Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547558) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547559) @@ -1,2445 +1,2445 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vasco Antunes , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 07:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-16 14:27+0100\n" "Last-Translator: Vasco Antunes \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Coffee ões nomeficheiro stdout NowDock unity\n" "X-POFile-SpellExtra: Tangerine CandilDock Latte BypassWindowManagerHint\n" "X-POFile-SpellExtra: Unity ms in Art atual replace nomedisposicao KWin\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Applets\n" "X-POFile-SpellExtra: mantê px QML\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Vasco Antunes" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,vasco.antunes@sapo.pt" #: app/indicator/factory.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Não foi possível importar o indicador" #: app/indicator/factory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "O indicador %0 foi actualizado com sucesso" #: app/indicator/factory.cpp:209 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "O indicador %0 foi instalado com sucesso" #: app/indicator/factory.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Remover o Indicador" #: app/indicator/factory.cpp:292 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Deseja remover o indicador %0 do seu sistema?" #: app/indicator/factory.cpp:299 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "O indicador %0 foi removido com sucesso" #: app/layout/genericlayout.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: app/layout/genericlayout.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Topo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Direita" #: app/layout/genericlayout.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Áreas Activas:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1375 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Bandejas Órfãs:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1386 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: app/layout/genericlayout.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Extremo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Activo" #: app/layout/genericlayout.cpp:1389 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Bandejas" #: app/layout/genericlayout.cpp:1448 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primário" #: app/layout/genericlayout.cpp:1476 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: app/layout/genericlayout.cpp:1501 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Não foram identificados erros para esta disposição..." #: app/layout/genericlayout.cpp:1503 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1513 #, kde-format msgid "Unknown screens: " -msgstr "" +msgstr "Ecrãs desconhecidos: " #: app/layout/storage.cpp:722 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Foi encontrado o mesmo ID de elemento e contentor: ::: " #: app/layout/storage.cpp:731 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Existem elementos diferentes com o mesmo ID ::: " #: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82 #: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "A Minha Disposição" #: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: app/layouts/importer.cpp:322 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro extraído!!!" #: app/layouts/importer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O ficheiro tem um formato errado!" #: app/layouts/importer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária!!!" #: app/layouts/manager.cpp:245 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de Múltiplas Disposições" #: app/layouts/manager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "O Latte não foi fechado adequadamente na sessão anterior. Foram actualizadas " "as seguintes disposições [%0] por questões de consistência!!!" #: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466 #: app/layouts/synchronizer.cpp:672 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: app/layouts/manager.cpp:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:468 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Estendido" #: app/layouts/synchronizer.cpp:430 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "A mudar para a disposição %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:892 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "A activar a disposição: %0 ..." #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substituir a instância actual do Latte." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensagens de depuração no 'stdout'." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Limpar a 'cache' do QML. Poderá ser útil após o sistema actualizar." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e carregar a disposição predefinida no arranque." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir as disposições disponíveis" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Carregar uma dada disposição no arranque." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_disposicao" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e carregar uma disposição." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_ficheiro" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importa a configuração por completo." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modo de memorização de disposição única. Só está activa uma disposição em " "qualquer dos casos." #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modo de memorização de disposições múltiplas. Poderão estar activas várias " "disposições em qualquer altura, com base nas Actividades em execução." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "As disposições disponíveis que podem ser usadas para iniciar o Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Não existem disposições disponíveis. Durante o arranque, será usada a " "Predefinida." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Esta disposição não existe no sistema." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Já existe uma instância em execução, use o --replace para reiniciar o Latte" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Não foi possível importar a configuração" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Não foi possível importar a disposição" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "O Latte é uma área acoplável baseada na plataforma do Plasma que providencia " "uma experiência elegante e intuitiva com as suas actividades e elementos, " "animando-os com um efeito de ampliação parabólica ao mesmo tempo que tenta " "aparecer apenas quando é necessário.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Predefinições da Área Acoplável Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Painel da Área Acoplável Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Interface de configuração da área acoplável" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Interface de configuração secundária da área acoplável" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuração" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Divisória" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca Registada do Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Janela de Informação" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "ficheiro predefinido da disposição" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "ficheiro de disposição do Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "ficheiro de disposição do unity" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "ficheiro de disposição extendido" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "ficheiro predefinido de configurações" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "ficheiro de predefinições do Plasma" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "ficheiro de predefinições do Unity" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "ficheiro de predefinições extendido" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ficheiro escondido com múltiplas disposições" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "um ficheiro QML que é usado para publicar os fundos difundidos" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definições de Configuração" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Ficheiros de Dados" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Programas Executáveis" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Áreas/Painéis" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "nenhum" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Custom background..." msgstr "Fundo personalizado..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Custom text color..." msgstr "Cor do texto personalizada..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: app/settings/settingsdialog.cpp:158 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: app/settings/settingsdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: app/settings/settingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Ec&rãs..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "&Sair do Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "edit layout" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "layout information" msgid "&Information..." msgstr "&Informação..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Acerca do Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importar a Disposição/Configuração" #: app/settings/settingsdialog.cpp:566 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro de disposição de área acoplável do Latte v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:567 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Ficheiro de Configuração Total de área acoplável do Latte (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importar: Ficheiro de configuração na versão v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Vai importar uma ficheiro de configuração na versão antiga v0.1.
