Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1547470) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1547471) @@ -1,5381 +1,5388 @@ # Thomas Reitelbach
General" "section of the settings." msgstr "" "Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die " "Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im " "Menü
Ansichts-Eigenschaftenangepasst werden. " "Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt " "gespeichert. Dies kann auf der Seite
Allgemeinim Einstellungsdialog geändert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s " "Ansichts-Modi." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the
..." msgstr "" "Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und " "automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die " "Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der " "längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der " "Spalte
...ersetzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the
expandedor
collapsed" "quote> by clicking on the> orv icon " "next to it." msgstr "" "Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur " "anzuzeigen, wenn die EinstellungAufklappbare Ordner " "angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf " "das Symbol> oderv neben ihm " "aufgeklapptwerden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View " msgstr "Gruppenansicht " #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View " msgstr "Gruppenansicht " #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "View Sort by " "menuchoice>" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps " "angezeigt werden, der im Menüeingestellt " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informationen in der Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Ansicht" "guimenu> Sortieren nach Additional Information in theView" "guimenu> menu or the context menu of the header in Details" "guilabel> mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen " "für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen" "guisubmenu> im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der " "Kopfzeile im ModusDetails können sie weitere " "Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size ,Date , " "Type ,Rating , " "Tags orComment ." msgstr "" "Größe ,Datum , " "Typ ,Bewertung , " "Stichwörter oderKommentar" "guimenuitem>." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid " Document : Number of words and lines" msgstr "Dokument : Anzahl der Wörter und Zeilen" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image : Size and orientation" msgstr "Bild : Größe und Ausrichtung" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio : Artist, album, duration and track" msgstr "Audio : Interpret, Album, Dauer und Stück" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "TheOther submenu allows you to select " "Path ,Link Destination" "guimenuitem>, Copied From , " "Permissions ,Owner or " "User Group ." msgstr "" "Im UntermenüWeitere finden SiePfad" "guimenuitem>, Verknüpfungsziel , " "Kopiert von ,Berechtigungen" "guimenuitem>, Eigentümer oder " "Benutzergruppe ." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "IfPreview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "WennVorschau aktiviert ist, werden die Symbole an " "den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für " "ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "IfSplit is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Wenn aufTeilen geklickt wird, werden zwei " "Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen " "können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern " "erleichtern." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such asCut " "menuchoice>,, " " Copy , and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. " "Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, " "wie Move to Trash , " " Ausschneiden , " " Kopieren " "und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Elemente mit der Maus auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck " "um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die " "vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks " "werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt " "ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-" "Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um " "mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des " "Rechtecks umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem " "angeklickten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If In den Papierkorb werfen Show selection marker is enabled in theBehaviortab " "of theGeneral section of the settings, a small " "+ or- button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "WennAuswahl-Umschalter anzeigen im ReiterVerhaltenauf " "der SeiteAllgemein des Einrichtungsdialogs " "aktiviert ist, erscheint ein kleiner+ - oder-" "guiicon>-Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der " "Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element " "aus- oder abgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up ,Page Down , " "Home , orEnd is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Wenn eine der Pfeiltasten,Bild auf ,Bild ab" "keycap>, Pos1 oderEnde gedrückt wird, " "wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl " "aufgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und " "dem dadurch erreichten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If&Ctrl; is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Mit der TastenkombinationSpace &Ctrl;" " wird der Auswahlstatus des aktuellen " "Elements umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Leertaste &Ctrl; selects all " "items in the view." msgstr "" "A &Ctrl; wählt alle " "Elemente in der Ansicht aus." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "A &Ctrl;&Shift; " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "A &Ctrl;&Shift; " "schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des " "Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die " "Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie " "die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner " "an. Sie hat zwei verschiedene Modi." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In theA bread crumbmode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the>sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "In derVerknüpfungsansicht(Standard) ist jeder Ordnername im " "Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den " "jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick " "auf das>-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü " "öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners " "zu öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode. " msgstr "" "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht " #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode. " msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht. " #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Editierbare Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar toeditablemode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit " "der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die " "Editieransichtwechseln, in dem der Pfad durch " "Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht " "zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der " "Adressleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode. " msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht " #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode. " msgstr "Adressleiste in der Editieransicht " #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am " "Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/" "Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute " "Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle " "für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with thefishkioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would typefish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Mit dem Ein-/Ausgabemodulfishzum Beispiel können Sie mit " "&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den " "der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie " "fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. " "In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den " "Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein " "Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff " "auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste " "aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Orte und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If thePlaces panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access toplaces" "quote> and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Wenn die SeitenleisteOrte ausgeblendet ist, wird in " "beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann " "mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen " "Zugriff aufOrteund Speichermedien ermöglicht. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon " msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ " #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon " msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ " #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden " "Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und " "einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um " "entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als " "Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu " msgstr "Kontextmenü der Adressleiste " #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu " msgstr "Kontextmenü der Adressleiste " #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht " "anzeigen lassen. Diese können unter View Panels" "guisubmenu> aktiviert " "werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel " "einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an " "eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Ansicht" "guimenu> Seitenleisten Places panel is located at the left of the window " "by default. ThePlaces panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Die SeitenleisteOrte ist normalerweise auf der linken " "Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie " "als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -" "geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene " "Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten " "Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit " "der Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to thePlaces panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choosefrom the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Add Entry..." "guimenuitem> Orte " "hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. " "Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und " "" "aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie " "systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in " "der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es " "wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt " "werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; " "beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu " "bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü " "kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die " "Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen " "Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. " #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Eintrag hinzufügen ... Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Die SeitenleisteInformationen zeigt zusätzliche " "Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine " "Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und " "letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau " "auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, " "Stichwörter und einen Kommentar eingeben.." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "TheFolders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Die SeitenleisteOrdner zeigt eine Baumstruktur des " "Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie " "mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der " "Ordneransicht von &dolphin;geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "UseLimit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except yourHome ." msgstr "" "Benutzen SieAuf persönlichen Ordner beschränken , um " "alle Ordner der Baumansicht außer demPersönlichen Ordner" "guilabel> auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; " "ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; " "gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt " "bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel " "in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur " "mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Nützliche Tipps" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang " "mit &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Orte-Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "in the " "context menu." msgstr "" "Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Add to Places Orte für " "den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren " "Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü " "." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " Eintrag hinzufügen &Ctrl; is pressed " "orF is used, the Edit Search... " "Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie " "&Ctrl; oder rufen " "Sie im MenüF auf, so wird die " " Bearbeiten " "Suchen ... Suchen leiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im " "aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie " "Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files " msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien " #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files " msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien " #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* andfoo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term.*" "userinput> will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen " "keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach " "*foo* andfoo haben das " "gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen " "verwenden. Dabei steht* für kein oder mehrere " "beliebige Zeichen,? nur für ein einzelnes Zeichen." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese " "Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option fromEverywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user'sHome folder." msgstr "" "Die Einstellung vonÜberall mit aktivierten Baloo-" "Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die " "Suche vomPersönlichen Ordner des Benutzers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options " msgstr "Suche mit mehr Optionen " #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options " msgstr "Suche mit mehr Optionen " #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use theMore Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Benutzen Sie den KnopfMehr Optionen , um die " "Suchen leiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem " "Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents" "guilabel>, Audio ,Video , " "Images ), a time period and rating" msgstr "" "Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten " "(Dokumente ,Audio , " "Video ,Bilder ), einen Zeitraum, " "eine Bewertung aus." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in thePlaces " "panel together with theFilter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativ können Sie diese Optionen in der SeitenleisteOrte" "guilabel> zusammen mit der Filterleiste benutzen, um " "Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien " "einzugrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to theSearch For " "section in thePlaces panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im AbschnittSuchen " "nach der SeitenleisteOrte zur späteren " "Verwendung zu speichern." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Einhängen von Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das " "Gerätesymbol in der SeitenleisteOrte zu klicken. " "Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Aktionen rückgängig machen" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press&Ctrl; or selectZ in the " "menu, ⪚ Edit" "guimenu> Undo: (action name) Undo: Rename ." msgstr "" "&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie " "beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; " "diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion " "rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü, ⪚ " " Bearbeiten" "guimenu> Rückgängig: (Aktion) Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie&Ctrl; ." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den " "gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung " "ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. " "Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um " "⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressingZ F2 or via the File menu: " "File Rename... " "menuchoice>" msgstr "" "Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die " "Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus " "erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien " "der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der " "Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von " "Dateien, ⪚ durch Drücken vonF2 oder über das Menü " "." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " " Datei Umbenennen ..." "guimenuitem> # character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen " "# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende " "Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen " "vorhanden sein." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a# placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, " "kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter " "# . Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. " "Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen " "Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen " "Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um " "Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu:. &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. " "Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü " " Tools" "guimenu> Compare Files auswählen. &kompare; startet dann mit einer " "Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Dateien filtern" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " " Extras Dateien vergleichen" "guimenuitem> .mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain.mp3." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines " "Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3" "acronym>-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie " "den Filter nach.mp3suchen lassen, wodurch alle Dateien " "ausgeblendet werden, die nicht den Text.mp3im Dateinamen " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing&Ctrl; or via the menu: " "I . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Tools Show Filter Bar" "guimenuitem> Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. " "In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner " "gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder&Ctrl; oder wählen im Menü " "I . Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken " "Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol " " Extras Filterleiste anzeigen" "guimenuitem> Filterleiste ausblenden ." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "&dolphin; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im " "Einrichtungsdialog geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in theGeneral" "section of the settings." msgstr "" "Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt " "werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der " "Werkzeugleiste, im MenüAnsicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und " "deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für " "jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der SeiteAllgemeindes " "Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle " "Ordner verwendet werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened viain the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Der Einstellungsdialog wird über Settings " "Configure &dolphin;... in " "der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen " "eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken " "Seite des Dialogs zu erreichen sind." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Einstellungen" "guimenu> &dolphin; einrichten ... Startup page and the " "Status Bar tab on theGeneral page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alle Einstellungen mit Ausnahme der SeiteStart und der " "KarteikarteStatusleiste auf der Seite " "Allgemein werden auch von &konqueror; im " "Dateiverwaltungsmodus benutzt." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von " "&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die " "über die Reiter oben erreicht werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Allgemeine Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In theView section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "Im AbschnittAnsicht kann festgelegt werden, ob die " "Ansichts-Einstellungen für jeden " "Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner " "verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "IfNatural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will beIf this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" " " " File1, File2, File10. " "listitem>Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der " "Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die " "Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien" " Ist die " "Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit " "oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Datei1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Datei10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Datei2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown ifDatei1, Datei2, " "listitem>Datei10. Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "WennKurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines " "Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit " "der Maus überfahren werden." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small+" "guibutton> or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen " "+ - oder- -Knopf über Symbolen, " "wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder " "Abwählen von Elementen benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "EnableRename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Aktivieren SieDirektes Umbenennen , um diesen Modus zu " "verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese " "Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum " "Umbenennen ein Dialog angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "EnablingSwitch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the 	 key." msgstr "" "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" "guilabel> können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressingF3 ." msgstr "" "Deaktivieren SieAusschalten der geteilten Ansicht schließt die " "aktive Ansicht , um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn " "Sie die geteilte Ansicht ⪚ durchF3 abschalten." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen " "Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von " "Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder " "erzeugt werden.." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien " "aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor " "potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings forMoving files or folders to trash" "guilabel> and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;,Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Die Einstellungen zur Bestätigung fürWerfen von Dateien und " "Ordnern in den Papierkorb undLöschen von Dateien und " "Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, " "&konqueror;,Gwenview und allen &kde;-" "Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung " "Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern " "betrifft nur &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die " "Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit " "genug dafür:" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Azoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "EinZoom-Schieberegler , mit dem die Größe der Symbole " "schnell geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von " "&dolphin;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Einstellungen für den Start." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "TheStart in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing afolder" "quote> icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Der beiStarten in angegebene Ordner wird beim " "Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt " "eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken " "des Knopfes mit demOrdner-Symbol geöffnet wird. Außerdem " "können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (derPersönliche " "Ordnerdes Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie " "dazu den entsprechenden Knopf." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste " "beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert " "ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "IfShow full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in thePlaces " "panel." msgstr "" "WennVollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen " "aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der " "vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option " "deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad " "eines Lesezeichen in der SeitenleisteOrte beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste " "beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen " "erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen " "Namen in unterschiedlichen Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" +"MitNeue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie ein," +" dass " +"ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz von" +" &dolphin; " +"beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist dies aktiviert." +" Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue " +"Ordner in neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der " "Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und " "Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: title #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. TheDefault" "guilabel> or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in theGeneralsection of the settings." msgstr "" "Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. DieStandard" "guilabel>- und Vorschau -Größen werden benutzt, wenn die " "Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit " "dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die " "entsprechende Option im BereichAllgemeindes Einstellungsdialogs aktiviert " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende " "Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "The other settings in theText section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Die anderen Einstellungen im AbschnittText , die nur " "jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in " "dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der " "Textzeilen unter dem Symbol." #. Tag: title #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs " "fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the> icon and collapsed by " "clicking thev icon." msgstr "" "WennAufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der " "Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer " "Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder " "eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol<" "guiicon>- oder v klicken." #. Tag: title #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der " "Ordnerstruktur und in Archiven betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigations-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "module." msgstr "" "Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird " "systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul " " Input Devices Mouse" "guimenuitem> geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Eingabegeräte Maus" "guimenuitem> Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "WennArchive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden " "Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "IfOpen folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "WennOrdner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen " "aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus " "ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente " "schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu " "verschieben oder zu kopieren." #. Tag: title #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag " "Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt " "werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; " "anklicken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Dienste-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Using theDownload New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "MitNeue Dienste herunterladen ... können Sie " "zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren." #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins forBazaar , " "Mercurial ,Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Wenn Sie die &dolphin;-Module fürBazaar , " "Mercurial ,Git oder " "Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, " "werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert " "haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der " "Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In " "Subversion -Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche " "Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if theDelete" "guimenuitem>, Copy To , andMove To" "guimenuitem> commands are shown in the context menu." msgstr "" "In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge " " Löschen ,Kopieren nach " "undVerschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt " "werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner " "geöffnet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser " "Einstellungen zu aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs " "betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Papierkorb-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der " "Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, " "kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der " "Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner " "getrennt gespeichert:" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge " "(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach " "denen Elemente sortiert werden, festlegt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst " "angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "inPreviews" "guilabel> tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend " "den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen " "von &dolphin;) angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- " "und Detail-Ansicht angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in themenu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Die Ansichts-Einstellungen können im Menü View" "guimenu> angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, " "können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: phrase #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "The Ansicht" "guimenu> View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in theApply to section." msgstr "" "Der DialogAnsichts-Eigenschaften kann verwendet " "werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. " "Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen " "Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend " "Ihrer Auswahl im BereichAnwenden auf ." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "IfUse as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "WennAls Voreinstellung für Ansichten verwenden " "aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für " "die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier " "genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste " "oder über Einträge im Menü des KnopfesEinstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das MenüDatei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "File Create New " msgstr "Datei Neu erstellen " #. Tag: action #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei " "im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapterCreate " "New ." msgstr "" "Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu " "&konqueror; im AbschnittNeu " "erstellen ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>N File New Window " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>N Datei Neues Fenster " #. Tag: action #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>T File New Tab " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>T Datei Neues Unterfenster" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>W File Close Tab " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>W Datei Unterfenster schließen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; T " "keycombo>File Undo close tab" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; T " "keycombo>Datei Unterfenster " "wieder herstellen " #. Tag: action #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> F2 File Rename " msgstr "" "" "shortcut> F2 Datei Umbenennen " #. Tag: action #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt " "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> Del File Move to Trash " msgstr "" "" "shortcut> Entf Datei In den Papierkorb werfen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" " &Shift; " "Del File Delete " msgstr "" "&Shift; Entf " "keycombo>Datei Löschen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht " "in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid " File Show Target " msgstr "Datei Ziel anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster " "hervor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" "&Alt; Return " "keycombo>File Properties" "guimenuitem>" msgstr "" " &Alt; Eingabe " "keycombo>Datei Eigenschaften" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>Q File Quit " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Datei Beenden " #. Tag: action #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Beendet &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das MenüBearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Edit Undo " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Bearbeiten Rückgängig " #. Tag: action #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>X Edit Cut " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>X Bearbeiten Ausschneiden" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>C Edit Copy " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>C Bearbeiten Kopieren " #. Tag: action #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente." #. Tag: term #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "or &Ctrl; V " "keycombo>Edit Paste Clipboard " "Contents... or " " Edit" "guimenu> Paste one File or Edit Paste one Folder" "guimenuitem> " msgstr "" " Edit" "guimenu> Paste x Items oder " " &Ctrl; V " "keycombo>Bearbeiten Inhalt der " "Zwischenablage einfügen ... oder Bearbeiten Eine Datei einfügen" "guimenuitem> oder " " Bearbeiten" "guimenu> Einen Ordner einfügen " #. Tag: action #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen " "Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, " "werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. " "Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" " Bearbeiten x Elemente einfügen" "guimenuitem> &Ctrl; " "shortcut>F Edit Search... " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>F Bearbeiten Suchen ... " #. Tag: action #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und " "suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die " "Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>A Edit Select All " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>A Bearbeiten Alle auswählen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; A " "keycombo>Edit Invert Selection" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; A " "keycombo>Bearbeiten Auswahl " "umkehren " #. Tag: action #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden " "abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das MenüAnsicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>+ View Zoom In " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>+ Ansicht Vergrößern " #. Tag: action #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>- View Zoom Out " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>- Ansicht Verkleinern " #. Tag: action #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "View View Mode " msgstr "Ansicht Ansichtsmodus " #. Tag: action #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode toIcons (&Ctrl; ),1 Compact" "guimenuitem> ( &Ctrl; 2 " "keycombo>) orDetails (&Ctrl; )." msgstr "" "Ändert den Ansichtsmodus auf3 Symbole (&Ctrl; ),1 Kompakt" "guimenuitem> ( &Ctrl; 2 " "keycombo>) oderDetails (&Ctrl; )." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "3 View Sort By " msgstr "Ansicht Sortieren nach " #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted byName" "guimenuitem> or other criteria described in Information in the View." msgstr "" " Ändert ob die Einträge nach denName" "guimenuitem> oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" " Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Durch Auswahl vonAbsteigend wird die " "Sortierreihenfolge umgekehrt.Ordner zuerst zeigt " "die Ordner vor den Dateien an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "View Additional Information " msgstr "" "Ansicht Zusätzliche Informationen " #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Zeigt die zusätzlichen Informationen , die im Abschnitt " "Informationen in der Ansicht" "link> beschrieben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "View Preview " msgstr "Ansicht Vorschau " #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des " "Dateiinhaltes anstelle des Symbols an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "View Show in Groups " msgstr "" "Ansicht Elemente gruppieren " #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected inSort By ." msgstr "" "Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, " "die unterSortieren nach ausgewählt wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1814 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "shortcut>. View Hidden Files " msgstr "" "&Alt; " "shortcut>. Ansicht Versteckte Dateien" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "" " Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." " There is an alternate shortcut&Ctrl;" " for this action." msgstr "" "H Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner " "an. . Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl " "&Ctrl; ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "H " "shortcut> F3 View Split " msgstr "" "" "shortcut> F3 Ansicht Teilen " #. Tag: action #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> F5 View Reload " msgstr "" "" "shortcut> F5 Ansicht Aktualisieren " #. Tag: action #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "View Stop " msgstr "Ansicht Stopp " #. Tag: action #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "View Panels " msgstr "Ansicht Seitenleisten " #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels:Places (F9 ), " "Information (F11 ), " "Folders (F7 ), " "Terminal (F4 ). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚Orte " "(F9 ),Informationen " "(F11 ),Ordner (F7" "keycap>) und Terminal (F4 ). Mit " "Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der " "Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit " "Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung " "angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch " "außerhalb des Hauptfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "F6 View " "Location Bar Editable Location" "guimenuitem>" msgstr "" " F6 Ansicht " "Adresse Editierbare Adressleiste" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>L View Location Bar " "Replace Location " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>L Ansicht Adresse " "Adresse ändern " #. Tag: action #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er " "schnell geändert werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties... " msgstr "" "Ansicht Ansicht anpassen ... " #. Tag: action #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog" "link>." msgstr "" "Öffnet den Dialog Ansichts-" "Eigenschaften." #. Tag: title #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das MenüGehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "shortcut>Up Go Up " msgstr "" "&Alt; Pfeil hoch " "keycombo>Gehe zu Nach oben" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" " &Alt; " "Left Go Back " msgstr "" "&Alt; Pfeil links " "keycombo>Gehe zu Zurück" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" " &Alt; " "Right Go Forward " msgstr "" "&Alt; Pfeil rechts " "keycombo>Gehe zu Nach vorne" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid " Undoes aGo Backaction." msgstr "Macht eineZurück-Aktion rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "Home Go Home " msgstr "" "&Alt; " "Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid " Go Recently Closed Tabs " msgstr "" "Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster" "guisubmenu>" #. Tag: action #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder " "geöffnet werden können." #. Tag: title #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>I Tools Show Filter Bar " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>I Extras Filterleiste anzeigen" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" " Enables and disables the filter bar" "link>. You can also use the alternate shortcut&Shift; for this action." msgstr "" "/ Schaltet die Filterleiste ein " "und aus . Für diese Aktion können Sie auch den alternativen " "Kurzbefehl&Shift; " "verwenden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "/ &Shift; " "F4 Tools Open Terminal " msgstr "" "&Shift; " "F4 Extras Terminal öffnen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "" "Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem " "Arbeitsordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid " Tools Compare Files " msgstr "" "Extras Dateien vergleichen " #. Tag: action #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms " "&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei " "Dateien oder Ordner ausgewählt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset " msgstr "" "Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen" "guisubmenu>" #. Tag: action #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt " "wird, manuell auszuwählen." #. Tag: title #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs EinstellungenundHilfe" #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde;Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about theSettings " "Menu andHelp " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-MenüeinträgeEinstellungen" "guimenu> und Hilfe . Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den MenüsEinstellungen undHilfe in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Verschiedene Fragen" #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein " "Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem " "Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist " "&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz " "kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung " "optimiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing listkfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the&kde; Documentation Team list." msgstr "" "Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailinglistekfm-devel zu abonnieren und " "eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. " "Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden " "Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt " "übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-" "Mail an die Mailingliste des&kde;-Dokumentationsteams .org." #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found athttp://bugs.kde.org ." msgstr "" "Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unterhttp://bugs.kde.org ." #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?" #. Tag: para #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found athttp://bugs.kde.org ." msgstr "" "Wünsche werden wie Fehlerberichte unterhttp://bugs.kde.org gemeldet." #. Tag: title #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescostaemmanuelpescosta099@gmail.com " msgstr "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und " "Emmanuel Pescostaemmanuelpescosta099@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloffludmiloff@gmail.com " msgstr "Cvetoslav Ludmiloffludmiloff@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Stefan Monovlogixoul@gmail.com " msgstr "Stefan Monovlogixoul@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Michael Austintuxedup@users.sourceforge.net " msgstr "Michael Austintuxedup@users.sourceforge.net " #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penzpeter.penz@gmx.at " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>" #. Tag: para #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austintuxedup@users." "sourceforge.net " #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghausfrank78ac@googlemail." "com " msgstr "" "Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghausfrank78ac@googlemail." "com " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach " #. Tag: chapter #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "2018-03-26" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und " #~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste" #~ "link>." #~ msgid "" #~ "tr@erdfunkstelle.de" "email> &Ctrl; " #~ "V Edit Paste Clipboard " #~ "Contents... " #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; " #~ "V Bearbeiten Inhalt der " #~ "Zwischenablage einfügen ... " #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders ) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders" #~ "guilabel>). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen " #~ "Mausklick ( Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und " #~ "Verzeichnissen ) oder mit einem Doppelklick " #~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern ) " #~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen " #~ "einfachen Klick ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 theDelete , " #~ "Copy To , andMove To" #~ "guimenuitem> commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge " #~ " Löschen ,Kopieren nach" #~ "guimenuitem> und Verschieben nach für das " #~ "Kontextmenü auf der SeiteDienste aktiviert." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please seehttp://www.kde.org or read the chapterInstalling &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unterhttp://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel&kde; installieren in den " #~ "&kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visithttp://userbase.kde.org/Dolphin" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin ." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil " #~ "von &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der " #~ "Maus geändert werden." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted byName , " #~ "Size ,Date , " #~ "Permissions ,Owner , " #~ "Group ,Type , " #~ "Link Destination orPath" #~ "guimenuitem>. Descending reverses the sort " #~ "order.Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: NachName" #~ "guimenuitem>, Größe ,Datum" #~ "guimenuitem>, Zugriffsrechten , " #~ "Eigentümer ,Gruppe , " #~ "Typ ,Verknüpfungsziel" #~ "guimenuitem>, oder Pfad . Durch Auswahl von " #~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge " #~ "umgekehrt.Ordner zuerst zeigt die Ordner vor " #~ "den Dateien an." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des " #~ "Handbuches sowie in den Danksagungen." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways:" #~ " &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. " #~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: " #~ "A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in theNavigationsection of the settings). " #~ "para>Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten " #~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um " #~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, " #~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder " #~ "das Stichwort Ferien haben." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Dateien und Ordner können durch einen " #~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls " #~ " Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf " #~ "der Seite " #~ "Navigationder Einstellungen aktiviert ist). " #~ "para>Ein Klick mit der &RMBn; auf ein " #~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein " #~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. " #~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird " #~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, " #~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen " #~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine " #~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " #~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" #~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " #~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " #~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. " #~ "listitem>Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; categoryWorkspace Appearance and " #~ "Behavior ." #~ msgstr "" #~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt " #~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul " #~ "Desktopsuche in der Kategorie " #~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ "The view " #~ "properties can be configured in the The view mode (Icons, Compact, Details) " #~ "para> " #~ " The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? " #~ " Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not?Are items shown in groups in the views? " #~ "listitem>" #~ " Are hidden files shown? What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? View " #~ "menuchoice> menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in " #~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden " #~ "Ordner getrennt gespeichert:Die Ansichts-Einstellungen können im Menü " #~ " " #~ " Der " #~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) Die Sortierung von Elementen, die die durch die " #~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, " #~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. " #~ "listitem>" #~ " Die Sortierung von Dateien und Ordnern – " #~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von " #~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen" #~ "guilabel> der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt " #~ "werden? Sollen Elemente in den " #~ "Ansichten gruppiert werden? " #~ " Sollen " #~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) " #~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? " #~ "listitem>angepasst werden. " #~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der " #~ "Werkzeugleiste geändert werden." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "" #~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt " #~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-" #~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:" #~ msgid "In the Ansicht Text section:" #~ msgstr "Im AbschnittText :" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; " #~ "M Settings Show Menubar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "M Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen " #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar " #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ "guimenuitem> " #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ "guimenuitem> " #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ... " #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen &dolphin; einrichten ..." #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In theColumns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "DieSpaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der " #~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, " #~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "...will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die " #~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist " #~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und " #~ "es wird...am Ende angezeigt." #~ msgid "In theGrid section:" #~ msgstr "Im AbschnittRaster :" #~ msgid "" #~ "IfArrangement is set toRows " #~ "orColumns , the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "WennAnordnung aufZeilen bzw. " #~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente " #~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben " #~ "nach unten angeordnet." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in " #~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-" #~ "Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die " #~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "" #~ "TheText Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Die EinstellungTextlänge legt die Breite der " #~ "Spalten fest." #~ msgid "" #~ "IfRename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "WennDirektes Umbenennen aktiviert ist, wird kein " #~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen " #~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name " #~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ "View Sort By " #~ "menuchoice> (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "(Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)" #~ msgid " Ansicht Sortieren nach" #~ "guisubmenu> 1.5 " #~ msgstr "1.5 " #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference" #~ "link> for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen " #~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle." #~ msgid "" #~ "TheInformation " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste " #~ "Informationen , die eine Vorschau des " #~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und " #~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit " #~ "Stichwörtern zu versehen." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Suchen von Dateien" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu " #~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Settings Toolbars Shown" #~ "guisubmenu> Such-" #~ "Werkzeugleiste im Menü" #~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen " #~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die " #~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen." #~ msgid "" #~ " Einstellungen" #~ "guimenu> Angezeigte Werkzeugleisten &Ctrl; " #~ "F Tools Find File..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "F Extras Dateien suchen ..." #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Startet das KDE-Suchprogramm &kfind; mit dem aktuellen Ordner als " #~ "voreingestelltem Suchordner." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar ." #~ msgstr "" #~ "Blendet dieHaupt-Werkzeugleiste und die " #~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige " #~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen " #~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der " #~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus " #~ "ziehen kann." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine " #~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) " #~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The/home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die " #~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der " #~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über " #~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad/home/thomas/Dokumente wird angezeigt als " #~ "home > thomas > Dokumente, wobei home, thomas und " #~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der " #~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem " #~ "ist der KnopfNach obenin der Werkzeugleiste damit nicht " #~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es " #~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches " #~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren " #~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder " #~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil " #~ "rechts in der Adressleiste." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen " #~ "von &dolphin; festlegen." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der " #~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten " #~ "enthalten." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚/home/ ." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und " #~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im " #~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den " #~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine " #~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die " #~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich " #~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen " #~ "Mountpunkt wie ⪚/home/ in " #~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene " #~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die " #~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt " #~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des " #~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt." #~ msgid "" #~ "TheIcons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "DieSymbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit " #~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei " #~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; " #~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol " #~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner " #~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "TheDetails view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in" #~ msgstr "" #~ "Die Settings" #~ "guimenu> Configure &dolphin;... Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste " #~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt " #~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur " #~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere " #~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit " #~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die " #~ "selben Einstellungen können Sie auch unter " #~ "vornehmen." #~ msgid "" #~ "The Einstellungen &dolphin; " #~ "einrichten ... Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "DerVorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der " #~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt " #~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, " #~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die " #~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine " #~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. " #~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; " #~ "eingestellt werden." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf " #~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf " #~ "die neue Ansicht." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "View Split " #~ "menuchoice> menu option." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster " #~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den " #~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende " #~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü " #~ "Ansicht Teilen " #~ "menuchoice>." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei " #~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste " #~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich " #~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der " #~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing/home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus " #~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für/home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. " #~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur " #~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders " #~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie " #~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer " #~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die " #~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder " #~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as.dolphin and sub-" #~ "folder such as.kde/ ." #~ msgstr "" #~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ " #~ "Dateien namens.dolphin oder den Ordner.kde/ ." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern " #~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, " #~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils " #~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin " #~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier " #~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen " #~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit " #~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are;Back andForward ." #~ msgstr "" #~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. " #~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: " #~ "Zurück undNach vorne ." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die " #~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig " #~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚/usr/share/" #~ "apps/dolphin/ ." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der " #~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei " #~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den " #~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚/usr/share/apps/dolphin ." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine " #~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird " #~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem " #~ "entsprechenden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use. To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location" #~ "guimenuitem> " #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren " #~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der " #~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im " #~ "MenüView Navigation Bar " #~ "Show Full Location . " #~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den " #~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren " #~ "Sie den Menüeintrag Ansicht Navigationsleiste" #~ "guisubmenu> Adresse bearbeiten ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " Ansicht " #~ "Navigationsleiste Vollständige " #~ "Adresse anzeigen then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ View Navigation Bar" #~ "guisubmenu> Edit Location /usr/share/apps/k" #~ "filename> would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den " #~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe " #~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt " #~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe " #~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. " #~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter " #~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ " #~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner " #~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie " #~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen " #~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im " #~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf " #~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen " #~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. " #~ "virtuellen Ordner." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-" #~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf " #~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine " #~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten " #~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die " #~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "&dolphin; einrichten" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. " #~ "Diesen erreichen Sie über das MenüSettings Configure &dolphin;..." #~ "guimenuitem> " #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ " Einstellungen" #~ "guimenu> &dolphin; einrichten ... Startup ,View Modes , and " #~ "General . Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: " #~ "Start ,Ansichten und " #~ "Allgemein . Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) " #~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar." #, fuzzy #~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TheGeneral option allows users to set a number of " #~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "TheStartup option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Im BereichStart können Sie einige allgemeine " #~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den " #~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden " #~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die " #~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TheView Modes option differs slightly from the " #~| "General option in that it has four tabs in the " #~| "options. TheIcons tab allows users to set options " #~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. TheDetails" #~| "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View " #~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~| "the preview images." #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "Startup option in that it has three tabs in the " #~ "options. TheIcons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. TheDetails" #~ "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in " #~ "Karteikarten aufgeteilt. In der KarteikarteSymbole " #~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-" #~ "Größe. UnterDetails finden Sie die Einstellungen " #~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden " #~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur " #~ "Spalten-Ansicht anpassen." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, " #~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und " #~ "wählenZu „Orte“ hinzufügen . Das neue " #~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die " #~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; " #~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von " #~ "&kompare; unterstützt werden." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtern von Dateien" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; " #~ "L View Navigation Bar" #~ "guisubmenu>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "L Ansicht Navigationsleiste" #~ "guisubmenu>" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ " Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen " #~ "editierbarer Adressleiste und " #~ "Verknüpfungsansicht ." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von " #~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem aufhttp://bugs.kde.org ." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten " #~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-" #~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden " #~ "automatisch im UntermenüAktionenplatziert. Dadurch soll " #~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die " #~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/" #~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser " #~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann " #~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue " #~ "Dienstmenü verfügbar sein." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die " #~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typdirectoryeintragen. Daraufhin werden alle " #~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ " #~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm " #~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern " #~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird " #~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem unterhttp://bugs.kde." #~ "org . Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via." #~ msgstr "" #~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der " #~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der " #~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der " #~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über " #~ "das Menü mit View " #~ "Navigation Bar Edit Location" #~ "guimenuitem> geändert werden." #~ msgid "" #~ " Ansicht" #~ "guimenu> Navigationsleiste Adresse " #~ "bearbeiten &Ctrl;&Shift; Z " #~ "keycombo>Edit Redo" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift; Z " #~ "keycombo>Bearbeiten" #~ "guimenu> Wiederherstellen " #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "" #~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her." #~ msgid "" #~ "Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3" #~ "keycap> View View " #~ "Mode... " #~ msgstr "" #~ "Strg+1 Strg+2 Strg+3" #~ "keycap> Ansicht " #~ "Ansichtsmodus " #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten." #~ msgid "" #~ "" #~ "shortcut> F10 View Split View " #~ msgstr "" #~ "" #~ "shortcut> F3 Ansicht Teilen " #~ msgid "" #~ "" #~ "shortcut> F9 View Sidebar " #~ msgstr "" #~ "" #~ "shortcut> F9 Ansicht Orte-Seitenleiste" #~ "guimenuitem>" #, fuzzy #~| msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner." #~ msgid "obennett@hartford.edu" #~ msgstr "obennett@hartford.edu" #~ msgid "nothing else" #~ msgstr "nichts weiter" #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a directory " #~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list " #~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory " #~ "are in alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "In derDetailansicht wird der Ordnerinhalt in " #~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden " #~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die " #~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)." #~ msgid "" #~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The " #~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and " #~ "the date it was last modified. More details can be added via the " #~ "Configure Dolphin dialogue however." #~ msgstr "" #~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem " #~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die " #~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details " #~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden." #~ msgid "&dolphin; Sidebar" #~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks " #~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed " #~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es " #~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie " #~ "können die Seitenleisten über das MenüAnsicht -> Seitenleisten" #~ "quote> anzeigen/ausblenden." #~ msgid "" #~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. " #~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting " #~ "Information will enable the Information mode." #~ msgstr "" #~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert " #~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige " #~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die " #~ "Informationen-Anzeige einschaltet." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has " #~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more " #~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner " #~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen " #~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service " #~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under " #~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a " #~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. " #~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing " #~ "the options." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der " #~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier " #~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste" #~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation" #~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien" #~ msgid "" #~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is " #~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, " #~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem " #~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann " #~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen." #~ msgid "" #~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available " #~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions " #~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device " #~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is " #~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die " #~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre " #~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk " #~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien." #~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory" #~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media" #~ msgid "" #~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, " #~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As " #~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either " #~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by " #~ "their disk name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, " #~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-" #~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten " #~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-" #~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD." #~ msgid "" #~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their " #~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol " #~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem " #~ "System läuft." #~ msgid "" #~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a " #~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu " #~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf " #~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt." #~ msgid "" #~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; " #~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device." #~ msgstr "" #~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste " #~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählensicher entfernen" #~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der " #~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält." #~ msgid "" #~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the " #~ "mounted device will change into that directory. The second method is by " #~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device." #~ msgstr "" #~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf." #~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options" #~ msgstr "" #~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks " #~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, " #~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen " #~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. " #~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the " #~ "dialogue to add bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken " #~ "und dannZuauswählen, um " #~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can " #~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/" #~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/" #~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner " #~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. " #~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen " #~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem " #~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> " #~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen." #~ msgid "" #~ "Ortehinzufügen" #~ " Ctrl+Q File Quit " #~ msgstr "" #~ "" #~ " Strg+Q Datei Beenden " #~ msgid "" #~ "Ctrl+Shift+Z " #~ "keycombo>Edit Redo" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Strg+Umschalt+Z " #~ "keycombo>Beareiten " #~ "Wiederherstellen " #~ msgid "" #~ "" #~ " Ctrl+C Edit Cut " #~ msgstr "" #~ "" #~ " Strg+C Bearbeiten Kopieren" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of " #~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected " #~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know " #~ "as I am a little stuck here)." #~ msgstr "" #~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von " #~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn " #~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren." #~ msgid "" #~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether " #~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, " #~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;" #~ msgid "" #~ " Ctrl+L Ctrl+B " #~ "keycombo>View Navigation " #~ "Bar... " #~ msgstr "" #~ "Strg+L Strg+B " #~ "keycombo>Ansicht " #~ "Navigationsleiste " #~ msgid "Enables and disables the sidebar." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "" #~ " Ctrl+F Tools Show Filter Bar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " " #~ " Strg+F Extras Filterleiste anzeigen" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ " " #~ "shortcut> / Settings Hide Toolbar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " " #~ "shortcut> / Einstellungen Werkzeugleiste " #~ "ausblenden " #~ msgid "Will Dolphin be ported to Kde4?" #~ msgstr "Wird Dolphin für KDE 4 portiert?" #~ msgid "" #~ "Development of &dolphin; for Kde4 is scheduled to begin in December " #~ "(2006). These are just intial ideas floating around at the moment between " #~ "the developers. By the time the first alpha release of Kde4 is released, " #~ "then &dolphin; devlopment should be well underway." #~ msgstr "" #~ "Zur Zeit als dieses Handbuch geschrieben wurde, war der " #~ "Entwicklungsbeginn für KDE 4 für Dezember 2006 geplant. Zwischenzeitlich " #~ "ist die Entwicklung weit fortgeschritten und Dolphin ist bereits für KDE " #~ "4 verfügbar (Stand: 12/2007)." #~ msgid "" #~ "As with the bug tracker, the feature request tracker can be foundhere " #~ "below the link for the bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Wie auch für Fehler, können Sie ebenso für Wünsche das Ticketsystem unter " #~ "http://bugs.kde.org verwenden." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be obtained from the&dolphin; home page ." #~ msgstr "" #~ "Sie erhalten &dolphin; auf derWebseite von &dolphin; ." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also be found on thekde-apps.org website." #~ msgstr "" #~ "Außerdem finden Sie &dolphin; auf der Webseitekde-apps.org . Seit KDE " #~ "4 ist Dolphin Teil von KDE und im Paket kdebase enthalten." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Sourceforge page also hosts the current release version, as " #~ "well as the development version found on the &dolphin; Subversion " #~ "Repository. The release version of&dolphin; can be found on it'sSourceforge page." #~ "ulink>" #~ msgstr "" #~ "Auf der Sourceforge-Seite von &dolphin; erhalten Sie sowohl stabile als " #~ "auch Entwicklerversionen von Dolphin." #~ msgid "" #~ "The development version of &dolphin; can be found at it's Subversion " #~ "Repository. " #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklerversion von Dolphin befindet sich im Subversion-Depot von " #~ "KDE 4 unterhttps://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdebase/apps" #~ "ulink>." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &dolphin; you need to at least have kdebase " #~ "and kdelibs from &kde; 3.5 installed. &dolphin; may work on older " #~ "versions of &kde;, however not all functions offered by &dolphin; may " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; benutzen zu können, benötigen Sie zumindest die Pakete " #~ "kdebase und kdelibs von &kde; 3.5 bzw. 4. &dolphin; funktioniert " #~ "möglicherweise auch mit älteren Versionen von &kde;, aber " #~ "höchstwahrscheinlich werden dann nicht alle Funktionen unterstützt." #~ msgid "" #~ "In order to compile &dolphin; you will also require libqt2-mt-dev, libx11-" #~ "dev, kdebase-dev, zlibg-dev and gcc." #~ msgstr "" #~ "Zum Kompilieren von &dolphin; aus dem Quelltext benötigen Sie zusätzlich " #~ "mindestens libqt2-mt-dev, kdebase-dev, zlibg-dev und den Compiler gcc." #~ msgid "" #~ "Other &kde; libraries may also be required for some advanced features." #~ msgstr "" #~ "Für zusätzliche Funktionen benötigen Sie außerdem weitere Bibliotheken." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1547470) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1547471) @@ -1,12047 +1,12052 @@ # Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 05:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-22 13:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-24 06:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/network/doc/smb4k/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1046437\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" " Alexander Reinholdt" "surname>" msgstr "" " Alexander Reinholdt" "surname>" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Burkhard" "firstname> Lück lueck@hube-" "lueck.de Übersetzung " "othercredit>" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2019-05-19" msgstr "2019-05-19" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&smb4k; 3.0.0" msgid "&smb4k; 3.0.1" msgstr "&smb4k; 3.0.0" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "&smb4k; ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und " "Dienstprogramm für das Einhängen von Samba-Freigaben." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Samba " msgstr "Samba " #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt &smb4k; in der Version 3.0.x und teilweise auch " "frühere Versionen." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser andSamba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "&smb4k; ist ein erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und ein " "Dienstprogramm für das Einhängen vonSamba -Freigaben. Es bietet viele praktische Funktionen, die den " "Umgang mit einer &Windows;-dominierten Netzwerkumgebung erleichtern." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Suche nach (aktiven) Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (BSD) file system" msgstr "" "Unterstützung für &CIFS; unter &Linux; und SMBFS-Dateisysteme unter BSD" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Ein- und Aushängen von Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Zugriff auf die Dateien einer eingehängten Freigabe mit einem " "Dateiverwaltungsprogramm oder einem Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "" "Automatische Erkennung externer Medien, die ein- oder ausgehängt werden" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Erneutes Einhängen von vorher benutzten Freigaben beim Start des Programms" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Verschiedene Informationen über Netzwerke auf anderen Rechnern und " "eingehängte Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Netzwerksuche" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Vorschau des Inhalts einer entfernten Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Standardanmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Besondere Behandlung freigegebener persönlicher Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Lesezeichen für bevorzugte Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "System tray widget " msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Unterstützung der erweiterten Einstellungen zum Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Unterstützung für Drucker-Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kwallet5; support" msgstr "Unterstützung für &kwallet5;" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Abgleich einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Fähigkeit zur Definition von benutzerdefinierten Einstellungen für einzelne " "Server und Freigaben." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework" msgstr "Laptop-Unterstützung durch das &solid;-Framework für Hardware-Geräte" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "„Wake-On-LAN“-Fähigkeiten" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "&plasmoid; für die Integration in die Arbeitsfläche" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Profile für verschiedene Einstellungen der Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you encounter problems while using &smb4k;, please visit ourwiki first. If " #| "you cannot find your problem described there, please post a help request " #| "to ourHelp forum. In case you find a bug, please report it to our " #| "bug tracker ." msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to " "ourHelp" "ulink> forum. In case you find a bug, please report it to our bug " "tracker . For discussions about &smb4k;-related topics there is the " "General " "Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Haben Sie Probleme bei der Anwendung von &smb4k;, besuchen Sie bitte zuerst " "unserWiki" "ulink>. Finden Sie hier keine Lösung für Ihr Problem, schicken Sie eine " "Bitte um Hilfe an das Forum Hilfe . Finden Sie einen Fehler, berichten Sie ihn " "bitte in unseremFehlerverfolgungssystem ." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "&smb4k; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Starten von &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:100 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&smb4k; also comes with a &plasmoid; " #| "for better desktop integration. It can be added as widget to the desktop " #| "or the panel." msgid "" "You can either launch &smb4k; from the K menu or from&krunner; by typing " ". &smb4k; comes with a &plasmoid; for better desktop integration. It " "can be added as widget to the desktop or panel." msgstr "" +"Sie können &krunner; entweder im Startmenü oder in smb4k &krunner; durch die Eingabe von " +"starten. " "&smb4k; enthält auch ein &plasmoid; für " "eine bessere Integration in die Arbeitsfläche. Es kann zur Arbeitsfläche " "oder zur Kontrollleiste hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If you are using &Samba; version 4.7 or above, you most likely have to " "change a setting in &Samba;'s configuration file to make browsing work. Have " "a look at the Special Remarks " "section to find out what has to be adjusted." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Fehlen auf dem System einige Programme, die &smb4k; für die Ausführung " "braucht, wird der Benutzer darüber benachrichtigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Bildschirmfoto der Benachrichtigung über fehlende Programme" #. Tag: phrase #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "Die Benachrichtigung über fehlende Programme" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the smb4k PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for theshell it is the bash 1" "manvolnum> ~/.bashrc" "filename> file)." msgstr "" "In diesem Fall installieren Sie bitte die angegebenen Programme oder fügen " "Sie ihren Speicherort zur Umgebungsvariable PATH in der " "Einrichtungsdatei für Ihre Shell hinzu, wenn sie bereits installiert sind. " "Für die-Shell ist die " "Datei bash" "refentrytitle> 1 ~/.bashrc " #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood ) and the mounted shares view (Mounted " "Shares ) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "Beim ersten Start sieht das Hauptfenster von &smb4k; wie im folgenden " "Bildschirmfoto aus. Der Browser für die Netzwerkumgebung " "(Netzwerkumgebung ) und die Ansicht der eingehängten " "Freigaben (Eingehängte Freigaben ) sind als Karteikarten " "angeordnet. Darüber finden Sie die Menüleiste und die Werkzeugleiste, " "darunter die Statusleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user " #| "can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the " #| "classical way, four toolbars are defined, for each widget one: the main " #| "toolbar, the toolbars for theNetwork Neighborhood " #| "widget, theShares View widget and the " #| "Network Search widget. The unified toolbar contains " #| "some of the main actions, likeConfigure &smb4k;" #| "guimenuitem> and Quit . It also dynamically " #| "loads the actions of the dock widget that currently has got the focus. " #| "For additional information and some important warnings, please have a " #| "look at the sections discussing the network neighborhood browser, " #| "search dialog, and mounted shares view." msgid "" "&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like " "Configure &smb4k; andQuit" "guimenuitem>. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information, please have a look " "at the sections discussing the network neighborhood browser and mounted shares view." msgstr "" "&smb4k; hat eine kompakte einheitliche Werkzeugleiste als Standard, aber Sie " "können noch immer mehrere Werkzeugleisten auswählen. Möchten Sie eine " "klassische Anordnung verwenden, dann sind dafür vier Werkzeugleisten " "definiert, für jedes Fenster eine: Die Haupt-Werkzeugleiste und die " "Werkzeugleisten für die Unterfenster Netzwerkumgebung , " "Netzwerksuche undEingehängte Freigaben" "guilabel>. Die einheitliche Werkzeugleiste enthält einige der wichtigen " "Aktionen wie &smb4k; einrichten und " "Beenden . Diese Leiste lädt dynamisch die Aktionen " "des zugehörigen Unterfensters, wenn es aktiviert wird. Zusätzliche " "Informationen und einige wichtige Hinweise finden Sie in den Abschnitten " "über den Browser für die " "Netzwerkumgebung, die Netzwerksuche und die Ansicht der " "eingehängten Freigaben." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "In der Statusleiste werden Informationen über den aktuellen Status von " "&smb4k; angezeigt. Bearbeitet das Programm eine Benutzeranfrage wie ⪚ das " "Einhängen einer Freigabe, wird eine Nachricht im linken Abschnitt und eine " "Fortschrittsanzeige mit einer Animation gezeigt. Die beiden Symbole rechts " "zeigen an, ob Freigaben eingehängt sind (Symbol Netzwerkordner) und den " "Status des Authentifizierungssystems (Symbol für Passwortspeicher oder " "Schlüssel)." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, theMounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Sind die Fenster als Unterfenster angeordnet, erhält der Benutzt zusätzlich " "eine visuelle Meldung. Jedes mal wenn eine Freigabe ein- oder ausgehängt " "wird, wird der KarteireiterEingehängte Freigaben für " "einige Sekunden hervorgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry Settings Dock Widgets" "guimenuitem> and the ones " "under Settings" "guimenu> Show Statusbar , respectively." msgstr "" "Das Hauptfenster kann in großem Umfang angepasst werden. Sie können alle " "Unterfenster mit Settings Toolbars Shown" "guimenuitem> ein- oder " "ausblenden. Sie können außerdem auch mit der Maus herumgezogen und in " "verschiedenen Bereichen des Hauptfensters angeordnet werden. Sie können sie " "sogar aus dem Hauptfenster lösen. Die Statusleiste und die Werkzeugleisten " "können mit dem Menüeintrag Einstellungen" "guimenu> Andockfenster und " "den Einträgen unter Einstellungen" "guimenu> Statusleiste anzeigen " "ein- und ausgeblendet werden." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " " Einstellungen" "guimenu> Angezeigte Werkzeugleisten Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "Die Interaktion mit dem Netzwerk findet in dem Unterfenster " "Netzwerkumgebung statt. Es enthält alle " "Netzwerkeinträge — &ie; Arbeitsgruppen, Server und Freigaben —, " "die &smb4k; finden konnte. Die Einträge werden in einer Baumansicht " "angeordnet und Sie darin navigieren, indem Sie auf das Symbol neben dem " "Namen des Eintrags oder durch die Ausführung des Eintrags selbst." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "In der Baumstruktur des Netzwerks ist der Master-Browser jeder Arbeitsgruppe " "oder Domain in blauer Farbe hervorgehoben. Eingehängte Freigaben sind durch " "das entsprechende Ordnersymbol und Kursivschrift gekennzeichnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Bildschirmfoto des Browsers für die Netzwerkumgebung" #. Tag: phrase #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Die Auswahl von mehreren Netzwerkeinträgen wird unterstützt. Daher können " "Sie ⪚ mehrere Freigaben auf einmal einhängen oder als Vorschau ansehen." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Netzwerk durchsuchen" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "&smb4k; durchsucht beim Start automatisch die Netzwerkumgebung nach aktiven " "Arbeitsgruppen und Domains und zeigt Sie in der Karteikarte Netzwerkumgebung " "an. Beim Öffnen eines Arbeitsgruppeneintrags werden zu zugehörigen Server " "angezeigt. Möchten Sie auf die Freigaben auf einem der Server zugreifen, " "müssen Sie den gewünschter Server öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and " "domains are looked up and scans are only made when necessary — &ie; " "when you execute a network item —." msgstr "" "&smb4k; verwendet einen traditionellen Scan-Modus, bei dem zu Anfang nur " "Arbeitsgruppen und Domänen durchsucht werden. Weitere Scans werden nur bei " "Bedarf gestartet — &ie; wenn Sie eine Netzwerkaktion ausführen —." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options" "link> dialog." msgstr "" "Es gibt auch die Möglichkeit, einen ausgeschalteten Server vor dem " "Durchsuchen der Netzwerkumgebung zu starten (Wake-On-LAN). Ist diese " "Funktion aktiviert, sendet &smb4k; ein magisches Paket an jeden Server, der " "gestartet werden soll, und wartet die definierte Zeit, bevor die Suche nach " "Arbeitsgruppen und Domänen gestartet wird. Wake-On-LAN kann im Einrichtungsdialog " "aktiviert werden. Die Server, die über diese Funktion gestartet werden " "sollen, müssen im Dialog benutzerdefinierte " "Einstellungen festgelegt werden." #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Suchen" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " #| "action. This is useful if you need to run shell " #| "scripts on the share or similar." msgid "" "To search the network neighborhood for shares that contain a certain search " "item, execute the &Ctrl; L" #| "keycap> Open with Konsole" #| "guimenuitem> &Ctrl; " " F Search " "menuchoice> action (see also the Actions an Popup Menu" "link> section below). The search toolbar opens at the bottom of the network " "neighborhood browser." msgstr "" "Sie können die eingehängte Freigabe in &konsole; öffnen, indem Sie die " "Aktion&Ctrl; L" "keycap> Mit Konsole öffnen " "menuchoice> wählen. Dies ist nützlich um zum Beispiel Shell-Skripte auf " "Freigaben auszuführen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "Bildschirmfoto des Browsers für die Netzwerkumgebung mit Suchleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "Der Browser für die Netzwerkumgebung mit Suchleiste" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Enter the search term in the line edit and press the &Enter; key or click " "theSearch button. &smb4k; starts to search the " "entire network neighborhood. When the search finished, all shares matching " "the search term are highlighted (selected). If you would like to do " "something withall discovered shares (⪚ mount or " "preview), you can immediately do this now. Otherwise, you can use the " "Up andDown buttons to jump to " "the individual search results. TheClear button can " "be used to clear the search. To close the search toolbar, press the " "Close button." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:199 index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Aktions- und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar underNetwork , in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Für die Karteikarte Netzwerkumgebung sind mehrere Aktionen definiert. Sie " "befinden sich im Menü unter dem EintragNetzwerk , in der " "Werkzeugleiste und dem Kontextmenü. Die folgenden Einträge sind vorhanden:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer " msgstr "" "F5 Netzwerk|" "Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen " #. Tag: para #: index.docbook:212 index.docbook:3454 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by theAbort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Netzwerkumgebung, die hervorgehobene Arbeitsgruppe/" "Domain oder die Rechner nach neuen Einträgen. Diese Aktion wird als " "Voreinstellung angezeigt und werden durch die AktionAbbrechen" "guimenuitem> ersetzt, wenn eine Durchsuchung des Netzwerks läuft." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>A Abort " msgstr "" "&Ctrl; " "A Abbrechen " #. Tag: para #: index.docbook:223 index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Bricht jeden laufenden Prozess der Netzwerkumgebung ab. Diese Aktion wird in " "der Voreinstellung ausgeblendet und wird nur angezeigt, wenn eine Aktion wie " "Netzwerk|Arbeitsgruppe|Rechner durchsuchen " "ausgeführt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>F Search " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>F Suchen " #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Search the network neighborhood for a specified search term. Activating this " "action opens the search toolbar where you can enter the search term and " "start the search." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 index.docbook:606 index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>B Add Bookmark " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>B Lesezeichen hinzufügen " #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählte entfernte Freigabe hinzu. " "Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist." #. Tag: para #: index.docbook:246 index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Lesezeichen hinzufügen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>O Open Mount Dialog " msgstr "" "&Ctrl; " "O Dialog zum Einhängen öffnen " #. Tag: para #: index.docbook:257 index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog" "link> for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Öffnet den Dialog" "link> zum manuellen Einhängen von Freigaben. Diese Funktion ist nötig, wenn " "&smb4k; keinen Server finden kann, von dem Sie eine bestimmte Freigabe " "einhängen möchten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>T Authentication " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>T Authentifizierung " #. Tag: para #: index.docbook:268 index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Öffnet den Authentifizierung-Dialog. Sie können Anmeldedaten und Passwort für " "Server oder Freigaben eingeben. Ist eine Arbeitsgruppe oder kein Eintrag " "ausgewählt, ist diese Aktion nicht aktiviert." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>C Custom Options " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>C Benutzerdefinierte Einstellungen " #. Tag: para #: index.docbook:279 index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Öffnet den Dialog Benutzerdefinierte " "Einstellungen. Für den ausgewählten Server oder die Freigabe können " "Sie mehrere benutzerdefinierte Einstellungen festlegen. Ist keine " "Arbeitsgruppe oder kein Eintrag ausgewählt, ist dieser Menüeintrag nicht " "aktiviert." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>V Preview " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>V Vorschau " #. Tag: para #: index.docbook:290 index.docbook:3537 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Vorschau " "des Inhalts der ausgewählten entfernten Freigabe. Diese Aktion ist nur dann " "verfügbar, wenn eine Freigabe ausgewählt ist. Für Druckerfreigaben gibt es " "keine Vorschau." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>P Print File " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>P Datei drucken " #. Tag: para #: index.docbook:301 index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Druckt eine " "Datei auf einem entfernten Drucker. Diese Aktion ist nur verfügbar, wenn " "eine Druckerfreigabe ausgewählt ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>M Mount " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>M Einhängen " #. Tag: para #: index.docbook:312 index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Hängt die ausgewählte entfernte Freigabe ein. In der Voreinstellung und wenn " "Sie auf irgendetwas anderes als auf eine Freigabe vom Typ „Disk“ oder „IPC“ " "geklickt haben, ist diese Aktion nicht aktiviert. Wenn Sie eine eingehängte " "Freigabe ausgewählt haben wird dieser Eintrag durch die Aktion " "Aushängen ersetzt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:317 index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>U Unmount " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>U Aushängen " #. Tag: para #: index.docbook:323 index.docbook:3573 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of theMount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Hängt die gewählten Freigabe aus. Diese Aktion ist in der Voreinstellung " "ausgeblendet und wird nur statt der AktionEinhängen" "guimenuitem> angezeigt, wenn die Freigabe aktuell eingehängt ist." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Auch wenn Sie die Netzwerkumgebung mit den Kurzbefehlen auf der Tastatur " "verwalten können, ist es in den meisten Fällen bequemer, die Maus zu " "benutzen. Durch Klicken mit der &RMBn; können Sie ein Kontextmenü öffnen. Es " "enthält alle verfügbaren Aktionen für die Netzwerkumgebung. Abhängig von der " "Position, auf die Sie geklickt haben (auf einen Netzwerkeintrag oder eine " "Ansicht), können einige Aktionen deaktiviert sein. Das folgende " "Bildschirmfoto zeigt das Kontextmenü einer entfernten Freigabe." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenü vom Netzwerkbrowser" #. Tag: phrase #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "Das Kontextmenü des Netzwerkbrowsers" #. Tag: title #: index.docbook:348 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Für jeden Netzwerkeintag wird eine Kurzinfo angezeigt, die verschiedene " "Informationen wie den Namen der Arbeitsgruppe und den Master-Browser, den " "Namen und die IP-Adresse des Rechners, den Namen der Freigabe &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Die Anzeige der Kurzinfos kann im Einrichtungsdialog " "abgeschaltet werden." #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Einhängen einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "" "Es gibt drei verfügbare Optionen, um eine entfernte Freigabe einzuhängen:" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol für die entfernten Freigaben in der Ansicht der " "Netzwerkumgebung. Abhängig von Ihren &kde;-Einstellungen müssen Sie entweder " "einmal oder doppelt klicken." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the&Ctrl; " " keyboard shortcut." msgstr "" "Wählen Sie die entfernte Freigabe und dann den Menüeintrag " "M Einhängen . Alternativ können Sie den Kurzbefehl " "&Ctrl; benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press theM menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Konnte &smb4k; den Server mit der Freigabe nicht finden, verwenden Sie den " "Menüeintrag &Ctrl; " " O Open Mount Dialog" "guimenuitem> , um die Freigabe in einem Dialog zu suchen " "und einzubinden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs „Freigabe einhängen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "Der Dialog „Freigabe einhängen“" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as &Ctrl; " " O Dialog zum Einhängen " "öffnen Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or\\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick theAdd this share to the bookmarks" "guibutton> check box." msgstr "" "Hier können Sie den Ort der Freigabe entweder als Uniform Naming Convention (UNC) -Adresse in der Form " "//[USER@]SERVER/SHARE oder" "\\\\[USER@]SERVER\\SHARE bzw. als URL in der Form " "[smb:]//[user@]server:port/share eingeben. " "Dann wird der KnopfOK aktiviert und Sie können ihn " "drücken, um die Freigabe einzubinden. Es wird jedoch empfohlen, die IP-" "Adresse und die Arbeitsgruppe des Servers auch einzutragen. Möchten Sie die " "Freigabe gleichzeitig zu den Lesezeichen hinzufügen, kreuzen Sie " "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen an." #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the Mounted Shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by(&Linux;) or " " mount.cifs" "refentrytitle> 8 (BSD) will be " "shown." msgstr "" "Häufig ist eine Freigabe passwortgeschützt. In diesem Fall erscheint ein " "Authentifizierungsdialog und Sie müssen den richtigen " "Benutzernamen, wenn nicht bereits angegeben, und das Passwort eingeben. " "&smb4k; hängt die Freigabe ein, wenn kein falscher Benutzername oder " "Passwort angegeben wurde. In diesem Fall wird der Authentifizierungsdialog " "wieder angezeigt. Wurde die Freigabe erfolgreich eingehängt, wird eine " "Benachrichtigung angezeigt und die Freigabe in der Anzeige der eingehängten Freigaben erscheinen. " "Schlägt das Einhängen fehl, wird eine Benachrichtigung mit der von mount_smbfs" "refentrytitle> 8 (&Linux;) oder " " mount.cifs" "refentrytitle> 8 (BSD) " "zurückgegebenen Fehlermeldung angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Drucken von Dateien auf entfernten Druckern" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the mount_smbfs" "refentrytitle> 8 menu item." msgstr "" "Um eine Datei auf einem entfernten Drucker zu drucken, öffnen Sie den " "Druckdialog durch Klicken auf das Druckersymbol oder wählen den Menüeintrag " " &Ctrl; P Print File" "guimenuitem> ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Druckdialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "Der Druckdialog" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the &Ctrl; P " "keycombo>Datei drucken Printer section various information about the " #| "printer is shown. UnderFile you have to provide the " #| "path to the file you want to print. The number of copies can be defined " #| "underOptions >> . PressPrint..." #| "guibutton> to start the print process." msgid "" "In the Information section various information about " "the printer is shown. UnderFile and Settings you have " "to provide the path to the file you want to print and the desired number of " "copies. PressDrucker werden verschiedene Informationen " "über den Drucker angezeigt. Im FeldDatei müssen Sie " "den Pfad der Datei angeben, die Sie drucken möchten. Die Anzahl der Kopien " "kann eingetragen werden, wenn Sie auf den KnopfOptionen >>" "guibutton> drücken. Drücken Sie den Knopf Drucken ..." "guibutton>, um den Prozess zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "&smb4k; unterstützt zurzeit PDF-, PostScript-, Bild- und Textdateien. " "Möchten Sie eine Datei mit einem nicht unterstützten MIME-Typ drucken, wird " "eine Benachrichtigung mit der Warnung angezeigt, dass dieser MIME-Typ nicht " "unterstützt wird.In diesem Fall müssen Sie die Datei von Hand in PDF oder " "PostScript umwandeln und es erneut versuchen." #. Tag: title #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Vorschau von Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " " menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "&smb4k; kann eine Vorschau von entfernten Freigaben anzeigen. Klicken Sie " "auf &Ctrl; V " "keycombo>Preview &Ctrl; V" "keycap> Vorschau " "menuchoice>, dann wird der Inhalt der ausgewählten entfernten Freigabe in " "einem Vorschaudialog geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Vorschaudialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "Der Vorschaudialog" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate " #| "through the contents of the remote share by clicking the folder icons in " #| "the list view and theUp ,Back" #| "guibutton>, and Forward button. The current " #| "location is displayed in the combo box on the right hand side. The " #| "Reload button reloads the contents of the current " #| "folder." msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view. You can go one level up by using theUp button " "and reload the contents of the current folder by pressing the " "Reload button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. You can also access already visited " "folders with it." msgstr "" "Der Vorschaudialog funktioniert wie eine einfache Dateiverwaltung, Sie " "können durch den Inhalt einer entfernten Freigabe navigieren, indem Sie auf " "die Ordnersymbole in der Listenansicht klicken oder auf die Knöpfe " "Hoch ,Zurück und " "Vorwärts ." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. " "File transfers or the like are not possible." msgstr "" "In der Voreinstellung werden im Vorschaudialog nur Dateien und Ordner " "angezeigt, die nicht versteckt sind. Dieses Verhalten können Sie im Einrichtungsdialog" "link> ändern. Dateiübertragungen oder ähnliches sind hier nicht möglich." #. Tag: title #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Eingabe von Authentifizierungsdaten" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click themenu entry." msgstr "" "Viele Server und entfernte Freigaben sind durch ein Passwort geschützt. In " "diesem Fall erscheint ein Dialog, in dem der Benutzername und das Passwort " "abgefragt wird. Der gleiche Dialog wird angezeigt, wenn Sie " " &Ctrl; " "shortcut>T Authentication auswählen. Abhängig von Ihrer Auswahl werden die" +" benutzerdefinierten Einstellungen im " +"Dialog entweder auf alle oder nur eine einzelne Freigabe eines Servers " +"angewendet. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "" "Bildschirmfoto des Dialogs „Benutzerdefinierte Einstellungen“ für eine " "Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "Der Dialog „Benutzerdefinierte Einstellungen“" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl; T " "keycombo>Authentifizierung " "menuchoice> auswählen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Authentifizierungsdialogs" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "Der Authentifizierungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking theOK" "guibutton> button commits the data. Depending on your choice in the configuration dialog, " "the user name and password will be stored permanently in a digital wallet or " "not at all. In the latter case you have to provide them every " "time they are needed." msgstr "" "Wurde bereits ein Benutzername angegeben, wird er im entsprechenden Feld " "angezeigt. Ist der Name falsch oder Fehler er, müssen Sie ihn eingeben. Das " "Passwortfeld kann jedoch leer bleiben. Klicken Sie auf den Knopf " "OK , dann werden die Daten übermittelt. Abhängig von " "Ihrer Auswahl im Einrichtungsdialog werden Benutzername und Passwort dauerhaft in " "einem digitalen Passsportspeicher oder gar nicht gespeichert. Im letzten " "Fall müssen Sie diese Datenjedes mal wieder eingeben, " "wenn Sie gebraucht werden." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Use theCustom Options dialog if you want to" msgstr "" "Verwenden Sie den DialogBenutzerdefinierte Einstellungen" "guilabel> für folgende Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "define custom mount or Samba options for a single server or share that " "deviate from the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "Definition eigener Einhänge- oder Samba-Optionen für einzelne Server oder " "Freigaben, die von den im Einrichtungsdialog festgelegten Einstellungen " "unterscheiden." #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "Einen Server definieren, der vor dem Durchsuchen des Netzwerks oder " "Versuchen zum Einhängen hochgefahren werden soll (Wake-On-LAN), siehe diesen " "Abschnitt." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "Immer eine bestimmte Freigabe beim Starten oder beim Laden des zugehörigen " "Profils einhängen." #. Tag: para #: index.docbook:449 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The dialog is opened by clicking the menu " #| "entry." msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; " #| "shortcut>C Custom Options menu entry. Depending on your selection, " "the settings either apply to all shares of a server or to a single one." msgstr "" "Der Dialog wird geöffnet, indem Sie den Menüeintrag " " &Ctrl; C Custom " "Options auswählen." +"guimenuitem> &Ctrl; C " "keycombo>Benutzerdefinierte Einstellungen" -"guimenuitem> Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. TheOK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "Der KnopfVoreinstellungen wird aktiviert, wenn die " "Einstellungen im Dialog von den im Einrichtungsdialog definierten abweichen. " "Dann können Sie durch Klicken auf diesen Knopf alle Werte wieder auf die " "Voreinstellung zurücksetzen. Der KnopfOK wird " "aktiviert, wenn Sie Einstellungen im Dialog geändert haben. Klicken Sie " "darauf, um die Einstellungen zu übernehmen und den Dialog zu schließen." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Under BSD, the dialog contains less entries than if you run a different " "operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "Unter BSD enthält dieser Dialog weniger Einträge als unter anderen " "Betriebssystemen, weil mehrere Optionen nicht unterstützt werden." #. Tag: title #: index.docbook:467 index.docbook:1841 index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "In this tab you can define settings related to mounting. Checking the " "Always remount this share button for a selected share " "leads to it being remounted on every program start. For information about " "all other settings see here" "link>." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:473 index.docbook:1646 index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "Samba " msgstr "Samba " #. Tag: para #: index.docbook:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Depending on your selection, the settings in the custom options dialog " #| "either apply to all shares of a server or to a single one. You can define " #| "the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the " #| "user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. " #| "For detailed information on the individual settings, please see here." msgid "" "You can define the SMB port and if Kerberos should be used for " "authentication. For detailed information on these settings, please see here." msgstr "" -"Abhängig von Ihrer Auswahl werden die benutzerdefinierten Einstellungen im " -"Dialog entweder auf alle oder nur eine einzelne Freigabe eines Servers " -"angewendet. Sie können den SMB-Port, den Dateisystem-Port (nur für &Linux;), " -"den Schreibzugriff, Benutzer- und Gruppenkennung eingeben und einstellen, ob " +"Sie können den SMB-Port und einstellen, ob " "Kerberos für die Authentifizierung benutzt wird. Weitere Informationen über " -"die einzelnen Einstellungen finden Sie hier." +"die einzelnen Einstellungen finden Sie hier." #. Tag: title #: index.docbook:479 index.docbook:1809 index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Damit die Funktion Wake-On-LAN funktioniert, müssen Sie die MAC-Adresse des " "ausgewählten Servers angeben. Zurzeit kann &smb4k; die MAC-Adresse nicht " "selbst ermitteln, daher müssen Sie sie selbst feststellen. Danach können Sie " "festlegen, ob &smb4k; ein magisches Wake-On-LAN-Paket an den ausgewählten " "Rechner sendet, ehe die Netzwerkumgebung durchsucht wird und/oder eine der " "zugehörigen Freigaben eingehängt wird." #. Tag: title #: index.docbook:490 index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the&Ctrl; keyboard shortcut or selecting theB" "keycap> Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through theBookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "Ein Lesezeichen kann zu einer entfernten Freigabe (nur entfernte Freigaben " "können ein Lesezeichen erhalten), indem Sie sie auswählen und dann den " "Kurzbefehl&Ctrl; " "drücken oder den MenüeintragB Lesezeichen hinzufügen" "guimenuitem> auswählen. Das Lesezeichen wird dann in das Menü " " Lesezeichen eingefügt. Im Abschnitt Lesezeichen finden Sie weitere Informationen." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "Die Lesezeichen können verwendet werden, um entfernte Freigaben einzuhängen." #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "Die Ansicht der eingehängten Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "In der Ansicht der Freigaben können Sie die eingehängten Freigaben auf Ihrem " "System verwalten." #. Tag: title #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Unterschiedliche Ansichten" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "&smb4k; kann eingehängte Freigaben als Symbol- und alternativ als " "Listenansicht zeigen. Beide Ansichten werden weiter unten gezeigt. Als " "Voreinstellung wird die Symbolansicht verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "Die Symbolansicht:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Bildschirmfoto der Symbolansicht einer Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "Die Symbolansicht einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "Die Listenansicht:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Bildschirmfoto der Listenansicht einer Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "Die Listenansicht einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in theView Modes submenu from theShares View menu " "of the main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Sie können zwischen den beiden Ansichten wechseln, indem Sie einen Eintrag " "aus denAnsichten aus dem UntermenüFreigabenansicht oder im " "Kontextmenü der Freigabenansichtwählen." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings" "link>." msgstr "" "In der Voreinstellung werden nur Ihre eigenen eingehängten Freigaben " "angezeigt. Dies können Sie jedoch ändern und alle Freigaben anzeigen lassen, " "indem Sie die entsprechende " "Einstellung ändern." #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menubar underShares , the toolbar and in its popup menu. " "The following ones are available:" msgstr "" "Für die Freigabenansicht sind mehrere Aktionen definiert. Sie finden Sie in " "der Menüleiste unterFreigaben , in der Werkzeugleiste und " "im Kontextmenü. Folgende Aktionen sind vorhanden:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #. Tag: para #: index.docbook:558 index.docbook:3595 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus dem Untermenü." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Icon View " msgstr "Symbolansicht " #. Tag: para #: index.docbook:565 index.docbook:3606 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Die Freigaben werden als Symbole angezeigt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "List View " msgstr "Listenansicht " #. Tag: para #: index.docbook:573 index.docbook:3618 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Die Freigaben werden als Liste angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Hängt eine oder mehrere Freigaben aus. Die Möglichkeit zum Aushängen ist auf " "eigene Freigaben beschränkt. Dieses Verhalten kann jedoch im geändert " "werden. Ist keine Freigabe ausgewählt, ist dieser Knopf deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:588 index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the configuration dialog." msgstr "" "&smb4k; bietet auch die Möglichkeit, das Aushängen von Freigaben nur unter " "&Linux; zu erzwingen. Dies ist nützlich bei nicht erreichbaren Freigaben, " "die nicht auf die normale Art ausgehängt werden können. Um dies zu " "aktivieren, müssen Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog" "link> ändern." #. Tag: para #: index.docbook:589 index.docbook:601 index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt Aushängen von Freigaben." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>N Unmount All " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>N Alles aushängen " #. Tag: para #: index.docbook:600 index.docbook:3647 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Hängt alle Freigaben auf einmal aus. Die oben genannten Einschränkung " "treffen auch hier zu. Sind keine Freigaben eingehängt, ist dieser Knopf " "deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted shares. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Fügt ein Lesezeichen für die aktuell ausgewählten eingehängten Freigaben " "hinzu. Diese Aktion ist dann aktiviert, wenn eine Freigabe ausgewählt ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Y Synchronize " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Y Abgleichen " #. Tag: para #: index.docbook:624 index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization" "link> of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the programand a share is selected." msgstr "" "Startet den Abgleich " "einer entfernten Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt. Dieser " "Menüeintrag ist nur dann erreichbar, wenn das Programm rsync 1" "manvolnum> installiert und eine Freigabe ausgewählt " "ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" " rsync 1" "manvolnum> &Ctrl; " "shortcut>L Open with Konsole " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>L Mit Konsole öffnen " #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Öffnet den Basisordner einer Freigabe in &konsole;. Dieser Menüeintrag kann " "benutzt werden, um Shell-Skripte &etc; auszuführen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>I Open with File Manager " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>I Mit Dateiverwaltung öffnen " #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "Öffnet den Inhalt einer Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "Das Kontextmenü enthält all Aktionen, die für die eingehängte Freigabe " "ausgeführt werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs einer Freigabenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "Das Kontextmenü einer Freigabenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Das Kontextmenü wird mit der rechten Maustaste geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "Die Kurzinfos zeigen Informationen mit dem Name der Freigabe, dem " "Einhängepunkt, Benutzer und Gruppe, das Dateisystem, die Speicherbelegung " "und den freien Speicher. Ist die Freigabe nicht erreichbar werden, sind " "diese Werte als unbekannt markiert." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Kurzinfos werden in der Voreinstellung angezeigt. Die Anzeige der Kurzinfos " "kann im Einrichtungsdialog abgeschaltet werden" #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Nicht erreichbare Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "&smb4k; überprüft periodisch alle eingehängten Freigaben, ob sie noch " "erreichbar sind. Wird eine nicht erreichbare Freigabe gefunden, wird Sie mit " "dem Symbol eines gesperrten Ordners" "link> markiert. Dann können Sie diese Freigabe nicht mehr öffnen oder " "abgleichen. Das Aushängen der Freigabe oder das Anlegen eines Lesezeichen " "ist immer noch möglich." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "Das Programm kann kurzfristig einfrieren, wenn eine Freigabe nicht " "erreichbar ist. Die Ausführung wird dann jedoch fortgesetzt." #. Tag: title #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Die folgenden drei Symbole werden zur Statusinformation verwendet:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Bildschirmfoto der drei verschiedenen Symbole" #. Tag: phrase #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Die drei verschiedenen Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or synchronize it. You will only be able " "to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "Das Symbol auf der linken Seite zeigt an, dass die Freigabe nicht erreichbar " "ist. Dann können Sie sie in &smb4k; nicht öffnen oder einen Abgleich " "durchführen. Sie können die Freigabe nur aushängen oder ein Lesezeichen " "dafür anlegen." #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "Das mittlere Symbol zeigt an, dass eine Freigabe Online ist, darauf " "zugegriffen werden kann und Sie der Eigentümer sind. Sie können alle " "verfügbaren Aktionen damit ausführen." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings" "link> to display them. In the default configuration, you are not allowed to " "unmount these shares, but you can change this " "behavior, too." msgstr "" "Alle Freigaben, die mit einem Warnsymbol markiert sind, gehören anderen " "Benutzern. Sie werden nur dann angezeigt, wenn Sie dies in den Einstellungen" "link>aktiviert haben. In der Voreinstellung können Sie diese Freigaben nicht " "aushängen, aber dieses Verhalten " "können Sie auch ändern." #. Tag: title #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "&smb4k; unterstützt Ziehen und Ablegen in der Freigabenansicht. Um Daten in " "eine Freigabe zu verschieben oder zu verknüpfen, ziehen Sie die Dateien oder " "Ordner auf das Symbol der Freigabe und legen Sie sie dort ab. Dann wird ein " "Kontextmenü geöffnet, aus dem Sie die passende Aktion wie Kopieren, " "Verschieben oder Verknüpfen auswählen können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Bildschirmfoto der Freigabenansicht, nachdem der Benutzer eine Datei " "abgelegt hat" #. Tag: phrase #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Ein Kontextmenü, nachdem der Benutzer eine Datei auf der Freigabe abgelegt " "hat" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the&Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Das Kontextmenü wird nicht angezeigt, wenn Sie die Taste &Shift; für " "Verschieben, die Taste &Ctrl; für Kopieren und die Tastenkombination " "&Ctrl;&Shift; für Verknüpfen beim Ziehen und Ablegen " "benutzen. Die Aktion kann nur erfolgreich durchgeführt werden, wenn die " -"Freigabe mit den Berechtigungen zum Lesen und Schreiben eingebunden wurde." +"Freigabe mit den Berechtigungen zum Lesen und Schreiben eingehängt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "Sie können auch die gesamte Freigabe auf die Arbeitsfläche oder in eine " "andere Anwendung wie ⪚ &dolphin; ziehen und dort ablegen. Dann wird ein " "Kontextmenü mit Aktionen zum Kopieren, Verschieben und Verknüpfen des " "Inhalts der Freigabe geöffnet. Das Verschieben und Verknüpfen ist oft nicht " "sinnvoll." #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Aushängen von Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration " "dialog. If you enabled the unmounting of shares that are owned by " "other users, you will be presented with a warning dialog prior to the actual " "unmount:" msgstr "" "Eine oder mehrere ausgewählte Freigaben können mit der Aktion " " &Ctrl; U " "keycombo>Unmount " "ausgehängt werden. In der Voreinstellung können Sie nur eigenen Freigaben " "aushängen. Dieses Verhalten kann im Einrichtungsdialog" "link> geändert werden. Wenn Sie eine fremde Freigabe aushängen, wird " "folgender Warndialog angezeigt:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Bildschirmfoto des Warndialogs, wenn eine entfernte Freigabe ausgehängt " "werden soll" #. Tag: phrase #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "" "Der Warndialog, der angezeigt wird, wenn eine entfernte Freigabe ausgehängt " "werden soll" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "If you click the &Ctrl; U " "keycombo>Aushängen Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Wenn Sie auf den KnopfJa klicken, wird die Freigabe " "definitiv ausgehängt. Beachten Sie dies, wenn Sie Freigaben anderer Benutzer " "aushängen." #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure " "&smb4k; so as to perform alazy unmount " "on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Nicht erreichbare Freigaben werden wie „normale” Freigaben ausgehängt. Wenn " "dies fehlschlägt, können Sie &smb4k; unter &Linux; so einrichten, " "dass einlazy unmount ausgeführt wird." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "" "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Alle Freigaben können sofort mit der Aktion &Ctrl; N " "keycombo>Unmount All ausgehängt " "werden. Abhängig von Ihren Einstellungen werden damit auch entfernte und " "nicht erreichbare Freigaben ausgehängt." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "Nach dem erfolgreichen Aushängen erhält der Benutzer eine Benachrichtigung. " "Bei einem Fehler wird auf jeden Fall eine Benachrichtigung mit der " "zurückgegebenen Fehlermeldung angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:767 index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl; " "shortcut>N Alles aushängen &Ctrl; Y" "keycap> Synchronize " "menuchoice> menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on the " "share, you can swap the destination with the source by clicking the " "Swap Paths button." msgstr "" "Mit dem Menüeintragöffnen Sie einen Dialog. Darin ist der " "Einhängepunkt der Freigabe als Quelle und darunter ein Pfad des Basisordner für den Abgleich als Ziel eingetragen. Um Daten auf " "der Freigabe zu aktualisieren, können Sie auf den Knopf &Ctrl;" " Y Abgleichen" "guimenuitem> Pfade " "vertauschen drücken und damit Quelle und Ziel austauschen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Eingabedialogs für den Abgleich" #. Tag: phrase #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "&URL;-Anforderung für den Abgleich" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Clicking theSynchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on theNotifications" "guibutton> button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "Klicken Sie auf Abgleichen , um den Vorgang zu " "starten. Klicken Sie auf das SymbolBenachrichtigungen" "guibutton> im Systemabschnitt der Kontrollleiste, dann wird ein " "Fortschrittsdialog mit Informationen zur Übertragung geöffnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Fortschrittsdialogs beim Abgleichen" #. Tag: phrase #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Fortschrittsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " " [+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "In der kompakten Standardansicht werden Quelle und Ziel der gerade " "übertragenen Datei, die Übertragungsrate und der gesamte Fortschritt " "angezeigt. Weitere Informationen wie die Zahl der übertragenen Dateien und " "eine grafische Darstellung der Übertragungsrate sehen Sie, wenn Sie auf den " "Knopf+ links unten im Fortschrittsdialog klicken." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "Der Abgleich kann jederzeit mit den entsprechenden Knöpfen rechts in der " "Fortschrittsanzeige angehalten oder abgebrochen werden." #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "Die gesamte Anzahl der Dateien, die im Fortschrittsdialog erscheint, " "entspricht der gesamten Anzahl der vorhandenen Dateien auf der Freigabe und " "nicht zwingend der gesamten Anzahl aller Dateien, die tatsächlich übertragen " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the wayrsync" "application> displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "Der Fortschritt wird aus der Anzahl der bereits übertragenen Dateien geteilt " "durch die gesamte Anzahl der vorhandenen Dateien auf der Freigabe berechnet. " "Die Größe der Dateien wird dabei nicht berücksichtigt, daher trägt eine " "riesig große Datei genau soviel zur Berechnung des Fortschritts bei wie eine " "sehr kleine Datei. Außerdem wird die Fortschrittsanzeige wegen der " "Funktionsweise rsync nur nach der vollständigen " "Übertragung einer Datei aktualisiert." #. Tag: title #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Öffnen einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "" "&smb4k; bietet zwei Möglichkeiten, eine eingehängte Freigabe zu öffnen:" #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Öffnen einer Freigabe mit &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl; L " "keycombo>Open with Konsole " "menuchoice> action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Sie können die eingehängte Freigabe in &konsole; öffnen, indem Sie die " "Aktion&Ctrl; L" "keycap> Mit Konsole öffnen " "menuchoice> wählen. Dies ist nützlich um zum Beispiel Shell-Skripte auf " "Freigaben auszuführen." #. Tag: title #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Öffnen einer Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the" "action." msgstr "" "Sie können die Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm (⪚ " "&dolphin;) öffnen, indem Sie auf das Freigabesymbol klicken oder die Aktion " " &Ctrl; " "shortcut>I Open with File Manager &Ctrl; I " "keycombo>Mit Dateiverwaltung öffnen " "menuchoice> wählen." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "" "Ist eine Freigabe als nicht erreichbar markiert, dann kann sie nicht " "geöffnet werden." #. Tag: title #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "Das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: title #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Position und Benutzung" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "When &smb4k; is started, a status icon appears in your system tray. Its " "status is set to active if workgroups or domains were discovered in your " "network neighborhood. Otherwise it is set to inactive." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Bildschirmfoto des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "System tray widget " msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " #. Tag: para #: index.docbook:846 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A " #| "right click brings up a popup menu that contains several menu items " #| "allowing you to work with the mounted shares, manage or mount your " #| "bookmarks, select the profile you want to use and to configure &smb4k; " #| "without the need to open the main window." msgid "" "By left clicking the (active) icon, you can minimize or restore the main " "window. A right click brings up a popup menu that contains several menu " "items allowing you to work with the mounted shares, manage or mount your " "bookmarks, select the profile you want to use and to configure &smb4k; " "without the need to open the main window." msgstr "" -"Durch Klicken mit der &LMBn; können Sie das Hauptfenster minimieren und " +"Durch Klicken mit der &LMBn; auf das aktive Symbol können Sie das" +" Hauptfenster minimieren und " "wiederherstellen. Klicken mit der &RMBn; öffnet ein Kontextmenü mit mehreren " "Aktionen für eingehängte Freigaben, zur Verwaltung und Einhängen von " "Lesezeichen, zur Auswahl eines Profils und zur Einrichtung von &smb4k;, ohne " "dass Hauptfenster wiederherzustellen." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menüs und Menüeinträge" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "TheMounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "Das MenüEingehängte Freigaben enthält alle " "eingehängten Freigaben und Aktionen, die damit ausgeführt werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Bildschirmfoto des Kontextmenüs der eingehängten Freigaben im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "" "Kontextmenü der eingehängten Freigaben im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Alles aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, " "&smb4k; attempts to unmount either only those shares that are owned by you " "or all that are listed." msgstr "" "Hängt alle Freigaben auf einmal aus. Abhängig von Ihren Einstellungen " "versucht &smb4k; nur Ihre eigenen oder alle angezeigten Freigaben " "auszuhängen." #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Für jede eingehängte Freigabe kann ein Untermenü mit den folgenden Einträgen " "geöffnet werden. Weitere Informationen dazu finden Sie hier." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Hängt die Freigabe aus." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Fügt die ausgewählte Freigabe zu den Lesezeichen hinzu." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here" "link> and here." msgstr "" "Gleicht die eingehängte Freigabe mit einer lokalen Kopie und umgekehrt ab. " "Weitere Informationen dazu finden Sie hier und hier." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Mit &konsole; öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Öffnet den Basisordner der Freigabe in &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Öffnet den Inhalt der Freigabe im Standard-Dateiverwaltungsprogramm (⪚ " "&dolphin;)." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "TheBookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "Das MenüLesezeichen enthält alle Ihre " "Lesezeichen, in der von Ihnen angegebenen Struktur. Weitere Informationen " "finden Sie hier und hier." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "" "Bildschirmfoto des Lesezeichenmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "" "Bildschirmfoto des Lesezeichenmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that theAdd Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "Das Layout ist wie hier beschrieben, " "außer dass der MenüeintragLesezeichen hinzufügen " "nicht vorhanden ist." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "In theProfiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "Im MenüProfile werden alle von Ihnen definierten Profile angezeigt:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "Bildschirmfoto des Profilmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "Bildschirmfoto des Profilmenüs im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Sie können ein Profil aktivieren, indem Sie darauf klicken. Profile können " "im Einrichtungsdialog " "verwaltet werden." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Folgende weitere Menüeinträge sind vorhanden:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Dialog zum Einhängen öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog" "link> for \"manual\" mounts." msgstr "" "Öffnet einen Dialog" "link>, um Freigaben manuell einzuhängen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "&smb4k; einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here" "link> for a full list of available settings." msgstr "" "Öffnet den Einrichtungsdialog. In diesem Abschnitt finden Sie eine Liste aller vorhandenen Einstellungen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimieren | Wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Minimiert das Hauptfenster oder zeigt es wieder an. Der angezeigte Text " "hängt vom Zustand des Hauptfensters ab." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Quit " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Beenden " #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Beendet das Programm." #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "Das &plasmoid;" #. Tag: para #: index.docbook:990 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the " #| "desktop or the panel. It consists of four views that are arranged as " #| "tabs:Network Neighborhood ,Mounted " #| "Shares ,Bookmarks , and " #| "Profiles ." msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of five tabs:Network Neighborhood" "guilabel>, Mounted Shares ,Bookmarks" "guilabel>, Profiles , andConfiguration" "guilabel>." msgstr "" "Für &smb4k; gibt es ein &plasmoid;, das als Miniprogramm auf der " "Arbeitsfläche oder in der Kontrollleiste abgelegt werden kann. Es enthält " -"vier Ansichten als Karteikarten: Netzwerkumgebung , " -"Eingebundene Freigaben ,Lesezeichen" -"guilabel> und Profile ." +"fünf Karteikarten:Netzwerkumgebung , " +"Eingehängte Freigaben ,Lesezeichen" +"guilabel>, Profile undProfile ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Bildschirmfoto des Plasmoids auf der Arbeitsfläche" #. Tag: phrase #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Bildschirmfoto des Plasmoids" #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "Karteikarte Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "On theNetwork Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "Auf der KarteikarteNetzwerkumgebung sind die Einträge " "im Netzwerk in einer Listenansicht angeordnet:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Netzwerkumgebung des &plasmoid;s" #. Tag: phrase #: index.docbook:1013 index.docbook:1035 index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "Karteikarte Lesezeichen des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click theUp button in the toolbar." msgstr "" "Durch Klicken auf einen Eintrag gehen Sie zur Ebene darunter, ⪚ erhalten " "Sie durch Klicken auf eine Arbeitsgruppe oder Domäne eine Liste aller darin " "enthaltenen Rechner, binden die ausgewählte Freigabe ein oder öffnen den " "Druckdialog. Durch Klicken auf den KnopfNach oben in " "der Werkzeugleiste gehen Sie wieder eine Ebene aufwärts." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options" "link> dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "Bei Rechnern und Freigaben finden Sie rechts neben dem Namen des " "Netzwerkeintrags einige Aktionen. Bei Rechnern gibt es einen Knopf, mit dem " "Sie den Dialog Benutzerdefinierte " "Einstellungen öffnen können. Bei Freigaben gibt es zusätzliche " "Knöpfe, mit dem Sie eine Vorschau des Inhalts der " "ausgewählten Freigabe sehen und die Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen können. Die Knöpfe für " "diese Aktionen werden als Standard durchsichtig dargestellt und erscheinen " "erst dann undurchsichtig, wenn Sie den Mauszeiger darüber halten. Durch " "Klicken mit der &LMBn; wird die zugehörige Aktion ausgelöst." #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Besides theUp button, the toolbar contains three " "more entries:Rescan ,Abort " "andMount Dialog . With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts" "link>." msgstr "" "Außer dem KnopfNach oben enthält die Werkzeugleiste " "drei weitere Einträge:Erneut einlesen , " -"Abbrechen undDialog zum Einbinden" +" Abbrechen undDialog zum Einhängen" "guibutton>. Mit ihnen können Sie die Freigaben neu einlesen, jede laufende " "Aktion abbrechen oder den Dialog zum manuellen Einbinden" +"\"network_neighborhood_browser_mounting\">Dialog zum manuellen Einhängen" "link> öffnen." #. Tag: title #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" -msgstr "Karteikarte Eingebundene Freigaben" +msgstr "Karteikarte Eingehängte Freigaben" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" -"Auf der KarteikarteEingebundene Freigaben werden alle " -"eingebundenen Freigaben aufgelistet." +"Auf der KarteikarteEingehängte Freigaben werden alle " +"eingehängten Freigaben aufgelistet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" -msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Eingebundene Freigaben des Plasmoids" +msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Eingehängten Freigaben des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Rechts neben dem Namen der Freigabe und des Rechners sind drei Knöpfe " "angeordnet. Der erste kann benutzt werden, um Lesezeichen hinzuzufügen, der zweite zum Abgleich und der dritte zum " -"Lösen der Einbindungen der Freigabe. Die Knöpfe werden in der Voreinstellung " +"Aushängen der Freigabe. Die Knöpfe werden in der Voreinstellung " "durchsichtig angezeigt und werden durchsichtig, wenn Sie den Mauszeiger " "darüber bewegen. Durch Klicken mit der &LMBn; könne Sie die entsprechende " "Aktion starten." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains theUnmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" -"Die Werkzeugleiste enthält den KnopfAlle Einbindungen lösen" -"guibutton>, mit dem Sie alle eingebunden Freigaben auf einmal lösen können." +"Die Werkzeugleiste enthält den Knopf Alle Freigaben aushängen" +"guibutton>, mit dem Sie alle eingehängten Freigaben auf einmal aushängen" +" können." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Karteikarte Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "Auf der KarteikarteLesezeichen werden die " "Lesezeichengruppen und die Lesezeichen aufgelistet, die im zurzeit aktiven " "Profil definiert wurden:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Lesezeichen des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Freigaben als Lesezeichen können durch Klicken mit der &LMBn; darauf " "eingebunden werden. Gruppen von Lesezeichen können auf die gleiche Art " "eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press theEdit" "guibutton> action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " " Back button is used." msgstr "" "Um Lesezeichen zu bearbeiten oder zu entfernen, drücken Sie den Knopf " "Bearbeiten in der Werkzeugleiste und öffnen damit den " "Lesezeichen-Editor. Benutzen Sie " "den KnopfZurück , um wieder zur obersten Ebene " "zurückzugehen." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "Karteikarte Profile" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "On theProfiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended(active)" "guilabel> label." msgstr "" "Auf der Seite Profile werden alle definierten Profile " "angezeigt. Das zurzeit aktive Profil ist am angefügten Text " "(Aktiv) gekennzeichnet." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Bildschirmfoto der Karteikarte Profile des Plasmoids" #. Tag: phrase #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "Karteikarte Profile des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Sie können ein bestimmtes Profil aktivieren, indem Sie darauf klicken." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Profile können im Einrichtungsdialog verwaltet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1089 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configuring &smb4k;" msgid "Configuration Tab" -msgstr "&smb4k; einrichten" +msgstr "Karteikarte Einrichtung" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "To configure the behavior of &smb4k;, you can launch the configuration dialog on the " "Configuration page." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1094 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab" msgid "Screenshot of the plasmoid's configuration tab" -msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Profile“" +msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite des Plasmoids" #. Tag: phrase #: index.docbook:1097 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgid "Configuration tab of the plasmoid" -msgstr "Karteikarte Profile des Plasmoids" +msgstr "Karteikarte Einrichtung des Plasmoids" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "You should not open a configuration dialog through the main application and " "the &plasmoid; at the same time, because they might interfere with each " "other." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser" #| "link> and the shares view. In the " #| "dock widgets of the main window, this is done by selecting one or " #| "multiple shares and clicking theaction. A dialog will then pop up where you can " #| "add a label and/or assign a group to the bookmark." msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser, the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " " Add Bookmark" #| "guimenuitem> action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Sie können Lesezeichen für Ihre bevorzugten Freigaben in der Netzwerkumgebung und der Freigabenansichtanlegen. In den Unterfenstern " "des Hauptfensters wählen Sie dazu eine oder mehrere Freigaben aus und " "klicken auf die Aktion Add Bookmark . Dann wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie eine " "Beschreibung hinzufügen oder das Lesezeichen einer Gruppe zuweisen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialog „Lesezeichen hinzufügen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "Dialog „Lesezeichen hinzufügen“" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Adding a group may help you to organize the bookmarks. In the bookmark menu, " "all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with the " "group entry as parent (see below)." msgstr "" "Durch Hinzufügen einer Gruppe können Sie Ihre Lesezeichen besser " "organisieren. Im Lesezeichenmenü werden alle Lesezeichen in einer Gruppe als " "Untermenü angezeigt, siehe auch weiter unten." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by " "default. If you want to change this behavior, you can do so in the configuration " "dialog." msgstr "" "Als Beschriftung kann ein beliebiger Text zur Beschreibung der Freigabe " "benutzt werden. Diese Beschriftung wird anstelle des Speicherorts in der " "Voreinstellung im Lesezeichenmenü angezeigt. Dieses Verhalten können Sie im " "Einrichtungsdialog ändern." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Zugriff und Verwaltung von Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " " Lesezeichen hinzufügen" "guimenuitem> Bookmarks menu:" msgstr "" "Im Hauptfenster ist der Zugriff und die Bearbeitung von Lesezeichen im Menü " "Lesezeichen möglich." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Bildschirmfoto des Lesezeichen-Kontextmenüs" #. Tag: phrase #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "Lesezeichen-Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "Im Menü sind zwei statische Einträge vorhanden:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1161 index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Öffnet den Lesezeichen-Editor. " "Diese Aktion ist deaktiviert, wenn keine Lesezeichen gesetzt sind." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Add bookmarks to the selected shares. At least one share has to be selected " "to enable this action." msgstr "" "Fügt Lesezeichen für die ausgewählten Freigaben hinzu. Diese Aktion ist dann " "aktiviert, wenn mindestens eine Freigabe ausgewählt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "" "Wenn Sie noch keine Gruppen definiert haben, gibt es einen dritten Eintrag:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Hängt alle Lesezeichen der obersten Ebene auf einmal ein. Dies ist " "deaktiviert, wenn bereits alle Freigaben mit Lesezeichen eingehängt sind." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the " "respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, " "the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Alle anderen Einträge sind entweder Untermenügruppen oder Freigaben, die " "nicht zu einer Gruppe gehören. Alle Einträge werden in alphabetischer " "Reihenfolge angezeigt und die Lesezeichen können entweder mit dem " "Speicherort oder als Beschreibung angezeigt werden. Durch Klicken auf ein " "Lesezeichen wird die zugehörige Freigabe eingehängt. Ist eine Freigabe mit " "einem Lesezeichen auf dem System eingehängt, ist der Lesezeicheneintrag " "deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and aMount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Für jede Gruppe gibt es ein Untermenü. Es enthält alle Lesezeichen der " "Gruppe und einen MenüeintragAlle Lesezeichen einhängen" "guimenuitem>. Die letzte Aktion kann dazu verwendet werden, um alle " "Lesezeichen in dem Untermenü auf einmal einzuhängen." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks" "guilabel> submenu except that the " " Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab" "link> where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "toolbar two actions are present:Back and " "Edit . By clickingBack " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "Im Kontrollleistensymbol gibt es ein identisches UntermenüLesezeichen , es " "fehlt hier nur der EintragLesezeichen hinzufügen . Im " "Plasmoid gibt es eine Karteikarte" "link>, in der alle Lesezeichen ähnlich wie im Lesezeichenmenü angeordnet " "sind. Die Lesezeichengruppen und Lesezeichen erscheinen in einer Liste in " "der Ansicht. Freigaben mit Lesezeichen können durch Klicken auf den " "entsprechenden Eintrag eingehängt werden. In der Werkzeugleiste sind zwei " "Aktionen vorhanden:Zurück und " "Bearbeiten . Durch Klicken auf " "Zurück gehen Sie eine Ebene hoch, wenn Sie einen " "Gruppenordner betreten haben. Die AktionBearbeiten" "guimenuitem> öffnet den Lesezeichen-" "Editor." #. Tag: title #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "theBookmarks menu or theEdit" "guimenuitem> action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Die Lesezeichen können im Lesezeichen-Editor bearbeitet oder entfernt " "werden. Um den Editor zu öffnen, klicken Sie auf die Aktion " "Lesezeichen bearbeiten im Menü " "Lesezeichen oder auf die Aktion " "Bearbeiten in der Karteikarte " "Lesezeichen des &plasmoid;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Bildschirmfoto des Lesezeichen-Editors" #. Tag: phrase #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Lesezeichen-Editor" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "In der Baumansicht werden die Lesezeichen in den entsprechenden Gruppen " "angeordnet. Lesezeichen ohne Gruppe werden in der obersten Ebene angezeigt, " "Um Lesezeichen neu anzuordnen, können Sie Einträge in der Baumansicht ziehen " "und ablegen, so können Sie Lesezeichen mit der Maus verschieben." #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for displayinstead" "emphasis> of the location, but this can be changed in the configuration dialog" "link>. The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. " "Especially if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not " "want to use profiles, it might be a good " "idea to create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks " "accordingly." msgstr "" "Möchten Sie ein Lesezeichen bearbeiten, wählen Sie es zuerst aus. Die " "gespeicherte Bezeichnung, Anmeldung, IP-Adresse und der Gruppenname " "erscheinen im Eingabedialog und können bearbeitet werden. In den meisten " "Fällen können Sie die IP-Adresse und die Anmeldung unverändert lassen, da " "&smb4k; die richtigen Datei beim Anlegen des Lesezeichens für die Freigabe " "gespeichert hat. Wenn der Server jedoch eine andere IP-Adresse erhalten hat, " "⪚ weil DHCP in Ihrem lokalen Netzwerk benutzt wird, oder wenn Ihre " "Anmeldedaten geändert wurden, müssen Sie diese Werte anpassen. Mit der " "Bezeichnung können Sie jeder Freigabe einen aussagekräftigen Namen geben. " "Dieser wird dann anstatt des Ortes verwendet, aber dies " "kann im Einrichtungsdialog geändert werden. Mit den Gruppeneinträgen " "können Sie Ihre Lesezeichen besser organisieren. Wenn Sie Ihr Notebook ⪚ " "zu Hause und auf der Arbeit benutzen, aber keine Profile verwenden möchten, können Sie die beiden Gruppen „Zuhause“ " "und „Arbeit“ erstellen und die Lesezeichen entsprechend speichern." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "In der Baumansicht gibt es auch ein Kontextmenü mit Aktionen zum Hinzufügen " "oder Entfernen von Gruppen oder Lesezeichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "Bildschirmfoto des Kontextmenüs des Lesezeichen-Editors" #. Tag: phrase #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "Kontextmenü des Lesezeichen-Editors" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Fügt eine Lesezeichengruppe hinzu. Wenn Sie eine Gruppe erstellt haben, " "können Lesezeichen in die Gruppe verschoben werden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Entfernt ein ausgewähltes Lesezeichen oder eine Gruppe. Bei einer Gruppe " "werden auch alle darin enthaltenen Lesezeichen entfernt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "Entfernt alle Lesezeichen und alle Gruppen von der Baumansicht." #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Haben Sie die Bearbeitung beendet, können die Änderungen durch Klicken auf " "den KnopfOK übernommen werden." #. Tag: title #: index.docbook:1259 index.docbook:3315 index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "Mit &smb4k; können Sie verschiedene Profile verwenden. Sie erleichtern die " "Handhabung in unterschiedlichen Netzwerkumgebungen ⪚ wenn Sie Ihren " "Laptop zu hause und bei der Arbeit verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "In der Voreinstellung ist die Verwendung unterschiedlicher Profile " "ausgeschaltet und es wird nur ein Standardprofil für alle Umgebungen " "verwendet. Diese Standardverhalten ist für die meisten Benutzer und Ihre " "Anforderungen ausreichend, für andere Benutzer jedoch können Profile sehr " "hilfreich sein." #. Tag: title #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Aktivierung und Verwaltung von Profilen" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first " "profile in the list, most likely theHome profile, is " "picked to be the active profile. You can also enable the profile migration " "assistant." msgstr "" "Die Anwendung unterschiedlicher Profile kann im Einrichtungsdialog aktiviert werden. " "Das erste Profile in der Liste, wahrscheinlichPrivat , " "wird als aktives Profil ausgewählt. Hier können Sie auch den " "Migrationsassistenten für Profile aktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined,Home andWork" "guilabel>, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles" "guibutton> configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Zwei Profile sind vordefiniert,Privat und " "Arbeit . Sie könne aber beliebig viele Profile " "definieren. Um ein neues Profil zu erstellen, geben Sie seinen Namen in das " "Eingabefeld auf der EinrichtungsseiteProfile ein und " "drücken danach aufHinzufügen ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Profile“ (Profil hinzufügen)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Einrichtungsseite „Profile“ (Profil hinzufügen)" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "ClickingAdd will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clickingRemove . There is also the " "possibility to change the order of the profiles with theMove Up" "guibutton> and Move Down buttons." msgstr "" "Möchten Sie ein Profil umbenennen, klicken Sie darauf und ändern Sie den " "Namen im Bearbeitungsfeld. Durch Klicken aufHinzufügen" "guibutton> wird der Name in der Liste aktualisiert. Alle gespeicherten " "Einstellungen werden problemlos migriert, ohne dass der Migrationsassistent " "gestartet wird. Um ein Profil zu löschen, wählen Sie es in der Liste und " "drücken dann auf Entfernen . Sie können außerdem mit " "Nach oben undNach unten " "können Sie die Reihenfolge der Profile ändern." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "Haben Sie die Anwendung des Migrationsassistenten eingeschaltet, wird er " "immer dann gestartet, wenn Sie ein Profil entfernen oder wenn Sie die " "Verwendung von Profilen ein- oder ausschalten. dann haben Sie folgende " "Möglichkeiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "" "Einstellungen eines Profils, das entfernt wird, zu einem anderen Profil " "übertragen" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "" "Einstellungen des Standardprofils zu einem bestimmten anderen Profil " "übertragen" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "Einstellungen aller Profile wieder auf das Standardprofil zurücksetzen" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "Das folgende Bildschirmfoto zeigt exemplarisch den Migrationsassistenten für " "Profile, nach dem Sie die Anwendung von Profilen aktiviert haben." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Bildschirmfoto des Profil-Migrationsassistenten" #. Tag: phrase #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Profil-Migrationsassistent" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "UnderOld Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. UnderNew " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. The first profile in the list is " "preselected. Clicking theOK button migrates the " "settings, clickingCancel cancels the action." msgstr "" "UnterAlte Profile werden nicht mehr zu verwendende " "Profile, in diesem Fall<Standardprofil> , " "angezeigt. UnterNeues Profil können im Auswahlfeld ein " "Profil angeben, zu dem die Einstellungen übertragen werden. Das erste Profil " "in der Liste ist ausgewählt. Klicken aufOK migriert " "die Einstellungen, mitAbbrechen wird die Aktion " "abgebrochen." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Um den Profil-Migrationsassistenten zu benutzen, wenn Sie die Anwendung von " "Profilen zum ersten Mal einschalten, müssen Sie die Anwendung des " "Migrationsassistenten und von Profilen gleichzeitig aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Aktivierung eines Profils" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in theProfiles" "guimenu> menu of the main window or the system tray widget or on the " " Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Als Voreinstellung wird das erste Profil in der Liste aktiviert, wenn Sie " "die Anwendung von Profilen einschalten. Das aktive Profil kann im Menü " "Profile im Hauptfenster und im Programm im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste sowie auf der SeiteProfile" "guilabel> im &plasmoid; gewechselt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Wenn ein Profil aktiviert wird, werden folgende Schritte durchgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Alle zurzeit eingehängten Freigaben werden freigegeben und für das erneute " "Einhängen eingeplant." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Alle Freigaben, die vorher unter dem aktivierten Profil eingehängt waren, " "werden erneut eingehängt," #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Die Lesezeichen dieses Profils werden geladen." #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Die benutzerdefinierte Einstellungen diese Profils werden geladen." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "" "Daher sollten Sie sich nicht wundern, wenn Änderungen bei der Auswahl eines " "anderen Profils auftreten..." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Standardverhalten" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Von normalen Ereignissen wie das Einhängen oder Aushängen wie auch von " "Warnungen und Fehler wird der Benutzer durch Systembenachrichtigungen " "informiert. In der Voreinstellung erscheint bei normalen Ereignissen ein " "Benachrichtigungsfenster, bei Warnungen und Fehlern wird auch ein Sound " "abgespielt. Das folgende Bildschirmfoto zeigt die Benachrichtigung nach dem " "Einhängen einer Freigabe." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "Bildschirmfoto der Benachrichtigung nach Einhängen einer Freigabe" #. Tag: phrase #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Benachrichtigung nach Einhängen einer Freigabe" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "Das Standardverhalten jeder Benachrichtigung kann in den &systemsettings; geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Benachrichtigungen verwalten" #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and " #| "errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the " #| "behavior of one or all notifications, open the Application and " #| "System Notifications module and choose theManage " #| "Notifications entry. In the tabApplications" #| "guilabel> select the Advanced Network Neighborhood Browser" #| "guilabel> entry from the drop-down menu:" msgid "" "Notifications can be managed via the &systemsettings;. To modify the " "behavior of a notification, navigate to the Notifications" "guibutton> page. Under Event source select the " "Advanced Network Neighborhood Browser entry from the " "drop-down menu:" msgstr "" "&smb4k; benutzt Benachrichtigungen, um den Benutzer über Ereignisse, " "Warnungen und Fehler zu informieren. Benachrichtigungen können in den " "&systemsettings; verwaltet werden. Um das Verhalten einer oder aller " "Benachrichtigungen zu ändern, öffnen sie das ModulAnwendungs- " "und Systembenachrichtigungen und wählen die Seite " "Benachrichtigungen verwalten . Auf der Karteikarte " "Anwendungen wählen Sie den Eintrag " "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Bildschirmfoto des Benachrichtigungsmoduls der Systemeinstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Benachrichtigungsmodul der Systemeinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Alle verfügbaren Benachrichtigungen werden in der Listenansicht angezeigt " "und können nach Ihren Wünschen bearbeitet sowie ein- und ausgeschaltet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Besondere Hinweise" #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood with &Samba; 4.7 and above" msgstr "" "Probleme beim Durchsuchen der Netzwerkumgebung mit &Samba; 4.7 und neuer" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Since version 2.9.71, &smb4k; is using &Samba;'s client library " "(libsmbclient ) to browse and search the network " "neighborhood and print files. With the &Samba; 4.7 release, the default " "protocol version has been set to SMB3 by the &Samba; team. Unfortunately, " "&Samba;'s client library cannot handle it correctly at the moment and " "browsing the network neighborhood will fail. For this reason, users of Samba " "4.7 and above need to add the following setting to the [global] section of " "thesmb.conf file to force &Samba; to use SMB1 (NT1) " "and, thus, fix the browsing of the network neighborhood:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "If you need help, you can consult the Samba Wiki'sUser Documentation section " "for further information." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Probleme mit fehlenden Rechten" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named10-mounthelper." "rules , to the$PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "Wenn die Aktionen zum Ein- und Aushängen mit der Fehlermeldung " "AuthorizationDeniedError nicht mehr funktionieren, " "müssen Sie Ihre Einstellungen für „polkit-1“ anpassen: Fügen Sie ⪚ eine " "Datei10-mounthelper.rules mit folgendem Inhalt in den " "Ordner$PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/" "filename> ein:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚sudo or " "operator )." msgstr "" "Damit können alle Benutzer in der Unix-Gruppewheel das " "Ein- und Aushängen durchführen. Die Gruppe der autorisierten Benutzer können " "Sie anpassen, ⪚sudo oderoperator" "emphasis> verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Mounting Problems Under BSD" -msgstr "" +msgstr "Probleme beim Einhängen unter BSD" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "If mounting of password-protected shares from either a &Samba; or a " "&Windows; server fails, this might be due to the fact that only uses " "NTLMv1 authentication and the server does not support it. To fix mounting " "for a &Samba; server, you can add the following entry to the [global] " "section of the mount_smbfs" "refentrytitle> 8 smb.conf file ofthe server" "emphasis>:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "To fix this issue for a &Windows; server, please contact the sysadmin and " "tell her or him that NTLMv1 authentication should be swtiched on (if " "possible)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Andere Arbeitsflächenumgebungen als &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtainedhere" "ulink>). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your~/.xinitrc " "or~/.profile file:" msgstr "" "Wenn Sie eine andere Arbeitsflächenumgebung als &plasma; verwenden, können " "Symbole für &Qt;- und &kf5;-Programme fehlen. In diesem Fall installieren " "Sie das Programmqt5ct , den Quelltext finden Sie " "hier . Um " "qt5ct in Ihrer Arbeitsflächenumgebung zu " "verwenden, fügen Sie die folgende Zeile zur Datei~/.xinitrc" "filename> oder ~/.profile hinzu:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSDqt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 orlibGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path/usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "Wenn unter NetBSDqt5ct wegen fehlenden " "Bibliothekenlibfreetype.so.17 oderlibGL." "so.2 nicht startet, erstellen Sie die Datei/etc/ld.so." "conf und fügen den Pfad/usr/X11R7/" "lib hinzu." #. Tag: title #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "&smb4k; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click theConfigure &smb4k;... " "link> menu item." msgstr "" "In diesem Abschnitt werden alle Einstellungen für &smb4k; beschrieben. Um " "den Einrichtungsdialog zu öffnen, wählen Sie&smb4k; einrichten ... " "link> aus dem Menü." #. Tag: title #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "Mit den Einstellungen auf dieser Seite können Sie das Erscheinungsbild und " "das Verhalten von verschiedenen Dialogen und Fenstern ändern. Möchten Sie " "das Erscheinungsbild des Hauptfenster ändern, finden Sie zusätzliche " "Einstellungen in der Menüleiste " "im EintragEinstellungen ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Benutzeroberfläche“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "Die Einrichtungsseite „Benutzeroberfläche“" #. Tag: title #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Tab orientation" -msgstr "" +msgstr "Ausrichtung der Karteireiter" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the location of the tabs if the dock widgets in the main window are " "arranged in tabs. The following values can be chosen:" msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Top " msgstr "Oben " #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the top." -msgstr "" +msgstr "Die Karteireiter werden oben angeordnet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. Tag: para #: index.docbook:1484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgid "The tabs are located at the bottom." -msgstr "Fügt die ausgewählte Freigabe zu den Lesezeichen hinzu." +msgstr "Die Karteireiter werden unten angeordnet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Links" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the left side." -msgstr "" +msgstr "Die Karteireiter werden links angeordnet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Rechts" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the right side." -msgstr "" +msgstr "Die Karteireiter werden rechts angeordnet." #. Tag: para #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Default:Bottom " msgstr "Standard:Unten " #. Tag: guibutton #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Beschreibung von Lesezeichen wird angezeigt. Diese " "Beschreibung kann im Lesezeichen-Editor" "link> eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1513 index.docbook:1533 index.docbook:1542 index.docbook:1551 #: index.docbook:1560 index.docbook:1569 index.docbook:1617 index.docbook:1779 #: index.docbook:1788 index.docbook:2090 index.docbook:2108 index.docbook:2439 #: index.docbook:2527 index.docbook:2537 index.docbook:2634 index.docbook:2703 #: index.docbook:2791 index.docbook:2801 index.docbook:2811 index.docbook:2821 #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Voreinstellung: aktiviert" #. Tag: title #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste " "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder " "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder " "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Typ der Freigabe anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "" "Der Typ der Freigaben wird angezeigt, zum Beispiel Festplatte, Drucker, oder " "IPC." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Die IP-Adresse des entfernten Servers wird angezeigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "Die Kommentar zu einem entfernten Server wird angezeigt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Kurzinfo für Netzwerkeinträge anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Eine Kurzinfo wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger auf einen Eintrag in " "Browser der Netzwerkumgebung bewegen. Dies enthält Informationen über den " "Netzwerkeintrag wie den Namen der Arbeitsgruppe oder Domäne, den " "Rechnernamen, Kommentare, Typ &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Shares View" msgstr "Freigabenanzeige" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Ansicht-Modus der Freigabenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Legt die Ansicht der Freigabenansicht fest." #. Tag: para #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Folgende Ansichten sind verfügbar:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Icon View " msgstr "Symbolansicht " #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "Die Symbolansicht" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "List View " msgstr "Listenansicht " #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "Die Listenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "Default:Icon View " msgstr "Standard:Symbolansicht " #. Tag: guibutton #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Kurzinfo für Freigaben anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the mounted share such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Eine Kurzinfo wird angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger auf einen Eintrag in " "der Freigaben bewegen. Die enthält Informationen über die eingehängte " "Freigabe wie zum Beispiel den Namen der Freigabe, die UNC-Adresse, " "Einhängepunkt, Eigentümer und Gruppe bei &CIFS;-Dateien nur unter &Linux;, " "Speicherbelegung &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "The options located here influence the network communication. You can modify " "the behavior of the underlyinglibsmbclient " "library in theSamba tab and enable the Wake-On-LAN " "features in theWake-On-LAN tab." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Netzwerk“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "Die Einrichtungsseite „Netzwerk“" #. Tag: title #: index.docbook:1649 index.docbook:1858 index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "Basic Settings" msgstr "Grundeinstellungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "NetBIOS-Name" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in thesmb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Gibt den NetBIOS-Namen Ihres Rechner an. Das Textfeld wird mit dem Wert aus " "der Einrichtungsdateismbconf oder dem Namen des " "Rechners vorbesetzt. Unter normalen Bedingungen muss hier nichts geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined insmb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Voreinstellung: NetBIOS-Name, der insmb.conf definiert " "ist oder der Rechnername" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in thesmb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Gibt den Name der Domäne/Arbeitsgruppe an, in der sich Ihr Rechner befindet. " "Das Textfeld wird mit dem Wert aus der Einrichtungsdateismb.conf" "filename> vorbesetzt. Unter normalen Bedingungen muss hier nichts geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf " msgstr "" "Voreinstellung: Domänen-Name, der insmb.conf definiert " "ist" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "SMB-Port" #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "Enabling this setting sets the remote SMB port number to communicate with a " "remote host to the value defined in the spin box. Under BSD, this is also " "the port that is used for mounting." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "Hier muss nichts geändert werden, es sei denn Sie benutzen eine Firewall " "oder eine benutzerdefinierte Netzwerkeinstellung." #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Voreinstellung: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Der Rechner befindet sich in einer großen Netzwerkumgebung" #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "In the default configuration, all available master browsers are queried when " "the browse list is compiled. On large network neighborhoods this can be very " "time consuming. Enabling this setting restricts the query to three master " "browsers." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1686 index.docbook:1702 index.docbook:1711 index.docbook:1720 #: index.docbook:1797 index.docbook:1820 index.docbook:1881 index.docbook:1898 #: index.docbook:1925 index.docbook:1934 index.docbook:1944 index.docbook:1953 #: index.docbook:2013 index.docbook:2072 index.docbook:2081 index.docbook:2099 #: index.docbook:2117 index.docbook:2126 index.docbook:2378 index.docbook:2456 #: index.docbook:2547 index.docbook:2558 index.docbook:2568 index.docbook:2586 #: index.docbook:2645 index.docbook:2656 index.docbook:2666 index.docbook:2676 #: index.docbook:2686 index.docbook:2713 index.docbook:2723 index.docbook:2733 #: index.docbook:2743 index.docbook:2754 index.docbook:2764 index.docbook:2774 #: index.docbook:2841 index.docbook:2866 index.docbook:2919 index.docbook:2971 #: index.docbook:2981 index.docbook:2991 index.docbook:3001 index.docbook:3011 #: index.docbook:3021 index.docbook:3031 index.docbook:3041 index.docbook:3084 #: index.docbook:3155 index.docbook:3166 index.docbook:3211 index.docbook:3228 #: index.docbook:3239 index.docbook:3341 index.docbook:3350 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Voreinstellung: nicht aktiviert" #. Tag: title #: index.docbook:1693 index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Masterbrowser benötigen eine Anmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Wenn die Masterbrowser der Arbeitsgruppe einen Authentifizierung benötigen, " "um die Browseliste zurückzugeben, müssen Sie dies ankreuzen. Dies kann zum " "Beispiel für einige NAS-Geräte erforderlich sein. Diese Einstellung wird " "selten gebraucht und kann sogar dazu führen, dass der Masterbrowser eine " "leere Browseliste zurück gibt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Kerberos für die Anmeldung nutzen" #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." msgstr "" "Benutzt Kerberos zur Authentifizierung in einer Active-Directory-Umgebung." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." msgstr "Die von Winbind zwischengespeicherten Zugangsdaten werden verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Encryption level" msgstr "Verschlüsselungsstufe" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "Set the level of encryption that is used to make connections. The following " "settings can be chosen:" msgstr "" "Legt die Verschlüsselungsstufe für das Herstellen von Verbindungen fest. " "Folgende Einstellungen können gewählt werden:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Encryption is not used." msgstr "Verschlüsselung wird nicht verwendet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Request" msgstr "Anfragen" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Encryption is requested." msgstr "Verschlüsselung ist erforderlich." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Require" msgstr "Benötigen" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Encryption is required." msgstr "Verschlüsselung ist notwendig." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Default:None " msgstr "Standard:Keine " #. Tag: title #: index.docbook:1770 index.docbook:1888 index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Drucker-Freigaben erkennen" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Druckerfreigaben werden ermittelt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Versteckte Freigaben erkennen" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, ⪚ " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Versteckte Freigaben werden ermittelt. Versteckte Freigaben enden mit einem " "$-Zeichen (⪚ Musik$ oder IPC$)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Zeigt alle Dateien und Ordner einschließlich der versteckten Einträge beim " "Öffnen des Inhalts einer Freigabe im Vorschaudialog." #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Um die Wake-On_LAN-Fähigkeiten von &smb4k; zu benutzen, müssen Sie die " "Einstellungen in diesem Abschnitt aktivieren. Die Rechner, die aufgeweckt " "werden sollen, müssen im benutzerdefinierten " "Einrichtungsdialog definiert werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Aktiviert Wake-On-LAN (WOL). Wake-On-LAN ist ein Standard, der das " "Anschalten oder Aufwecken eines Rechners durch ein über das Netzwerk " "gesendetes Datenpaket erlaubt. Smb4K nutzt ein über einen UDP-Socket " "verschicktes „magisches“ Datenpaket, um entfernte Rechner aufzuwecken. Falls " "Sie von der Wake-On-LAN-Eigenschaft Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese " "Option einschalten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Wartezeit" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der „magischen“ " "Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem Einhängen von " "Freigaben vergeht." #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Voreinstellung: 5 Sekunden" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "Diese Seite enthält alle Einstellungen für das Einhängen von Freigaben. Die " "hier aufgeführten Einstellungen hängen von Ihrem Betriebssystem ab." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Einhängen“" #. Tag: phrase #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "Die Einrichtungsseite „Einhängen“" #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab are the same for all supported operating systems." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Ordner" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Basisordner für das Einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like$HOME are recognized." msgstr "" "Dies ist der Basisordner (Einhängepunkt), unter der &smb4k; die entfernten " "Freigaben einhängt. Dieser Ordner kann durch Klicken auf das Ordnersymbol " "oder durch direkte Eingabe des neuen Pfads in das Eingabefeld geändert " "werden. Pfadvariablen wie$HOME werden erkannt." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Default:$HOME/smb4k/ " msgstr "Voreinstellung:$HOME/smb4k/ " #. Tag: guibutton #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Alle von &smb4k; unterhalb des Einhängepunkts erstellten Unterordner werden " "klein geschrieben, " #. Tag: guibutton #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Freigaben erneut einhängen" #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Alle Freigaben werden wieder eingehängt, die beim Beenden des Programms oder " "beim Wechseln eines Profils eingehängt waren. Sollte das erneute Einhängen " "einer Freigabe fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauf folgenden Mal erneut " "versuchen. Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingehängt wurden, " "werden hierbei ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung das automatische Einhängen von " "Freigaben nach dem Erwachen aus einem Schlafzustand nicht beeinflusst." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Anzahl der Einhängeversuche" #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Die Anzahl der Einhängeversuche einstellen, die unternommen werden bevor " "Smb4K aufgibt." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Voreinstellung: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Intervall zwischen Einhängeversuchen" #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "Stellt die Zeit ein, die zwischen den Einhängeversuchen vergeht." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Voreinstellung: 5 Minuten" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Alle persönlichen Freigaben beim Beenden aushängen" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Alle Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des Programms aushängen. Die " "Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, werden dabei " "ignoriert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Das Aushängen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur &Linux;). Falls " "eine Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ durchgeführt. Bevor " "das tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein Warndialog mit der Bitte " "angezeigt, das Aushängen zu bestätigen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Aushängen von Freigaben erlauben, die zu anderen Benutzern gehören" #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Diese Einstellung erlaubt das Aushängen von Freigaben, die von anderen " "Benutzern eingehängt wurden." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "Bitte mit besonderer Sorgfalt verwenden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Alle Freigaben ermitteln, die auf dem System eingehängt sind" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (BSD) and &CIFS; (&Linux;) file system " "that are present on the system." msgstr "" "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden " "und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS(BSD)- oder &CIFS;" "(&Linux;)-Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind." #. Tag: title #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Common Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Allgemeine Einstellungen zum Einhängen nur unter &Linux;" #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "TheCommon Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only)" "link> section." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1970 index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Schreibzugriff" #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mountedread-write" "emphasis> or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob Freigaben als Standardbeschreibbar" "emphasis> oder schreibgeschützt eingehängt werden. " "Diese Einstellung ist unabhängig von den oben angegeben Masken für Dateien " "oder Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Voreinstellung: beschreibbar" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1984 index.docbook:2383 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Zeichensatz der Klientenseite" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Legt den Zeichensatz fest, der auf der Klientenseite, &ie; Ihrem Rechner, " "verwendet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Voreinstellung: Standard" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Dateisystem-Port" #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used bywhen mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options" "link> dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Legt die Portnummer des Dateisystems fest, die von mount.cifs 8" "manvolnum> beim Einhängen einer entfernten Freigabe " "verwendet wird. Die Standard-Portnummer 445 sollte auf allen modernen " "Betriebssystemen funktionieren. Bei Problemen versuchen Sie es mit der " "Portnummer 139. Sollten diese Probleme nur mit einigen Rechner auftreten, " "sollten Sie die Portnummer hier unverändert lassen und im Dialog Benutzerdefinierte Einstellungen die Portnummern für einzelne " "Rechner festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under BSD, the port for " "mounting shares is set with the mount.cifs 8" "manvolnum> SMB port" "guibutton> option." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur unter &Linux; vorhanden. Unter BSD wird der Port " "für das Einhängen von Freigaben mit dem SMB-Port" "guibutton> eingestellt." #. Tag: para #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Voreinstellung: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "&CIFS; Unix Extensions Support" msgstr "Unterstützung für &CIFS;-Erweiterungen unter Unix" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions" msgstr "Alle oder fast alle Server unterstützen die &CIFS;-Unix-Erweiterung" #. Tag: para #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "" "Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For " "these servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "Die meisten Samba-Versionen unterstützen die Unix- oder POSIX-Erweiterungen " "für &CIFS;. Für Server mit diesen Samba-Versionen werden einige Optionen " "nicht benötigt, da die richtigen Werte beim Einhängen ausgehandelt werden. " "Ansonsten sollten Sie diese Einstellung deaktivieren, um vordefinierte Werte " "an den Server zu übergeben. Wenn sich Ihr Rechner in einer Windows-" "dominierten Netzwerkumgebung mit nur wenigen Samba-Servern befindet, sollten " "Sie diese Einstellung deaktivieren und eigenen Optionen für die Samba-Server " "angeben." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2018 index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #. Tag: para #: index.docbook:2021 index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Legt die Eigentümer von Dateien und Ordner auf dem Dateisystem fest. In der " "Voreinstellung wird Ihre UID verwendet. Um die UID zu ändern, wählen Sie " "eine UID aus dem Auswahlfeld." #. Tag: para #: index.docbook:2022 index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Voreinstellung: Ihre UID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2027 index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "Gruppenkennung" #. Tag: para #: index.docbook:2030 index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Legt die Gruppen von Dateien und Ordner auf dem Dateisystem fest. In der " "Voreinstellung wird Ihre GID verwendet. Um die GID zu ändern, wählen Sie " "eine GID aus dem Auswahlfeld." #. Tag: para #: index.docbook:2031 index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Voreinstellung: Ihre GID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2036 index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Dateimodus" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode (file_mode), you " "should read the and mount 8" "manvolnum> manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Dateien fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über den Dateimodus " "(file_mode) finden Sie auf den Handbuchseiten umask 2" "manvolnum> and mount 8" "manvolnum> ." #. Tag: para #: index.docbook:2040 index.docbook:2049 index.docbook:2353 index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Voreinstellung: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2045 index.docbook:2358 #, no-c-format msgid "Directory mode" msgstr "Ordnermodus" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the umask 2" "manvolnum> and mount 8" "manvolnum> manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Ordner fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über den Ordnermodus " "(dir_mode) finden Sie auf den Handbuchseiten umask 2" "manvolnum> and mount 8" "manvolnum> ." #. Tag: title #: index.docbook:2061 #, no-c-format msgid "Advanced Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Erweiterte Einstellungen zum Einhängen nur unter &Linux;" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "The umask 2" "manvolnum> Advanced Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only)" "link> section." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "Für die meisten Einstellungen in diesem Abschnitt ist ein &Linux;-Kernel " "2.6.15 oder neuer erforderlich." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Feste UID zuweisen" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Benutzerkennungen (UID) ignoriert und Dateien und " "Verzeichnissen immer mit der übermittelten Benutzerkennung ausgestattet " "werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Feste GID zuweisen" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Den Klienten (d. h. Ihre Seite) instruieren, dass alle vom Server " "vorgegebenen Gruppenkennungen (GID) ignoriert und Dateien und Verzeichnissen " "immer mit der übermittelten Gruppenkennung ausgestattet werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Zugriffsrechte überprüfen" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "Die Klientenseite überprüft, ob Sie die richtige UID und GID zur " "Manipulation der Dateien und Ordner auf dieser Freigabe haben. Dies erfolgt " "zusätzlich zur normalen ACL-Überprüfung durch die Server-Software auf dem " "Ziel-Rechner. Sie können diese Funktion abschalten, der der Server die " "&CIFS;-Unix-Erweiterungen unterstützt und Sie daher auf die Freigabe nicht " "zugreifen können." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page ofbefore you change this setting." msgstr "" "Wenn die &CIFS;-Unix-Erweiterungen mit dem Server ausgehandelt werden, " "versucht der Klient die effektive UID und GID des lokalen Prozesses für neu " "erstellte Dateien, Ordner und Geräte zu setzen. Ist diese Funktion " "abgeschaltet, werden die als Voreinstellung für die Freigabe definierten UID " "und GID verwendet. Bitte lesen Sie die Handbuchseite von mount.cifs 8" "manvolnum> , bevor Sie " "diese Einstellung ändern." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs" "refentrytitle> 8 before you change this setting." msgstr "" "Verwendet Inode-Nummern (eindeutige dauerhafte Dateikennungen), die vom " "Server statt automatisch generierter temporärer Inode-Nummern auf dem " "Server. Diese Option hat eine Auswirkungen, wenn der Server die Rückgabe von " "Inode-Nummern nicht unterstützt, Sie sollten die Handbuchseite von mount.cifs 8" "manvolnum> lesen, bevor " "Sie diese Einstellung ändern." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Übersetzt sechs der sieben reservierten Zeichen, nicht den umgekehrten " "Schrägstrich, aber den Doppelpunkt, das Fragezeichen, den senkrechten Strich " "oder das Pipe-Symbol und die Zeichen kleiner als und größer als in den " "Umordnungsbereich oberhalb 0xF000, damit auf der Klientenseite auch Dateien " "mit solchen Zeichen von der POSIX-Emulation von &Windows; erkannt werden. " "Dies kann auch beim Einhängen zu den meisten Samba-Versionen nützlich sein. " "Dies ist wirkungslos, wenn der Server kein Unicode unterstützt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "SMB-Protokollversion" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Legt fest, welche Version des SMB-Protokolls verwendet wird." #. Tag: para #: index.docbook:2135 index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 Klassisches &CIFS;/SMBv1-Protokoll)" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount.cifs" "refentrytitle> 8 to use the " "classic &CIFS;/SMBv1 protocol." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 das " "klassische &CIFS;/SMBv1-Protokoll." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 das " "Protokoll SMBv2.002, das mit Windows Vista Service Pack 1 und Windows Server " "2008 eingeführt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Beachten Sie, dass die erste veröffentliche Version von Windows Vista eine " "etwas andere Protokollversion (2.000) benutzte, die nicht unterstützt wird." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 das " "Protokoll SMBv2.1, das mit Microsoft Windows 7 und Windows Server 2008R2 " "eingeführt wurde." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 das " "Protokoll SMBv3.0, das mit Microsoft Windows 8 und Windows Server 2012 " "eingeführt wurde." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "The or command line " "argument is used. This causes mount." "cifs 8 to use the SMBv3.1.1 protocol that was " "introduced in Windows Server 2016." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter oder " " wird verwendet. Damit benutzt mount.cifs 8" "manvolnum> das Protokoll " "SMBv3.1.1, das mit Windows Server 2016 eingeführt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Default: mount.cifs" "refentrytitle> 8 3.0 (Windows 8/Windows Server 2016) " msgstr "Standard:3.1.1 (Windows 8/Windows Server 2016) " #. Tag: guibutton #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "Cache mode" msgstr "Zwischenspeichermodus" #. Tag: para #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly, " "the cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does " "not hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the " "server directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose " "caching semantics can sometimes provide better performance on the expense of " "cache coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Diese Einstellung definiert, wie Lese- und Schreibzugriffe gehandhabt " "werden. Für den Fall, dass Dateidaten gar nicht zwischengespeichert werden " "sollen, wird der Zwischenspeicher niemals für normale Lese- und " "Schreibvorgänge genutzt. Es wird immer direkt auf den Server zugegriffen, um " "einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. Für den Fall, dass das &CIFS;/" "SMB2-Protokoll strikt eingehalten werden soll, wird dem Zwischenspeicher nur " "vertraut, wenn ein Oplock („opportunistische Sperre“) vorhanden ist. Sollte " "dieser nicht vorhanden sein, wird der Zwischenspeicher umgangen und auf den " "Server direkt zugegriffen, um einen Lese- oder Schreibzugriff durchzuführen. " "Die Auswahl einer laxen Zwischenspeichernutzung kann manchmal zu einer " "besseren Leistung auf Kosten der Zwischenspeicherkohärenz bringen. Diese " "Option kann Datenverlust verursachen, wenn auf dem Server Zugriffe von " "mehreren Seiten auf denselben Satz von Dateien zur gleichen Zeit " "stattfinden. Aus diesem Grund wird der strikte Zwischenspeichermodus " "empfohlen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Überhaupt keine Dateidaten zwischenspeichern" #. Tag: para #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "to not cache " "file data at all." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Dann " "verwendet mount.cifs" "refentrytitle> 8 keinen " "Zwischenspeicher für Dateidaten." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "&CIFS;/SMB2-Protokoll strikt befolgen" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to follow the " "&CIFS;/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "The command line argument is used. Damit " "befolgt mount.cifs" "refentrytitle> 8 das " "&CIFS;/SMB2-Protokoll strikt." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Laxe Zwischenspeichernutzung erlauben" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 laxe Zwischenspeichernutzung." #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Default: mount.cifs 8" "manvolnum> Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly " msgstr "Standard:&CIFS;/SMB2-Protokoll strikt befolgen " #. Tag: guibutton #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Sicherheitsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 " "or later is needed." msgstr "" "Um diese Einstellung nutzen zu können, wird das &CIFS;-Kernelmodul 1.40 oder " "höher benötigt." #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Folgende Werte sind erlaubt:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen" #. Tag: para #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "versucht mount.cifs" "refentrytitle> 8 eine " "Verbindung als Null-Benutzer ohne Namen herzustellen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 die " "Authentifizierung mit Kerberos Version 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 die " "Authentifizierung mit Kerberos Version 5 und erzwingt die Signierung von " "Paketen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "NTLM-Protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 NTLM-" "Passwort-Hashing. Dies ist die Standardeinstellung bis zum &Linux;-Kernel " "Version 3.8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 NTLM-" "Passwort-Hashing und erzwingt die Signierung von Paketen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "NTLMv2-Protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. Damit " "benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 NTLMv2-" "Passwort-Hashing." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount." "cifs 8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 NTLMv2-Passwort-Hashing und erzwingt die " "Signierung von Paketen." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "NTLMSSP-Protokoll" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount.cifs 8" "manvolnum> to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in " "einer NTLMSSP-Rohnachricht. Dies ist die Standardeinstellung seit zum " "&Linux;-Kernel Version 3.8." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " " mount.cifs 8" "manvolnum> to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "Der Befehlszeilenparameter wird verwendet. " "Damit benutzt mount.cifs" "refentrytitle> 8 NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in " "einer NTLMSSP-Rohnachricht und erzwingt die Signierung von Paketen." #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Default: mount.cifs 8" "manvolnum> NTLMSSP protocol " msgstr "Standard:NTLMSSP-Protokoll " #. Tag: guibutton #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Zusätzliche Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking mount.cifs 8" "manvolnum> OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Definition zusätzlicher Optionen für. Klicken Sie auf den Bearbeitungsknopf " "rechts neben dem Eingabefeld, dann wird ein Eingabedialog angezeigt, in dem " "die Optionen durch Kommata getrennt einzugeben sind. Wenn Sie im " "Eingabedialog auf mount.cifs 8" "manvolnum> OK gedrückt haben, werden die " "Optionen anhand einer Positivliste überprüft und alle darin enthaltenen " "Einträge werden in das Eingabefeld eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:2310 index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Voreinstellung: Leer" #. Tag: title #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "Mount Settings (BSD only)" msgstr "Allgemeine Einstellungen zum Einhängen nur unter BSD" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "TheMount Settings tab is only available under FreeBSD, " "NetBSD and DragonFly BSD. The settings present under &Linux; can be found in " "the Common Mount Settings (&Linux; only) and Advanced Mount " "Settings (&Linux; only) sections." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode, you should read " "theand mount_smbfs 8" "manvolnum> manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Dateien fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über den Dateimodus " "finden Sie auf den Handbuchseiten umask 2" "manvolnum> und mount_smbfs 8" "manvolnum> ." #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the umask 2" "manvolnum> and mount_smbfs 8" "manvolnum> manual pages." msgstr "" "Legt die Berechtigung für Ordner fest. Dieser Wert wird oktal angegeben und " "muss aus vier Zeichen bestehen. Weitere Informationen über die Ordnermodus " "(dir_mode) finden Sie auf den Handbuchseiten umask 2" "manvolnum> und mount_smbfs 8" "manvolnum> ." #. Tag: title #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Character Sets" msgstr "Zeichensätze" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Use character sets" msgstr "Zeichensätze" #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "Use the specified local and server's character sets (see below)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Use the specified local character set." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2387 index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Default: umask 2" "manvolnum> default " msgstr "Voreinstellung:Standard " #. Tag: guibutton #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "Server character set" msgstr "Zeichensatz des Servers" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "Use the specified server's character set." msgstr "Verwendet den angegebenen Zeichensatz des Servers." #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für die Authentifizierung ändern." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Bildschirmfoto der Einrichtungsseite „Authentifizierung“" #. Tag: phrase #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "Die Einrichtungsseite „Authentifizierung“" #. Tag: title #: index.docbook:2430 index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern" #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder namedSmb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Die Anmeldenamen und die Passwörter werden in einem Unterordner mit dem " "NamenSmb4K im aktuellen " "Passwortspeicher (Standard \"kdewallet\") abgelegt. Der Vorteil dieser " "Methode besteht darin, dass die Anmeldungsdaten dauerhaft und verschlüsselt " "auf Ihrer Festplatte gespeichert werden. Diese Daten müssen Sie nur einmal " "eingeben werden und beim nächsten Mal liest &smb4k; die Daten aus den " "Passwortspeicher. Wenn Sie diese Einstellung abschalten, werden die " "Anmeldungsdaten nicht gespeichert." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Standardanmeldung verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "Die Standardanmeldung wird in der Voreinstellung für die Authentifizierung " "bei den Servern in der Netzwerkumgebung verwendet. Wenn Sie diese Funktion " "aktivieren, erscheint ein Passwortdialog, in dem Sie die " "Standardinformationen zur Anmeldung eingeben können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Eingabedialogs für die Standardanmeldung" #. Tag: phrase #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "Der Eingabedialog für die Standardanmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Sie müssen mindestens den Benutzernamen eingeben, Leere Passwörter sind " "zulässig." #. Tag: title #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Einträge des Passwortspeichers" #. Tag: para #: index.docbook:2469 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the " #| "wallet by pressing theLoad button. The list of " #| "entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it " #| "and checking theShow details button. The details " #| "are then shown on the right and can be modified." msgid "" "In this editor you can modify or remove existing wallet entries. Before you " "can edit them, they have to be loaded from the wallet by pressing the " "Load button. The list of entries appears then in the " "left list view. An entry can be edited by selecting it and clicking the " "Details button on the right. The details are then " "shown and can be modified." msgstr "" "Ehe Sie die Einträge im Passwortspeicher bearbeiten können, müssen Sie sie " "laden, indem Sie den KnopfLaden drücken. Dann wird " "die Liste der Einträge auf der linken Seite angezeigt. Ein Eintrag kann " "bearbeitet werden, indem Sie ihn auswählen und den KnopfDetails " "anzeigen drücken. Dann werden die Details auf der rechten Seite " "angezeigt und können bearbeitet werden." #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing theClear List" "guimenuitem> item." msgstr "" "Ein Eintrag kann entfernt werden, indem Sie mit der &RMBn; darauf klicken " "und dann im Kontextmenü Entfernen auswählen. Alle " "Einträge in der Passwortspeicherliste können auf einmal mit der Auswahl von " "Liste löschen im Kontextmenü entfernt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed to the wallet by " "pressingSave ." msgstr "" "Haben Sie die Bearbeitung beendet, können die Änderungen durch Klicken auf " "den KnopfSpeichern in den Passwortspeicher " "übernommen werden." #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync" "refentrytitle>