σε most-worn και least-worn flash blocks." #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Σύνολο μεταχειρισμένων δεσμευμένων μπλοκ σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Ιδιότητα πρόβλεψης αποτυχίας σε Samsung." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Σύνολο αχρησιμοποίητων δεσμευμένων μπλοκ σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Ιδιότητα πρόβλεψης αποτυχίας σε HP." #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Σύνολο αποτυχιών προγράμματος ή προσπαθειών Non-4K ευθυγραμμισμένης " "πρόσβασης σε SSD" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "SATA Downshift Error Count" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Ιδιότητα σε δίσκους Western Digital και Samsung." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "End-to-End Error" #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Τμήμα της τεχνολογίας SMART IV της HP: Μετά από τη μεταφορά μέσω ενδιάμεσης " "λανθάνουσας μνήμης RAM τα δεδομένα ισοτιμίας ανάμεσα στον υπολογιστή και " "στον οδηγό του σκληρού δίσκου δεν ταίριαξαν." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Σταθερότητα κεφαλής" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Ιδιότητα δίσκων Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Ανίχνευση προκληθείσας δόνησης" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Ανεπανόρθωτα σφάλματα που έχουν αναφερθεί" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που δεν διορθώθηκαν με εξάρτημα ECC." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου εντολής" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Αριθμός λειτουργιών που εγκαταλείφθηκαν εξαιτίας χρονικής υπέρβασης του " "δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "High Fly Writes" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Αριθμός ανιχνευθέντων fly height σφαλμάτων." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Διαφορά θερμοκρασίας από 100" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Η τιμή είναι ίση με (100 – temp. °C), επιτρέποντας στον κατασκευαστή " "θέσει ένα ελάχιστο κατώφλι που να αντιστοιχεί σε μια μέγιστη θερμοκρασία." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-sense" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Μέτρηση ανακλήσεων εκτός λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Αριθμός των κύκλων ανάκλησης εκτός λειτουργίας ή επειγόντων περιστατικών" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Αριθμός κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης στη θέση της ζώνης πρόσπτωσης της κεφαλής." #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Θερμοκρασία" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Τρέχουσα εσωτερική θερμοκρασία." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Ανάκτηση με εξάρτημα ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που μπορούν να ανακτηθούν με εξάρτημα ECC." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Μέτρηση γεγονότων ανακατανομής" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Αριθμός λειτουργιών επαναχαρτογράφησης. Η ακατέργαστη τιμή αυτής της " "μεταβλητής δείχνει το συνολικό αριθμό προσπαθειών για μεταφορά δεδομένων από " "τομείς που έχουν ανακατανεμηθεί σε ελεύθερη περιοχή." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Μέτρηση τρεχουσών τομέων σε αναμονή" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Αριθμός "ασταθών" τομέων (σε αναμονή για επαναχαρτογράφηση, " "εξαιτίας σφαλμάτων ανάγνωσης)." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων τομέων" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων σφαλμάτων κατά την ανάγνωση/εγγραφή τομέα." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Αριθμός σφαλμάτων στη μεταφορά δεδομένων μέσω καλωδιακής διεπαφής όπως " "ορίζεται από την ICRC." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ζωνών
Ποσοστό σφαλμάτων εγγραφής" #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Ο συνολικός αριθμός σφαλμάτων κατά την εγγραφή σε τομέα." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εκτός ιχνών." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Σφάλματα Data Address Mark" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων Data Address Mark (ή σχετικά με τον προμηθευτή)." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Αριθμός ECC σφαλμάτων" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Διόρθωση από λογισμικό ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που διορθώθηκαν από λογισμικό ECC" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Ποσοστό θερμικής οξύτητας" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εξαιτίας υψηλής θερμοκρασίας." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Ύψος υπέρπτησης" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Ύψος των κεφαλών πάνω από την επιφάνεια του δίσκου. Μια πολύ χαμηλή τιμή στο " "ύψος υπέρπτησης αυξάνει τις πιθανότητες καταστροφής του δίσκου ενώ μια πολύ " "υψηλή τιμή αυξάνει τις πιθανότητες σφάλματος ανάγνωσης/εγγραφής." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Υψηλή ένταση περιστροφής" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Ποσό απότομης μεταβολής στην ένταση για την ταχύτερη περιστροφή του δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Αριθμός των buzz λειτουργιών που απαιτούνται για την ταχύτερη περιστροφή του " "δίσκου εξαιτίας ανεπαρκούς ισχύος." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Απόδοση αναζήτησης εκτός σύνδεσης" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Η απόδοση αναζήτησης του οδηγού κατά τη διάρκεια εσωτερικών δοκιμών." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Μετάθεση δίσκου" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Η απόσταση μετάθεσης του δίσκου σε σχέση με την άτρακτο (συνήθως εξαιτίας " "χτυπήματος ή θερμοκρασίας)." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-Sense" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Ώρες φόρτου" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Ο χρόνος που καταναλώνεται σε λειτουργία φόρτου δεδομένων." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Μέτρηση επαναλήψεων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Πόσες φορές η κεφαλή αλλάζει θέση." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Τριβή φόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Αντίσταση που προκαλείται από την τριβή στα μηχανικά μέρη κατά τη λειτουργία." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Συνολικός αριθμός κύκλων φόρτωσης." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Χρόνος φόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Συνολικός χρόνος φόρτωσης στο μηχανισμό κίνησης των μαγνητικών κεφαλών (ο " "χρόνος που δεν καταναλώνεται στην περιοχή στάθμευσης)." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Μέτρηση εύρους ροπής" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Αριθμός προσπαθειών αντιστάθμισης στις διακυμάνσεις της ταχύτητας των δίσκων." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Κύκλος ανάκλησης εκτός λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Ο αριθμός αυτόματων ανακλήσεων του μαγνητικού οπλισμού σε περιπτώσεις " "διακοπής του ρεύματος." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Εύρος κεφαλής GMR" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Εύρος "αλωνίσματος" (η απόσταση στην επαναληπτική μπρος/πίσω " "κίνηση της κεφαλής)" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Θερμοκρασία οδηγού" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Υπολειπόμενη αντοχή" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Αριθμός των φυσικών κύκλων διαγραφής στον οδηγό συσκευής ως ποσοστό του " "μέγιστου αριθμού φυσικών κύκλων διαγραφής που υποστηρίζει ο οδηγός" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα στην έναρξη λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Χρόνος που πέρασε στην κατάσταση έναρξης λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων ECC" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων ECC σφαλμάτων" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Ποσοστό καλών μπλοκ" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Αριθμός διαθέσιμων εφεδρικών μπλοκ ως ποσοστό του συνολικού αριθμού " "εφεδρικών μπλοκ" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Head Flying Hours
ή ρυθμός μεταφοράς σφάλματος (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Χρονομέτρηση κατά την τοποθέτηση της κεφαλής
ή πόσες φορές ο σύνδεσμος " "επαναρρυθμίζεται σε μια μεταφορά δεδομένων." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Πλήθος εγγραφών του 1 GB σε NAND" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Ρυθμός επαναλήψεων σε σφάλμα ανάγνωσης" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Αριθμός σφαλμάτων κατά την ανάγνωση από δίσκο" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Προστασία από ελεύθερη πτώση" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε ένας αριθμός "συμβάντων ελεύθερης πτώσης"" #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Διεκόπη" #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Ηλεκτρικό σφάλμα" #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Σφάλμα σερβομηχανισμού" #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Σφάλμα χειρισμού" #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Διαγνωστικός έλεγχος σε εξέλιξη" #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Υγιής" #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Έχει ορισμένους προβληματικούς τομείς." #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Χρησιμοποιείται τώρα εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Έχει πολλούς προβληματικούς τομείς." #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Επίκειται αποτυχία του δίσκου. Προχωρήστε σε υποστηρικτική αποθήκευση όλων " "των δεδομένων!" #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση %1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs απέτυχε." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση " "%1 απέτυχε: Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε %2" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "extended" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "χωρίς διαμόρφωση" #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "linux_raid_member" #: fs/filesystem.cpp:454 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Lock" +#, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" -msgstr "Κλείδωμα" +msgstr "BitLocker" #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" -msgstr "" +msgstr "apfs" #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" -msgstr "" +msgstr "minix" #: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: fs/filesystem.cpp:505 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία 
απόσπασης." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση " "%1 απέτυχε: Αποτυχία αποροσάρτησης." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του JFS συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Ενεργοποίηση swap" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Απενεργοποίηση swap" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για %1:" #: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Αλλαγή μεγέθους LUKS crypt στην κατάτμηση %1." #: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs απέτυχε." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1 απέτυχε: Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην κατάτμηση " "%1." #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής νέας εκκίνησης τομέα στην κατάτμηση %1 κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος " "αρχείων NTFS." #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Επιτυχημένη ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην " "κατάτμηση %1." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση " "%1 απέτυχε: Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " "%1 για δημιουργία εφεδρικού αντιγράφου." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου εφεδρικού αντιγράφου %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Εφεδρικό αντίγραφο του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 στο %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής συστήματος αρχείων. Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση " "προορισμού %1 είναι μικρότερο από το σύστημα αρχείων " "στην πηγαία κατάτμηση %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " "%1 για αντιγραφή." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση προορισμού " "%1 για αντιγραφή." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει, ιδιαίτερα σε αργές συσκευές " "όπως οι ράβδοι μνήμης." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Αντιγραφή συστήματος αρχείων από την κατάτμηση %1 στην " "κατάτμηση %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Αποτυχία ορισμού του τύπου συστήματος για το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό του τύπου συστήματος για την κατάτμηση " "%2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό του " "τύπου συστήματος για την κατάτμηση %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση " "%2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Αποτυχία προσθήκης της κατάτμησης %1 στη συσκευή " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατάτμησης στη συσκευή %1 για τη δημιουργία της νέας κατάτμησης %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τη δημιουργία " "της νέας κατάτμησης %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στη συσκευή %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας τόμων: %1 με PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Απενεργοποίηση λογικών τόμων: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Απενεργοποίηση ομάδας τόμων: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής συστήματος αρχείων: το σύστημα αρχείων στο %1 είναι προσαρτημένο." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Αδυναμία διαγραφής συστήματος αρχείων στο %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 " "για τη διαγραφή του συστήματος αρχείων στο %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής της υπογραφής συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1: αποτυχία ανοίγματος της συσκευής %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Διαγραφή συστήματος αρχείων στο %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Αδυναμία διαγραφής της κατάτμησης %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τη διαγραφή της κατάτμησης %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Διαγραφή της κατάτμησης %1" #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Η πηγή και ο προορισμός αντιγραφής δεν έχουν κοινό σημείο. Η επαναφορά δεν " "είναι απαραίτητη." #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Επαναφορά από: πρώτο byte: %1, τελευταίο byte: %2." #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Επαναφορά σε: πρώτο byte: %1, τελευταίο byte: %2." #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα της συσκευής %1 για επαναφορά της " "αντιγραφής." #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Αποτυχία επαναφοράς: Η πηγή και ο προορισμός δεν είναι συσκευές." #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Εργασία: %1" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Σε αναμονή" #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 για μετακίνηση." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία προορισμού για τη μετακίνηση του συστήματος αρχείων " "στην κατάτμηση %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Η επαναφορά του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " "απέτυχε." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα δευτερόλεπτα." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Μετακίνηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " "στον τομέα %2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "" "Μετακίνηση μεταχειρισμένου PE σε %1 στο %2 σε άλλους διαθέσιμους τόμους" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Διαγραφή ομάδας τόμων: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " "ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα." msgstr[1] "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " "ζητούμενο μέγεθος των %1 τομέων." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων από %1 σε %2 τομείς." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους ενός συστήματος αρχείων %1 με χρήση εσωτερικών λειτουργιών " "του συστήματος υποστήριξης." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " "αλλάξει μέγεθος καθώς δεν υπάρχει υποστήριξη γι' αυτό." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Επιτυχής αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων με χρήση εσωτερικών " "λειτουργιών του συστήματος υποστήριξης." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Μεγιστοποίηση συστήματος αρχείων στο %1 για τη " "συμπλήρωση της κατάτμησης" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 σε " "1 τομέα" msgstr[1] "" "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 σε " "%1 τομείς" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Προσθήκη LVM φυσικού τόμου %2 στο %3." msgstr[1] "Προσθήκη LVM φυσικών τόμων %2 στο %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Αφαίρεση LVM φυσικού τόμου %2 από %3." msgstr[1] "Αφαίρεση LVM φυσικών τόμων %2 από %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Αλλαγή μεγέθους ομάδας τόμων %1 σε %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου του εφεδρικού αντιγράφου %1 " "για την επαναφορά του." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης προορισμού %1 για " "την επαναφορά σε αυτήν." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Επαναφορά συστήματος αρχείων από το αρχείο %1 στην " "κατάτμηση %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν υποστηρίζει " "τον ορισμό ετικέτας. Η ενέργεια αγνοήθηκε." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "on" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "off" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό της σημαίας %1 στην κατάτμηση " "%2 σε κατάσταση %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό σημαιών κατάτμησης για την κατάτμηση %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό " "σημαιών στην κατάτμηση %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ορισμός σημαιών της κατάτμησης %1 σε \"%2\"" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 κατά την προσπάθεια " "αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Ορισμός γεωμετρίας της κατάτμησης %1: τομέας αρχής: %2, " "μήκος: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος πηγής τυχαίων δεδομένων για την αντικατάσταση του " "συστήματος αρχείων." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Να καταστραφεί το σύστημα αρχείων στο %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Εφεδρικό αντίγραφο της κατάτμησης %1 (%2, %3) στο " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Έλεγχος και διόρθωση κατάτμησης %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση προορισμού " "%1 στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης προορισμού %1 μετά την " "αντιγραφή." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της πηγαίας κατάτμησης στον προορισμό." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού για αντιγραφή." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Αποτυχία ελέγχου της πηγαίας κατάτμησης %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6) και μεγέθυνσή της σε %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" -"Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5" +"Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο" +" 
(με αρχή στο %4) στο %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" -"Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5 και μεγέθυνσή της σε %6" +"Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο" +" 
(με αρχή στο %4) στο %5 και μεγέθυνσή της σε %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων (τύπου %1) στο %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Δημιουργία μιας νέας ομάδας τόμων LVM με όνομα '%1'." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Απενεργοποίηση ομάδας τόμων." #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Καταστροφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Διαγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης (%1, %2) στο %3" #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Σε αναμονή" #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Αφαίρεση μιας ομάδας τόμων LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Αποτυχία μετακίνησης εκτεταμένης κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 μετά την αλλαγή " "μεγέθους/μετακίνηση." #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 πριν την αλλαγή " "μεγέθους/μετακίνηση." #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2" #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2" #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Μεγέθυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Σμίκρυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " "σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " "σμίκρυνσή της από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Άγνωστη ενέργεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης." #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " "συστήματος αρχείων για τη σμίκρυνση της κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία σμίκρυνσης της κατάτμησης " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Αποτυχία μετακίνησης της κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Αποτυχία μετακίνησης του συστήματος αρχείων της κατάτμησης %1. 
Γίνεται επαναφορά." #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Η μετακίνηση της κατάτμησης %1 στην αρχική της " "τοποθεσίας 
απέτυχε." #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνηση: Αδυναμία μεγέθυνσης κατάτμησης " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " "συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Αδυναμία επαναφοράς της παλιάς κατάτμησης για το %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Αλλαγή μεγέθους τόμου %1 από %2 σε %3" #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου του συστήματος αρχείων προορισμού στην κατάτμηση " "%1 μετά τη μεταφορά." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Αποτυχία επαναφοράς συστήματος αρχείων." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της κατάτμησης προορισμού για επαναφορά." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Επαναφορά κατάτμησης από %1 σε %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Επαναφορά κατάτμησης στο %1 στις %2 από %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Ορισμός ετικέτας στην κατάτμηση %1 από \"%2\" σε \"%3\"" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ορισμός σημαιών για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Βρέθηκε συσκευή Software RAID: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Βρέθηκε συσκευή: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Άγνωστος ρόλος για τη νέα κατάτμηση %1 (ρόλοι: %2)" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Αποτυχία προσθήκης της κατάτμησης %1 στη συσκευή " "%2." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Αδυναμία ορισμού γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά την " "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Αποτυχία διαγραφής της υπογραφής του συστήματος αρχέιων στην κατάτμηση " "%1." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Αδυναμία καθορισμού του συστήματος αρχείων στον τομέα %1 στη συσκευή " "%2." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(άγνωστη μονάδα)" #: util/externalcommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Αδυναμία απόκτησης δικαιωμάτων διαχειριστή" #: util/externalcommand.cpp:132 util/externalcommand.cpp:135 #: util/externalcommand.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Εντολή: %1 %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για ανάγνωση." #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "Αδυναμία ανεύρεσης θέσης %1 στη συσκευή %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη συσκευή %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για εγγραφή." #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στη συσκευή %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Αντιγραφή %1 τμημάτων (%2 bytes) από %3 στο %4, κατεύθυνση: %5." #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "αριστερά" #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "δεξιά" #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Αντιγραφή %1 MiB/δευτερόλεπτο, εκτιμώμενος απομένοντας χρόνος: %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Αντιγραφή του υπολοίπου του τμήματος μεγέθους %1 από %2 στο %3." #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Ολοκλήρωση αντιγραφής 1 τμήματος (%2)." msgstr[1] "Ολοκλήρωση αντιγραφής %1 τμημάτων (%2)." #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Βιβλιοθήκη για διαχείριση κατατμήσεων" #: util/helpers.cpp:59 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "© 2008-2018 KPMcore developers" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" -msgstr "© 2008-2018 οι προγραμματιστές του KPMcore" +msgstr "© 2008-2019 οι προγραμματιστές του KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Υποστήριξη LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Υποστήριξη UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Συντηρητής Calamares" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Carvalho" msgstr "Caio Carvalho" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη SMART" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: έκθεση SMART κατάστασης" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Έκδοση προγράμματος:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Σύστημα υποστήριξης:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας KDE:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Μηχάνημα:" #~ msgid "QCA does not support RSA." #~ msgstr "Το QCA δεν υποστηρίζςι RSA." #~ msgid "Failed to make private RSA key." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ιδιωτικού RSA κλειδιού." #~ msgid "Generated key cannot be used for signatures." #~ msgstr "Αδυναμία χρήσης του παραχθέντος κλειδιού για υπογραφές." #~ msgid "Invalid cryptographic signature" #~ msgstr "Μη έγκυρη κρυπτογραφημένη υπογραφή" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Εξαίρεση της LibParted: %1" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανάκτησης του τύπου " #~ "κατάτμησης \"%1\" για το %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " #~ "%1 του συστήματος υποστήριξης." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Η δημιουργία πίνακα κατατμήσεων απέτυχε: αδυναμία δημιουργίας νέου πίνακα " #~ "κατατμήσεων στο σύστημα υποστήριξης για τη συσκευή %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της νέας κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας νέας κατάτμησης: αδυναμία ορισμού περιορισμών της " #~ "γεωμετρίας." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: Η κατάτμηση προς διαγραφή (%1) δε βρέθηκε στο δίσκο." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης περιορισμών της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " #~ "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διαγραφής του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1: αποτυχία ανάκτησης της κατάτμησης." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ενημέρωσης του τύπου συστήματος για την κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε σύστημα αρχείων." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση στον τομέα %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης της κατάτμησης %1 στη συσκευή " #~ "%2 για τον ορισμό σημαιών." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Η σημαία \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στον πίνακα της κατάτμησης." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκκίνηση της)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκτέλεση της)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command is printing too much output)" #~ msgstr "(Η εντολή παράγει πάρα πολλά δεδομένα στην έξοδο)" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 για εγγραφή " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αναζήτησης θέσης 0x1c της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Τα μεγέθη του λογικού τομέα στην πηγή και στον προορισμό για την " #~ "αντιγραφή δεν είναι τα ίδια. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "προορισμού %1 στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Bytes" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση της κατάτμησης LUKS στο %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Αποκρυπτογράφηση" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Συνθηματικό:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 for writing when trying " #~| "to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 για εγγραφή " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not seek to position 0x1c on partition %1 " #~| "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αναζήτησης θέσης 0x1c της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~| "successfully." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Επιτυχημένη ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην " #~ "κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "" #~ "Είναι η πρώτη φορά που εκτελείται ο διαχειριστής κατατμήσεων του KDE;" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων καταγραφής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Τοποθέτηση τομέα κατάτμησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού της εφαρμογής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Χρωματικές ρυθμίσεις συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την τροποποίηση του συστήματος υποστήριξης;Αυτό 