Cuidado, ao importar a configuração inteira, irá apagar toda " "a sua configuração actual!!!.

Como alternativa, poderá " "importar em segurança deste ficheiro
apenas as disposições " "nele contidas...
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuração Total" #: app/settings/settingsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Apenas as Disposições" #: app/settings/settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importar: Ficheiro de configuração na versão v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Está prestes a importar um ficheiro de configuração na versão v0.2." "
Cuidado, ao importar irá apagar toda a sua configuração " "actual!!!

Deseja prosseguir?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: app/settings/settingsdialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportar a Disposição/Configuração" #: app/settings/settingsdialog.cpp:703 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro de disposição da área acoplável do Latte v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Ficheiro de configuração total da área acoplável do Latte v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Não foi possível exportar a disposição" #: app/settings/settingsdialog.cpp:745 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Abrir a localização" #: app/settings/settingsdialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "A disposição foi exportada com sucesso" #: app/settings/settingsdialog.cpp:757 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Não foi possível exportar a configuração" #: app/settings/settingsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Abrir localização" #: app/settings/settingsdialog.cpp:765 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "A configuração total foi exportada com sucesso" #: app/settings/settingsdialog.cpp:934 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposição: a %0 foi importada com sucesso
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fundo" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No Menu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sem Contorno" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Partilhado Com" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Aviso da Disposição" #: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "A(s) disposição(ões) %0 têm configurações com problemas!!! Por " "favor, remova-as para melhor a estabilidade do sistema..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1535 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Existem disposições com o mesmo nome, o que não é permitido!!! Por favor, " "actualize esses nomes para aplicar de novo as alterações..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1596 #, kde-format msgid "Screens Information" msgstr "Informação dos Ecrãs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Só poderá estar presente uma disposição em memória em todos os casos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Única" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "Poderão estar presentes diversas disposições em memória ao mesmo tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiplas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Mudar para a disposição seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Mudar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Pausar todas as actividades da disposição seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nova disposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:215 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar a disposição seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Remover a disposição seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:246 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloquear a disposição e mantê-la apenas para leitura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:276 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:290 #, kde-format msgid "Share that layout with other central layouts" msgstr "Partilhar essa disposição com outras disposições centrais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importar uma disposição ou ficheiro de configuração total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:370 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Exportar a disposição seleccionada ou a configuração total para um ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:387 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:398 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Obter disposições da comunidade na Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:401 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:439 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:514 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:539 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "Usar um estilo 3D para os emblemas das notificações e atalhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:576 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:604 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar a aplicação automaticamente após cada nova sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:607 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activar o início automático no arranque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:634 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Dar uma reacção visual quando as disposições são activadas automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostrar uma janela de informação para a activação automática de disposições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:664 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Activar o suporte para janelas maximizadas sem contorno entre diferentes " "disposições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:667 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Suportar janelas maximizadas sem contorno em diferentes disposições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:698 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acções" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:723 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Encaminha a tecla ⌘ do KWin para o Latte, de forma a activar o Lançamento de " "Aplicações. Sugere-se que desactive esta opção se remover o Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:726 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Carregar em ⌘ para activar o Lançamento de Aplicações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:753 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Carregue