Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1547372) @@ -1,194 +1,194 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013, 2016. # Geoffray Levasseur , 2014. -# Simon Depiets , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-04 09:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Vincent Pinon" +msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,jcorn@free.fr, vpinon@kde.org" +msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr,jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:44 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:47 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:50 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "En pause" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:53 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:56 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:59 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:62 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:65 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:68 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:71 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: indexerstate.h:74 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" -msgstr "" +msgstr "Inactif (Powersave)" #. +> trunk5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Baloo File Indexing Daemon" msgstr "Démon d'indexation de fichier Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Baloo File" #~ msgstr "Fichier Baloo" #~ msgid "An application to handle file metadata" #~ msgstr "Une application pour gérer les métadonnées de fichiers" #~ msgid "Baloo File Cleaner" #~ msgstr "Fichier de nettoyage Baloo" #~ msgid "Cleans up stale file index information" #~ msgstr "Nettoie les informations d'index des fichiers périmées" #~ msgid "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is suspended." #~ msgstr "L'indexation de fichiers est suspendue." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Indexing files for desktop search." #~ msgstr "Indexation des fichiers pour la recherche sur le bureau." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Scanning for recent changes in files for desktop search" #~ msgstr "Analyse des changements récents dans les fichiers pour la recherche sur le bureau" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is idle." #~ msgstr "L'indexation de fichiers est inactive." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "New removable device detected" #~ msgstr "Nouveau périphérique amovible détecté" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want files on removable device %1 to be indexed for fast desktop searches?" #~ msgstr "Voulez-vous que les fichiers présents sur le périphérique amovible %1 soient indexés pour permettre des recherches plus rapides ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Index files" #~ msgstr "Indexer les fichiers" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore device" #~ msgstr "Ignorer un périphérique" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "xattrdetectortest" #~ msgstr "xattrdetectortest" #~ msgid "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(c) 2014, Vishesh Handa" #~ msgid "The file URL" #~ msgstr "L'URL du fichier" #~ msgid "indexerconfigtest" #~ msgstr "indexerconfigtest" #~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." #~ msgstr "Il reste très peu d'espace disque libre (plus que %1). Mise en pause de l'indexation des fichiers." #~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching." #~ msgstr "Reprise de l'indexation des fichiers pour la recherche rapide." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cleaning invalid file metadata" #~ msgstr "Nettoyage des métadonnées de fichiers non valables" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1547372) @@ -1,641 +1,641 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-11 10:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:22+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:44 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:47 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:50 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "En veille" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:53 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:56 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:59 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:62 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:65 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:68 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:71 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:74 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" -msgstr "" +msgstr "Inactif (Powersave)" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "La commande config peut être utilisée pour manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Utilisation : balooctl config " #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Commandes possibles :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Supprimer une valeur du paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Afficher la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Définir la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Afficher ce menu d'aide" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être listées :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Indique si Baloo doit indexer les fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Indique si baloo doit indexer les contenus des fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La liste des dossiers indexés par Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La liste des dossiers que Baloo n'indexera jamais" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La liste des filtres utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La liste des types MIME utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Vous devez fournir un dossier" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Vous devez fournir un filtre" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des filtres d'exclusion" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Vous devez fournir un type MIME" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des types MIME exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "L'emplacement n'existe pas" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 est dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Vous devez fournir une valeur" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Valeur non valable" #. +> trunk5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "La commande à exécuter" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Désactiver l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Only remove the item from database" #| msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgid "Remove the index database" -msgstr "Seulement enlever l'élément de la base de donnée" +msgstr "Supprimer la base de données de l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reprendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Vérifier et indexer les fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexer les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oublier les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifier la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Surveiller l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Window title" #| msgid "List of effects which could not be loaded" msgid "Display files which could not be indexed" -msgstr "Liste des effets n'ayant pu être activés" +msgstr "Afficher les fichiers n'ayant pas pu être indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format de sortie <%1|%2|%3>.\n" "Le format par défaut est « %1 ».\n" "Ne s'applique qu'à « %4 »" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "En attente du démarrage de l'indexeur de fichiers" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "L'indexeur de fichier est en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexation en cours : %1" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": Ok" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fichier ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexation simple : Désactivée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation simple : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexation simple : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation des contenus : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexation des contenus : Échec" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexation des contenus : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "Fichier spécial ou lien symbolique « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fichier : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Le format de sortie « %1 » n'est pas valable" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo est actuellement désactivé. Pour l'activer, veuillez lancer la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "État de l'indexation : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Folder was indexed: %1" msgid "Total files indexed: %1" -msgstr "Le dossier suivant a été indexé : %1" +msgstr "Nombre total de fichiers indexés : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Waiting for connection" msgid "Files waiting for content indexing: %1" -msgstr "En attente de connexion" +msgstr "Fichiers en attente d'indexation du contenu : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open: %1" msgid "Files failed to index: %1" -msgstr "Impossible d'ouvrir : %1" +msgstr "Fichiers impossibles à indexer : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La taille actuelle de l'indice est de « %1 »" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "L'indice n'existe pas encore" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Démarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Redémarrer l'indexation de fichiers" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "Indexation de %1 / %2 fichiers" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "Waiting for %1 to start" #~ msgstr "En attente du démarrage de %1" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 est en cours d'exécution" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 s'est arrêté" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Contrôler l'intégrité de la base de données" #~| msgctxt "needed program is not running" #~| msgid "%1 is not running" #~ msgid "Baloo is not running" #~ msgstr "Baloo n'est pas lancé" #~| msgid "Baloo File" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo s'est arrêté" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/baloomonitorplugin.po (revision 1547372) @@ -1,84 +1,84 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Simon Depiets , 2017, 2018. # +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-04 09:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:18+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:44 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:47 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:50 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:53 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:56 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:59 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:62 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:65 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:68 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:71 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:74 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" -msgstr "" +msgstr "Inactif (Powersave)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1547372) @@ -1,1043 +1,1043 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent PINON , 2014, 2016, 2017. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-18 17:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:28+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Inchangé" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Retournement horizontal" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Rotation de 180°" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Retournement vertical" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transposée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "90° rotated CCW " msgstr "Rotation antihoraire de 90°" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Diagonale" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "270° rotated CCW" msgstr "Rotation antihoraire de 270°" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash" msgstr "Pas de flash" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired" msgstr "Déclenché" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Déclenché, lumière réfléchie non détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light detected" msgstr "Déclenché, lumière réfléchie détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, did not fire" msgstr "Oui, non déclenché" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory" msgstr "Oui, forcé" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Oui, forcé, lumière réfléchie non détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Oui, forcé, lumière réfléchie détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, compulsory" msgstr "Non, forcé" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Non, non déclenché, lumière réfléchie non détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto" msgstr "Non, automatique" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto" msgstr "Oui, automatique" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Oui, automatique, lumière réfléchie non détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Oui, automatique, lumière réfléchie détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash function" msgstr "Pas de fonction flash" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, no flash function" msgstr "Non, pas de fonction flash" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Oui, anti yeux rouges" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Oui, anti yeux rouges, lumière réfléchie non détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Oui, anti yeux rouges, lumière réfléchie détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Oui, forcé, anti yeux rouges" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Oui, forcé, anti yeux rouges, lumière réfléchie non détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Oui, forcé, anti yeux rouges, lumière réfléchie détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Non, anti yeux rouges" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Oui, automatique, anti yeux rouges" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Oui, automatique, anti yeux rouges" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Oui, automatique, anti yeux rouges, lumière réfléchie non détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Oui, automatique, anti yeux rouges, lumière réfléchie détectée" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Symbol of degree, no space" msgid "%1°" msgstr "%1°" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Focal length given in mm" msgid "%1 mm" -msgstr "" +msgstr "%1 mm" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Symbol of frames per second, with space" msgid "%1 fps" msgstr "%1 ips" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "SignalGenerator|" #| msgid "%1 s" msgctxt "Time period given in seconds as rational number, denominator is given" msgid "1/%1 s" -msgstr "%1 s" +msgstr "1/%1 s" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "SignalGenerator|" #| msgid "%1 s" msgctxt "Time period given in seconds" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Exposure bias/compensation in exposure value (EV)" msgid "%1 EV" -msgstr "" +msgstr "%1 EV" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Exposure compensation given as integral with fraction, in exposure value (EV)" msgid "%1 %2/%3 EV" -msgstr "" +msgstr "%1 %2/%3 EV" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Exposure compensation given as rational, in exposure value (EV)" msgid "%1/%2 EV" -msgstr "" +msgstr "%1/%2 EV" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Aspect ratio, normalized to one" msgid "%1:1" msgstr "%1:1" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "F number for photographs" msgid "f/%1" -msgstr "" +msgstr "f/%1" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'affichage" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Fréquence d'image" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Document généré par" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Date et heure de l'image" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" -msgstr "" +msgstr "Fabricant" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Image Model" msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" -msgstr "Modèle de l'image" +msgstr "Modèle" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation de l'image" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Langue" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Parolier" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Nombre de pages" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Aperture Value" msgctxt "@label EXIF" msgid "Aperture Value" -msgstr "Valeur d'ouverture" +msgstr "Ouverture de l'objectif" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Original Date Time" msgctxt "@label EXIF" msgid "Original Date Time" -msgstr "Date et heure originales" +msgstr "Date et heure de l'original" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Exposure Bias" msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias" -msgstr "Valeur de correction d'exposition" +msgstr "Correction de l'exposition" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Exposure Time" msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Flash" msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label music disc number" #| msgid "Disc Number" msgctxt "@label EXIF" msgid "F Number" -msgstr "Numéro du disque" +msgstr "Nombre F" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Focal Length" msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Longueur focale" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Focal Length 35mm" msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35mm" -msgstr "Longueur focale équivalente 35mm" +msgstr "Longueur focale 35 mm" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo GPS Latitude" msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Latitude" -msgstr "Latitude GPS de la photo" +msgstr "Latitude GPS" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo GPS Longitude" msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Longitude" -msgstr "Longitude GPS de la photo" +msgstr "Longitude GPS" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:310 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo GPS Altitude" msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Altitude" -msgstr "Altitude GPS de la photo" +msgstr "Altitude GPS" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo ISO Speed Rating" msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Vitesse ISO " +msgstr "Vitesse ISO" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Metering Mode" msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo X Dimension" msgctxt "@label EXIF" msgid "X Dimension" msgstr "Dimension X" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Y Dimension" msgctxt "@label EXIF" msgid "Y Dimension" msgstr "Dimension Y" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Duration" msgctxt "@label EXIF" msgid "Saturation" -msgstr "Durée" +msgstr "Saturation" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo Sharpness" msgctxt "@label EXIF" msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label EXIF" #| msgid "Photo White Balance" msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Label" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Lieu" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Ensemble" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Arrangeur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Licence" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" msgstr "Pic « Replay Gain » de l'album" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "Gain « Replay Gain » de l'album" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" msgstr "Pic « Replay Gain » de la piste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "Gain « Replay Gain » de la piste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Unités qui peuvent être traduites" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Traductions" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Traductions brouillons" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Modèle de création" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Sujet du courriel de la pièce jointe" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Expéditeur du courriel de la pièce jointe" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "Identifiant de message du courriel de la pièce jointe" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tableur" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Dossier" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Image Make" #~ msgstr "Marque de l'image" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo F Number" #~ msgstr "Numéro F" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo Saturation" #~ msgstr "Saturation" #~| msgid ", " #~ msgctxt "Separation between multiple entries in a list" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "Symbol of degree, no space" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "%1 fps" #~ msgctxt "Symbol of frames per second, with space" #~ msgid " fps" #~ msgstr "%1 fps" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Créateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Générateur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Logiciel utilisé pour créer le document" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1547372) @@ -1,10084 +1,10082 @@ # translation of kio4.po to Français # translation of kio4.po to # traduction de kio4.po en Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossible de modifier le propriétaire du fichier %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1195 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1469 core/copyjob.cpp:2054 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1596 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 jour %2" msgstr[1] "%1 jours %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:130 core/global.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:138 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:141 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:148 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #: widgets/kurlrequester.cpp:470 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #: widgets/kurlrequester.cpp:469 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analyse" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifier l'attribut" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour modifier les attributs de ce fichier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copier des fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette copie. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the delete operation. However, doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer cette suppression. Toutefois, cela pourrait endommager votre système. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer ce dossier. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce déplacement. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce renommage. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Créer un lien symbolique" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour créer un lien symbolique. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Transfert de données" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour effectuer ce transfert de données. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à https://bugs.kde.org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer le socket pour accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour écrire %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été fournie pour l'opération de type POST" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Il est impossible de déposer un fichier ou un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Échec lors de la communication avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1 because it is too large. The destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "Impossible de transférer %1 car sa taille est trop importante. Le système de fichiers de destination prend en charge uniquement les fichiers dont la taille est inférieure à 4 Gio." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnue)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "" "" "