θα επανασαρώσει επίσης τις συσκευές και έτσι θα καθαρίσει τη λίστα " #~ "ενεργειών σε αναμονή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Οπωσδήποτε να τροποποιηθεί το σύστημα υποστήριξης;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Τροποποίηση συστήματος υποστήριξης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα υποστήριξης" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Δικαιώματα" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Ενεργό σύστημα υποστήριξης:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Μονάδες" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Συστήματα αρχείων" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2:" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "extended:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "χωρίς διαμόρφωση:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "άγνωστο:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Τοποθέτηση κατατμήσεων" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Τοποθέτηση τομέων:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " τομείς" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Καταγραφή" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα αρχείων:" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Καταστροφή" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Αντικατάσταση με:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Τυχαία δεδομένα" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Μηδενικά" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Λεπτομέρειες" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης της ενέργειας..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την ακύρωση;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Ακύρωση εκτελούμενων ενεργειών" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Ναι, ακύρωση ενεργειών" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Όλες οι ενέργειες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Οι ενέργειες ακυρώθηκαν." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την εφαρμογή των ενεργειών. Εγκατάλειψη." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Συνολικός χρόνος: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου στην προσπάθεια αποθήκευσης στο " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της αναφοράς." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ο διαμορφωμένος εξωτερικός περιηγητής δεν μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ " #~ "ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού αρχείου %1 για " #~ "εγγραφή." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Ενέργειες και εργασίες" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Χρόνος που πέρασε" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Συνολικός χρόνος: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Ενέργεια: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Σύνολο: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στο %1" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "&Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πράγματι να δημιουργήσετε έναν πίνακα κατατμήσεων MS-Dos στο " #~ "%1?Η συσκευή αυτή έχει περισσότερους " #~ "από 2^32 sectors. Αυτό είναι το άνω όριο που υποστηρίζει ο τύπος πίνακα " #~ "κατατμήσεων MS-Dos, έτσι δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλη τη " #~ "συσκευή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "Οπωσδήποτε να δημιουργηθεί τύπος πίνακα κατατμήσεων MS-Dos;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Δημιουργία τύπου MS-Dos" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα κατατμήσεων που θέλετε να δημιουργήσετε:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-Dos" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(εικονίδιο)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Αυτό θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στη συσκευή!" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "καλή" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "ΚΑΚΗ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Τοποθέτηση κυλίνδρου" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Τοποθέτηση με βάση τον τομέα" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Χωρητικότητα:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Σύνολο τομέων:" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Κύλινδροι/Κεφαλές/Τομείς:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Κύριες/Μεγ:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "SMART κατάσταση:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Επεξεργασία πρόσθετων επιλογών προσάρτησης" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Επεξεργασία επιλογών προσάρτησης" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Επεξεργασία των επιλογών προσάρτησης για αυτό το σύστημα αρχείων:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης για %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε στο " #~ "αρχείο πίνακα συστήματος /etc/fstab;Θα γίνει τώρα αντικατάσταση του υφιστάμενου αρχείου " #~ "στο σκληρό σας δίσκο. Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Οπωσδήποτε αποθήκευση των αλλαγών;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σημείου προσάρτησης %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση σημείων προσάρτησης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αποθήκευσης σημείων προσάρτησης στο αρχείο %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σημείων προσάρτησης" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Επιλογή..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Επιλογές:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Για ανάγνωση μόνο" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Οι χρήστες μπορούν να προσαρτούν και να αποσπούν" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Όχι αυτόματη προσάρτηση" #~ msgid "No update of file access times" #~ msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε αρχεία" #~ msgid "Synchronous access" #~ msgstr "Συγχρονισμένη πρόσβαση" #~ msgid "No update of directory access times" #~ msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε καταλόγους" #~ msgid "No binary execution" #~ msgstr "Όχι εκτέλεση δυαδικού" #~ msgid "Update access times relative to modification" #~ msgstr "Ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε σχέση με την τροποποίηση" #~ msgid "Dump Frequency:" #~ msgstr "Συχνότητα απόρριψης:" #~ msgid "Pass Number:" #~ msgstr "Σειρά συγχρονισμού (Pass Number):" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Κόμβος συσκευής" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgid "Identify by:" #~ msgstr "Ταυτοποίηση με:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τις υποστηριζόμενες κατατμήσεις και τις " #~ "ενέργειες που μπορούν να γίνουν σε αυτές.\n" #~ "
Κάποια συστήματα αρχείων απαιτούν την εγκατάσταση εξωτερικών εργαλείων " #~ "για την υποστήριξή τους. Όλες οι ενέργειες δεν μπορούν να εκτελεστούν σε " #~ "όλα τα συστήματα αρχείων, ακόμη και αν τα απαιτούμενα εργαλεία είναι " #~ "εγκατεστημένα. Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες " #~ "λεπτομέρειες." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Έλεγχος" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Ανάγνωση ετικέτας" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Εγγραφή ετικέτας" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Ανάγνωση χρήσης" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Εργαλεία υποστήριξης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "Υποστήριξη επανασάρωσης" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Πληροφορίες κατατμήσεων" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Χωρητικότητα:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher name:" #~ msgstr "Όνομα κρυπτογραφήματος:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Cipher mode:" #~ msgstr "Λειτουργία κρυπτογραφήματος:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "τιμή κατακερματισμού:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Μέγεθος κλειδιού:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Payload offset:" #~ msgstr "Μετατόπιση φόρτου:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Πρώτος τομέας:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Τελευταίος τομέας:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Αριθμός τομέων:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Διαθέσιμα:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Σε χρήση:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Χωρητικότητα:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Σύνολο τομέων:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Κεφαλές:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Κύλινδροι:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Τομείς:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Κύριες/Μεγ:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Εισαγωγή μιας κατάτμησης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχει ακόμη μία ενέργεια σε αναμονή." #~ msgstr[1] "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχουν ακόμη %1 ενέργειες σε αναμονή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Απόρριψη ενεργειών σε αναμονή και έξοδος;" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Αφαίρεση της τελευταίας ενέργειας από τη λίστα." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Καθαρισμός όλων των ενεργειών" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Καθάρισμα της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών σε αναμονή στη λίστα." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Ανανέωση συσκευών" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Ανανέωση της λίστας των συσκευών." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Εξαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Εξαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "Εξαγωγή του πίνακα κατατμήσεων της συσκευής σε ένα αρχείο κειμένου." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Εισαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων από ένα αρχείο κειμένου." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "SMART κατάσταση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Εμφάνιση SMART κατάστασης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης SMART της συσκευής αν υποστηρίζεται" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων συσκευής" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων συσκευής" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέα" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Νέα κατάτμηση" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους ή μετακίνηση κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Σμίκρυνση, μεγέθυνση ή μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Διαγραφή κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Διαγραφή μιας κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Καταστροφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Καταστροφή κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "Να καταστραφεί μια κατάτμηση έτσι ώστε τα περιεχόμενά της να μη είναι " #~ "δυνατό να ανακτηθούν." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Αντιγραφή κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Αντιγραφή μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Επικόλληση μιας αντιγραμμένης κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης κατάτμησης και των επιλογών." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση μιας κατάτμησης." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Έλεγχος" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Έλεγχος κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων κατάτμησης (ετικέτα, σημαίες " #~ "κατάτμησης, κτλ)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας μιας κατάτμησης σε ένα αρχείο." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Επαναφορά κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Επαναφορά μιας κατάτμησης από ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών υποστήριξης συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Καθαρισμός καταγραφής" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Καθαρισμός του αποτελέσματος καταγραφής" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Καθαρισμός του πίνακα αποτελεσμάτων καταγραφής." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής σε αρχείο." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "Μια ενέργεια σε αναμονή" #~ msgstr[1] "%1 ενέργειες σε αναμονή" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Χρήση πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Σάρωση συσκευών..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την επανασάρωση των συσκευών;Αυτό 
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε αναμονή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Πραγματικά επανασάρωση συσκευών;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Επανασάρωση συσκευών" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την εφαρμογή των ενεργειών σε αναμονή που " #~ "εμφανίζονται 
παρακάτω;Αυτό τροποποιεί οριστικά τους δίσκους σας." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "Εφαρμογή ενεργειών..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "Αναίρεση ενέργειας: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό της λίστας των ενεργειών σε αναμονή;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "Καθαρισμός της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου %1 για " #~ "εισαγωγή: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου %1 κατά " #~ "την προσπάθεια εισαγωγής από το %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο εισαγωγής %1 δεν περιέχει έγκυρο πίνακα " #~ "κατατμήσεων." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκαν περισσότεροι του ενός τύποι πίνακα κατάτμησης στο αρχείο " #~ "εισαγωγής (γραμμή %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης είναι άγνωστος (γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζεται για εισαγωγή (γραμμή " #~ "%2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "Βρέθηκε κατάτμηση αλλά όχι τύπος πίνακα κατάτμησης (γραμμή %1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "Η κατάτμηση %1 θα βρεθεί εκτός των ορίων της συσκευής (γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "Η κατάτμηση %1 τελειώνει πριν από τον αρχικό τομέα (γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "Άγνωστος ρόλος \"%1\" κατάτμησης για την κατάτμηση %2 (γραμμή %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε κατάτμηση γονέας ή πίνακας κατάτμησης για την κατάτμηση %1 " #~ "(γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος \"%1\" του πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζει εκτεταμένες " #~ "κατατμήσεις, αλλά βρέθηκε μία (γραμμή %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας συστήματος αρχείων \"%1\" για την κατάτμηση %2 " #~ "(γραμμή %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάλυσης της γραμμής %1 από το αρχείο εισαγωγής. Αγνοήστε την." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πίνακα κατάτμησης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No support tools were found for file systems currently present on " #~ "hard disks in this computer:%1As long as the support tools for these file systems are not " #~ "installed you will not be able to modify them.You should " #~ "find packages with these support tools in your distribution's package " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν εργαλεία υποστήριξης για τα συστήματα αρχείων που τώρα " #~ "βρίσκονται στους σκληρούς δίσκους αυτού του υπολογιστή:
PartitionFile SystemSupport ToolsURL
%1
ΚατάτμησηΣύστημα αρχείωνΕργαλεία " #~ "υποστήριξηςURL
Όσο τα εργαλεία υποστήριξης " #~ "για αυτά τα συστήματα αρχείων δεν είναι εγκατεστημένα δεν θα μπορείτε να " #~ "τα τροποποιήσετε.Θα βρείτε πακέτα με αυτά τα εργαλεία " #~ "υποστήριξης στο διαχειριστή πακέτων της διανομής σας." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Λείπουν πακέτα υποστήριξης του συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Ενέργειες σε αναμονή" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Έξοδος καταγραφής" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων συσκευής" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Συσκευή" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Επιλογή τρέχουσας συσκευής" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " #~ "προσαρτηθεί." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " #~ "αποσπαστεί." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "Αδυναμία απόσπασης του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Υπάρχει ήδη μία κύρια κατάτμηση στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " #~ "μέγιστος αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να " #~ "επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση πάνω σε αυτήν έως ότου διαγράψετε κάποια " #~ "υπάρχουσα." #~ msgstr[1] "" #~ "Υπάρχουν ήδη %1 κύριες κατατμήσεις στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " #~ "μέγιστος 
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν " #~ "μπορείτε 
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση " #~ "πάνω σε αυτή έως ότου 
διαγράψετε κάποια υπάρχουσα." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Μεγάλος αριθμός κύριων κατατμήσεων." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση %1 δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή 