e mantenha pressionado o ⌘ para mostrar os símbolos de atalho para " "os elementos e tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:756 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Carregue e mantenha pressionado o ⌘ para mostrar os símbolos de atalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:787 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do Rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:818 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efeito Parabólico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:849 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade baixa para o efeito parabólico (baixa carga de CPU e " "performance)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:868 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade média para o efeito parabólico (carga normal de CPU e " "performance)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:871 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Média" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:887 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade alta para o efeito parabólico (carga elevada de CPU e " "performance)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:890 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:942 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "O diferente 'hardware' poderá ter atrasos diferentes durante as mudanças de " "ecrãs.\n" "Este seguimento é usado para não perder nenhuma actualização relacionada com " "o ecrã." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:971 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reagir às mudanças de ecrã após" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1000 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1059 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema do Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Espessura do contorno usada do fundo para desenhar o seu contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Espessura do contorno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1118 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Mostrar a Área/Painel do Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Circular pelas Janelas da Área/Painel do Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Mostrar a Configuração Global do Latte" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activar o Elemento %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova Instância do Elemento %1" #: app/view/contextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opções do %1" #: app/view/indicator/indicator.cpp:392 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Adicionar um Indicador" #: app/view/indicator/indicator.cpp:401 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Indicador do Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192 #, kde-format msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" msgstr "" "Poderá usar o Ctrl/Meta + Roda do rato para alterar o tamanho da janela" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Escala da largura a %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Escala da altura a %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Abrir a janela de configuração do Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova Área Acoplável" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Adicionar uma nova área acoplável" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Mover para: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar a Área Acoplável" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Copiar o Painel" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Remover a área acoplável actual" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Fechar a janela de configuração" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Itens" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ampliação à Passagem" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Activar/desactivar as margens da espessura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Vai ser usada a paleta de cores do tema do Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Vai ser usada a paleta de cores inversa do tema do Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "A paleta de cores inteligente vai oferecer um melhor contraste depois de ter " "em conta o ambiente, como o fundo subjacente" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Da Janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "As cores não se irão basear em nenhuma janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "As cores basear-se-ão na janela activa" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "As cores basear-se-ão na janela activa.\n" "Aviso: Para uma experiência óptima, aconselha-se que instale o Programa de " "Cores do KWin na Loja do KDE" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Toque" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "As cores basear-se-ão nas janelas que estão a tocar na área" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "As cores basear-se-ão nas janelas que estão a tocar na área.\n" "Aviso: Para uma experiência óptima, aconselha-se que instale o Programa de " "Cores do KWin na Loja do KDE" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Activar/desactivar o fundo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Opacidade do Ocupado" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Borrar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "O fundo está borrado por baixo" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "O fundo mostra as suas sombras" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Destaque" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "O fundo desenha uma linha para os seus contornos. Poderá definir a espessura " "da linha nas Preferências do Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Visibilidade Dinâmica" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "Preferir um fundo opaco ao tocar em qualquer janela" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "O fundo deixa de ser transparente quando estiver uma janela a tocar" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Esconder o fundo quando não for necessário" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "O fundo fica escondido, excepto se estiver uma janela a tocar ou se o fundo " "do ecrã estiver ocupado" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Esconder a sombra do fundo para as janelas maximizadas" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "As sombras do fundo ficam escondidas quando uma janela maximizada toca na " "área" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Preferir o fundo e cores do Plasma para os elementos expandidos" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "O fundo fica opaco no estilo do Plasma quando os elementos são expandidos" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "No Primário" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Topo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Direita" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Superior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Direita" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Justificado" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre Visível" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Auto-Esconder" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Desviar a Janela Activa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Desviar a Janela Maximizada" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Desviar Todas as Janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As Janelas Vão Para Baixo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Mostrar " #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Área Vazia" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Roda do rato" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Nenhuma Acção" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Circular pelos Ecrãs" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Circular pelas Actividades" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Circular pelas Tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Janela Activa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Seguimento do" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã Actual" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Todos os Ecrãs" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Drag and maximize/restore active window" msgstr "Arrastar e maximizar/repor a janela activa" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #, kde-format msgid "" "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" msgstr "" "Arrastar/maximizar/repor a janela activa com duplo click e acções de " "arrastamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostrar as dicas de título à passagem" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675 #, kde-format msgid "" "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Mostra dicas mais finas produzidas pelo Latte para os itens.\n" "Estas dicas não aparecem quando o efeito de ampliação de elementos fica " "desactivado" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Activar com a roda do rato" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Activar/Desactivar a acção da roda do rato" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700 #, kde-format msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts" msgstr "Activar, com base na posição, através dos atalhos globais" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Esta área é usada para os atalhos globais baseados na posição. Tenha atenção " "que só uma área poderá ter essa opção activada para cada disposição" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activar o extremo do KWin depois de esconder" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Depois da área ficar escondida, o KWin é informado para registar as reacções " "do utilizador. Por exemplo, é mostrada uma dica visual dos extremos sempre " "que o cursor do rato se aproxima da área escondida" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Pode estar acima das janelas de ecrã completo" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Marca BypassWindowManagerHint da janela. A área ficará sobreposta a todas as " "janelas, mesmo as configuradas como 'Sempre no Topo'" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Elevar ao mudar de ecrã" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Elevar ao mudar de actividade" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Activar/desactivar as sombras do elemento" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Sombra predefinida dos elementos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Sombra da paleta de cores do tema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usar a cor da sombra definida" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Seleccione por favor a cor da sombra" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animações" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Activar/desactivar todas as animações" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Agitar os lançamentos quando activados" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Agitar as tarefas que precisam de atenção" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "Deslizar para dentro e fora as janelas individuais" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "As tarefas agrupadas agitam as suas novas janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "As tarefas agrupadas deslizam as suas janelas fechadas" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Activar/desactivar os indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Usar o estilo do Latte para os seus indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Usar o estilo do Plasma para os seus indicadores" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Preenchimentos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Mostrar os indicadores dos elementos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Os indicadores são apresentados para os elementos" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "Opções do Indicador %0" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Emblemas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Notificações das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Mostrar as mensagens não lidas ou as notificações das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Informação de progresso das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Mostrar uma animação de progresso, p.ex., ao copiar ficheiros com o Dolphin" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Áudio a tocar das tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Mostrar o áudio a tocar nas tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Cor proeminente no emblema da notificação" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" "O emblema da notificação usa um fundo mais proeminente que normalmente é " "vermelho" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Mudar o