%1

" "

%2

" "
" msgstr "" "" "

%1

" "

%2

" "
" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Détails de la requête :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocole : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Date et heure : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Causes possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Solutions possibles :" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." msgstr "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter l'opération demandée sur cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans une autre application ou par un autre utilisateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." msgstr "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils de mise à jour pour ce faire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de KDE. Si tel n'est pas le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." msgstr "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas permis de le lire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier ou d'ouvrir le dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossible de lancer le processus demandé par le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 est introuvable ou n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher son démarrage." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement le suivant : " "
    protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?requête=valeur
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes KDE actuellement installés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." msgstr "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées par le serveur sont peut-être incompatibles." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons https://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource spécifique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." msgstr "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." msgstr "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "The request expected a file, however the folder %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "The request expected a folder, however the file %1 was found instead." msgstr "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été reçu à la place." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." msgstr "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." msgstr "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du même nom." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." msgstr "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, %1, n'a pu être trouvé sur l'Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous n'avez pas fait de faute de frappe." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être incorrectes, voire manquantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder à la ressource spécifiée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification ont été correctement saisies." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder %1 was rejected." msgstr "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la satisfaire." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." msgstr "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." msgstr "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien l'interface réseau n'est pas activée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." msgstr "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet ordinateur." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été configuré pour autoriser les requêtes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." msgstr "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le service demandé (%1)." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." msgstr "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être intervenu, faisant obstacle à votre requête." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été fermée de façon inattendue par la suite." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." msgstr "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource d'URL mal formée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource spécifique, %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." msgstr "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté correctement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." msgstr "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être branchés et allumés, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" msgstr "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur renvoyée est : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." msgstr "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette situation." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." msgstr "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis pour libérer un périphérique." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible de lire son contenu." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais qu'il a été impossible d'écrire dedans." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." msgstr "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la communication (un « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les connexions réseau entrantes." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." msgstr "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une connexion réseau entrante." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource %1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert d5 fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 s'est terminé de façon inattendue." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) spécifié, %1, une erreur « Serveur mandataire (proxy) inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le nom spécifié sur Internet." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire (proxy) est correcte, puis réessayez." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Please file a bug at https://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse https://bugs.kde.org/ pour informer l'équipe KDE de l'existence de cette méthode d'authentification non gérée." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." msgstr "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." msgstr "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un rapport de bogue directement." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      " "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • " "
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • " "
    • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
    • " "
    " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les délais impartis pour la requête :" "
      " "
    • Délai d'établissement de la connexion : %1 secondes
    • " " " "
    • Délai de réception d'une réponse : %2 secondes
    • " " " "
    • Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 secondes
    • " "
    " "Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir répondre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." msgstr "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, %1, mais il n'a pas pu être renommé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." msgstr "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire %1, mais il n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." msgstr "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." msgstr "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant une capacité de stockage supérieure." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Fichier ou dossier déposé sur lui-même" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source and destination file or folder are the same." msgstr "L'opération n'a pas abouti car les fichiers ou dossiers source et destination sont un seul et même fichier." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Déposez l'élément sur un fichier ou un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Dossier déposé sur lui-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the source can not be moved into itself." msgstr "L'opération n'a pas abouti car il est impossible de déposer la source sur elle-même." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Déplacer l'élément dans un dossier différent." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossible de communiquer avec le gestionnaire de mots de passe" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "The operation could not be completed because the service for requesting passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "L'opération n'a pas abouti car le service de gestion des mots de passe est injoignable." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "Essayez de relancer votre session, ou consultez les journaux à la recherche d'erreurs concernant kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "The io-slave which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "Le programme d'entrée / sortie permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes techniques." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol.This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "klauncher n'est pas parvenu à trouver ou à lancer le module externe fournissant ce protocole. Il est possible que votre version du module soit obsolète." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossible de transférer %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 cannot be transferred, because the destination filesystem does not support files that large" msgstr "Impossible de transférer le fichier %1 car le système de fichiers de destination ne prend pas en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that large." msgstr "Reformater le disque de destination afin d'utiliser un système de fichiers prenant en charge les fichiers aussi lourds." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:942 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "L'URL ne peut être listée\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1281 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Lien symbolique vers %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 pointe vers %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1286 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pointe vers %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "L'emplacement du socket indiqué n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'opération sur le socket n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion expiré" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Impossible d'utiliser l'emplacement" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou dossier introuvable" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "N'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Erreur de socket inconnue" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valable" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de confiance" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Le certificat est inapproprié à ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé pour ce besoin" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" msgstr "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter l'objectif de ce certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de créer un socket avec un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole « %1 »." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme d'entrée / sortie (kioslave) à « %1 »" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:541 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher a indiqué : %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Pour &cette session seulement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître aisément vos données en cours de transfert." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit posée à chaque fois ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." msgstr "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:759 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:774 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:817 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:818 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1017 filewidgets/kdiroperator.cpp:1162 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1923 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1927 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Trié par nom" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Trier par taille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Trier par type" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Icon View" msgid "Icons View" -msgstr "Affichage des icônes" +msgstr "Vue en icônes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Component View" msgid "Compact View" -msgstr "Vue des composants" +msgstr "Vue compacte" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" -msgstr "Affichage détaillé" +msgstr "Vue détaillée" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2015 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Position de l'icône" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "À coté du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Au-dessus du nom de fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2034 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2044 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescent" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2049 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Affichage arborescent détaillé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2060 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" -msgstr "" +msgstr "Autoriser l'expansion en Vue détaillée" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2069 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Afficher le panneau d'aperçu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2076 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2086 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2093 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Dossier racine" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier la liste des emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.
    " "
    " "The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.
    " msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez une description" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "
    " "By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être utilisée. Par exemple :
    " "
    " "%1
    " "http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " "En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.
    " "
    " "Click on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.
    " "
    " "Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).
    " "
    " "If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors de l'utilisation de l'application en cours (%1).
    " "
    " "Si ce paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Distant" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Enregistré récemment" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Toutes les étiquettes" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dossier Personnel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1226 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1228 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Libérer « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Éjecter « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1286 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1322 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1326 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (caché)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Masquer la section" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:306 #, kde-format msgid "While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré dans le menu Autocomplètement de texte." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Lecteur : %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.
    " "
    " "For instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take you to file:/home.
    " msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.
    " "
    " " Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/konqi », un clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de navigation." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:473 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Afficher le panneau des emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Afficher le bouton Signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: " "
      " "
    • how files are sorted in the list
    • " "
    • types of view, including icon and list
    • " "
    • showing of hidden files
    • " "
    • the Places panel
    • " "
    • file previews
    • " "
    • separating folders from files
    • " "
    " "
    " msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
      " "
    • comment les fichiers sont triés dans la liste
    • " "
    • les types d'affichage, y compris par icônes et par listes
    • " "
    • l'affichage des fichiers cachés
    • " "
    • le panneau des emplacements
    • " "
    • l'aperçu des fichiers
    • " "
    • la séparation des dossiers et des fichiers
    • " "
    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:575 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:846 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Plus d'un fichier a été fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following scheme: %2" msgid_plural "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following schemes: %2" msgstr[0] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser le schéma suivant : %2" msgstr[1] "L'URL sélectionnée utilise un schéma non pris en charge. Veuillez utiliser un des schémas suivants : %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schéma d'URL non pris en charge" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." msgstr "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1042 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Plus d'un dossier fourni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1050 #, kde-format msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" msgstr "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1050 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355 #, kde-format msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." msgstr "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1360 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1582 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1725 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1727 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1812 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1813 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1917 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2081 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2176 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2179 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Taille d'icône : %1 pixels" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2343 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2352 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:
    " "
      " "
    1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you change the file type to save in.
      " "
      " "
    2. " "
    3. If no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.
      " "
      " "If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).
    4. " "
    " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les fichiers avec des extensions :
    " "
      " "
    1. Toute extension spécifiée dans la zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier à enregistrer.
      " "
      " "
    2. " "
    3. Si aucune extension n'est spécifiée dans la zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de fichier que vous souhaitez enregistrer.
      " "
      " "Si vous ne voulez pas que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).
    4. " "
    " "Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2675 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2679 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.
    " "
    " "These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.
    " "
    " "Ces signets sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme les signets utilisés ailleurs dans KDE.
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File type:" msgid "&File type:" -msgstr "Type de fichier :" +msgstr "Type de &fichier :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "This is the file type selector. It is used to select the format that the file will be saved as." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown." "

    You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.

    " "

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " "
    " msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés." "

    Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

    " "

    Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.

    " "
    " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Le fichier modèle %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Créer un lien vers cette URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Saisissez un nom différent" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nom de dossier non valable" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1" "because it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossible de créer un dossier portant le nom %1" "car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not create a folder with the name %1" #| "because it is reserved for use by the operating system." msgctxt "@info" msgid "The name %1 cannot be used because it is reserved for use by the operating system." -msgstr "" -"Impossible de créer un dossier portant le nom %1" -"car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." +msgstr "Impossible d'utiliser le nom %1 car celui-ci est réservé par le système d'exploitation." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." msgctxt "@info" msgid "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by default." -msgstr "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par défaut." +msgstr "Le nom %1 commence par un point, aussi il sera caché par défaut." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Lier au périphérique" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" -msgstr "" -"Créer un nouveau dossier dans :\n" -"%1" +msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1 :" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Le bureau est hors ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Ouvrir %1 dans l'onglet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher l'emplacement complet" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Emplacement personnalisé" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Mode modification" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Aucune miniature trouvée pour %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image dans %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Fichier d'icône trop volumineux, téléchargement annulé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:254 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Application des ACL pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1229 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1334 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1349 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erreur %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1085 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The server said: \"%1\"" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" -msgstr "Le serveur a indiqué : « %1 »" +msgstr "" +"\n" +"Le serveur a indiqué : « %1 »" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2593 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2599 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Aucune documentation n'est disponible concernant « %1 »." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Recherche du fichier correct" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Préparation du document" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "" "The requested help file could not be parsed:
    " "%1" msgstr "" "Impossible d'analyser le fichier d'aide demandé :
    " "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Enregistrement dans le cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Utilisation de la version en cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Recherche de la session" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossible de trouver le nom de fichier %1 dans %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1556 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." msgstr "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-dessous." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1668 ioslaves/http/http.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1681 ioslaves/http/http.cpp:1807 #, kde-format msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." msgstr "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Le serveur n'a pas été en mesure de maintenir la synchronisation des propriétés listées dans l'élément XML\n" " de comportement des propriétés ou vous avez tenté d'écraser un fichier bien que vous ayez demandé que les fichiers ne soient pas écrasés.\n" " %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1703 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1708 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1712 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1718 ioslaves/http/http.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." msgstr "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier ou le dossier." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828 #, kde-format msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." msgstr "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1779 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La ressource ne peut être effacée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.

    " "

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger.

    " "

    Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmer l'accès au site web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisation refusée." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossible d'enregistrer les cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossible de supprimer %1, vérifiez les permissions" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    " "%2%3
    " "Do you want to accept or reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Vous avez reçu un cookie provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?

    " msgstr[1] "" "

    Vous avez reçu %1 cookies provenant de
    " " %2%3
    " " Voulez-vous les accepter ou les refuser ?

    " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domaine croisé]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accepter pour cette &session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be prompted again if you receive another cookie." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La question vous sera reposée si un autre cookie est reçu." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy for all cookies until you manually change it from the System Settings." msgstr "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Ajouter un dossier réseau" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " "
    " msgstr "" "La corbeille de KDE's est configurée pour utiliser la corbeille de Finder.
    " "
    " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, while
    " "emptying the Trash through the Finder will delete everything.
    " "KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in the Trash can." msgstr "" "Vider la corbeille de KDE ne videra que le contenu de la corbeille de KDE, tandis que
    " " vider la corbeille à partir de Finder supprimera la totalité des éléments.
    " " " "Les éléments de la corbeille de KDE seront affichés dans un dossier appelé KDE.trash dans la corbeille de Finder." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files older than this will be automatically deleted." msgstr "Définit le nombre de jours durant lesquels des fichiers peuvent rester dans la corbeille. Tout fichier plus ancien sera automatiquement supprimé." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Nettoyage :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "Cochez cette option pour limiter la taille de la corbeille au maximum d'espace disque spécifié ci-dessous. Dans le cadre contraire, il n'y aura pas de limite." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the maximum percent of disk space that will be used for the trash." msgstr "Voici le pourcentage maximum d'espace disque réservé pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for the trash, the maximum." msgstr "Voici une estimation de la capacité d'espace disque maximum réservée pour la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Afficher un avertissement" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus vieux fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Supprimer les plus gros fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so instead of automatically deleting files." msgstr "Lorsque la taille limite est atteinte, la corbeille supprimera le type de fichiers que vous spécifiez en premier. Si vous avez sélectionné cette option, vous serez averti au lieu d'une suppression automatique des fichiers." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Corbeille pleine :" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 mal formée" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this item to its original location. You can either recreate that directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." msgstr "Le dossier %1 n'existe plus, il n'est donc pas possible de restaurer cet élément à son emplacement initial. Vous pouvez cependant recréer le dossier et utilisez à nouveau l'opération de restauration ou le déplacer à un autre endroit quelconque pour le restaurer." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ce fichier est déjà dans la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "L'erreur interne dans « copyOrMove » ne devrait jamais arriver" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move 'url' trash:/\"" msgstr "" "Programme d'aide à la gestion de la corbeille de KDE\n" "Remarque : pour déplacer des fichiers dans la corbeille, n'utilisez pas « ktrash » directement mais « kioclient move 'url' trash:/ »" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Vider le contenu de la corbeille" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Restaurer un fichier supprimé à son emplacement originel" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Ce fichier est trop gros pour être mis à la corbeille." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "La taille maximale de la corbeille a été atteinte ! \n" "Veuillez vider manuellement la corbeille." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    " "

    This module lets you configure your cache settings.

    " "

    This specific cache is an area on the disk where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Cache

    " "

    Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre cache.

    " "

    Ce cache est un espace sur le disque où les pages Web récemment lues sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même page, elle ne sera pas téléchargée du site Internet mais extraite du cache, ce qui est beaucoup plus rapide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." msgstr "Cochez cette option si vous voulez que les pages Web que vous consultez soient enregistrées sur votre disque dur pour un accès plus rapide. Ainsi, les pages enregistrées ne seront mises à jour que lorsque nécessaire plutôt qu'à chaque visite sur ce site. Cela peut particulièrement intéressant si vous ne disposez que d'une connexion Internet lente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Utiliser le cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Règle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." msgstr "Vérifier si la page Web présente dans le cache est valable avant de tenter de la télécharger à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "Toujours utiliser les documents dans le cache si disponibles. Vous pouvez toujours utiliser le bouton « Recharger » pour synchroniser le cache avec l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Utiliser le cache si &possible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "Ne pas télécharger les pages Web qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de &navigation hors-ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Taille du cache di&sque :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Vider le cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Règles" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ges&tion" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre ordinateur à la demande d'un serveur Internet distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et sur vos activités de navigation pour les utiliser plus tard. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques en ligne afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs désirent un compromis entre la protection de leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, le module d'entrées / sorties HTTP permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Ainsi, vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut créer un cookie et ainsi décider selon les cas. Pour vos boutiques en ligne favorites à qui vous faites confiance, vous pouvez choisir de toujours les accepter pour éviter de donner votre accord à chaque fois qu'un cookie est reçu.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erreur de communication D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandé." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Aide rapide à la gestion des cookies

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Échec de la consultation d'informations" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Impossible de trouver les informations sur les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin de la session" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nom du cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Tout &supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurer la rè&gle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recharger la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Est sécurisé :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Changer les règles pour les cookies" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nouvelle règle de cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for" "
    %1
    " "Do you want to replace it?
    " msgstr "" "Une règle existe déjà pour " "
    %1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Dupliquer la règle" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le service de gestion des cookies.\n" "Tous les changements que vous avez effectués ne seront pris en compte qu'au redémarrage du service." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    " "

    Cookies contain information that KDE application using the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " "

    However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    " "

    Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    " "

    Les cookies contiennent des informations que les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) enregistrent sur votre système, à la demande d'un serveur Web distant. Cela signifie qu'un serveur Web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et vos activités de navigation pour un usage ultérieur. Vous êtes en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée.

    " "

    Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont souvent utilisés par les boutiques électroniques afin de « mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre navigateur accepte les cookies.

    " "

    Comme la plupart des utilisateurs cherchent un compromis entre leur vie privée et les avantages offerts par les cookies, KDE permet de personnaliser la façon de les gérer. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander une confirmation lorsqu'un serveur vous transmet un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous choisirez d'accepter tous les cookies de votre boutique en ligne préférée. Pour faire cela, vous pouvez, soit aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue vous demande que faire des cookies, cliquez dans l'onglet « Appliquer à » sur Ce domaine et donnez votre accord, soit vous pouvez tout simplement spécifier le nom du site dans l'onglet règle spécifique au domaine et donnez votre accord. Cela vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites Web dans lesquels vous avez confiance sans que KDE vous pose la question à chaque réception de cookie.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.

    " "

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Activer la gestion des cookies. Généralement, vous devriez vouloir activer la prise en compte des cookies et la personnaliser pour être compatible avec vos besoins de protection de votre vie privée.

    " "

    \n" "Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre impossible la navigation sur certains sites Web.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activer les coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rejeter les cookies venant de sites tiers. Ces cookies proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous naviguez. Par exemple, si vous visitez www.foobar.com alors que cette option est activée, seuls les cookies qui proviennent de « www.foobar.com » seront traités selon vos réglages. Tous les cookies provenant d'un autre site seront automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de produire un profil sur vos habitudes de navigation.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "N'acce&pter que les cookies du serveur d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.

    " "

    NOTE Checking this option overrides your default as well as site specific cookie policies for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur ou périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous fermerez toutes les applications (c'est-à-dire votre navigateur) qui les utilisent.

    " "

    \n" "REMARQUE : cocher cette option avec la suivante écrasera vos réglages par défaut ainsi que la politique spécifique du site pour la gestion des cookies

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.
    • " "\n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
    • " "\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Détermine comment les cookies reçus d'une machine distante seront traités :\n" "
      \n" "
    • Demander KDE demandera une confirmation lorsqu'un serveur veut utiliser un cookie,
    • " "\n" "
    • Accepter tous les cookies seront acceptés sans confirmation,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session tous les cookies seront acceptés mais ils seront supprimés à la fin de la session.
    • " " \n" "
    • Refuser tous les cookies reçus seront rejetés.
    • " "\n" "
    " "

    \n" "REMARQUE : Les règles spécifiques à des domaines, pouvant être définies ci-dessous, ont toujours priorité sur la politique par défaut.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Règle par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ter tous les cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Demander con&firmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Refuser tous les cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton Ajouter... et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier une règle existante, cliquez sur le bouton Changer... et définissez la nouvelle règle dans la boîte de dialogue. Un clic sur le bouton Supprimer supprimera la règle sélectionnée, avec la conséquence de l'utilisation de la règle par défaut pour ce domaine, tandis que Tout supprimer supprimera toutes les règles spécifiques aux sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Règle par site" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste des sites pour lesquels vous avez défini une règle spécifique pour les cookies. Les règles spécifiques ont priorité sur les règles par défaut pour ces sites.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Chan&ger..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accepter pour cette session" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ne sait pas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le site ou le domaine pour lequel cette règle s'appliquera, par exemple www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nom du site : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "Saisissez le nom du site ou du domaine ( exemple : .kde.org ) auquel s'applique cette règle." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • " "\n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but they will expire at the end of the session.
    • " "\n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • " "\n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Sélectionnez la règle souhaitée :\n" "
      \n" "
    • Accepter : autorise ce site à créer des cookies,
    • " "\n" "
    • Accepter jusqu'à la fin de session : autorise ce site à créer des cookies mais qui seront supprimés à la fin de la session.
    • " "\n" "
    • Refuser : rejette tous les cookies envoyés par ce site,
    • " "\n" "
    • Demander : demander quoi faire lorsque ce site vous envoie des cookies.
    • " "\n" "
    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accepter jusqu'à la fin de la session" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Désactiver le FTP passif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." msgstr "Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur contrairement à l'usage. Ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion. Les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." msgstr "Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    " "

    A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.

    " "

    Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    " "

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Serveur mandataire (proxy)

    " "

    Un serveur mandataire (proxy) est une machine intermédiaire, se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services, comme la mise en cache des pages Web et / ou le filtrage.

    " "

    Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer.

    " "

    Remarque : Certains serveurs mandataires offrent les deux services.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n" "

    \n" "Un serveur mandataire est une machine intermédiaire se situant entre votre machine et Internet et fournissant des services comme la mise en cache des pages Web et le filtrage. Il vous donne un accès plus rapide aux sites que vous avez déjà visités en enregistrant localement ou dans un cache le contenu de certaines pages. Par ailleurs, le filtrage par un serveur mandataire offre la possibilité de bloquer des requêtes pour la publicité, le courrier électronique non sollicité ou toute autre chose que vous voulez bloquer. \n" "

    \n" "Si vous ne savez pas si vous avez besoin ou non d'utiliser un serveur mandataire pour naviguer sur Internet, consultez la documentation de votre fournisseur d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connexion directe à Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)." "

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Détecter et configurer automatiquement le serveur mandataire (proxy)." "

    \n" "La configuration automatique est effectuée à l'aide du protocole de détection automatique de serveurs mandataire (WPAD)." "

    \n" "REMARQUE : il est possible que cette option ne fonctionne pas correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez des problèmes lors de l'utilisation de cette option, veuillez consulter la FAQ sur https://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Détecter automatiquement la configuration du serveur mandataire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Utiliser le script spécifié de configuration pour la configuration de votre serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Utiliser l'URL de configuration automatique du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Saisissez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    " "\n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and selecting this option allows you to use those settings.

    " "\n" "

    On Mac platforms

    " "\n" "

    On Windows platforms

    " "\n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually defined through environment variables. The following environment variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " msgstr "" "" "

    Utiliser les paramètres du serveur mandataire définis par le système.

    " "\n" "

    Certaines plate-formes proposent une configuration globale du serveur mandataire. Le choix de cette option vous permet d'utiliser ces paramètres.

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Mac

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Windows

    " "\n" "

    Pour les plate-formes Unix et Linux, ces paramètres globaux sont généralement définis par des variables d'environnement. Les variables d'environnement suivantes sont détectées et seront utilisées si définies : HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration du serveur mandataire du système : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information." "

    This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires. " "

    Cette fonction recherche les noms de variables généralement utilisées telles que HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "D&étection automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to store the address of the HTTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTP." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton Détection automatique pour que le système essaye de trouver automatiquement le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to store the address of the HTTPS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple HTTPS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire HTTPS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "n
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SSL :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple FTP_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire FTP." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Serveur mandataire FTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Serveur mandataire SOCKS :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the SOCKS proxy server." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple SOCKS_PROXY, contenant l'adresse du serveur mandataire SOCKS." "

    \n" " Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used." "

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker les adresses des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    \n" "Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " "
    " msgstr "" "Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple NO_PROXY, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur mandataire ne doit pas être utilisé." "

    Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « Détection automatique » pour que le système essaie de trouver le nom de cette variable.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Saisissez les informations de configuration du serveur mandataire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Utiliser la configuration manuellement spécifiée du serveur mandataire : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur mandataire HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Uti&liser ce serveur mandataire pour tous les protocoles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Saisissez le numéro du port du serveur mandataire SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    " "\n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not supported and will have no effect.

    " "\n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Saisissez une liste d'hôtes ou d'adresses IP séparés par une virgule pour lesquels les paramètres du serveur mandataire définis ci-dessus ne s'appliquent pas.

    " "\n" "

    Si vous désirez exclure tous les hôtes d'un nom de domaine, saisissez simplement le nom de domaine précédé d'un point. Par exemple, pour exclure tous les hôtes de kde.org, saisissez .kde.org. Les méta-caractères comme « * » ou « ? » ne sont pas pris en charge et seront ignorés.

    " "\n" "

    De plus, vous pouvez aussi saisir des adresses IP, comme 127.0.0.1 et des adresses IP avec un sous-réseau, comme 192.168.0.1/24.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Cochez cette option si vous voulez que les paramètres spécifiés ci-dessus ne soient appliqués que pour les adresses de la liste d'Exceptions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "N'utiliser les paramètres du serveur mandataire que pour les adresses de la liste d'« Exceptions »" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer les applications en cours d'exécution pour que ces changements prennent effet." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valeurs des délais" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de une seconde." msgstr[1] "Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Vous pourriez avoir à les régler si votre connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est de %1 secondes." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lecture d'un soc&ket :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conne&xion à un serveur mandataire (proxy) :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Con&nexion à un serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Réponse du &serveur :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers partiellement envoyés via SMB, SFTP et d'autres protocoles.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Options FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activer le &mode passif (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." msgstr "Active le mode « passif » du FTP. Cela est nécessaire pour autoriser un FTP à fonctionner derrière un pare-feu." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    " "

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.