μια ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι " #~ "προσαρτημένες 
ακόμη.Παρακαλώ αποσπάστε πρώτα όλες τις κατατμήσεις με " #~ "μεγαλύτερο 
λογικό αριθμό από το %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής κατάτμησης." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο 
πρόχειρο; Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη 
διαγραφή της." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Πραγματικά διαγραφή κατάτμησης του προχείρου;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Να διαγραφεί" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση %1 έχει την ίδια θέση και μέγεθος μετά " #~ "την αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση. Αγνόηση ενέργειας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "Η κατάτμηση %1 έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " #~ "%1.Η αντικατάσταση μιας " #~ "κατάτμησης με μια άλλη (ή με ένα αρχείο εικόνας) θα καταστρέψει όλα τα " #~ "δεδομένα στην κατάτμηση προορισμού.Αν συνεχίσετε τώρα και " #~ "εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα που είναι " #~ "αποθηκευμένα στο %1 θα αντικατασταθούν χωρίς " #~ "δυνατότητα επαναφοράς." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Να γίνει οπωσδήποτε αντικατάσταση της υπάρχουσας κατάτμησης;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Αντικατάσταση κατάτμησης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "Η επιλεγμένη κατάτμηση δεν είναι αρκετά μεγάλη για να διατηρήσει " #~ "την πηγαία κατάτμηση ή 
το αντίγραφο ασφαλείας.Επιλέξτε άλλο προορισμό ή αλλάξτε το " #~ "μέγεθος αυτής 
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή.." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "Μη επαρκές μέγεθος προορισμού" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κατάτμησης προορισμού με μέγεθος " #~ "επαρκές ώστε να διατηρήσει την πηγή.Αυτό μπορεί να συμβεί αν " #~ "οι κατατμήσεις δεν έχουν όλες τη σωστή τοποθέτηση ή κατά την αντιγραφή " #~ "μιας κύριας κατάτμησης σε μια εκτεταμένη." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου " #~ "%1;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στο αρχείο αντιγράφου εικόνας %1 " #~ "είναι πολύ 
μεγάλο ώστε να γίνει επαναφορά στην επιλεγμένη κατάτμηση." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "Μη επαρκής χώρος για την επαναφορά του συστήματος αρχείων." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Σε χρήση" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Διαθέσιμα" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Πρώτος τομέας" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Τελευταίος τομέας" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Αριθμός τομέων" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Σημαίες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Ιδιότητες κατάτμησης: %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(δε βρέθηκε)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "σε αδράνεια" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "Τουλάχιστον μια λογική κατάτμηση είναι προσαρτημένη." #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "προσαρτημένο" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(κανένα)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " #~ "%1.Η τροποποίηση του " #~ "συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση του δίσκου θα διαγράψει όλα τα " #~ "περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο " #~ "παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν χωρίς " #~ "δυνατότητα επαναφοράς." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "Πραγματικά αναδημιουργία του %1 με σύστημα αρχείων " #~ "%2;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Τροποποίηση συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα αρχείων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " #~ "%1.Η αναδημιουργία του " #~ "συστήματος αρχείων θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα " #~ "και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο " #~ "%1 θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "" #~ "Πραγματικά αναδημιουργία του συστήματος αρχείων στο %1;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Αναδημιουργία συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "Να μην αναδημιουργηθεί το σύστημα αρχείων" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Αυτό το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει τον ορισμό μιας ετικέτας." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Αναδημιουργία υπάρχοντος συστήματος αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Κατάσταση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Διαθέσιμη:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Σε χρήση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Πρώτος τομέας:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Τελευταίος τομέας:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Αριθμός τομέων:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Σημαίες:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος πίνακας κατατμήσεων σε αυτήν τη συσκευή." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση κατάτμησης: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Σάρωση συσκευών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Σάρωση..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Σάρωση συσκευής: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Πρώτος τομέας:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Τελευταίος τομέας:" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "τοποθέτηση κατάτμησης" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Για προχωρημένους" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Τύπος κατάτμησης:" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "&Κύρια" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "&Εκτεταμένη" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "&Λογική" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Ελεύθερος χώρος πριν:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Μέ&γεθος:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Ελεύθερος χώρος μετά:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "SMART ιδιότητες: %1" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "κανένας" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Pre-Failure" #~ msgstr "Προ-αποτυχία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Old-Age" #~ msgstr "Απαρχαιωμένο" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Σε σύνδεση" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Μοντέλο:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Σειραϊκός αριθμός:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Έκδοση firmware:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Θερμοκρασία:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Προβληματικοί τομείς:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "Σε λειτουργία για:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Κύκλοι ισχύος:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Διαγνωστικοί έλεγχοι:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Γενική αξιολόγηση:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της SMART αναφοράς." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Ιδιότητα" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Τύπος αποτυχίας" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Τύπος ενημέρωσης" #~ msgid "Worst" #~ msgstr "Χείριστο" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Τρέχον" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Κατώφλι" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ακατέργαστο" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Αξία" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εξόδου για αποθήκευση του " #~ "%1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου καταγραφής" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very " #~ "short." #~ msgid "Sev." #~ msgstr "Αυστ." #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Αυστηρότητα" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Μήνυμα" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "" #~ "Διαχειριστείτε τους δίσκους σας, τις κατατμήσεις και τα συστήματα αρχείων" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Σχεδιασμός γραφικού συστατικού κατάτμησης" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Μην προσπαθήσετε να αποκτήσετε προνόμια υπερχρήστη" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση καρτέλας για προχωρημένους στο διάλογο διαμόρφωσης" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Συσκευές για διαχείριση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε δικαιώματα διαχειριστή.Μπορείτε να εκτελείτε το %1 χωρίς " #~ "δικαιώματα. Ωστόσο, δεν θα επιτρέπεται η εφαρμογή " #~ "των ενεργειών σας.Επιθυμείτε τη συνέχιση εκτέλεσης του " #~ "%1;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία φόρτωσης του διαμορφωμένου πρόσθετου συστήματος " #~ "υποστήριξης \"%1\".Φορτώνεται το προκαθορισμένο σύστημα " #~ "υποστήριξης \"%2\"." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ούτε το διαμορφωμένο (\"%1\") ούτε το προκαθορισμένο (\"%2\") " #~ "πρόσθετο συστήματος υποστήριξης μπορεί να φορτωθεί.Παρακαλώ " #~ "ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ψευδο-συστήματος υποστήριξης" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Ψευδο-σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης για το LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "" #~ "Σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE για το libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμες συσκευές" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "εκτεταμένο" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμες συσκευές.Βεβαιωθείτε ότι " #~ "έχετε επαρκή προνόμια πρόσβασης στις μπλοκ συσκευές του συστήματός σας." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία χειρισμού του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα αποκρύψει πλήρως τη γραμμή μενού. Μπορείτε να την επανεμφανίσετε " #~ "πατώντας %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Available:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Διαθέσιμα:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Used:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Σε χρήση:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: αναφορά ενέργειας" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID χρήστη:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Total sectors:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Σύνολο τομέων:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Cylinder size:" #~ msgid "Cylinder Size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "" #~ "Μια δοκιμαστική εφαρμογή του διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE." #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, " #~| msgid_plural "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα." #~ msgstr[1] "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος %1 τομέων." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "and will instead only be 1 sector long." #~| msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "and will instead only be one sector long." #~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgstr[0] "και τότε μόνο θα είναι 1 τομέα μακριά." #~ msgstr[1] "και τότε μόνο θα είναι %1 τομείς μακριά." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "Σύ&στημα αρχείων:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Μέ&γεθος:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στην " #~ "παρακάτω συσκευή;%1 (%2) Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα της " #~ "συσκευής." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των δεδομένων στη συσκευή;" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1547623) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1547624) @@ -1,6119 +1,6130 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009. # Petros , 2009. -# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2018. +# Stelios , 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-09 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-13 15:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 11:57+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com, sstavra@gmail.com" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Χρωματικές ρυθμίσεις συστήματος αρχείων" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την τροποποίηση του συστήματος υποστήριξης;Αυτό 
θα επανασαρώσει επίσης τις συσκευές και έτσι θα καθαρίσει τη λίστα ενεργειών " +"para>Αυτό 
θα επανασαρώσει επίσης τις συσκευές και έτσι θα" +" καθαρίσει τη λίστα ενεργειών " "σε αναμονή." #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Οπωσδήποτε να τροποποιηθεί το σύστημα υποστήριξης;" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Τροποποίηση συστήματος υποστήριξης" #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα υποστήριξης" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Ενεργό σύστημα υποστήριξης:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:32 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:61 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:74 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:93 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:109 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:128 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "extended:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "χωρίς διαμόρφωση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:238 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:251 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:299 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:315 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:386 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:444 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:486 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:505 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:524 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:550 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Linux Swap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:669 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:682 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HPFS:" msgid "APFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:727 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:759 #, kde-format msgid "Linux RAID:" msgstr "Linux RAID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:772 #, kde-format msgid "BitLocker:" -msgstr "" +msgstr "BitLocker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:801 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:827 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "άγνωστο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:840 #, kde-format msgid " Minix:" -msgstr "" +msgstr " Minix:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Τοποθέτηση κατατμήσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Τοποθέτηση τομέων:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " τομείς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα αρχείων:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Καταστροφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Τυχαία δεδομένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Μηδενικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Ρύθμιση..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την ακύρωση;" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Ακύρωση εκτελούμενων ενεργειών" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Ναι, ακύρωση ενεργειών" #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης της ενέργειας..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Όλες οι ενέργειες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Οι ενέργειες ακυρώθηκαν." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την εφαρμογή των ενεργειών. Εγκατάλειψη." #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Συνολικός χρόνος: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου στην προσπάθεια αποθήκευσης στο " "%1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της αναφοράς." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Ο διαμορφωμένος εξωτερικός περιηγητής δεν μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ " "ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή." #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού αρχείου %1 για " "εγγραφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Ενέργειες και εργασίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Συνολικός χρόνος: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Ενέργεια: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Σύνολο: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στο %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Δημιουργία &νέου πίνακα κατατμήσεων" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Θέλετε πράγματι να δημιουργήσετε έναν πίνακα κατατμήσεων MS-Dos στο " "%1?Η συσκευή αυτή έχει περισσότερους από " "2^32 sectors. Αυτό είναι το άνω όριο που υποστηρίζει ο τύπος πίνακα " "κατατμήσεων MS-Dos, έτσι δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλη τη συσκευή." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Οπωσδήποτε να δημιουργηθεί τύπος πίνακα κατατμήσεων MS-Dos;" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Δημιουργία τύπου MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα κατατμήσεων που θέλετε να δημιουργήσετε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(εικονίδιο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Προειδοποίηση: Αυτό θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στη συσκευή!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας τόμων" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Ιδιότητες συσκευής: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "καλή" #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ΚΑΚΗ" #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Ομάδα τόμων LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού" #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Συσκευή διαχειριστή τόμων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Cylinder alignment" msgstr "Τοποθέτηση &κυλίνδρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based align&ment" msgstr "Τοποθέτηση με βάση τον το&μέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Σύνολο τομέων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Κύριες/Μεγ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "SMART κατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Επεξεργασία πρόσθετων επιλογών προσάρτησης" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών προσάρτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Επεξεργασία των επιλογών προσάρτησης για αυτό το σύστημα αρχείων:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Επιλογή1,Επιλογή2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης για %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε στο " "αρχείο πίνακα συστήματος /etc/fstab;Θα γίνει τώρα αντικατάσταση του υφιστάμενου αρχείου στο " "σκληρό σας δίσκο. Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί." #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Οπωσδήποτε αποθήκευση των αλλαγών;" #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης σημείων προσάρτησης στο αρχείο /etc/fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σημείων προσάρτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Οι χρήστες μπορούν να προσαρτούν και να αποσπούν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε σχέση με την τροποποίηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Για ανάγνωση μόνο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Pass &Number:" msgstr "Σειρά συγχρο&νισμού (Pass Number):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "De&vice Node" msgstr "Κόμ&βος συσκευής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Ετικέτα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Όχι εκτέλεση δυαδικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Όχι αυτόματη προσάρτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Διαγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε καταλόγους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 #, kde-format msgid "Dump &Frequency:" msgstr "Συχνότητα απόρρι&ψης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε αρχεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Συγχρονισμένη πρόσβαση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Ταυτοποίηση με:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τις υποστηριζόμενες κατατμήσεις και τις ενέργειες " "που μπορούν να γίνουν σε αυτές.\n" "
Κάποια συστήματα αρχείων απαιτούν την εγκατάσταση εξωτερικών εργαλείων για " "την υποστήριξή τους. Όλες οι ενέργειες δεν μπορούν να εκτελεστούν σε όλα τα " "συστήματα αρχείων, ακόμη και αν τα απαιτούμενα εργαλεία είναι εγκατεστημένα. " "Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Μεγέθυνση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Σμίκρυνση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Ανάγνωση ετικέτας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Εγγραφή ετικέτας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Ανάγνωση χρήσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Εργαλεία υποστήριξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Υποστήριξη επανασάρωσης" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Πληροφορίες κατατμήσεων" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Όνομα κρυπτογραφήματος:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Λειτουργία κρυπτογραφήματος:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "τιμή κατακερματισμού:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Μέγεθος κλειδιού:" #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Μετατόπιση φόρτου:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Αριθμός τομέων:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Διαθέσιμα:" #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Σε χρήση:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Μέγεθος PE:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Σύνολο PE:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "Ελεύθερα PE:" #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "Δεσμευμένο PE:" #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Σύνολο τομέων:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Κύριες/Μεγ:" #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Τύπος τόμου:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Μέγεθος PE:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Σύνολο PE:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "Δεσμευμένο PE:" #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "Ελεύθερο PE:" #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" msgstr "Επίπεδο RAID:" #: gui/infopane.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" msgstr "Μέγεθος τμήματος:" #: gui/infopane.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" msgstr "Συνολικό τμήμα:" #: gui/infopane.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" msgstr "Μέγεθος διανύσματος:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Εισαγωγή μιας κατάτμησης" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχει " "ακόμη μία ενέργεια σε αναμονή." msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχουν " "ακόμη %1 ενέργειες σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Απόρριψη ενεργειών σε αναμονή και έξοδος;" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Έξοδος %1" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Αφαίρεση της τελευταίας ενέργειας από τη λίστα." #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Καθαρισμός όλων των ενεργειών" #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Καθάρισμα της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών" #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών σε αναμονή στη λίστα." #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή." #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Εξαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Εξαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Εξαγωγή του πίνακα κατατμήσεων της συσκευής σε ένα αρχείο κειμένου." #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Εισαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων από ένα αρχείο κειμένου." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης ομάδας τόμων." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Αλλαγή μεγέθους ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Αλλαγή μεγέθους επιλεγμένης ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Επέκταση ή μείωση επιλεγμένης ομάδας τόμων." #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Απενεργοποίηση ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Απενεργοποίηση επιλεγμένης ομάδας τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Απενεργοποίηση επιλεγμένης ομάδας τόμων πριν την αποσύνδεση των αφαιρούμενων " "συσκευών." #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART κατάσταση" #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Εμφάνιση SMART κατάστασης" #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης SMART της συσκευής αν υποστηρίζεται" #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων συσκευής" #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων συσκευής" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Νέα" #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Νέα κατάτμηση" #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση" #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Αλλαγή μεγέθους ή μετακίνηση κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Σμίκρυνση, μεγέθυνση ή μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Διαγραφή κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Διαγραφή μιας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Καταστροφή" #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Καταστροφή κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Να καταστραφεί μια κατάτμηση έτσι ώστε τα περιεχόμενά της να μη είναι δυνατό " "να ανακτηθούν." #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Αντιγραφή κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Αντιγραφή μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Επικόλληση" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Επικόλληση μιας αντιγραμμένης κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης " #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης" #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης κατάτμησης και των επιλογών." #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση μιας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Ξεκλείδωμα ή κλείδωμα κρυπτογραφημένης κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Ξεκλείδωμα ή κλείδωμα κρυπτογραφημένης κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Έλεγχος κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση." #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων κατάτμησης (ετικέτα, σημαίες κατάτμησης, " "κτλ)" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας μιας κατάτμησης σε ένα αρχείο." #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Επαναφορά κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Επαναφορά μιας κατάτμησης από ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Νέα ομάδα τόμων" #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας τόμων LVM" #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας τόμων LVM ως συσκευή." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Προβολή πληροφοριών υποστήριξης συστήματος αρχείων" #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων." #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Ανανέωση συσκευών" #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών" #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Ανανέωση της λίστας των συσκευών." #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Καθαρισμός καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Καθαρισμός του αποτελέσματος καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Καθαρισμός του πίνακα αποτελεσμάτων καταγραφής." #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής σε αρχείο." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Σχετικά με τη βιβλιοθήκη KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου για το περίγραμμα της KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Εμφάνιση διαλόγου για το περίγραμμα της KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Μια ενέργεια σε αναμονή" msgstr[1] "%1 ενέργειες σε αναμονή" #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Χρήση πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Σάρωση συσκευών..." #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε." #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την επανασάρωση των συσκευών;Αυτό 
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε αναμονή." +"para>Αυτό 
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε" +" αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Πραγματικά επανασάρωση συσκευών;" #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Επανασάρωση συσκευών" #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την εφαρμογή των ενεργειών σε αναμονή που " -"εμφανίζονται 
παρακάτω;Αυτό τροποποιεί οριστικά τους δίσκους σας.Αυτό τροποποιεί οριστικά τους" +" δίσκους σας." #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή;" #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή" #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Εφαρμογή ενεργειών..." #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Αναίρεση ενέργειας: %1" #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό της λίστας των ενεργειών σε αναμονή;" #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή;" #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή" #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Καθαρισμός της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου %1 για εισαγωγή" #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου %1 για " "εισαγωγή: %2" #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου %1 κατά την " "προσπάθεια εισαγωγής από το %2." #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Το αρχείο εισαγωγής %1 δεν περιέχει έγκυρο πίνακα " "κατατμήσεων." #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι του ενός τύποι πίνακα κατάτμησης στο αρχείο εισαγωγής " "(γραμμή %1)." #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης είναι άγνωστος (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζεται για εισαγωγή (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Βρέθηκε κατάτμηση αλλά όχι τύπος πίνακα κατάτμησης (γραμμή %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Η κατάτμηση %1 θα βρεθεί εκτός των ορίων της συσκευής (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Η κατάτμηση %1 τελειώνει πριν από τον αρχικό τομέα (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Άγνωστος ρόλος \"%1\" κατάτμησης για την κατάτμηση %2 (γραμμή %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κατάτμηση γονέας ή πίνακας κατάτμησης για την κατάτμηση %1 " "(γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Ο τύπος \"%1\" του πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζει εκτεταμένες " "κατατμήσεις, αλλά βρέθηκε μία (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας συστήματος αρχείων \"%1\" για την κατάτμηση %2 (γραμμή " "%3)." #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης της γραμμής %1 από το αρχείο εισαγωγής. Αγνοήστε την." #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πίνακα κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν εργαλεία υποστήριξης για τα συστήματα αρχείων που τώρα " "βρίσκονται στους σκληρούς δίσκους αυτού του υπολογιστή:" "%1