volume ao deslocar o símbolo do áudio" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "O utilizador poderá desligar/ligar o som ou modificar o volume com a roda do " "rato" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacção" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Adicionar lançamentos apenas na Área de Tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "Os lançamentos são só adicionados como tarefas e não elementos" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Acções das janelas no menu de contexto" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "Os atalhos baseados na posição só se aplicam nas tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Os atalhos baseados na posição só ficam activos nas tarefas e não nos " "elementos" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar apenas as tarefas do ecrã actual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar apenas as tarefas do ambiente de trabalho actual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar apenas as tarefas da actividade actual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar apenas as tarefas dos lançamentos" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas da mesma aplicação" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Por omissão, agrupa as tarefas da mesma aplicação" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Lançamentos" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Usa um conjunto único de lançadores para esta área, que é independente de " "qualquer outra área" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Usa o conjunto de lançadores da disposição actual para esta área do Latte. " "Este grupo oferece a sincronização de lançadores entre áreas " "diferentes na mesma disposição" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Usa o conjunto de lançadores globais para esta área do Latte. Este grupo " "oferece a sincronização de lançadores entre áreas diferentes e entre " "diferentes disposições" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Posicionamento" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Activar o deslocamento das tarefas quando elas ultrapassarem os limites de " "espaço disponível" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Deslocamento desactivado" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Apenas o deslocamento vertical" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Apenas o deslocamento horizontal" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Deslocamento horizontal e vertical" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Botão Esquerdo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Janelas Presentes" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Antevisão das Janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Botão do Meio" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nada" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fechar a Janela ou Grupo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova Instância" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar/Repor a Janela ou Grupo" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Comutar o Agrupamento de Tarefas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Passagem" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Realce das Janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Antevisão e Realce das Janelas" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Botão Direito" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Reciclagem" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Remover a Área de Tarefas do Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Remover o plasmóide de Tarefas do Latte" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "Usar o estilo %0 para os seus indicadores" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Obter estilos de indicadores da Internet" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Área Acoplável" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Mudar a aparência e comportamento do tipo de área acoplável" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Painel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Mudar a aparência e comportamento do tipo de painel" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/extragear-kdevelop/kdevscratchpad.po (revision 1547559) @@ -0,0 +1,122 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-25 11:37+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: scratchpad.cpp:118 scratchpadview.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Scratchpad" +msgstr "Quadro" + +#: scratchpad.cpp:155 scratchpad.cpp:234 scratchpadjob.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "prefix to distinguish scratch tabs" +msgid "scratch:%1" +msgstr "quadro:%1" + +#: scratchpad.cpp:182 +#, kde-format +msgid "Failed to remove scratch: %1" +msgstr "Não foi possível remover o quadro: %1" + +#: scratchpad.cpp:189 +#, kde-format +msgid "Failed to create scratch: Name already in use" +msgstr "Não foi possível criar o quadro: O nome já está a ser usado" + +#: scratchpad.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Failed to create new scratch" +msgstr "Não foi possível criar um novo quadro" + +#: scratchpad.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Failed to rename scratch: Names must not include path separator" +msgstr "" +"Não foi possível mudar o nome do quadro: Os nomes não devem incluir o " +"separador de pastas" + +#: scratchpad.cpp:240 +#, kde-format +msgid "Failed renaming scratch." +msgstr "Não foi possível mudar o nome do quadro." + +#: scratchpadjob.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Running %1..." +msgstr "A executar o %1..." + +#: scratchpadjob.cpp:87 +#, kde-format +msgid "Process finished with exit code %1." +msgstr "O processo terminou com o código de saída %1." + +#: scratchpadjob.cpp:94 +#, kde-format +msgid "Failed to run scratch: %1" +msgstr "Não foi possível executar o quadro: %1" + +#: scratchpadview.cpp:113 +#, kde-format +msgid "" +"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full " +"project, and even store todos. Create a new scratch to start." +msgstr "" +"O Quadro permite-lhe executar e experimentar código rapidamente sem ter um " +"projecto completo ou ainda gravar tarefas. Crie um novo quadro para começar." + +#: scratchpadview.cpp:125 +#, kde-format +msgid "Command to run this scratch. $f will expand to the scratch path" +msgstr "" +"Comando para executar este quadro. O '$f' será expandido para a localização " +"do quadro" + +#: scratchpadview.cpp:148 +#, kde-format +msgid "New Scratch" +msgstr "Novo Quadro" + +#: scratchpadview.cpp:152 +#, kde-format +msgid "Remove Scratch" +msgstr "Remover o Quadro" + +#: scratchpadview.cpp:160 +#, kde-format +msgid "Rename Scratch" +msgstr "Mudar o Nome do Quadro" + +#: scratchpadview.cpp:169 +#, kde-format +msgid "Run Scratch" +msgstr "Executar o Quadro" + +#: scratchpadview.cpp:175 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filtro..." + +#: scratchpadview.cpp:215 +#, kde-format +msgid "Create New Scratch" +msgstr "Criar um Novo Quadro" + +#: scratchpadview.