    " "

    Quand cette option est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « .part ». Cette extension sera supprimée une fois le transfert terminé.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    " "Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

    Configuration du réseau

    " " Vous pouvez configurer ici le comportement des programmes KDE lorsqu'ils utilisent Internet ou des connexions réseau. Si vous rencontrez des délais d'attente dépassés ou si vous utilisez un modem pour vous connecter, Vous pourriez avoir à ajuster ces valeurs." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ces paramètres ne s'appliquent qu'à la navigation réseau." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Mot de passe par défaut :" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    " "

    Applications using the SMB kioslave (like Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured.

    " "

    You can specify here the credentials used to access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " msgstr "" "

    Partages Windows

    " "

    Les applications utilisant le module d'entrées / sorties SMB (par exemple Konqueror) sont en mesure d'accéder aux systèmes de fichiers Microsoft Windows partagés, si ceux-ci sont correctement configurés.

    " "

    Vous pouvez définir ici les identifiants à utiliser pour accéder aux ressources partagées. Les mots de passe seront enregistrés en local et chiffrés de manière sommaire pour ne pas être lisibles à l'œil nu. Néanmoins, vos mots de passe seront clairement indiqués comme tels et vous pourriez souhaiter éviter ce comportement pour des raisons de sécurité.

    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Ajouter une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifier une identification" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "" "
    Found an existing identification for
    " "%1
    " "Do you want to replace it?
    " "
    " msgstr "" "" "
    Une identification existante a été trouvée pour
    " "%1
    " " Voulez-vous la remplacer ?
    " "
    " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Dupliquer une identification" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    " "

    The browser-identification module allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    " "

    This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.

    " "

    NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Identification du navigateur

    " "

    Ce module gère l'identification du navigateur. Il vous permet d'avoir un contrôle total sur la manière dont les applications KDE utilisant le protocole HTTP (par exemple Konqueror) s'identifient auprès des sites Web que vous visitez.

    " "

    Cette capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire parce que certains sites Web n'affichent pas correctement leurs pages s'ils détectent que vous n'utilisez pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces derniers. Pour de tels sites, vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour y naviguer. Veuillez noter que cela pourrait ne pas toujours fonctionner car de tels sites peuvent utiliser des protocoles et / ou des spécifications Web non standards.

    " "

    REMARQUE : pour obtenir de l'aide sur une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre et cliquez ensuite sur la zone sur laquelle vous cherchez de l'aide.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site (eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) specific identification text." "

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et / ou l'identité de ce dernier pour certains sites (par exemple www.kde.org) ou domaines (par exemple kde.org)." "

    \n" "Pour ajouter une nouvelle identité spécifique à un site, cliquez sur le bouton Nouveau et saisissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. Pour modifier une identité existante spécifique à un site, cliquez sur le bouton Modifier. Le bouton Supprimer permet la suppression d'une identité spécifique à un site ou à un domaine.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it." "

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envoie l'identification du navigateur aux sites Web." "

    \n" "REMARQUE : un certain nombre de sites utilisent ces informations pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher cette option mais plutôt de la personnaliser." "

    \n" "Par défaut, des informations minimales d'identité sont envoyées aux sites. Le texte d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envoyer l'identification" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Utilisez les options fournies pour la personnaliser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identification par défaut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." msgstr "Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. Vous pouvez la modifier à l'aide des options fournies ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Inclut le nom de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Ajouter le nom du s&ystème d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." msgstr "Inclut le numéro de version de votre système d'exploitation dans le texte d'identification de votre navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Ajouter la &version de votre système d'exploitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification du navigateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Ajouter le type de &machine (processeur)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." msgstr "Inclut vos paramètres de langue dans le texte d'identification du navigateur pour obtenir des versions localisées de la page." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Ajo&uter les informations de langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identification spécifique de site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nom du site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Modifier le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Supprimer le texte d'identification sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Supprimer toutes les identifications." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used." "

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with kde.org.

    " "\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité du navigateur doit être utilisée." "

    \n" "Remarque : les méta-caractères, comme « * » ou « ? » ne sont PAS autorisés. Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par exemple, si vous voulez que tous les sites de KDE reçoivent une fausse identification du navigateur, saisissez simplement kde.org. La fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de KDE qui se termine par kde.org.

    " "\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "En navigant s&ur le site suivant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Sélectionnez l'identité du navigateur à utiliser lors d'une connexion aux sites ou domaines mentionnés ci-dessus.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utiliser l'identification suivante :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Le texte courant d'identification du navigateur sera envoyé à la machine distante.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identification réelle :" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurer les fonctionnalités avancées de navigation" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    " " In this module you can configure some enhanced browsing features of KDE. " "

    Web Shortcuts

    " "Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Navigation avancée

    " " Ce module vous permet de configurer des fonctionnalités de navigation avancées de KDE. " "

    Raccourcis web

    " " Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche. Saisissez par exemple « duckduckgo : frobozz » ou « dd : frobozz » et votre navigateur effectuera pour vous une recherche sur DuckDuckGo du mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur « Alt-F2 » (si vous n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution de commande de KDE." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier %1\n" "a été modifié. Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille les modifications, demande confirmation pour les envois" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL mal formée : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fichier introuvable : %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formée" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permise avec le paramètre « --tempfiles »" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "« %1 »\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003, Les développeurs de KFM / Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traite les URL comme des fichiers locaux et les efface ensuite" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:297 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) comme « command »" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire (proxy) utilisable" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy) : %1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire (proxy)" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Voulez-vous réessayer ?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Essayer à nouveau de s'authentifier" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'authentification" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Préférée" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred." "Preferred web shortcuts are used in places where only a few select shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Sélectionnez cette case pour sélectionner le raccourci web surligné comme préféré." "Les raccourcis web préférés sont utilisés lorsque seulement quelques raccourcis peuvent être affichés en même temps." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search for information about the KDE project using the Google engine, you simply type gg:KDE or google:KDE." "If you select a default search engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing them into the input widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" "Dans ce module, vous pouvez configurer la fonctionnalité de raccourcis web. Les raccourcis web vous permettent d'effectuer rapidement des recherches sur Internet à partir de mots. Par exemple, pour rechercher des informations sur le projet KDE à l'aide du moteur Google, saisissez simplement gg : KDE ou google : KDE." "Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, vous pourrez alors effectuer des recherches de mots ou de phrases en les saisissant simplement dans le composant graphique de saisie des applications prenant nativement en charge cette fonctionnalité, comme Konqueror par exemple." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    " "

    Web shortcuts allow you to quickly access or search for information located online or on your hard drive.

    " "

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " "" msgstr "" "" "

    Active ou désactive les raccourcis web.

    " "

    Les raccourcis web vous permettent d'accéder ou de chercher rapidement des informations en ligne ou sur votre disque dur.

    " "

    KDE est fournis avec plusieurs raccourcis web prédéfinis. Comme par exemple le raccourci de recherche Google (TM). Pour l'utiliser, vous tapez simplement le mot clé « gg » suivi du séparateur et du terme à chercher, exemple : gg:KDE.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Acti&ver les raccourcis web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Utiliser seulement les raccourcis préférés" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Chercher un raccourci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifier le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci web surligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie qui permettent d'effectuer une recherche automatique lorsque vous y saisissez un mot ou une phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez Aucun depuis la liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Raccourcis web par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "" "

    Select a default web shortcut.

    " "

    This allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    " "

    To disable this functionality select None from the list.

    " "" msgstr "" "" "

    Sélection d'un raccourci web par défaut.

    " "

    Cette option permet aux applications de convertir automatiquement les phrases ou mots tapés en requêtes de raccourcis web quand une URL valable ne peut être filtrée.

    " "

    Pour désactiver cette fonctionnalité sélectionnez Aucun depuis la liste.

    " "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched." msgstr "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à rechercher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Délimiteur du mot clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Choisissez un délimiteur pour marquer le mot clé du raccourci web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Deux points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espace" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche préféré trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Aucun fournisseur de recherche trouvé." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltres de recherche" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifier les raccourcis web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nouveau raccourci web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different one." msgstr "Le raccourci « %1 » est déjà attribué à « %2 ». Veuillez en sélectionner un autre." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Les raccourcis suivants sont déjà attribués. Veuillez en sélectionner d'autres.\n" " %1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Le raccourci URL saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n" "Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous saisissiez." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Saisissez ici le nom humainement compréhensible du moteur de recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "Nom du &raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    " "The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    " "\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.
    " "You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.
    " "In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    " "The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.
    " "A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de recherche.
    " "Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}.
    " "\n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@} car cela supprimera toutes les variables de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que la chaîne \\{0} sera remplacée par le texte à rechercher sans modification.
    " "Vous pouvez utiliser \\{1}..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom = valeur » dans la requête de recherche.
    " "De plus, Il est possible de spécifier des références multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois par \\{nom1, nom2..., « chaîne » }.
    " "La première valeur de cette chaîne, en partant de la gauche, qui coïncide avec la requête de recherche sera utilisée pour la substitution dans l'URI résultante.
    " "Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide à partir de la gauche de la liste de référence.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL du raccourci :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des schémas de pseudo-URI dans KDE. Par exemple, le raccourci av peut s'utiliser de la façon suivante : av:ma recherche.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here.

    " "" msgstr "" "" "

    Saisissez ici le nom du raccourci Web.

    " "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Raccourcis :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Sélectionne le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "Jeu de &caractères :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insérer un paramètre substituable" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ne possède pas de dossier personnel." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Il n'existe pas d'utilisateur nommé %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Requête bloquée." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbe HTTP inconnu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Département des fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Québec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    " "A checksum is usually provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copier et coller une somme de contrôle dans le champ ci-dessous.
    " "Une somme de contrôle est généralement fournie par le site internet sur lequel vous avez téléchargé ce fichier." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Somme de contrôle attendue (MD5, SHA1 or SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Cliquer pour coller la somme de contrôle depuis le presse-papiers." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Cliquer pour copier la somme de contrôle dans le presse-papiers." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que voulez-vous faire avec ce fichier exécutable ?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annuler les modifications" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "Vous devez disposer des privilèges du superutilisateur pour annuler cette opération. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Création du dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Ann&uler" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "A&nnuler : copier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "A&nnuler : lier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "A&nnuler : déplacer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "A&nnuler : renommer" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "A&nnuler : créer un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "A&nnuler : créer un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "A&nnuler : renommer par lot" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié (%3).\n" "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmation d'annulation de copie" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "%1" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?" "" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?" "" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?" "" " Cette action est irréversible." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ces %1 éléments ?" "%1" " " " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?" "" "This action cannot be undone." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la corbeille ?" "" " Cette action est irréversible." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément dans la corbeille ?" "%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Masque" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utilisateur nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Groupe nommé" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "é" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "e" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effective" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne « Type=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "n'est pas valable." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Ouvrir avec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "A&utre application..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir a&vec %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Select the program you want to use to open the file
    " "%1
    " msgstr "" "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier
    " "%1
    " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir le fichier." msgstr[1] "Sélectionnez le programme que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les %1 fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Saisissez du texte pour filtrer les applications ci-dessous ou indiquer le nom d'une commande.\n" "Appuyez sur la flèche vers le bas pour explorer les résultats." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Mémoriser l'&association entre l'application et tous les fichiers de type\n" "« %1 » (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:938 #, kde-format msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-vous-plaît." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." msgstr "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la fenêtre d'émulateur de terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Options du terminal :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." msgstr "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, vous pourrez retrouver ces informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la commande se termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." msgstr "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur différent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application comme ici." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Puce dédiée au GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Lancer en utilisant la carte graphique dédiée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding program startup" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou dans la barre des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activer le retour d'information sur le lancement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Enregistrement D-Bus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le tableau de bord." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation téléphonique »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver l'exécutable désiré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "" "

    This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by mimetypes.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.

    " "\n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button Add below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " "
    " msgstr "" "" "

    Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.

    " "\n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.

    " "\n" "

    Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton Supprimer au-dessous.

    " "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus et cliquez sur ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." msgstr "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la lancer en tant qu'utilisateur différent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriétés de l'élément" msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Options du type de fichier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Création :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Monté sur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Monté depuis :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sous-dossier" msgstr[1] "%1 sous-dossiers" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Au moins %1 " #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit d'écrire dans %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Pas d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Peut uniquement consulter" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Peut consulter et modifier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Peut uniquement consulter le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut consulter et modifier le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Peut uniquement consulter / lire le contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut consulter / lire et modifier / écrire" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions." msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." msgstr "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." msgstr "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la permission de modifier le contenu." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez les exécuter." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le drapeau « collant »." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Écriture" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrer" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." msgstr "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du propriétaire." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les nouveaux fichiers." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." msgstr "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera exécuté avec les permissions du groupe." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent faire ceci." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être utilisé sur certains systèmes" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés." msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Sommes de contrôle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Somme de contrôle non valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "La saisie n'est pas une somme de contrôle MD5, SHA1 ou SHA256 valable." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Les sommes de contrôle correspondent." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "La somme de contrôle générée correspond à la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    " "This may be due to a faulty download. Try re-downloading the file.
    " "If the verification still fails, contact the source of the file." msgstr "" "

    Les sommes de contrôle ne correspondent pas.