ΚατάτμησηΣύστημα αρχείωνΕργαλεία υποστήριξηςURL
Όσο τα εργαλεία υποστήριξης για αυτά τα συστήματα αρχείων " "δεν είναι εγκατεστημένα δεν θα μπορείτε να τα τροποποιήσετε.Θα " "βρείτε πακέτα με αυτά τα εργαλεία υποστήριξης στο διαχειριστή πακέτων της " "διανομής σας." #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Λείπουν πακέτα υποστήριξης του συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Ενέργειες σε αναμονή" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Έξοδος καταγραφής" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων συσκευής" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Επιλογή τρέχουσας συσκευής" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Εμφανιζόμενοι πίνακες" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 (Κρυπτογραφημένο)" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Αδυναμία αποπροσάρτησης του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης του συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Αδυναμία ξεκλειδώματος του κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων στην " "κατάτμηση %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος του κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Αδυναμία κλειδώματος του κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του κρυπτογραφημένου συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Υπάρχει ήδη μία κύρια κατάτμηση στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " "μέγιστος αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε " "μια κύρια κατάτμηση πάνω σε αυτήν έως ότου διαγράψετε κάποια υπάρχουσα." msgstr[1] "" "Υπάρχουν ήδη %1 κύριες κατατμήσεις στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " -"μέγιστος 
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν " -"μπορείτε 
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση πάνω " +"μέγιστος 
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν " +"μπορείτε 
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια" +" κατάτμηση πάνω " "σε αυτή έως ότου 
διαγράψετε κάποια υπάρχουσα." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Μεγάλος αριθμός κύριων κατατμήσεων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" -"Η κατάτμηση %1 δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή 
μια ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι " -"προσαρτημένες 
ακόμη.Παρακαλώ αποσπάστε πρώτα όλες τις κατατμήσεις με " +"Η κατάτμηση %1 δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή 
μια" +" ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι " +"προσαρτημένες 
ακόμη.Παρακαλώ αποσπάστε πρώτα όλες τις" +" κατατμήσεις με " "μεγαλύτερο 
λογικό αριθμό από το %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Αδυναμία διαγραφής κατάτμησης." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." -msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο 
πρόχειρο; Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη 
διαγραφή της." +msgstr "" +"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο 
πρόχειρο;" +" Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη 
διαγραφή της." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Πραγματικά διαγραφή κατάτμησης του προχείρου;" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Να διαγραφεί" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Η κατάτμηση %1 έχει την ίδια θέση και μέγεθος μετά την " "αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση. Αγνόηση ενέργειας." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Η κατάτμηση %1 έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "%1.Η αντικατάσταση μιας κατάτμησης με μια " "άλλη (ή με ένα αρχείο εικόνας) θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "προορισμού.Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την τροποποίηση " "στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα που είναι αποθηκευμένα στο %1 θα αντικατασταθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Να γίνει οπωσδήποτε αντικατάσταση της υπάρχουσας κατάτμησης;" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Αντικατάσταση κατάτμησης" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Η επιλεγμένη κατάτμηση δεν είναι αρκετά μεγάλη για να διατηρήσει την " -"πηγαία κατάτμηση ή 
το αντίγραφο ασφαλείας.Επιλέξτε άλλο προορισμό ή αλλάξτε το " -"μέγεθος αυτής 
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή.." +"πηγαία κατάτμηση ή 
το αντίγραφο ασφαλείας.Επιλέξτε άλλο" +" προορισμό ή αλλάξτε το " +"μέγεθος αυτής 
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή..<" +"/para>" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Μη επαρκές μέγεθος προορισμού" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κατάτμησης προορισμού με μέγεθος επαρκές " "ώστε να διατηρήσει την πηγή.Αυτό μπορεί να συμβεί αν οι " "κατατμήσεις δεν έχουν όλες τη σωστή τοποθέτηση ή κατά την αντιγραφή μιας " "κύριας κατάτμησης σε μια εκτεταμένη." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στο αρχείο αντιγράφου εικόνας %1 " "είναι πολύ 
μεγάλο ώστε να γίνει επαναφορά στην επιλεγμένη κατάτμηση." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Μη επαρκής χώρος για την επαναφορά του συστήματος αρχείων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Ετικέτα κατάτμησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID Κατάτμησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Σε χρήση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Πρώτος τομέας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Τελευταίος τομέας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Αριθμός τομέων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Ιδιότητες κατάτμησης: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(δε βρέθηκε)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "σε αδράνεια" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Τουλάχιστον μια λογική κατάτμηση είναι προσαρτημένη." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "προσάρτηση σε %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "προσαρτημένο" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "%1.Η τροποποίηση του συστήματος αρχείων σε " "μια κατάτμηση του δίσκου θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα " "και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο " "%1 θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Πραγματικά αναδημιουργία του %1 με σύστημα αρχείων %2;" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Τροποποίηση συστήματος αρχείων" #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα αρχείων" #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "%1.Η αναδημιουργία του συστήματος αρχείων " "θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την " "τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Πραγματικά αναδημιουργία του συστήματος αρχείων στο %1;" #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Αναδημιουργία συστήματος αρχείων" #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Να μην αναδημιουργηθεί το σύστημα αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Σύστη&μα αρχείων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Αυτό το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει τον ορισμό μιας ετικέτας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Αυτό θα αναδιαμορφώσει το σύστημα αρχείων, με απώλεια όλου του περιεχομένου, " "αλλά διατηρώντας τον ίδιο τύπο συστήματος αρχείων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Αναδημιουργία υπάρχοντος συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "&Ετικέτα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Διαθέσιμη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Σε χρήση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Αριθμός τομέων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "&Σημαίες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 #, kde-format msgid "Partition Label:" msgstr "Ετικέτα κατάτμησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 #, kde-format msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID κατάτμησης:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος πίνακας κατατμήσεων σε αυτήν τη συσκευή." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση κατάτμησης: %1" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2Εισαγωγή συνθηματικού για %1." #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Μη έγκυρο συνθηματικό. " #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Αλλαγή μεγέθους ομάδας τόμων" #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Σάρωση συσκευών..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Σάρωση..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Σάρωση συσκευής: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "τοποθέτηση κατάτμησης" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Για προχωρημένους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Ελεύθερος χώρος πριν:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Ρύθμιση κρυπτογράφησης για αυτό το σύστημα αρχείων με LUKS. Θα σας ζητηθεί " "να δώσετε συνθηματικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Κρυπτογράφηση με LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "&Κύρια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "&Εκτεταμένη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Λογική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Τύπος κατάτμησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Μέ&γεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Ελεύθερος χώρος μετά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Μέγεθος λογικού τόμου:" #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART ιδιότητες: %1" #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Αποθήκευση SMART αναφοράς" #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "κανένας" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Προ-αποτυχία" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Απαρχαιωμένο" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Σε σύνδεση" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Σειραϊκός αριθμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Έκδοση firmware:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Προβληματικοί τομείς:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Σε λειτουργία για:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Κύκλοι ισχύος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Διαγνωστικοί έλεγχοι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Γενική αξιολόγηση:" #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της SMART αναφοράς." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Τύπος αποτυχίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Τύπος ενημέρωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Χείριστο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Τρέχον" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Αξιολόγηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Αξία" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εξόδου για αποθήκευση του " "%1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου καταγραφής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Αυστ." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Αυστηρότητα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Όνομα ομάδας τόμου: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Μέγεθος φυσικής επέκτασης: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Σύνολο LV: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Τύπος ομάδας τόμων: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Συνολικό μέγεθος: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Σύνολο τομέων: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Μέγεθος σε χρήση: " #: main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #: main.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Διαχειριστείτε δίσκους, κατατμήσεις και συστήματα αρχείων" #: main.cpp:50 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "" #| "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #| "© 2012-2018 Andrius Štikonas" msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2018 Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής Calamares" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Υποστήριξη LVM" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Υποστήριξη UDF" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Σχεδιασμός γραφικού συστατικού κατάτμησης" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Είναι η πρώτη φορά που εκτελείται ο διαχειριστής κατατμήσεων του KDE;" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων καταγραφής" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Τοποθέτηση τομέα κατάτμησης" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού της εφαρμογής" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης του διαμορφωμένου πρόσθετου συστήματος υποστήριξης " "\"%1\".Φορτώνεται το προκαθορισμένο σύστημα υποστήριξης \"%2\"." "" #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης" #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Ούτε το διαμορφωμένο (\"%1\") ούτε το προκαθορισμένο (\"%2\") πρόσθετο " "συστήματος υποστήριξης μπορεί να φορτωθεί.Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Δικαιώματα" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Κύλινδροι/Κεφαλές/Τομείς:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Μην προσπαθήσετε να αποκτήσετε προνόμια υπερχρήστη" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?If administrator login " #~ "is disabled and your password is not accepted, then check kdesu configuration." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε δικαιώματα διαχειριστή.Μπορείτε να εκτελείτε το %1 χωρίς " #~ "δικαιώματα. Ωστόσο, δεν θα επιτρέπεται η εφαρμογή " #~ "των ενεργειών σας.Επιθυμείτε τη συνέχιση εκτέλεσης του " #~ "%1;Αν η είσοδος για τον " #~ "διαχειριστή είναι απενεργοποιημένη και ο κωδικός πρόσβασης που δίνετε δεν " #~ "γίνεται δεκτός, ελέγξτε την kdesu διαμόρφωση." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου " #~ "%1;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση καρτέλας για προχωρημένους στο διάλογο διαμόρφωσης" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Συσκευές για διαχείριση" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgid "udf:" #~ msgstr "udf:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Κεφαλές:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Κύλινδροι:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Τομείς:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σημείου προσάρτησης %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση σημείων προσάρτησης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 while trying to resize " #~| "the file system." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " #~ "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Resize/Move" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Άγνωστη συσκευή" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή νέας κατάτμησης: Αναίρεση της ενέργειας για τη δημιουργία της " #~ "κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή μεγέθους νέας κατάτμησης: Ενημέρωση αρχής και τέλους κατάτμησης " #~ "για την αλλαγή μεγέθους της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή μιας νέας κατάτμησης: Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης στη θέση " #~ "της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Τροποποίηση ετικέτας νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Τροποποίηση συστήματος αρχείων νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα " #~ "ενέργεια." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Ο έλεγχος των συστημάτων αρχείων γίνεται αυτόματα με τη δημιουργία τους: " #~ "Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε: Αφαίρεση του αντιγράφου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε σε μια υπάρχουσα " #~ "κατάτμηση: Αφαίρεση του αντιγράφου και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή μιας κατάτμησης η οποία είναι αντίγραφο η ίδια: Αντιγραφή της " #~ "αρχικής πηγαίας κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή της επαναφοράς μιας κατάτμησης: Αφαίρεση της ενέργειας " #~ "επαναφοράς." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή κατάτμησης που έχει γίνει επαναφορά σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: " #~ "Αφαίρεση ενέργειας επαναφοράς και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Τροποποίηση σημαιών ξανά στην ίδια κατάτμηση: Αφαίρεση της παλιάς " #~ "ενέργειας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Τροποποίηση ετικέτας ξανά στην ίδια κατάτμηση. Αφαίρεση της παλιάς " #~ "ενέργειας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατάτμησης, απόρριψη προηγούμενης λειτουργίας " #~ "στη συσκευή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Προσθήκη ενέργειας: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Νέα κατάτμηση" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση από επαναφορά" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Αντίγραφο του %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά 
(πρώτος τομέας: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά " #~ "(τελευταίος τομέας: %2, modulo: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "αδέσμευτο" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "λογική" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "εκτεταμένη" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "κύρια" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "κανένα" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "εκκίνηση" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "κρυφό" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστη" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "αποτυγχάνει" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "έχει αποτύχει" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "προειδοποίηση" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "καλό" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης του υλικού κατά την ανάγνωση δεδομένων από " #~ "την επιφάνεια του δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Μέτρηση διαμεταγωγής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Η συνολική (γενική) επίδοση της διαμεταγωγής του οδηγού ενός σκληρού " #~ "δίσκου. Αν η τιμή αυτής της μεταβλητής μειώνεται υπάρχει μεγάλη " #~ "πιθανότητα να έχει παρουσιαστεί σφάλμα στο δίσκο." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Μέσος χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής της ατράκτου από μηδέν RPM σε πλήρη " #~ "λειτουργία." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Μέτρηση έναρξης/διακοπής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Καταμέτρηση κύκλων έναρξης/διακοπής της ατράκτου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Μέτρηση τομέων σε ανακατανομή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός τομέων σε ανακατανομή. Όταν ο οδηγός του σκληρού δίσκου βρίσκει " #~ "ένα σφάλμα ανάγνωσης/εγγραφής/επαλήθευσης, σημειώνει τον τομέα αυτόν ως " #~ ""σε ανακατανομή" και μεταφέρει τα δεδομένα σε μια ειδικά " #~ "διατηρημένη περιοχή (ελεύθερη περιοχή)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Περιθώριο διαύλου ανάγνωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Περιθώριο διαύλου κατά την ανάγνωση δεδομένων. Η λειτουργία αυτής της " #~ "μεταβλητής δεν είναι καθορισμένη." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης των μαγνητικών κεφαλών. Αν υπάρχει μερική " #~ "αποτυχία στο μηχανικό σύστημα προσδιορισμού θέσης, τότε θα παρουσιαστούν " #~ "σφάλματα αναζήτησης." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Χρονική επίδοση αναζήτησης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Μέση επίδοση ενεργειών των μαγνητικών κεφαλών για αναζήτηση. Αν η τιμή " #~ "αυτή ελαττώνεται, είναι ένδειξη προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Ώρες λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Αριθμός ωρών σε κατάσταση λειτουργίας." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Μέτρηση προσπαθειών περιστροφής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός προσπαθειών έναρξης περιστροφής αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " #~ "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " #~ "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Επαναληπτικές προσπάθειες βαθμονόμησης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός επαναλήψεων βαθμονόμησης που ζητήθηκαν αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " #~ "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " #~ "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Μέτρηση κύκλων ισχύος" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός ολοκληρωμένων κύκλων έναρξης/διακοπής λειτουργίας σκληρού δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης στο λογισμικό" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "" #~ "Ανεπανόρθωτα σφάλματα ανάγνωσης που αναφέρθηκαν στο λειτουργικό σύστημα." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "SATA Downshift Error Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Ιδιότητα σε δίσκους Western Digital και Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "End-to-End Error" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Τμήμα της τεχνολογίας SMART IV της HP: Μετά από τη μεταφορά μέσω " #~ "ενδιάμεσης λανθάνουσας μνήμης RAM τα δεδομένα ισοτιμίας ανάμεσα στον " #~ "υπολογιστή και στον οδηγό του σκληρού δίσκου δεν ταίριαξαν." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Σταθερότητα κεφαλής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Ιδιότητα δίσκων Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Ανίχνευση προκληθείσας δόνησης" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Ανεπανόρθωτα σφάλματα που έχουν αναφερθεί" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που δεν διορθώθηκαν με εξάρτημα ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου εντολής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός λειτουργιών που εγκαταλείφθηκαν εξαιτίας χρονικής υπέρβασης του " #~ "δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "High Fly Writes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "Αριθμός ανιχνευθέντων fly height σφαλμάτων." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Διαφορά θερμοκρασίας από 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "Η τιμή είναι ίση με (100 – temp. °C), επιτρέποντας στον " #~ "κατασκευαστή θέσει ένα ελάχιστο κατώφλι που να αντιστοιχεί σε μια μέγιστη " #~ "θερμοκρασία." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-sense" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Μέτρηση ανακλήσεων εκτός λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός των κύκλων ανάκλησης εκτός λειτουργίας ή επειγόντων περιστατικών" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης στη θέση της ζώνης πρόσπτωσης της " #~ "κεφαλής." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Τρέχουσα εσωτερική θερμοκρασία." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "Ανάκτηση με εξάρτημα ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που μπορούν να ανακτηθούν με εξάρτημα ECC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Μέτρηση γεγονότων ανακατανομής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός λειτουργιών επαναχαρτογράφησης. Η ακατέργαστη τιμή αυτής της " #~ "μεταβλητής δείχνει το συνολικό αριθμό προσπαθειών για μεταφορά δεδομένων " #~ "από τομείς που έχουν ανακατανεμηθεί σε ελεύθερη περιοχή." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Μέτρηση τρεχουσών τομέων σε αναμονή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός "ασταθών" τομέων (σε αναμονή για επαναχαρτογράφηση, " #~ "εξαιτίας σφαλμάτων ανάγνωσης)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων τομέων" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων σφαλμάτων κατά την ανάγνωση/εγγραφή τομέα." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός σφαλμάτων στη μεταφορά δεδομένων μέσω καλωδιακής διεπαφής όπως " #~ "ορίζεται από την ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ζωνών
Ποσοστό σφαλμάτων εγγραφής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "Ο συνολικός αριθμός σφαλμάτων κατά την εγγραφή σε τομέα." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εκτός ιχνών." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Σφάλματα Data Address Mark" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων Data Address Mark (ή σχετικά με τον προμηθευτή)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Run Out Cancel" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Αριθμός ECC σφαλμάτων" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Διόρθωση από λογισμικό ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που διορθώθηκαν από λογισμικό ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Ποσοστό θερμικής οξύτητας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εξαιτίας υψηλής θερμοκρασίας." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Ύψος υπέρπτησης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Ύψος των κεφαλών πάνω από την επιφάνεια του δίσκου. Μια πολύ χαμηλή τιμή " #~ "στο ύψος υπέρπτησης αυξάνει τις πιθανότητες καταστροφής του δίσκου ενώ " #~ "μια πολύ υψηλή τιμή αυξάνει τις πιθανότητες σφάλματος ανάγνωσης/εγγραφής." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Υψηλή ένταση περιστροφής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "" #~ "Ποσό απότομης μεταβολής στην ένταση για την ταχύτερη περιστροφή του " #~ "δίσκου." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Spin Buzz" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός των buzz λειτουργιών που απαιτούνται για την ταχύτερη περιστροφή " #~ "του δίσκου εξαιτίας ανεπαρκούς ισχύος." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Απόδοση αναζήτησης εκτός σύνδεσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "" #~ "Η απόδοση αναζήτησης του οδηγού κατά τη διάρκεια εσωτερικών δοκιμών." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Μετάθεση δίσκου" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Η απόσταση μετάθεσης του δίσκου σε σχέση με την άτρακτο (συνήθως εξαιτίας " #~ "χτυπήματος ή θερμοκρασίας)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-Sense" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Ώρες φόρτου" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Ο χρόνος που καταναλώνεται σε λειτουργία φόρτου δεδομένων." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Μέτρηση επαναλήψεων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Πόσες φορές η κεφαλή αλλάζει θέση." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Τριβή φόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Αντίσταση που προκαλείται από την τριβή στα μηχανικά μέρη κατά τη " #~ "λειτουργία." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Συνολικός αριθμός κύκλων φόρτωσης." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Χρόνος φόρτωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Συνολικός χρόνος φόρτωσης στο μηχανισμό κίνησης των μαγνητικών κεφαλών (ο " #~ "χρόνος που δεν καταναλώνεται στην περιοχή στάθμευσης)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Μέτρηση εύρους ροπής" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "" #~ "Αριθμός προσπαθειών αντιστάθμισης στις διακυμάνσεις της ταχύτητας των " #~ "δίσκων." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Κύκλος ανάκλησης εκτός λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός αυτόματων ανακλήσεων του μαγνητικού οπλισμού σε περιπτώσεις " #~ "διακοπής του ρεύματος." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Εύρος κεφαλής GMR" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Εύρος "αλωνίσματος" (η απόσταση στην επαναληπτική μπρος/πίσω " #~ "κίνηση της κεφαλής)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία οδηγού" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Υπολειπόμενη αντοχή" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός των φυσικών κύκλων διαγραφής στον οδηγό συσκευής ως ποσοστό του " #~ "μέγιστου αριθμού φυσικών κύκλων διαγραφής που υποστηρίζει ο οδηγός" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα στην έναρξη λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Χρόνος που πέρασε στην κατάσταση έναρξης λειτουργίας" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων ECC" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων ECC σφαλμάτων" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Ποσοστό καλών μπλοκ" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Αριθμός διαθέσιμων εφεδρικών μπλοκ ως ποσοστό του συνολικού αριθμού " #~ "εφεδρικών μπλοκ" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "Head Flying Hours
ή ρυθμός μεταφοράς σφάλματος (Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Χρονομέτρηση κατά την τοποθέτηση της κεφαλής
ή πόσες φορές ο " #~ "σύνδεσμος επαναρρυθμίζεται σε μια μεταφορά δεδομένων." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Ρυθμός επαναλήψεων σε σφάλμα ανάγνωσης" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Αριθμός σφαλμάτων κατά την ανάγνωση από δίσκο" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Προστασία από ελεύθερη πτώση" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Ανιχνεύθηκε ένας αριθμός "συμβάντων ελεύθερης πτώσης"" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Διεκόπη" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Ηλεκτρικό σφάλμα" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Σφάλμα σερβομηχανισμού" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Σφάλμα χειρισμού" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Διαγνωστικός έλεγχος σε εξέλιξη" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Υγιής" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "Έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Έχει ορισμένους προβληματικούς τομείς." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "Χρησιμοποιείται τώρα εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Έχει πολλούς προβληματικούς τομείς." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "" #~ "Επίκειται αποτυχία του δίσκου. Προχωρήστε σε υποστηρικτική αποθήκευση " #~ "όλων των δεδομένων!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs " #~ "απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην " #~ "κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε %2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "extended" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "χωρίς διαμόρφωση" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Προσάρτηση" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία 
απόσπασης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του JFS συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Ενεργοποίηση swap" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Απενεργοποίηση swap" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs " #~ "απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην κατάτμηση " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 για εγγραφή " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αναζήτησης θέσης 0x1c της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων " #~ "NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εγγραφής νέας εκκίνησης τομέα στην κατάτμηση %1 κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος " #~ "αρχείων NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Επιτυχημένη ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην " #~ "κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " #~ "%1 για δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Αντίγραφο ασφαλείας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 στο %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αντιγραφής συστήματος αρχείων. Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση " #~ "προορισμού %1 είναι μικρότερο από το σύστημα αρχείων " #~ "στην πηγαία κατάτμηση %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " #~ "%1 για αντιγραφή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση προορισμού " #~ "%1 για αντιγραφή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει, ιδιαίτερα σε αργές " #~ "συσκευές όπως οι ράβδοι μνήμης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή συστήματος αρχείων από την κατάτμηση %1 " #~ "στην κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ορισμού του τύπου συστήματος για το σύστημα αρχείων στην " #~ "κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό του τύπου συστήματος για την κατάτμηση " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό " #~ "του τύπου συστήματος για την κατάτμηση %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία προσθήκη της κατάτμησης %1 στη συσκευή " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατάτμησης στη συσκευή %1 για τη δημιουργία της νέας κατάτμησης %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τη " #~ "δημιουργία της νέας κατάτμησης %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στη συσκευή %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής συστήματος αρχείων στο %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τη διαγραφή του συστήματος αρχείων στο %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διαγραφής της υπογραφής συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1: αποτυχία ανοίγματος της συσκευής %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Διαγραφή συστήματος αρχείων στο %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής της κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τη διαγραφή της κατάτμησης %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Διαγραφή της κατάτμησης %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Τα μεγέθη του λογικού τομέα στην πηγή και στον προορισμό για την " #~ "αντιγραφή δεν είναι τα ίδια. Αυτό δεν υποστηρίζεται για την ώρα." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Αντιγραφή %1 τμημάτων (%2 τομείς) από %3 στο %4, κατεύθυνση: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Αντιγραφή %1 MiB/δευτερόλεπτο, εκτιμώμενος απομένοντας χρόνος: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολοίπου του τμήματος μεγέθους %1 από %2 στο %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 τομέας" #~ msgstr[1] "%1 τομείς" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Ολοκλήρωση αντιγραφής 1 τμήματος (%2)." #~ msgstr[1] "Ολοκλήρωση αντιγραφής %1 τμημάτων (%2)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "Η πηγή και ο προορισμός αντιγραφής δεν έχουν κοινό σημείο. Η επαναφορά " #~ "δεν είναι απαραίτητη." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Επαναφορά από: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Επαναφορά σε: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το άνοιγμα της συσκευής %1 για επαναφορά της " #~ "αντιγραφής." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "Αποτυχία επαναφοράς: Η πηγή και ο προορισμός δεν είναι συσκευές." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Εργασία: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Σε αναμονή" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 για μετακίνηση." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία προορισμού για τη μετακίνηση του συστήματος αρχείων " #~ "στην κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Η επαναφορά του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " #~ "απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα δευτερόλεπτα." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " #~ "στον τομέα %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " #~ "ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα." #~ msgstr[1] "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " #~ "ζητούμενο μέγεθος των %1 τομέων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων από %1 σε %2 τομείς." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή μεγέθους ενός συστήματος αρχείων %1 με χρήση εσωτερικών " #~ "λειτουργιών του συστήματος υποστήριξης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " #~ "αλλάξει μέγεθος καθώς δεν υπάρχει υποστήριξη γι' αυτό." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Επιτυχής αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων με χρήση εσωτερικών " #~ "λειτουργιών του συστήματος υποστήριξης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάγνωσης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Μεγιστοποίηση συστήματος αρχείων στο %1 για τη " #~ "συμπλήρωση της κατάτμησης" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 " #~ "σε 1 τομέα" #~ msgstr[1] "" #~ "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 " #~ "σε %1 τομείς" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου του αντιγράφου ασφαλείας %1 για την επαναφορά του." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης προορισμού %1 για " #~ "την επαναφορά σε αυτήν." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά συστήματος αρχείων από το αρχείο %1 στην " #~ "κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν υποστηρίζει " #~ "τον ορισμό ετικέτας. Η ενέργεια αγνοήθηκε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "on" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "off" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό της σημαίας %1 στην κατάτμηση " #~ "%2 σε κατάσταση %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης της κατάτμησης %1 στη συσκευή " #~ "%2 για τον ορισμό σημαιών." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό σημαιών κατάτμησης για την κατάτμηση " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό " #~ "σημαιών στην κατάτμηση %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ορισμός σημαιών της κατάτμησης %1 σε \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 κατά την " #~ "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός γεωμετρίας της κατάτμησης %1: τομέας αρχής: " #~ "%2, μήκος: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος πηγής τυχαίων δεδομένων για την αντικατάσταση του " #~ "συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Να καταστραφεί το σύστημα αρχείων στο %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Αντίγραφο ασφαλείας της κατάτμησης %1 (%2, %3) στο " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Έλεγχος και διόρθωση κατάτμησης %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "προορισμού %1 στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης προορισμού %1 μετά " #~ "την αντιγραφή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της πηγαίας κατάτμησης στον προορισμό." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού για αντιγραφή." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "Αποτυχία ελέγχου της πηγαίας κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6) και μεγέθυνσή της σε %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5 και μεγέθυνσή της σε %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων (τύπου %1) στο %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Καταστροφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Διαγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης (%1, %2) στο %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Σε αναμονή" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Εκτελείται" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Επιτυχία" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία μετακίνησης εκτεταμένης κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 μετά την αλλαγή " #~ "μεγέθους/μετακίνηση." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 πριν την αλλαγή " #~ "μεγέθους/μετακίνηση." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Μεγέθυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Σμίκρυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " #~ "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " #~ "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " #~ "σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " #~ "σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Άγνωστη ενέργεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " #~ "συστήματος αρχείων για τη σμίκρυνση της κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία σμίκρυνσης της κατάτμησης " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Αποτυχία μετακίνησης της κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία μετακίνησης του συστήματος αρχείων της κατάτμησης %1. 
Γίνεται επαναφορά." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Η μετακίνηση της κατάτμησης %1 στην αρχική της " #~ "τοποθεσίας 
απέτυχε." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνηση: Αδυναμία μεγέθυνσης κατάτμησης " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " #~ "συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία επαναφοράς της παλιάς κατάτμησης για το %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ελέγχου του συστήματος αρχείων προορισμού στην κατάτμηση " #~ "%1 μετά τη μεταφορά." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Αποτυχία επαναφοράς συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της κατάτμησης προορισμού για επαναφορά." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά κατάτμησης από %1 σε %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά κατάτμησης στο %1 στις %2 από " #~ "%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός ετικέτας στην κατάτμηση %1 από \"%2\" σε " #~ "\"%3\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Ορισμός σημαιών για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Εξαίρεση της LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη συσκευή %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Βρέθηκε συσκευή: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανάκτησης του τύπου " #~ "κατάτμησης \"%1\" για το %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " #~ "%1 του συστήματος υποστήριξης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Η δημιουργία πίνακα κατατμήσεων απέτυχε: αδυναμία δημιουργίας νέου πίνακα " #~ "κατατμήσεων στο σύστημα υποστήριξης για τη συσκευή %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Η σημαία \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στον πίνακα της κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Άγνωστος ρόλος για τη νέα κατάτμηση %1 (ρόλοι: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της νέας κατάτμησης %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας νέας κατάτμησης: αδυναμία ορισμού περιορισμών της " #~ "γεωμετρίας." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: Η κατάτμηση προς διαγραφή (%1) δε βρέθηκε στο δίσκο." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ορισμού γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης περιορισμών της κατάτμησης %1 " #~ "κατά την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " #~ "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία διαγραφής της υπογραφής του συστήματος αρχέιων στην κατάτμηση " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διαγραφής του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1: αποτυχία ανάκτησης της κατάτμησης." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " #~ "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία καθορισμού του συστήματος αρχείων στον τομέα %1 στη συσκευή " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ενημέρωσης του τύπου συστήματος για την κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε σύστημα αρχείων." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάτμηση στον τομέα %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Bytes" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(άγνωστη μονάδα)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Εντολή: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκκίνηση της \"%1\")" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκτέλεση της \"%1\")" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: έκθεση SMART κατάστασης" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Έκδοση προγράμματος:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Μηχάνημα:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση της κατάτμησης LUKS στο %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Αποκρυπτογράφηση" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "&Συνθηματικό:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ψευδο-συστήματος υποστήριξης" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Ψευδο-σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης για το LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "" #~ "Σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE για το libparted." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: No Usable Devices Found" #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμες συσκευές" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "εκτεταμένο" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No usable devices could be found.Make sure you have " #~ "sufficient privileges to access block devices on your system." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν χρησιμοποιήσιμες συσκευές.Βεβαιωθείτε ότι " #~ "έχετε επαρκή προνόμια πρόσβασης στις μπλοκ συσκευές του συστήματός σας." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία χειρισμού του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα αποκρύψει πλήρως τη γραμμή μενού. Μπορείτε να την επανεμφανίσετε " #~ "πατώντας %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Available:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Διαθέσιμα:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: αναφορά ενέργειας" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID χρήστη:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για εγγραφή." #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "" #~ "Μια δοκιμαστική εφαρμογή του διαχειριστής κατατμήσεων KPart του KDE." #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, " #~| msgid_plural "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα." #~ msgstr[1] "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία της κατάτμησης με το ζητούμενο μέγεθος %1 τομέων." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "and will instead only be 1 sector long." #~| msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "and will instead only be one sector long." #~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgstr[0] "και τότε μόνο θα είναι 1 τομέα μακριά." #~ msgstr[1] "και τότε μόνο θα είναι %1 τομείς μακριά." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "Σύ&στημα αρχείων:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Μέ&γεθος:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στην " #~ "παρακάτω συσκευή;%1 (%2) Αυτό θα διαγράψει όλα τα δεδομένα της " #~ "συσκευής." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Διαγραφή όλων των δεδομένων στη συσκευή;" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Κατάτμηση"