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Enter name for scratch file:" +msgstr "Indique o nome do ficheiro do quadro:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po (revision 1547558) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po (revision 1547559) @@ -1,645 +1,510 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_serializer_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-22 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-25 11:39+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: mails UID KOrganizer KMail BCC\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" #: akonadi_serializer_kalarm.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Changed Alarm" msgstr "Alarme Alterado" #: akonadi_serializer_kalarm.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Conflicting Alarm" msgstr "Alarme em Conflito" #: akonadi_serializer_kalarm.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Item revision" msgstr "Versão do item" #: kaeventformatter.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label Unique identifier" msgid "UID" msgstr "UID" #: kaeventformatter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alarm type" msgstr "Tipo de alarme" #: kaeventformatter.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alarm status" msgstr "Estado do alarme" #: kaeventformatter.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: kaeventformatter.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation time" msgstr "Hora de criação" #: kaeventformatter.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: kaeventformatter.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template" msgid "Template after time" msgstr "Hora final do modelo" #: kaeventformatter.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurs" msgstr "Recorrente" #: kaeventformatter.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: kaeventformatter.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub-repetition" msgstr "Sub-repetição" #: kaeventformatter.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub-repetition interval" msgstr "Intervalo de sub-repetição" #: kaeventformatter.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub-repetition count" msgstr "Número de sub-repetições" #: kaeventformatter.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Next sub-repetition" msgstr "Sub-repetição seguinte" #: kaeventformatter.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Work time only" msgstr "Apenas no horário de trabalho" #: kaeventformatter.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holidays excluded" msgstr "Férias excluídas" #: kaeventformatter.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Next recurrence" msgstr "Recorrência seguinte" #: kaeventformatter.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Late cancel" msgstr "Cancelamento posterior" #: kaeventformatter.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label Automatically close window" msgid "Auto close" msgstr "Auto-fechar" #: kaeventformatter.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy to KOrganizer" msgstr "Copiar para o KOrganizer" #: kaeventformatter.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: kaeventformatter.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #: kaeventformatter.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label Whether alarm should be archived" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: kaeventformatter.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "Versão" #: kaeventformatter.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" #: kaeventformatter.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message text" msgstr "Texto da mensagem" #: kaeventformatter.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label File to provide text for message" msgid "Message file" msgstr "Ficheiro da mensagem" #: kaeventformatter.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Cor principal" #: kaeventformatter.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: kaeventformatter.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kaeventformatter.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label Shell command to execute before alarm" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Acção pré-alarme" #: kaeventformatter.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action cancel" msgstr "Cancelamento da acção pré-alarme" #: kaeventformatter.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action no error" msgstr "Acção pré-alarme sem erros" #: kaeventformatter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label Shell command to execute after alarm" msgid "Post-alarm action" msgstr "Acção pós-alarme" #: kaeventformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmar a recepção" #: kaeventformatter.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Akonadi Item ID" -msgstr "" +msgstr "ID do Item do Akonadi" #: kaeventformatter.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label Audio method" msgid "Sound" msgstr "Som" #: kaeventformatter.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label Whether audio should repeat" msgid "Sound repeat" msgstr "Repetir o som" #: kaeventformatter.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume de som" #: kaeventformatter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound fade volume" msgstr "Volume de desvanecimento do som" #: kaeventformatter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound fade time" msgstr "Tempo de desvanecimento do som" #: kaeventformatter.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder" msgid "Reminder" msgstr "Chamada de atenção" #: kaeventformatter.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only" msgid "Reminder once only" msgstr "Chamada de atenção única" #: kaeventformatter.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label Deferral type" msgid "Deferral" msgstr "Adiamento" #: kaeventformatter.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferral time" msgstr "Tempo de adiamento" #: kaeventformatter.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label Default deferral delay" msgid "Deferral default" msgstr "Adiamento por omissão" #: kaeventformatter.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default" msgid "Deferral default date only" msgstr "Adiamento apenas por data" #: kaeventformatter.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label A shell command" msgid "Command" msgstr "Comando" #: kaeventformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Ficheiro de registo" #: kaeventformatter.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Execute in terminal window" msgid "Execute in terminal" msgstr "Executar num terminal" #: kaeventformatter.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email subject" msgstr "Assunto do e-mail" #: kaeventformatter.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label Email address" msgid "Email sender ID" msgstr "ID do remetente do alarme" #: kaeventformatter.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label Email address" msgid "Email to" msgstr "Destinatário do e-mail" #: kaeventformatter.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label true/false" msgid "Email bcc" msgstr "BCC do e-mail" #: kaeventformatter.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email body" msgstr "Conteúdo do e-mail" #: kaeventformatter.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email attachments" msgstr "Anexos do e-mail" #: kaeventformatter.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Display (text)" msgstr "Visualização (texto)" #: kaeventformatter.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Display (file)" msgstr "Visualização (ficheiro)" #: kaeventformatter.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Display (command)" msgstr "Visualização (comando)" #: kaeventformatter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Command" msgstr "Comando" #: kaeventformatter.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kaeventformatter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: kaeventformatter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Active" msgstr "Activo" #: kaeventformatter.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #: kaeventformatter.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Template" msgstr "Modelo" #: kaeventformatter.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info Repeat at login" msgid "At login until %1" msgstr "No início da sessão até %1" #: kaeventformatter.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: kaeventformatter.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info Using default font" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kaeventformatter.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Chamada de Atenção" #: kaeventformatter.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Speak" msgstr "Falar" #: kaeventformatter.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Beep" msgstr "Apitar" #: kaeventformatter.cpp:384 kaeventformatter.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info Percentage" msgid "%1%%" msgstr "%1%%" #: kaeventformatter.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 Second" msgid_plural "%1 Seconds" msgstr[0] "1 Segundo" msgstr[1] "%1 Segundos" #: kaeventformatter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info Error indication" msgid "error!" msgstr "erro!" #: kaeventformatter.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kaeventformatter.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no" msgid "No" msgstr "Não" #: kaeventformatter.cpp:426 kaeventformatter.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 Minute" msgid_plural "%1 Minutes" msgstr[0] "1 Minuto" msgstr[1] "%1 Minutos" #: kaeventformatter.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 Hour" msgid_plural "%1 Hours" msgstr[0] "1 Hora" msgstr[1] "%1 Horas" #: kaeventformatter.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 Dia" msgstr[1] "%1 Dias" -#~ msgctxt "@label" -#~ msgid "KMail serial number" -#~ msgstr "Número de série do KMail" - -#~ msgid "Changed Contact" -#~ msgstr "Contacto Alterado" - -#~ msgid "Conflicting Contact" -#~ msgstr "Contacto em Conflito" - -#~ msgid "Emails" -#~ msgstr "E-mails" - -#~ msgid "Phone Numbers" -#~ msgstr "Números de Telefone" - -#~ msgid "Addresses" -#~ msgstr "Endereços" - -#~ msgid "Changed Contact Group" -#~ msgstr "Grupo de Contactos Alterado" - -#~ msgid "Conflicting Contact Group" -#~ msgstr "Grupo de Contactos em Conflito" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nome" - -#~ msgid "Member" -#~ msgstr "Membro" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sim" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Não" - -#~ msgid "Attendees" -#~ msgstr "Participantes" - -#~ msgid "Organizer" -#~ msgstr "Organizador" - -#~ msgid "UID" -#~ msgstr "UID" - -#~ msgid "Is all-day" -#~ msgstr "Dura todo o dia" - -#~ msgid "Has duration" -#~ msgstr "Tem uma duração" - -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Duração" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descrição" - -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Resumo" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estado" - -#~ msgid "Secrecy" -#~ msgstr "Privacidade" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioridade" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Localização" - -#~ msgid "Categories" -#~ msgstr "Categorias" - -#~ msgid "Alarms" -#~ msgstr "Alarmes" - -#~ msgid "Resources" -#~ msgstr "Recursos" - -#~ msgid "Attachments" -#~ msgstr "Anexos" - -#~ msgid "Exception Dates" -#~ msgstr "Datas de Excepção" - -#~ msgid "Exception Times" -#~ msgstr "Horas de Excepção" - -#~ msgid "Created" -#~ msgstr "Criado" - -#~ msgid "Related Uid" -#~ msgstr "UID Relacionado" - -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Data de início" - -#~ msgid "Has End Date" -#~ msgstr "Tem Data de Fim" - -#~ msgid "End Date" -#~ msgstr "Data Final" - -#~ msgid "Has Start Date" -#~ msgstr "Tem Data de Início" - -#~ msgid "Has Due Date" -#~ msgstr "Tem Data-Limite" - -#~ msgid "Due Date" -#~ msgstr "Data-Limite" - -#~ msgid "Has Complete Date" -#~ msgstr "Tem Data de Terminado" - -#~ msgid "Complete" -#~ msgstr "Completo" - -#~ msgid "Completed" -#~ msgstr "Completo" - -#~ msgid "Changed Event" -#~ msgstr "Evento Alterado" - -#~ msgid "Conflicting Event" -#~ msgstr "Evento em Conflito" - -#~ msgid "Changed Todo" -#~ msgstr "Item Por-Fazer Alterado" - -#~ msgid "Conflicting Todo" -#~ msgstr "Item Por-Fazer em Conflito"