    " "Cela peut être dû à un téléchargement incomplet. Essayez de télécharger de nouveau le fichier.
    " " Si la vérification échoue de nouveau, contactez l'hébergeur de ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "La somme de contrôle générée diffère de la somme de contrôle attendue." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Vérification de la somme de contrôle..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés. Seuls les fichiers placés sur les systèmes de fichiers locaux sont pris en charge." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Application" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "The file %1 is an executable program. For safety it will not be started." msgstr "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de sûreté, il ne sera pas lancé." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:260 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:322 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:346 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:450 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:679 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ceci va démarrer le programme :" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:696 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:739 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:977 #, kde-format msgid "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does not exist." msgstr "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1037 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossible de trouver une application ou un module pour %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1660 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines parties ne le sont pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie principale ne l'est pas." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "utilise %1 bit" msgstr[1] "utilise %1 bits" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "d'une clé de %1 bit" msgstr[1] "d'une clé de %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Non, il y avait des erreurs :" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 à %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:359 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action « Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Coller le fichier" msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Coller l'URL" msgstr[1] "&Coller les %1 URLs" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Coller un dossier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Coller un fichier" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Coller un élément" msgstr[1] "Coller %1 éléments" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Coller le contenu du presse-papier..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nom du fichier pour les contenus déposés :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appliquer à &tous" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de conflit avec un fichier existant dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." msgstr "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits suivants pour le travail en cours." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Écrire à l'intérieur" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à coté du contenu existant.\n" "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce dossier." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:202 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:216 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Cette action écrasera la destination." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attention, la destination est plus récente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:317 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renommer : " #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[cadenas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Chaîne de certificat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Approuvé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Période de validité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Empreinte SHA1 :" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n" "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de « %1 »." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Créer un dossier" # unreviewed-context #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Créer un dossier caché ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Afficher les signets" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Occupation du périphérique :" #~ msgid "Delete Permanently?" #~ msgstr "Supprimer définitivement ?" #~ msgid "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see previews" #~ msgstr "Désactivé par défaut pour les petites tailles d'icônes; augmenter la taille de l'icône pour afficher les aperçus" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Par date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" #~ "Disque plein." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Interdit" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Peut lire" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Peut lire et écrire" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Peut voir le contenu et lire" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limiter à une taille maximale" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Taille maximale :" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Lorsque la limite est atteinte :" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "M'avertir" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Mettre à la &corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Autres..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier ou dossier %1 n'existe pas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this disabled to not automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "Cochez cette option pour autoriser la suppression automatique des fichiers plus anciens que la valeur définie. Laissez cette case inactive pour ne pas automatiquement supprimer les éléments après un certain temps." #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "« command » attendu.\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "" #~ "

    " #~ "

    Windows Shares

    " #~ "Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.

    " #~ "

    The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    " #~ "

    Partages Windows

    " #~ "Konqueror est capable, s'il est correctement configuré, d'accéder à des systèmes de fichiers Windows partagés. Si vous désirez naviguer dans un système de fichiers d'un ordinateur particulier, spécifiez-le dans le champ Serveur de navigation. Ceci est obligatoire si Samba ne s'exécute pas sur le système local. Les champs Adresse de diffusion et Adresse WINS seront accessibles si vous utilisez le code natif ou l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » que Samba utilise pour ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être trouvée ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore généralement ses performances et réduit beaucoup son trafic réseau.

    " #~ "

    Les associations sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut et éventuellement un mot de passe pour un serveur ou pour accéder à des partages spécifiques. Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les connexions et partages qui seront utilisés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier ici. Les mots de passe seront enregistrés localement et codés pour ne pas être lisibles en clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles.

    " #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) que votre application peut gérer." #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Placer dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n" #~ "klauncher a retourné : %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n" #~ "Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur." #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers locaux.\n" #~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    " #~ "

    This module lets you configure the bookmarks home page.

    " #~ "

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mes signets

    " #~ "

    Ce module vous permet de configurer la page d'accueil des signets.

    " #~ "

    La page d'accueil des signets est accessible à partir de signets : /.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, les signets à la racine de la hiérarchie (non contenus dans un dossier) ne seront pas affichés.\n" #~ "Si cochée, les signets sont affichés dans un dossier « racine »." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Afficher les signets sans dossier" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Les sous-dossiers sont par défaut affichés avec leurs dossiers parent. Si vous activez cette option, ils seront affichés séparément.\n" #~ "Cela sera moins joli mais cela peut vous aider si vous avez un dossier volumineux que vous voulez séparer sur 2 colonnes." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Aplatir l'arborescente des signets" #~ msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager." #~ msgstr "Affiche une boîte de dialogue contenant les emplacements KDE (dossier personnel, Réseau...). Utile si vous utilisez Konqueror comme gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Afficher les em&placements système" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have." #~ msgstr "Les dossiers sont automatiquement répartis sur plusieurs colonnes. Le nombre optimal de colonnes dépend de la largeur de la fenêtre de Konqueror et du nombre de signets que vous avez." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombre de colonnes à afficher :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Désactivez le sur les systèmes lents pour ne pas prendre en compte les images d'arrière plan." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Afficher l'arrière &plan des dossiers" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quel espace disque est-il alloué au cache « pixmaps »" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache « pixmaps »" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Taille du cache disque :" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Vider le cache « pixmaps »" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Vider le &cache" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Ouvrir avec :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motif : %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1547372) @@ -1,2909 +1,2906 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 14:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:21+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #. +> trunk5 #: kactionselector.cpp:106 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Disponible :" #. +> trunk5 #: kactionselector.cpp:123 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Sélectionné :" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Reculer d'une étape" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Écritures européennes" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Écritures africaines" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Écritures moyen-orientales" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Écritures de l'Asie centrale" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Écritures d'Indonésie et d'Océanie" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Écritures de l'Asie orientale" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Écritures américaines" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symboles mathématiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symboles phonétiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Latin de base" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "N'ko" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritain" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Supplément syriaque" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabe étendu-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Dévanâgarî" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Goudjrati" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotien" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Birman" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runique" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Bouhide" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbou" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau taï-lue" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Bouguis" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Taï tham" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Marques de signes diacritiques jonctifs étendues" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanais" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol tchiki" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Cyrillique étendu-C" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Géorgien étendu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Supplément Sundanais" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions védiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément extensions phonétiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Formes numérales" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Signes techniques divers" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commandes" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Caractères alphanumériques entourés" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Filets" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Pavés" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs du Braille" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Copte" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillique étendu-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Supplément phonétique katakana" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabes yi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vaï" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillique étendu-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres de ton modificatives" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numérales" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanâgarî étendu" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Redjang" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Jamos hangûl étendu-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Birman étendu-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Birman étendu-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tái-việt" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Extensions Meetei Mayek" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Éthiopien étendu-A" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latin étendu-E" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Supplément Cherokee" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Jamos hangûl étendu-B" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabes" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variantes" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabes" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Caractères spéciaux" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Tuiles de Mahjong" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Tuiles de domino" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Cartes à jouer" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Caractères alphanumériques entourés" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Supplément idéographique entouré" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Symboles et pictogrammes divers" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Ornements typographiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Symboles de transports et de cartes" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Symboles alchimiques" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Formes géométriques étendues" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Supplément de flèches-C" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Symboles et pictogrammes supplémentaires" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Symboles d'échecs" #. +> trunk5 #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symboles et pictogrammes supplémentaires-A" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:414 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:434 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Élément précédent dans l'historique" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:436 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Caractère précédent dans l'historique" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:441 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Élément suivant dans l'historique" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:443 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Caractère suivant dans l'historique" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:448 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:455 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:470 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Choisir une catégorie" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:474 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Choisir un bloc à afficher" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Définir une police" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Définir une taille de police" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:780 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Caractère :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:786 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Nom : " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:795 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Annotations et références croisées" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:799 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Noms d'alias :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:807 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Voir également :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:830 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Équivalents :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:838 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Équivalents approximatifs :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Décomposition :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:858 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:861 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Définition en anglais :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:868 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Prononciation mandarine :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:875 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Prononciation cantonaise :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:882 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Prononciation japonaise On :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:889 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Prononciation japonaise Kun :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:896 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Prononciation Tang : " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:903 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Prononciation coréenne : " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:909 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Propriétés générales des caractères" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Bloc : " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Catégorie Unicode : " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:915 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diverses représentations utiles" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8 :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:920 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16 : " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "Entité décimale XML :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Point de code Unicode :" #. +> trunk5 #: kcharselect.cpp:1079 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "En décimal" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Non affichable" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Autre, format" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, devise monétaire" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, lignes" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphes" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #. +> trunk5 #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personnalisée..." #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Année suivante" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Mois suivant" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Semaine suivante" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "L'année dernière" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Pas de date" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" #. +> trunk5 #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:292 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:293 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Choisissez une semaine" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Choisissez un mois" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Choisissez une année" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Choisissez le jour actuel" #. +> trunk5 #: kdatepicker.cpp:640 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:184 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:185 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flottant" #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:225 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure minimales autorisées." #. +> trunk5 #: kdatetimeedit.cpp:235 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure maximales autorisées." #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #. +> trunk5 #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:182 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Police demandée" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:199 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:204 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Changer la famille de polices ?" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Police :" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:215 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Style de police" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:219 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:220 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Changer le style de police ?" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:224 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Style de police :" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:232 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:236 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:237 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Changer la taille de police ?" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:257 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:281 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:289 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:292 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:293 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Italique gras" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:312 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relative" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:314 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Font size
    " "fixed or relative
    " "to environment" msgstr "" "Taille de police
    " "fixe ou relative
    " " par rapport à l'environnement" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:316 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." msgstr "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants graphiques ou « widgets », le format du papier)." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:340 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:378 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:381 msgctxt "KFontChooser|" msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." msgstr "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour tester les caractères spéciaux." #. +> trunk5 #: kfontchooser.cpp:587 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:219 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "Sélectionner une police..." #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:225 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose Font...\" button." msgstr "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en cliquant sur le bouton « Sélectionner une police... »." #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #. +> trunk5 #: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose Font...\" button." msgstr "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur le bouton « Sélectionner une police... »." #. +> trunk5 #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED activée" #. +> trunk5 #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED désactivée" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Question" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:841 kmessagebox.cpp:862 kmessagebox.cpp:1119 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:895 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 #: kmessagebox.cpp:906 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #. +> trunk5 #: kmessagewidget.cpp:94 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 #: kmessagewidget.cpp:95 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Fermer le message" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:87 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:90 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:93 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Motifs" #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 #: kmimetypechooser.cpp:116 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'habituel éditeur de types MIME de KDE." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:71 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password must be at least %n character(s) long" #| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long" msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." -msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %n caractère(s)" -msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %n caractère(s)" +msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %n caractère." +msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %n caractères." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:75 -#, fuzzy #| msgid "Password is empty." msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "Le mot de passe est vide." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:79 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Passwords do not match" msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." -msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:84 -#, fuzzy #| msgid "Passwords match." msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "Les mots de passe correspondent." #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:139 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Résistance du mot de passe faible" #. +> trunk5 #: knewpassworddialog.cpp:140 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que des lettres.\n" "\n" "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
      " "
    • using a longer password;
    • " "
    • using a mixture of upper- and lower-case letters;
    • " "
    • using numbers or symbols, such as #, as well as letters.
    • " "
    " msgstr "" "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de passe, essayez : " "
      " "
    • d'utiliser un mot de passe plus long ;
    • " "
    • d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;
    • " "
    • d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que des lettres.
    • " "
    " #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "&Vérifier :" #. +> trunk5 #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Mesure de la robustesse du mot de passe :" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.cpp:64 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.cpp:104 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Veuillez fournir un mot de passe ci-dessous." #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:26 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou &invité)" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Utiliser ce mot de passe : " #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:95 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:109 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:123 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 #: kpassworddialog.ui:137 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. +> trunk5 #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Choisissez une région de l'image" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour sélectionner la région qui vous intéresse :" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Opérations d'image" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotation horaire" #. +> trunk5 #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotation &antihoraire" #. +> trunk5 #: ksqueezedtextlabel.cpp:214 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Copier le texte entier" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Non" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "A&bandonner" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne pas enregistrer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Ne pas enregistrer les données" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" "À utiliser pour essayer différents paramètres." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrateur..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrer en mode administrateur" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "When you click Administrator Mode you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." msgstr "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Effacer la saisie" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Fermer la fenêtre" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Fermer le document" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Reculer d'une étape" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Avancer d'une étape" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Poursuivre l'opération" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Quitter l'application" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Réinitialiser la configuration" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurer..." #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #. +> trunk5 #: ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" #. +> trunk5 #: ktimecombobox.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" #. +> trunk5 #: ktimecombobox.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Sortir du mode plein écran" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Sortir du mode plein écran" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode plein écran" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Le mot de passe est vide" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" #~ msgctxt "KNewPasswordWidget|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alphabets européens" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Écritures philippines" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Autres écritures" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que des lettres." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Vérifier :" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/libpurpose_widgets.po (revision 1547372) @@ -1,42 +1,43 @@ +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpurpose_widgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-24 09:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-11 08:19+0200\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:19+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: JobDialog.qml:43 JobDialog.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configuration Failed" msgid "Configuration cancelled" -msgstr "La configuration a échoué" +msgstr "Configuration annulée" #. +> trunk5 #: JobDialog.qml:88 #, kde-format msgid "Send" -msgstr "" +msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 #: JobDialog.qml:97 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (revision 1547372) @@ -1,25 +1,27 @@ +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: purpose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-19 18:30+0200\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:19+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 #: bluetoothplugin_config.qml:34 #, kde-format msgid "Choose a device to send to:" -msgstr "" +msgstr "Choisissez un périphérique de destination :" #. +> trunk5 #: bluetoothplugin_config.qml:67 #, kde-format msgid "No devices found" -msgstr "" +msgstr "Aucun périphérique n'a été trouvé" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/solid5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1547372) @@ -1,2903 +1,2901 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Julien Richard-Foy , 2009, 2010. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2015, 2017. -# Simon Depiets , 2017. -# +# Simon Depiets , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 08:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-09 08:45+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:20+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:83 #, qt-format msgctxt "%1 is sharename, %2 is servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:86 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is mountpoint, %2 is fs type" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:96 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Filesystem mounted" msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" msgid "Filesystem Volumes" -msgstr "Système de fichiers monté" +msgstr "Volumes du système de fichiers" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:97 -#, fuzzy #| msgid "Devices declared in your system" msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" msgid "Mountable filesystems declared in your system" -msgstr "Périphériques déclarés sur votre système" +msgstr "Systèmes de fichiers montables déclarés sur votre système" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:64 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:66 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:72 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:81 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:85 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "0 B" msgstr "0 o" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:320 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "WLAN Interface" msgstr "Interface réseau sans fil" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:322 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Networking Interface" msgstr "Interface réseau" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:507 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:509 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:512 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:516 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-ROM" msgstr "/DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:519 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+R" msgstr "/DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:522 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+RW" msgstr "/DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:525 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-R" msgstr "/DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:528 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RW" msgstr "/DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:531 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RAM" msgstr "/DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:535 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R DL" msgstr "/DVD±R DL" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:537 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R" msgstr "/DVD±R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:542 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW DL" msgstr "/DVD±RW DL" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:544 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW" msgstr "/DVD±RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:548 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-ROM" msgstr "/BD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:551 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-R" msgstr "/BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:554 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-RE" msgstr "/BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:557 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-ROM" msgstr "/DVD-ROM HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:560 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-R" msgstr "/DVD-R HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:563 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-RW" msgstr "/DVD-RW HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:567 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "External %1%2 Drive" msgstr "Lecteur %1%2 externe" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:569 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "%1%2 Drive" msgstr "Lecteur %1%2" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:577 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "External Floppy Drive" msgstr "Lecteur externe de disquettes" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:579 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Floppy Drive" msgstr "Lecteur de disquettes" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:591 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:794 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 External Hard Drive" msgstr "Disque dur externe de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:593 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:796 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Hard Drive" msgstr "Disque dur de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:597 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:800 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "External Hard Drive" msgstr "Disque dur externe" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:599 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:802 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Hard Drive" msgstr "Disque dur" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:618 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the device" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:623 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Drive" msgstr "Lecteur" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:652 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:657 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank CD-R" msgstr "CD-R vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:659 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:665 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank CD-RW" msgstr "CD-RW vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:667 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:672 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:677 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:679 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:685 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD-R" msgstr "DVD-R vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:687 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:693 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" msgstr "DVD+R double couche vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:695 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+R Dual-Layer" msgstr "DVD+R double couche" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:701 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD-RW" msgstr "DVD-RW vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:703 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:709 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+R" msgstr "DVD+R vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:711 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:717 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+RW" msgstr "DVD+RW vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:719 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:725 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" msgstr "DVD+RW double couche vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:727 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+RW Dual-Layer" msgstr "DVD+RW double couche" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:732 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:737 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank BD-R" msgstr "BD-R vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:739 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:745 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank BD-RE" msgstr "BD-RE vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:747 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:752 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "HD DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:757 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank HD DVD-R" msgstr "DVD-R HD vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:759 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "HD DVD-R" msgstr "DVD-R HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:765 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank HD DVD-RW" msgstr "DVD-RW HD vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:767 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "HD DVD-RW" msgstr "DVD-RW HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:774 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:787 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Encrypted Container" msgstr "Conteneur chiffré de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:789 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Encrypted Container" msgstr "Conteneur chiffré" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:807 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Removable Media" msgstr "Média amovible de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:809 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Media" msgstr "Média de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:116 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:120 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Processor" msgstr "Processeur" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:131 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Portable Media Player" msgstr "Lecteur multimédia portable" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:134 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:231 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:232 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|" msgid "Devices declared in your system" msgstr "Périphériques déclarés sur votre système" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:65 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:67 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:73 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:78 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:82 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:86 msgctxt "udisksdevice|" msgid "0 B" msgstr "0 o" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:257 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Swap Space" msgstr "Espace d'échange" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:279 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Loop Device" msgstr "Périphérique de boucle" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:295 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:297 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:300 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:304 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-ROM" msgstr "/DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:307 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+R" msgstr "/DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+RW" msgstr "/DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:313 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-R" msgstr "/DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:316 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RW" msgstr "/DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:319 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RAM" msgstr "/DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:323 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R DL" msgstr "/DVD±R DL" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:325 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R" msgstr "/DVD±R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:330 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW DL" msgstr "/DVD±RW DL" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:332 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW" msgstr "/DVD±RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:336 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-ROM" msgstr "/BD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:339 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-R" msgstr "/BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:342 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-RE" msgstr "/BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-ROM" msgstr "/DVD-ROM HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:348 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-R" msgstr "/DVD-R HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:351 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-RW" msgstr "/DVD-RW HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:355 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "External %1%2 Drive" msgstr "Lecteur %1%2 externe" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:357 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "%1%2 Drive" msgstr "Lecteur %1%2" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:365 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "External Floppy Drive" msgstr "Lecteur externe de disquettes" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:367 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Floppy Drive" msgstr "Lecteur de disquettes" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:379 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:587 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 External Hard Drive" msgstr "Disque dur externe de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:381 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:589 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Hard Drive" msgstr "Disque dur de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:385 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:593 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "External Hard Drive" msgstr "Disque dur externe" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:387 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:595 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Hard Drive" msgstr "Disque dur" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:410 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the device" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:416 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Drive" msgstr "Lecteur" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:446 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:451 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank CD-R" msgstr "CD-R vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:453 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:459 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank CD-RW" msgstr "CD-RW vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:461 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:466 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:471 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:479 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD-R" msgstr "DVD-R vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:487 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" msgstr "DVD+R double couche vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+R Dual-Layer" msgstr "DVD+R double couche" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:495 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD-RW" msgstr "DVD-RW vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:503 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+R" msgstr "DVD+R vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:505 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:511 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+RW" msgstr "DVD+RW vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:513 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:519 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" msgstr "DVD+RW double couche vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:521 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+RW Dual-Layer" msgstr "DVD+RW double couche" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:526 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:531 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank BD-R" msgstr "BD-R vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:533 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:539 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank BD-RE" msgstr "BD-RE vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:541 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:546 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "HD DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:551 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank HD DVD-R" msgstr "DVD-R HD vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:553 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "HD DVD-R" msgstr "DVD-R HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:559 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank HD DVD-RW" msgstr "DVD-RW HD vierge" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:561 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "HD DVD-RW" msgstr "DVD-RW HD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:568 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:580 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Encrypted Drive" msgstr "Lecteur chiffré de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:582 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Encrypted Drive" msgstr "Lecteur chiffré" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:599 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquette" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:602 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Removable Media" msgstr "Média amovible de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:604 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Media" msgstr "Média de %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:747 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "You are not authorized to perform this operation" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:749 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is currently busy" msgstr "Le périphérique est actuellement occupé" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:751 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The requested operation has failed" msgstr "L'opération demandée a échoué" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:753 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The requested operation has been canceled" msgstr "L'opération demandée a été annulé" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:755 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "An invalid or malformed option has been given" msgstr "Une option non valable ou incorrecte a été fournie" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:757 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available" msgstr "Le pilote du noyau pour ce type de système de fichiers n'est pas disponible" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:759 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is already mounted" msgstr "Le périphérique est déjà monté" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:761 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is not mounted" msgstr "Le périphérique n'est pas monté" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:763 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is mounted by another user" msgstr "Le périphérique est monté par un autre utilisateur" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:765 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is already unmounting" msgstr "Le périphérique est déjà en train d'être libéré" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:767 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The operation timed out" msgstr "Délai pour l'opération dépassé" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:769 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state" msgstr "L'opération réveillera un disque en l'état de sommeil profond" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:771 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The operation has already been canceled" msgstr "L'opération a déjà été annulé" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:773 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "An unspecified error has occurred" msgstr "Une erreur non spécifiée est intervenue" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:93 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|" msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:94 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|" msgid "Storage devices" msgstr "Périphériques de stockage" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:128 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology" msgid "%1 Battery" msgstr "Batterie %1" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:143 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion lithium" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:145 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polymère de lithium " #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:147 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium phosphate de fer" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:149 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lead Acid" msgstr "Acide de plomb" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:151 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel cadmium" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:153 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Nickel Metal Hydride" msgstr "Nickel hydrure métallique" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:155 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|" msgid "Batteries and other sources of power" msgstr "Batteries et autres sources d'énergie" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:173 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion lithium" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:176 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Lead Acid" msgstr "Acide de plomb" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:179 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nickel cadmium" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:182 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Nickel Metal Hydride" msgstr "Nickel hydrure métallique" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:185 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type" msgid "Generic Interface" msgstr "Interface générique" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type" msgid "Processor" msgstr "Processeur" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type" msgid "Storage Access" msgstr "Accès au stockage" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type" msgid "Storage Drive" msgstr "Unité de stockage" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type" msgid "Optical Drive" msgstr "Lecteur optique" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type" msgid "Storage Volume" msgstr "Volume de stockage" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type" msgid "Optical Disc" msgstr "Disque optique" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type" msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type" msgid "Portable Media Player" msgstr "Lecteur multimédia portable" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type" msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type" msgid "Network Share" msgstr "Partage réseau" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:174 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Device udi" msgstr "Périphériques UDI" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:189 msgctxt "solid-hardware|" msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line" msgstr "Outil KDE permettant d'interroger votre matériel depuis la ligne de commande" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:192 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:194 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Show available commands" msgstr "Afficher les commandes disponibles" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:200 tools/solid-power/main.cpp:47 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Syntax:" msgstr "Syntaxe :" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:203 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # List the hardware available in the system.\n" " # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n" " # properties are listed (be careful, in this case property names\n" " # are backend dependent),\n" " # - If the 'details' option is specified, the device interfaces\n" " # and the corresponding properties are listed in a platform\n" " # neutral fashion,\n" " # - Otherwise only device UDIs are listed.\n" msgstr "" " # Liste le matériel disponible pour le système.\n" " # - Si l'option « nonportableinfo » est spécifié, les propriétés\n" " # du périphérique sont listées (attention, dans ce cas les noms\n" " # de propriété dépendent du moteur),\n" " # - Si l'option « details » est spécifiée, les interfaces du périphérique\n" " # et les propriétés correspondantes sont listées selon un modèle\n" " # neutre à la plate-forme,\n" " # - Sinon seulement les UDIs des périphériques sont listées.\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:214 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # Display all the interfaces and properties of the device\n" " # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n" msgstr "" " # Affiche tous les interfaces et les propriétés du périphérique\n" " # correspondant à « UDI » en mode plate-forme neutre.\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:219 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # Display all the properties of the device corresponding to 'udi'\n" " # (be careful, in this case property names are backend dependent).\n" msgstr "" " # Affiche toutes les propriétés des périphériques correspondant à « UDI »\n" " # (attention, dans ce cas les noms de propriété sont dépendant du moteur).\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:224 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n" " # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to the\n" " # branch of the corresponding device,\n" " # - Otherwise the search is done on all the devices.\n" msgstr "" " # Liste les UDI des périphériques correspondant à « predicate ».\n" " # - If « parentUdi » est spécifié, la recherche est réduite à la\n" " # branche du périphérique correspondant,\n" " # - Sinon la recherche s'effectue sur tous les périphériques.\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:231 msgctxt "solid-hardware|" msgid " # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n" msgstr " # Si possible, monte le périphérique correspondant à « udi ».\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:235 msgctxt "solid-hardware|" msgid " # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n" msgstr " # Si possible, libère le périphérique correspondant à « udi ».\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:239 msgctxt "solid-hardware|" msgid " # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n" msgstr " # Si possible, éjecte le périphérique correspondant à « udi ».\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:243 msgctxt "solid-hardware|" msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware." msgstr " # Écouter tous les évènements ajout/retrait sur le matériel pris en charge." #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Show device details" msgstr "Afficher les détails du périphérique" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:261 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Show non portable information" msgstr "Afficher les informations non portable" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:274 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Parent device udi" msgstr "Périphérique UDI parent" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:302 #, qt-format msgctxt "solid-hardware|" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'" msgstr "Erreur de syntaxe : commande « %1 » inconnue" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:371 #, qt-format msgctxt "SolidHardware|" msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess." msgstr "Erreur : %1 n'a pas l'interface StorageAccess" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:376 #, qt-format msgctxt "SolidHardware|" msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive." msgstr "Erreur : %1 n'a pas l'interface OpticalDrive" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:409 #, qt-format msgctxt "SolidHardware|" msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 #: tools/solid-power/main.cpp:36 msgctxt "solid-power|" msgid "Tool to know and set the power management state of your device" msgstr "Outil pour déterminer et régler l'état de la gestion de l'énergie de votre appareil" #. +> trunk5 #: tools/solid-power/main.cpp:38 msgctxt "solid-power|" msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #. +> trunk5 #: tools/solid-power/main.cpp:40 msgctxt "solid-power|" msgid "Show available commands" msgstr "Afficher les commandes disponibles" #. +> trunk5 #: tools/solid-power/main.cpp:50 msgctxt "solid-power|" msgid "" " # Show all the power management information from the system.\n" " # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or not\n" msgstr "" " # Affiche toutes les informations de la gestion de l'énergie de votre système.\n" " # - acPlugged: si votre appareil est connecté ou non à une prise de courant\n" #~ msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" #~ msgid "Network Shares" #~ msgstr "Partages réseau" #~ msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" #~ msgid "NFS and SMB shares declared in your system" #~ msgstr "Des partages NFS et SMB sont déclarés sur votre système" #~ msgid "Network Shares" #~ msgstr "Partages réseau" #~ msgid "NFS and SMB shares declared in your system" #~ msgstr "Des partages « NFS » et « SMB » sont déclarés sur votre système" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 o" #~ msgid "WLAN Interface" #~ msgstr "Interface réseau sans fil" #~ msgid "Networking Interface" #~ msgstr "Interface réseau" #~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-ROM" #~ msgstr "/DVD-ROM" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD+R" #~ msgstr "/DVD+R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD+RW" #~ msgstr "/DVD+RW" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-R" #~ msgstr "/DVD-R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-RW" #~ msgstr "/DVD-RW" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-RAM" #~ msgstr "/DVD-RAM" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R DL" #~ msgstr "/DVD±R DL" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R" #~ msgstr "/DVD±R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW DL" #~ msgstr "/DVD±RW DL" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW" #~ msgstr "/DVD±RW" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-ROM" #~ msgstr "/BD-ROM" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-R" #~ msgstr "/BD-R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-RE" #~ msgstr "/BD-RE" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-ROM" #~ msgstr "/HD-DVD-ROM" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-R" #~ msgstr "/HD DVD-R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-RW" #~ msgstr "/HD DVD-R W" #~ msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~ msgid "External %1%2 Drive" #~ msgstr "Lecteur %1%2 externe" #~ msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~ msgid "%1%2 Drive" #~ msgstr "Lecteur %1%2" #~ msgid "External Floppy Drive" #~ msgstr "Lecteur externe de disquettes" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Lecteur de disquettes" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 External Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur externe de %1" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur de %1" #~ msgid "External Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur externe" #~ msgid "Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur" #~ msgctxt "%1 is the vendor, %2 is the model of the device" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Lecteur" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-R" #~ msgstr "CD-R vierge" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "Blank CD-RW" #~ msgstr "CD-RW vierge" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM vierge" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-R" #~ msgstr "DVD-R vierge" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+R double couche vierge" #~ msgid "DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+R double couche" #~ msgid "Blank DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW vierge" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD+R" #~ msgstr "DVD+R vierge" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW vierge" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+RW double couche vierge" #~ msgid "DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+RW double couche" #~ msgid "BD-ROM" #~ msgstr "BD-ROM" #~ msgid "Blank BD-R" #~ msgstr "BD-R vierge" #~ msgid "BD-R" #~ msgstr "BD-R" #~ msgid "Blank BD-RE" #~ msgstr "BD-RE vierge" #~ msgid "BD-RE" #~ msgstr "BD-RE" #~ msgid "HD DVD-ROM" #~ msgstr "HD DVD-ROM" #~ msgid "Blank HD DVD-R" #~ msgstr "HD DVD-R vierge" #~ msgid "HD DVD-R" #~ msgstr "HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-RW" #~ msgstr "HD DVD-RW vierge" #~ msgid "HD DVD-RW" #~ msgstr "HD DVD-RW" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD audio" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Encrypted Container" #~ msgstr "Conteneur chiffré de %1" #~ msgid "Encrypted Container" #~ msgstr "Conteneur chiffré" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Removable Media" #~ msgstr "Média amovible de %1" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Media" #~ msgstr "Média de %1" #~ msgid "UPnP Internet Gateway Device" #~ msgstr "Passerelle réseau « UPnP »" #~ msgid "UPnP devices" #~ msgstr "Périphériques « UPnP »" #~ msgid "UPnP Media Server v1" #~ msgstr "Serveur de média « UPnP » v1" #~ msgid "UPnP Media Server v2" #~ msgstr "Serveur de média « UPnP » v2" #~ msgid "UPnP Media Server v3" #~ msgstr "Serveur de média « UPnP » v3" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordinateur" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processeur" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Lecteur multimédia portable" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Appareil photo" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "You are not authorized to perform this operation." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération." #~ msgid "The device is currently busy." #~ msgstr "Le périphérique est actuellement occupé." #~ msgid "The requested operation has failed." #~ msgstr "L'opération demandée a échoué." #~ msgid "The requested operation has been canceled." #~ msgstr "L'opération demandée a été annulé." #~ msgid "An invalid or malformed option has been given." #~ msgstr "Une option non valable ou incorrecte a été fournie." #~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available." #~ msgstr "Le pilote du noyau pour ce type de système de fichiers n'est pas disponible." #~ msgid "An unspecified error has occurred." #~ msgstr "Une erreur non spécifiée est intervenue." #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgid "Storage devices" #~ msgstr "Périphériques de stockage" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 o" #~ msgid "Loop Device" #~ msgstr "Périphérique de rebouclage" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Espace d'échange" #~ msgctxt "" #~ msgid "External Floppy Drive" #~ msgstr "Lecteur externe de disquettes" #~ msgctxt "" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Lecteur de disquettes" #~ msgctxt "" #~ msgid "External Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur externe" #~ msgctxt "" #~ msgid "Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur" #~ msgctxt "" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Lecteur" #~ msgctxt "" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank CD-R" #~ msgstr "CD-R vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank CD-RW" #~ msgstr "CD-RW vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD-R" #~ msgstr "DVD-R vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+R double couche vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+R double couche" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+R" #~ msgstr "DVD+R vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+RW double couche vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+RW double couche" #~ msgctxt "" #~ msgid "BD-ROM" #~ msgstr "BD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank BD-R" #~ msgstr "BD-R vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "BD-R" #~ msgstr "BD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank BD-RE" #~ msgstr "BD-RE vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "BD-RE" #~ msgstr "BD-RE" #~ msgctxt "" #~ msgid "HD DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM HD" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank HD DVD-R" #~ msgstr "DVD-R HD vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "HD DVD-R" #~ msgstr "DVD-R HD" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank HD DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW HD vierge" #~ msgctxt "" #~ msgid "HD DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW HD" #~ msgctxt "" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD audio" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Encrypted Drive" #~ msgstr "Lecteur chiffré de %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "Encrypted Drive" #~ msgstr "Lecteur chiffré" #~ msgctxt "" #~ msgid "You are not authorized to perform this operation" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is currently busy" #~ msgstr "Le périphérique est actuellement occupé" #~ msgctxt "" #~ msgid "The requested operation has failed" #~ msgstr "L'opération demandée a échoué" #~ msgctxt "" #~ msgid "The requested operation has been canceled" #~ msgstr "L'opération demandée a été annulé" #~ msgctxt "" #~ msgid "An invalid or malformed option has been given" #~ msgstr "Une option non valable ou incorrecte a été fournie" #~ msgctxt "" #~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available" #~ msgstr "Le pilote du noyau pour ce type de système de fichiers n'est pas disponible" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is already mounted" #~ msgstr "Le périphérique est déjà monté" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is not mounted" #~ msgstr "Le périphérique n'est pas monté" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is mounted by another user" #~ msgstr "Le périphérique est monté par un autre utilisateur" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is already unmounting" #~ msgstr "Le périphérique est déjà en train d'être libéré" #~ msgctxt "" #~ msgid "The operation timed out" #~ msgstr "Délai pour l'opération dépassé" #~ msgctxt "" #~ msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state" #~ msgstr "L'opération réveillera un disque en l'état de sommeil profond" #~ msgctxt "" #~ msgid "The operation has already been canceled" #~ msgstr "L'opération a déjà été annulé" #~ msgctxt "" #~ msgid "An unspecified error has occurred" #~ msgstr "Une erreur non spécifiée est intervenue" #~ msgctxt "" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "" #~ msgid "Storage devices" #~ msgstr "Périphériques de stockage" #~ msgid "UPnP Devices" #~ msgstr "Périphériques « UPnP »" #~ msgid "UPnP devices detected on your network" #~ msgstr "Des périphérique « UPnP » ont été détecté sur votre réseau" #~ msgid "A/C Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #~ msgctxt "%1 is battery technology" #~ msgid "%1 Battery" #~ msgstr "Batterie %1" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Lithium ion" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Lithium polymère" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Lithium phosphate de fer" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Lead Acid" #~ msgstr "Acide plomb" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Nickel cadmium" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Nickel Metal Hydride" #~ msgstr "Nickel hydrure métallique" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestion de l'énergie" #~ msgid "Batteries and other sources of power" #~ msgstr "Batteries et autres sources d'énergie" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Nickel Zinc" #~ msgstr "Nickel zinc" #~ msgctxt "Unknown device type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Generic Interface device type" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Interface générique" #~ msgctxt "Processor device type" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processeur" #~ msgctxt "Block device type" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgctxt "Storage Access device type" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Accès au stockage" #~ msgctxt "Storage Drive device type" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Disque de stockage" #~ msgctxt "Optical Drive device type" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Lecteur optique" #~ msgctxt "Storage Volume device type" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Volume de stockage" #~ msgctxt "Optical Disc device type" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Disque optique" #~ msgctxt "Camera device type" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Appareil photo" #~ msgctxt "Portable Media Player device type" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Lecteur multimédia portable" #~ msgctxt "Network Interface device type" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interface réseau" #~ msgctxt "Ac Adapter device type" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #~ msgctxt "Battery device type" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #~ msgctxt "Button device type" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #~ msgctxt "Audio Interface device type" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interface audio" #~ msgctxt "Dvb Interface device type" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Interface DVB" #~ msgctxt "Video device type" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgctxt "Serial Interface device type" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Interface série" #~ msgctxt "Smart Card Reader device type" #~ msgid "Smart Card Reader" #~ msgstr "Lecteur de cartes à puce" #~ msgctxt "Internet Gateway device type" #~ msgid "Internet Gateway Device" #~ msgstr "Périphérique de passerelle réseau" #~ msgctxt "Network Share device type" #~ msgid "Network Share" #~ msgstr "Partage réseau" #~| msgctxt "battery technology" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Solid::Backends::Win::WinBattery|battery technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #, fuzzy #~| msgid "0 B" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 o" #, fuzzy #~| msgid "CD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #, fuzzy #~| msgid "CD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #, fuzzy #~| msgid "CD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-ROM" #~ msgstr "/DVD-ROM" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD+R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD+R" #~ msgstr "/DVD+R" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD+RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD+RW" #~ msgstr "/DVD+RW" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-R" #~ msgstr "/DVD-R" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-RW" #~ msgstr "/DVD-RW" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD-RAM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-RAM" #~ msgstr "/DVD-RAM" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD±R DL" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R DL" #~ msgstr "/DVD±R DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD±R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R" #~ msgstr "/DVD±R" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD±RW DL" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW DL" #~ msgstr "/DVD±RW DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD±RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW" #~ msgstr "/DVD±RW" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/BD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-ROM" #~ msgstr "/BD-ROM" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/BD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-R" #~ msgstr "/BD-R" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/BD-RE" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-RE" #~ msgstr "/BD-RE" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/HD DVD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-ROM" #~ msgstr "/HD-DVD-ROM" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/HD DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-R" #~ msgstr "/HD DVD-R" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/HD DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-RW" #~ msgstr "/HD DVD-R W" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~| msgid "External %1%2 Drive" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~ msgid "External %1%2 Drive" #~ msgstr "Lecteur %1%2 externe" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~| msgid "%1%2 Drive" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~ msgid "%1%2 Drive" #~ msgstr "Lecteur %1%2" #, fuzzy #~| msgid "External Floppy Drive" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "External Floppy Drive" #~ msgstr "Lecteur externe de disquettes" #, fuzzy #~| msgid "Floppy Drive" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Lecteur de disquettes" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the size" #~| msgid "%1 External Hard Drive" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 External Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur externe de %1" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the size" #~| msgid "%1 Hard Drive" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur de %1" #, fuzzy #~| msgid "External Hard Drive" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "External Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur externe" #, fuzzy #~| msgid "Hard Drive" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Hard Drive" #~ msgstr "Disque dur" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the vendor, %2 is the model of the device" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the device" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Drive" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Lecteur" #, fuzzy #~| msgid "CD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #, fuzzy #~| msgid "Blank CD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank CD-R" #~ msgstr "CD-R vierge" #, fuzzy #~| msgid "CD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #, fuzzy #~| msgid "Blank CD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank CD-RW" #~ msgstr "CD-RW vierge" #, fuzzy #~| msgid "CD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #, fuzzy #~| msgid "DVD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #, fuzzy #~| msgid "Blank DVD-RAM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM vierge" #, fuzzy #~| msgid "DVD-RAM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #, fuzzy #~| msgid "Blank DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD-R" #~ msgstr "DVD-R vierge" #, fuzzy #~| msgid "DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #, fuzzy #~| msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+R double couche vierge" #, fuzzy #~| msgid "DVD+R Dual-Layer" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+R double couche" #, fuzzy #~| msgid "Blank DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW vierge" #, fuzzy #~| msgid "DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #, fuzzy #~| msgid "Blank DVD+R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD+R" #~ msgstr "DVD+R vierge" #, fuzzy #~| msgid "DVD+R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #, fuzzy #~| msgid "Blank DVD+RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW vierge" #, fuzzy #~| msgid "DVD+RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #, fuzzy #~| msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+RW double couche vierge" #, fuzzy #~| msgid "DVD+RW Dual-Layer" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "DVD+RW double couche" #, fuzzy #~| msgid "BD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "BD-ROM" #~ msgstr "BD-ROM" #, fuzzy #~| msgid "Blank BD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank BD-R" #~ msgstr "BD-R vierge" #, fuzzy #~| msgid "BD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "BD-R" #~ msgstr "BD-R" #, fuzzy #~| msgid "Blank BD-RE" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank BD-RE" #~ msgstr "BD-RE vierge" #, fuzzy #~| msgid "BD-RE" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "BD-RE" #~ msgstr "BD-RE" #, fuzzy #~| msgid "HD DVD-ROM" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "HD DVD-ROM" #~ msgstr "HD DVD-ROM" #, fuzzy #~| msgid "Blank HD DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank HD DVD-R" #~ msgstr "HD DVD-R vierge" #, fuzzy #~| msgid "HD DVD-R" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "HD DVD-R" #~ msgstr "HD DVD-R" #, fuzzy #~| msgid "Blank HD DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Blank HD DVD-RW" #~ msgstr "HD DVD-RW vierge" #, fuzzy #~| msgid "HD DVD-RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "HD DVD-RW" #~ msgstr "HD DVD-RW" #, fuzzy #~| msgid "Audio CD" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD audio" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the size" #~| msgid "%1 Encrypted Container" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 Encrypted Container" #~ msgstr "Conteneur chiffré de %1" #, fuzzy #~| msgid "Encrypted Container" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "Encrypted Container" #~ msgstr "Conteneur chiffré" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the size" #~| msgid "%1 Removable Media" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 Removable Media" #~ msgstr "Média amovible de %1" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the size" #~| msgid "%1 Media" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size" #~ msgid "%1 Media" #~ msgstr "Média de %1" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to perform this operation." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "You are not authorized to perform this operation." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération." #, fuzzy #~| msgid "The device is currently busy." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "The device is currently busy." #~ msgstr "Le périphérique est actuellement occupé." #, fuzzy #~| msgid "The requested operation has failed." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "The requested operation has failed." #~ msgstr "L'opération demandée a échoué." #, fuzzy #~| msgid "The requested operation has been canceled." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "The requested operation has been canceled." #~ msgstr "L'opération demandée a été annulé." #, fuzzy #~| msgid "An invalid or malformed option has been given." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "An invalid or malformed option has been given." #~ msgstr "Une option non valable ou incorrecte a été fournie." #, fuzzy #~| msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available." #~ msgstr "Le pilote du noyau pour ce type de système de fichiers n'est pas disponible." #, fuzzy #~| msgid "An unspecified error has occurred." #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|" #~ msgid "An unspecified error has occurred." #~ msgstr "Une erreur non spécifiée est intervenue." #, fuzzy #~| msgid "Storage" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksManager|" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #, fuzzy #~| msgid "Storage devices" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksManager|" #~ msgid "Storage devices" #~ msgstr "Périphériques de stockage" #, fuzzy #~| msgctxt "battery technology" #~| msgid "Lead Acid" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Lead Acid" #~ msgstr "Acide plomb" #, fuzzy #~| msgctxt "battery technology" #~| msgid "Nickel Cadmium" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Nickel cadmium" #, fuzzy #~| msgctxt "battery technology" #~| msgid "Nickel Metal Hydride" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Nickel Metal Hydride" #~ msgstr "Nickel hydrure métallique" #, fuzzy #~| msgctxt "battery technology" #~| msgid "Lithium Ion" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Lithium ion" #, fuzzy #~| msgctxt "battery technology" #~| msgid "Lithium Polymer" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Lithium polymère" #, fuzzy #~| msgctxt "battery technology" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is battery technology" #~| msgid "%1 Battery" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::WmiDevice|%1 is battery technology" #~ msgid "%1 Battery" #~ msgstr "Batterie %1" #, fuzzy #~| msgid "UPnP Internet Gateway Device" #~ msgctxt "InternetGatewayDevice1|" #~ msgid "UPnP Internet Gateway Device" #~ msgstr "Passerelle réseau « UPnP »" #, fuzzy #~| msgid "UPnP devices" #~ msgctxt "Solid::Backends::KUPnP::KUPnPRootDevice|" #~ msgid "UPnP devices" #~ msgstr "Périphériques « UPnP »" #, fuzzy #~| msgid "UPnP Media Server v1" #~ msgctxt "MediaServer1|" #~ msgid "UPnP Media Server v1" #~ msgstr "Serveur de média « UPnP » v1" #, fuzzy #~| msgid "UPnP Media Server v2" #~ msgctxt "MediaServer2|" #~ msgid "UPnP Media Server v2" #~ msgstr "Serveur de média « UPnP » v2" #, fuzzy #~| msgid "UPnP Media Server v3" #~ msgctxt "MediaServer3|" #~ msgid "UPnP Media Server v3" #~ msgstr "Serveur de média « UPnP » v3" #, fuzzy #~| msgid "WLAN Interface" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" #~ msgid "WLAN Interface" #~ msgstr "Interface réseau sans fil" #, fuzzy #~| msgid "Networking Interface" #~ msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" #~ msgid "Networking Interface" #~ msgstr "Interface réseau" #, fuzzy #~| msgid "UPnP Devices" #~ msgctxt "Solid::Backends::UPnP::UPnPDeviceManager|" #~ msgid "UPnP Devices" #~ msgstr "Périphériques « UPnP »" #, fuzzy #~| msgid "UPnP devices detected on your network" #~ msgctxt "Solid::Backends::UPnP::UPnPDeviceManager|" #~ msgid "UPnP devices detected on your network" #~ msgstr "Des périphérique « UPnP » ont été détecté sur votre réseau" #, fuzzy #~| msgid "A/C Adapter" #~ msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|" #~ msgid "A/C Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #, fuzzy #~| msgid "A/C Adapter" #~ msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|" #~ msgid "A/C Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #, fuzzy #~| msgid "A/C Adapter" #~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::WmiDevice|" #~ msgid "A/C Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #, fuzzy #~| msgctxt "Network Interface device type" #~| msgid "Network Interface" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Interface device type" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interface réseau" #, fuzzy #~| msgctxt "Ac Adapter device type" #~| msgid "Ac Adapter" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Ac Adapter device type" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #, fuzzy #~| msgctxt "Button device type" #~| msgid "Button" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Button device type" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #, fuzzy #~| msgctxt "Audio Interface device type" #~| msgid "Audio Interface" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Audio Interface device type" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interface audio" #, fuzzy #~| msgctxt "Dvb Interface device type" #~| msgid "Dvb Interface" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Dvb Interface device type" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Interface DVB" #, fuzzy #~| msgctxt "Video device type" #~| msgid "Video" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Video device type" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #, fuzzy #~| msgctxt "Serial Interface device type" #~| msgid "Serial Interface" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Serial Interface device type" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Interface série" #, fuzzy #~| msgctxt "Smart Card Reader device type" #~| msgid "Smart Card Reader" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Smart Card Reader device type" #~ msgid "Smart Card Reader" #~ msgstr "Lecteur de cartes à puce" #, fuzzy #~| msgctxt "Internet Gateway device type" #~| msgid "Internet Gateway Device" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Internet Gateway device type" #~ msgid "Internet Gateway Device" #~ msgstr "Périphérique de passerelle réseau" #, fuzzy #~| msgctxt "A keyboard" #~| msgid "Keyboard" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|A keyboard" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #, fuzzy #~| msgctxt "A pointing device" #~| msgid "PointingDevice" #~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|A pointing device" #~ msgid "PointingDevice" #~ msgstr "Périphériques de pointage" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD±R DL" #~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R DL" #~ msgstr "/DVD±R DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD±R" #~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R" #~ msgstr "/DVD±R" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD±RW DL" #~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW DL" #~ msgstr "/DVD±RW DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~| msgid "/DVD±RW" #~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW" #~ msgstr "/DVD±RW" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "udisksdevice" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 o" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1547371) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1547372) @@ -1,1695 +1,1695 @@ # translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Raphaël Jakse , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 08:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:19+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "Abc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuration de « Apache »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profil de sécurité AppArmor" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Assembleur « AVR »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "Méthode-B" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Journal des modifications " #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" -msgstr "" +msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Feuille CUE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Journal des modifications « Debian »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Contrôle Debian" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Modèle HTML « Django »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Fichier Docker" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Script « MS-DOS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "point" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Langage E" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "Ferite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" -msgstr "" +msgstr "Fortran (Format fixe)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" -msgstr "" +msgstr "Fortran (Format libre)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "Code-G" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Pile d'appels « GDB »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Ignorer dans Git" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Assembleur GNU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Aller" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Fichier d'affixes Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script « Quake »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Fichiers « INI »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "HEX Intel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex / Flex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Mandoc Troff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "texte mergetag" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Assembleur « MIPS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "MustacheJS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "Noweb" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP / PHP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Cochon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progression" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuration QDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentation R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby / Rails / RHTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RIB RenderMan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "Spécification RPM" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Format de texte enrichi" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "Script R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Politique CIL SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextes de fichiers SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Politique SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl / Tk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "Basic TI" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Suppression de « Valgrind »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "OBJ Wavefront" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Trace Wayland" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configuration de « WINE »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Déboguage)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Script Xonotic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuration de « x.org »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc / Bison" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Sources" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Marquage" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembleur" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze sombre" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisé sombre" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisé clair" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de syntaxes de Kate." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "source" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Fichier source à colorer." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Lister tous les thèmes disponibles." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie standard)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "sortie" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)." msgstr "Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection automatique utilisant le fichier d'entrée)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaxe" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "thème" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Définir le titre de la page HTML\n" "(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de lecture depuis l'entrée standard)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être utilisée." #. +> trunk5 #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour." #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:99 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve"