Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547300) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547301) @@ -1,4037 +1,4025 @@ # translation of kalzium.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2009. # Paolo Zamponi , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 14:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:54+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kalzium; Handbook" msgstr "Manuale di &kalzium;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrancescoBresciani " "
fbresciani@users.sourceforge.net Traduzione della documentazione e " "dell'interfaccia graficaPinoToscano
toscano.pino@tiscali.itAggiornamento traduzione FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Ritocchi " "finali
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2008-07-27" +#, no-c-format msgid "2019-07-19" -msgstr "2008-07-27" +msgstr "19/07/2019" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2.5.0 (Applications 16.12)" +#, no-c-format msgid "Applications 19.08" -msgstr "2.5.0 (Applications 16.12)" +msgstr "Applications 19.08" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You " "can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn " "facts about the periodic table." msgstr "" "&kalzium; è un programma che presenta la Tavola Periodica degli Elementi " "(TPE). Puoi usare &kalzium; per cercare informazioni " "sugli elementi, o per imparare qualcosa sulla TPE." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 index.docbook:57 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "elements" msgstr "elementi" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "chemistry" msgstr "chimica" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "kalzium" msgstr "kalzium" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic " "Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements " "and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the " "&GNU; Public License." msgstr "" "&kalzium; fornisce tutte le informazioni sulla TPE " "(Tavola Periodica degli Elementi). Puoi cercare informazioni sugli elementi " "e visualizzarle graficamente. &kalzium; è distribuito secondo i termini " "della Licenza Pubblica &GNU;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and " "families. You can plot data for a range of elements for properties like the " "boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what " "elements were known at a given date. You can also calculate the molecular " "mass of molecules." msgstr "" "Puoi visualizzare la tavola periodica degli elementi per blocchi, gruppi e " "famiglie. Puoi tracciare il grafico di alcuni dati (per esempio il punto di " "ebollizione, la massa atomica) scegliendo una serie di elementi. Puoi andare " "indietro nel tempo e vedere quali elementi erano già conosciuti in un certo " "anno. Puoi anche calcolare la massa molecolare delle molecole." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kalzium; quick start guide" msgstr "Guida di avvio veloce di &kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " "Applications EducationScience&kalzium; from the application starter or with &Alt;F2 and entering " "kalzium into the field." msgstr "" "Questa è la finestra di &kalzium; la prima volta che viene lanciato, sia da " "Applicazioni DidatticaScienza&kalzium; nel lanciatore di applicazioni, sia premendo " "&Alt;F2 e scrivendo " "kalzium nella casella di testo." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table " "view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend " "panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose " "what you want to display and the status bar reports facts. The table view " "and the panels can be hidden using the corresponding items in View menu. For example, you can hide the information panel with " " View Information " "." msgstr "" "&kalzium; è diviso in un pannello informativo a sinistra (in rosso), la " "vista della tavola (in blu), che ne mostra gli elementi, e una pannello " "legenda in fondo (in verde). La barra dei menu standard permette di " "scegliere cosa visualizzare, e la barra di stato segnala gli avvenimenti. La " "vista della tavola e i pannelli possono essere nascosti con gli elementi " "corrispondenti nel menu Visualizza. Per esempio, puoi " "nascondere il pannello informativo con VisualizzaInformazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " "the current element is displayed in the Overview tab of " "the information panel." msgstr "" "Quando muovi il cursore sopra un elemento della tavola, viene visualizzata " "un'anteprima dell'elemento corrente nella scheda Panoramica del pannello informativo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " "periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change " "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change " "all that in the View menu." msgstr "" "Si possono scegliere diverse modalità di visualizzazione della tavola: " "tavola periodica classica, breve, lunga, eccetera. È anche possibile " "cambiare lo schema di numerazione o evidenziare gli elementi per famiglie, " "gruppo, struttura cristallina, a seconda del loro comportamento acido, " "eccetera. È possibile impostare la visualizzazione preferita nel menu " "Visualizza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you want to know facts about a precise element, click on it in the table " "and the information dialog will be displayed." msgstr "" "Se si vogliono avere informazioni più dettagliate su un preciso elemento, " "fare clic sulla tavola per visualizzare la finestra con le informazioni." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can plot data using the Tools " -#| "Plot Data... menu item. You " -#| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to " -#| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass " -#| "of the elements 1 to 10." +#, no-c-format msgid "" "You can plot data using the Tools " "Plot Data... menu item. You choose " "what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for " "on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 " "to 10. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "È possibile riportare in grafico numerosi dati scegliendo la voce di menu " " Strumenti Traccia i dati . Si può scegliere quale dato riportare sull'asse " "Y, mentre sull'asse X è possibile scegliere l'intervallo di numeri atomici " "da riportare in grafico. L'immagine sottostante riporta il grafico delle " -"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10." +"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10. Fai clic sul " +"pulsante tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Glossary ( Tools Glossary..." " ) explains the most important chemical words and " "shows you pictures of the most common tools along with an explanation." msgstr "" "Il glossario ( Strumenti " "Glossario ) spiega il significato " "dei più importanti termini chimici e mostra immagini dei più comuni " "strumenti usati, insieme ad una spiegazione del loro uso." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Using &kalzium;" msgstr "Usare &kalzium;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Overview of &kalzium; usage" msgstr "Panoramica sull'uso di &kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all " "ages to use as a small and quick database." msgstr "" "Puoi vedere che &kalzium; è molto facile da usare. È pensato come una banca " "dati piccola e veloce per studenti di tutte le età." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:" msgstr "Ecco una schermata di &kalzium; in azione:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start" msgstr "Finestra principale di &kalzium;, immediatamente dopo l'avvio" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "The information dialog" msgstr "La finestra delle informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any " "element. This is the place to get information about an element. With the " "buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is " "displayed without closing the dialog." msgstr "" "La finesta delle informazioni è accessibile facendo clic con il &LMB; su " "qualsiasi elemento. In questa finestra è possibile trovare ogni genere di " "informazioni sugli elementi. È possibile visualizzare informazioni su altri " "elementi senza chiudere la finestra usando i pulsanti nella parte inferiore " "della finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Data Overview" msgstr "Panoramica dei dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Data Overview page tells you about different facts " "related to the element." msgstr "" "La pagina Panoramica dei dati mostra informazioni varie " "dell'elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of " "the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the " "element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. " "The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to " "anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms " "of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in " "propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge." msgstr "" "A seconda dei dati che &kalzium; ha a disposizione verranno visualizzati " "vari tipi di raggio. Il raggio covalente viene calcolato in base alla " "distanza di legame in una molecola con legami covalenti. Per esempio il " "raggio covalente di H sarà pari alla metà della distanza H-h in una molecola " "di idrogeno. Il raggio atomico è il raggio di un atomo non legato. Il raggio " "ionico è il raggio di un atomo carico elettricamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to " "their percentage." msgstr "" "La massa di un elemento è la media pesata delle masse di tutti gli isotopi " "in relazione alla loro percentuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294 #: index.docbook:311 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni di &kalzium;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300 #: index.docbook:317 index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Finestra dettagliata di informazioni di &kalzium;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Bohr Orbitals" msgstr "Orbitali di Bohr" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Atom Model page displays the atomic shells. Every " "orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an " "electron." msgstr "" "La pagina Modello atomico visualizza i gusci " "elettronici. Ogni circolo rappresenta un guscio ed ogni circoletto giallo " "rappresenta un elettrone." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The Isotopes page presents information about the " "isotopes of an element." msgstr "" "La pagina Isotopi mostra le informazioni sugli isotopi " "dell'elemento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The mass of this isotope." msgstr "La massa dell'isotopo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutroni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The number of neutrons this isotope has." msgstr "Il numero di neutroni che l'isotopo possiede." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called " "abundance." msgstr "" "La percentuale di atomi che si trovano sotto forma di questo isotopo. Si " "chiama anche abbondanza." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Half-life period" msgstr "Emivita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in " "which half the isotopes decay." msgstr "" "Solo per gli isotopi instabili ha senso parlare di emivita che è definito " "come il tempo necessario affinché metà degli isotopi abbia subito il " "decadimento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia e tipo di decadimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of " "radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, " "which is listed along with the mode of decay." msgstr "" "Alcuni isotopi durante il processo di decadimento radioattivo emettono " "particelle. Ogni tipo di trasformazione ha una energia caratteristica che " "viene elencata insieme al tipo di decadimento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin e parità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The spin of the nucleus and its parity." msgstr "Lo spin del nucleo e la sua parità." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnetico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear " "magneton." msgstr "" "Il momento di dipolo magnetico del nucleo, misurato in unità di magnetone " "nucleare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The Miscellaneous page tells you other information " "about the current element, including when it was discovered and the origin " "of the name." msgstr "" "La pagina Varie fornisce altre informazioni " "sull'elemento, tra cui l'anno in cui è stato scoperto e l'origine del nome." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The Spectrum page shows you elements spectrum. You can " "choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The " "intensity table can be seen at the right bottom part of the page." msgstr "" "La pagina Spettro mostra lo spettro dell'elemento. Puoi " "scegliere le lunghezze d'onda, le unità e il tipo di spettro. La tabella di " "intensità è visibile in basso a destra nella pagina." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Extra Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The Extra information page gives you the links to the " "element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgstr "" "La pagina Informazioni aggiuntive contiene dei " "collegamenti alle pagine sull'elemento su Wikipedia, Jefferson Lab, e WebElements." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:343 index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tavole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The periodic table can be presented in various ways. You can switch the " "table view from View menu or toolbar drop-down list." msgstr "" "La tavola periodica può essere presentata in vari modi. Puoi cambiare la " "visualizzazione della tavola dal menu Visualizza o dal " "menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Tables menu can be used to change " "the table shown:" msgstr "" "Le seguenti voci presenti nel menu VisualizzaTavole possono essere usate " "per cambiare la tavola visualizzata:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tavola periodica classica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Display the classic periodic table with all elements." msgstr "" "Mostra la tavola periodica classica con tutti gli elementi." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tavola periodica breve" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Display a periodic table without transition elements." msgstr "" "Mostra una tavola periodica senza gli elementi di " "transizione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tavola periodica lunga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table with inner transition elements (f-" "elements) embedded." msgstr "" "Mostra una tavola periodica che include gli elementi di " "transizione (elementi f)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementi di transizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table only with transition elements." msgstr "" "Mostra una tavola periodica solo con gli elementi di " "transizione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tavola periodica DZ" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:384 index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This item represents the table the DZ Deutscher " "Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests." msgstr "" "Rappresenta la tavola suggerita dal Deutscher " "Zentralausschuss (comitato centrale tedesco)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Numeration" msgstr "Numerazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. " "You can change the numeration to IUPAC, old " "IUPAC or CAS, or you can switch it off " "entirely." msgstr "" "Con numerazione si intende il modo con cui attribuire un numero a ciascuno " "dei 18 gruppi della tavola periodica. Si può scegliere la numerazione tra " "IUPAC, vecchia IUPAC e " "CAS oppure disattivarla completamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Numeration menu can be used to " "change the numeration shown:" msgstr "" "Le seguenti voci presenti nel menu Visualizza " "Numerazione possono essere usate per " "scegliere il tipo di numerazione visualizzato:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "No Numeration: if this option is active, no " "period-numeration will be in effect." msgstr "" "Nessuna numerazione: se questa opzione è attiva, " "nessuna numerazione dei periodi verrà visualizzata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "IUPAC (default) is the International " "Union of Pure and Applied Chemistry. This is an organization " "which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC " "system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 " "(eighteen)." msgstr "" "IUPAC (predefinita) è l'acronimo di " "International Union of Pure and Applied Chemistry " "(Unione internazionale della chimica pura e applicata). Si tratta di una " "organizzazione che definisce la maggior parte degli standard di interesse " "chimico. Il nuovo sistema IUPAC di numerazione prescrive che i periodi siano " "numerati con numeri arabi da 1 fino a 18." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "CAS is the Chemical Abstracts Service. In the CAS system the letters A and B were designated to main " "group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC numeration is the official, the CAS numeration " "is what is still used in classrooms and laboratories." msgstr "" "CAS è l'acronimo di Chemical Abstracts " "Service (Servizio sommari chimici). Nello schema di numerazione " "CAS si usa la lettera A per individuare gli elementi principali e la lettera " "B per quelli di transizione. Sebbene la numerazione ufficiale sia quella " "IUPAC, la numerazione CAS è ancora " "usata nelle aule e nei laboratori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The Old IUPAC system labeled columns with Roman " "numerals followed by either the letter A or B. " "Columns were numbered such that columns one through seven were numbered " "IA through VIIA, columns 8 through 10 were " "labeled VIIIA, columns 11 through 17 were numbered IB through VIIB and column 18 was numbered VIII. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, " "the IUPAC adopted their new system." msgstr "" "Il sistema Vecchia IUPAC numerava le colonne con " "numeri romani seguiti dalle lettere A o B. Le " "prime sette colonne erano numerate da IA a VIIA, le colonne da 8 a 10 erano collettivamente chiamate VIIIA mentre le colonne da 11 a 17 erano numerate da IB a " "VIIB, infine la colonna 18 era numerata VIII. " "A causa della confusione provocata da questo sistema di numerazione e da " "quello CAS, la IUPAC ha adottato il nuovo sistema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Schemi di colori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are where with regard to their " "Periodic block and group, their behavior with " "acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a " "given temperature." msgstr "" "&kalzium; può raggruppare visivamente gli elementi in base al loro " "blocco e al gruppo, al loro comportamento con " "gli acidi e allo stato fisico (solido, liquido, gassoso) in cui si trovano a " "una certa temperatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Color schemes can be changed in the View " "Scheme menu, toolbar drop-down list, " "or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Gli schemi di colori possono venir cambiati dal menu " "VisualizzaSchema, dall'elenco a tendina della barra, o dalla scheda Visualizza della barra laterale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Monochrome: all the elements have the same color. " "You can change the default color by choosing SettingsConfigure &kalzium;... and " "going to the Schemes page." msgstr "" "Colore unico: tutti gli elementi hanno lo stesso " "colore. È possibile cambiare il colore predefinito nella pagina " "Schemi nella finestra che appare scegliendo " "ImpostazioniConfigura Kalzium ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Blocks: displays a color for each block." msgstr "" "Blocchi: mostra ciascun blocco con un colore " "differente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Iconic: displays icons for each element." msgstr "" "Ad icone: mostra un'icona per ogni elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Family: represents each of the nine families with " "a color." msgstr "" "Famiglia: ciascuna delle nove famiglie di " "elementi è rappresentata con un colore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Groups: displays a color for each group. A group " "is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 " "groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar " "configurations of their valence shell electrons, which gives them similar " "properties." msgstr "" "Gruppi: mostra ciascun gruppo con un colore " "differente. Un gruppo è costituito da una colonna verticale nella tavola " "periodica degli elementi. Ci sono 18 gruppi nella tavola periodica standard. " "Elementi nello stesso gruppo hanno configurazioni elettroniche simili nel " "loro guscio di valenza e quindi hanno proprietà simili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "The gradient views displays the elements according to a property you can " "select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the " "data is not available are displayed in gray." msgstr "" "È possibile visualizzare gli elementi con sfumature di colore che rendono " "facilmente visibile la variazione di una specifica proprietà. Gli elementi " "per cui non è disponibile un valore verranno visualizzati in grigio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Gradients can be changed in the View " "Gradients menu, toolbar drop-down " "list, or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Le sfumature possono essere cambiate dal menu " "VisualizzaSfumature, dall'elenco a tendina della barra o dalla scheda " "Visualizza della barra laterale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Sfumatura per il raggio covalente" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Sfumatura per il raggio covalente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Implemented are the following gradients" msgstr "Sono implementate le seguenti sfumature:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "None: Do not use gradients." msgstr "Senza: non usare le sfumature." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "State of matter " msgstr "" "Stato " "fisico " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Covalent Radius " msgstr "" "Raggio " "covalente " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "van der " "Waals: gradient by van der Waals radius" msgstr "" "Raggio " "di van der Waals: sfumatura secondo in raggio di van der Waals" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Atomic Mass " msgstr "" "Massa atomica " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Boiling Point " msgstr "" "Punto di " "ebollizione " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Melting Point " msgstr "" "Punto di " "fusione " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Electronegativity (Pauling) " msgstr "" "Elettronegatività (Pauling) " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Electronaffinity " msgstr "" "Affinità elettronica " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Discovery date" msgstr "Data di scoperta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "First " "Ionization " msgstr "" "Prima " "ionizzazione " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor molecolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries." msgstr "" "L'editor molecolare ti permette di visualizzare e di modificare le molecole " "con le librerie Avogadro 2." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " "Display, Edit, and " "Measure. At the top of the window, there is a control " "to select the viewer Style (can be Ball " "and Stick, Licorice, " "Van der Waals, Van der Waals (AO) (AO means Ambient Occlusion), " "or Wireframe). The buttons along the bottom of " "the window can be used to Load Molecule, " "Download New Molecules, Save molecule, and Close the window. The downloaded " "files will be saved in your Documents folder from where you can load them into the editor." msgstr "" "Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di " "visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in " "questo pannello: Visualizzazione, Modifica, e Misura, mentre nella parte alta della " "finestra c'è un controllo con cui selezionare lo stile " "del visualizzatore (che può essere Sfere e bastoncini, Licorice, Van der " "Waals, Van der Waals (AO) " "(AO significa Ambient Occlusion), " "Van der Waals oppure Intelaiatura). I pulsanti allineati sul fondo della finestra sono " "Carica molecola, Scarica nuove molecole, Salva molecola, e Chiudi. I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti, da cui li potrai caricare nell'editor." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Statistics pane shows name (if available), formula, and " "weight of the molecule." msgstr "" "Il pannello delle Statistiche mostra il nome (se " "disponibile), la formula, e il peso della molecola." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "The Display tab can be used to view a loaded molecule. " "By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. " "Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom." msgstr "" "La scheda Visualizzazione può essere usata per " "visualizzare una molecola caricata: puoi cambiare il punto di vista premendo " "il puntatore del mouse nella vista. Usa il &LMB; per ruotarla, il &RMB; per " "spostarla, e il &MMB; per ingrandire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "The Edit tab allows you to edit the molecule. You can " "add elements by choosing them in the Element drop-down " "list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right." msgstr "" "La scheda Modifica permette di modificare la molecola. " "Puoi aggiungere degli elementi scegliendoli nell'elenco a tendina " "Elemento e quindi facendo clic con il &LMB; sul " "pannello di visualizzazione a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "The Measure tab can be used to measure distances and " "angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown " "on the tab." msgstr "" "La scheda Misura può essere usata per misurare le " "distanze e gli angoli nella molecola. Per fare le misurazioni usa le " "istruzioni indicate nella scheda." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "the Molecular Editor" msgstr "L'editor molecolare" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The Isotope Table... shows you the isotopes of " "the elements." msgstr "" "La Tabella degli isotopi mostra gli isotopi degli " "elementi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The " "unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These " "differences are encoded by using different colors." msgstr "" "Ci sono diversi tipi di isotopi: alcuni sono stabili, altri no. Gli isotopi " "non stabili possono decadere come raggi alfa e due tipi di raggi beta. " "Queste differenze sono rappresentate usando differenti colori." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "the Isotope Table window" msgstr "La finestra della tabella degli isotopi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements" msgstr "" "&kalzium; è in grado di visualizzare gli isotopi di un intervallo di elementi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Plot Data... dialog allows you to plot " -#| "some information about elements. The X-axis represents a range of " -#| "elements (from one number to a higher number). You set this range using " -#| "the First Element and Last Element fields on the dialog." +#, no-c-format msgid "" "The Plot Data... dialog allows you to plot some " "information about elements. The X-axis represents a range of elements (from " "one number to a higher number). You set this range using the First " "Element and Last Element fields on the " "dialog. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "La finestra Traccia i dati permette di disegnare " "il grafico di alcuni dati degli elementi. L'asse X rappresenta un intervallo " "di elementi (dal quello con il numero atomico più basso a quello più alto) " "che puoi impostare nei campi Primo elemento ed " -"Ultimo elemento della finestra." +"Ultimo elemento della finestra. Fai clic sul pulsante " +"di scambio tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "the Plot Data Dialog" msgstr "La finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements." msgstr "" "&kalzium; è in grado di disegnare il grafico di numerosi dati per un certo " "intervallo di elementi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Perform Calculation" msgstr "Calcolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. " "This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations." msgstr "" "Il calcolatore di &kalzium; si attiva con Effettua calcoli. Questo calcolatore è adatto a diversi compiti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "You can find the following calculators in &kalzium;" msgstr "In &kalzium; trovi i seguenti calcolatori:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Molecular mass calculator" msgstr "Calcolatore di massa molecolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "This calculator helps you calculate the molecular masses of different " "molecules." msgstr "Questo calcolatore calcola le masse molecolari delle molecole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases." msgstr "" "Puoi specificare la forma breve dei nomi delle molecole e aggiungere altri " "sinonimi." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "the Molecular mass calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di massa molecolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol." msgstr "&kalzium; calcola la massa molecolare del fenolo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Concentrations calculator" msgstr "Calcolatore di concentrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "You can calculate quantities which include" msgstr "Puoi calcolare delle quantità come:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Amount of substance" msgstr "Quantità di sostanza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Volume of solvent" msgstr "Volume di solvente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Concentration of substance" msgstr "Concentrazione di sostanza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities." msgstr "" "C'è un'ampia gamma di unità tra cui scegliere e diversi metodi per " "specificare le quantità." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "the Concentrations calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di concentrazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates solution parameters." msgstr "&kalzium; calcola i parametri di una soluzione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Nuclear calculator" msgstr "Calcolatore nucleare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to " "predict the expected masses of a material after time." msgstr "" "Questo calcolatore usa i dati nucleari disponibili in &kalzium; per predire " "la massa di un materiale dopo un certo periodo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "the Nuclear calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore nucleare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay." msgstr "&kalzium; calcola i parametri del decadimento dell'uranio." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Gas calculator" msgstr "Calcolatore per i gas" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, " "amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases." msgstr "" "Questo calcolatore può calcolare i valori di temperatura, pressione, volume, " "quantità di gas, eccetera per vari gas ideali e non." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "the Gas calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore per i gas" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates gas parameters." msgstr "&kalzium; calcola i parametri dei gas." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Titration calculator" msgstr "Calcolatore di titrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter " "followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also " "let it solve an equilibrium system of equations and see how the " "concentration of a species changes in function of another one." msgstr "" "Questo calcolatore prova a trovare il punto di equivalenza di una titrazione " "seguita da un piaccametro approssimandola con una tangente iperbolica. Puoi " "anche fargli risolvere un sistema di equazioni in equilibrio e vedere come " "la concentrazione di una specie cambia in funzione di un'altra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:" msgstr "Ci sono due schede sulla pagina del calcolatore:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Experimental Values" msgstr "Valori sperimentali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can use this calculator to draw the plot of your experimental data " "obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's " "strongly recommended to insert a even number of points, because of the best " "fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)." msgstr "" "Puoi usare questo calcolatore per tracciare il grafico dei dati sperimentali " "ottenuti durante una titrazione e trovare il volume dell'equivalenza. Si " "raccomanda fortemente di inserire un numero pari di punti, a causa " "dell'algoritmo di regressione, ordinati per volume (il valore sull'asse X)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Theoretical Equations" msgstr "Equazioni teoriche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Here you can fill the table with the equations you have previously obtained " "for the chemical equilibrium." msgstr "" "Qui puoi riempire la tabella con le equazioni precedentemente ottenute per " "l'equilibrio chimico." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have this reaction A + B -> C + D " "then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you " "must write K in the Parameter " "column and (C*D)/(A*B) in the Value column. If you want to assign a known value to a parameter you can " "simply write the numeric value in the Value field." msgstr "" "Per esempio, se hai la reazione A + B → C + D, hai " "l'equazione K=(C*D)/(A*B), quindi devi scrivere " "K nella colonna Parametro e " "(C*D)/(A*B) nella colonna Valore. Se vuoi assegnare un valore noto al parametro, basta scriverne il " "valore numerico nel campo Valore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "For example, you can use the system" msgstr "Per esempio, puoi usare il sistema:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "A=(C*D)/(B*K)" msgstr "A=(C*D)/(B*K)" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "K=10^-3" msgstr "K=10^-3" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "C=OH" msgstr "C=OH" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "OH=(10^-14)/H" msgstr "OH=(10^-14)/H" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "H=10^-4" msgstr "H=10^-4" #. Tag: userinput #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "B=6*(10^-2)" msgstr "B=6*(10^-2)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Then you have to write D as X axis and A as Y axis: so " "you will find out how the concentration of A changes as a function of D " "concentration." msgstr "" "Devi quindi scrivere D come Asse X e A come Asse Y: " "troverai quindi come la concentrazione di A cambia in funzione della " "concentrazione di D." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is " "correct, while 10^(-3) is wrong." msgstr "" "Non usare parentesi per gli esponenti: 10^-3 va bene, " "invece 10^(-3) no." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The results can be visualized by pressing Draw Plot " "button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical " "equations, in blue the experimental points, and in green the approximated " "curve for experimental points. You can save the plot as SVG image." msgstr "" "I risultati possono essere visualizzati premendo Traccia grafico. Il grafico mostra in rosso la curva ottenuta dalle equazioni " "teoriche, in blu i punti sperimentali, e in verde la curva approssimata dei " "punti sperimentali. Puoi salvare il grafico come immagine SVG." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "the Titration calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di titrazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Predefined example of titration results." msgstr "Esempio predefinito dei risultati della titrazione." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Bilanciatore di equazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The Equation Balancer enables the user to solve " "chemical equations. This is an example:" msgstr "" "Il Bilanciatore di equazioni permette all'utente " "di risolvere equazioni chimiche. Ecco un esempio:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can " "see in the first example you can also define the value of one or more " "coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is " "possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in " "the last two examples." msgstr "" "L'equazione risolta verrà mostrata in cima alla finestra. Come si può vedere " "da questo primo esempio è anche possibile definire il valore di uno o più " "coefficienti. I coefficienti rimanenti verranno calcolati di conseguenza. " "Inoltre è possibile racchiudere gli elementi o le cariche elettriche tra " "parentesi, come mostrato negli ultimi due esempi." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "the Equation Balancer dialog" msgstr "La finestra del bilanciatore di equazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates equation balance." msgstr "&kalzium; bilancia un'equazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Risk/Security Phrases" msgstr "Frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/" "S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for " "labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound " "consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a " "combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase " "corresponding to the letter/number combination has the same meaning in " "different languages." msgstr "" "Le frasi R/S, conosciute anche come frasi di rischio e sicurezza, " "rappresentano un sistema di codici di rischio e frasi per etichettare " "elementi e composti chimici pericolosi. Una frase rischio/sicurezza è " "composta da una parte di rischio e da una parte di sicurezza, ciascuna delle " "quali seguita da una combinazione di numeri. Ogni numero corrisponde ad una " "frase. La frase corrispondente alla combinazione di lettera e numero ha lo " "stesso significato in ogni lingua." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "the R/S Phrases window" msgstr "La finestra delle frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases" msgstr "&kalzium; può mostrare le frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as " "well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the " "tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a " "second tree of laboratory-tools." msgstr "" "Il Glossario fornisce spiegazioni sui termini chimici più comuni e sugli " "strumenti di laboratorio. A sinistra c'è una vista ad albero con gli " "elementi; in alto c'è un raggruppamento di termini chimici, sotto c'è un " "secondo raggruppamento con gli strumenti di laboratorio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the " "trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the " "searchbar will clear it." msgstr "" "Nella parte superiore della finestra è presente una casella di testo che " "permette di effettuare ricerche nel glossario. Il piccolo pulsante alla sua " "sinistra serve per cancellare quanto scritto." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "the Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote " "some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman " "numbers which correspond to common Arabic numbers." msgstr "" "Le tabelle mostrano le lettere dell'alfabeto greco, che vengono usate per " "indicare alcune entità chimico-fisiche, i prefissi latini e i numeri romani " "corrispondenti ai normali numerali arabi." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "the Tables window" msgstr "La finestra delle tabelle" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The Overview tab is the first one and it shows you an " "overview of the element the mouse is over." msgstr "" "La scheda Panoramica è la prima scheda e mostra le " "informazioni principali sull'elemento sopra cui si trova il puntatore del " "mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The View tab is the second in the navigation panel." msgstr "" "La scheda Visualizza è la seconda nel pannello di " "navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "You are first presented with the following icons and text:" msgstr "Per prima cosa verranno mostrati il testo e le icone seguenti:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "the State of Matter Dialog" msgstr "La finestra dello stato fisico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given " "temperature." msgstr "" "&kalzium; può mostrarti quali elementi sono solidi, liquidi o gassosi a una " "certa temperatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "The View tab can be used to filter PSE. For example, " "this feature allows you to explore the elements of the set time period. This " "is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and " "more elements were discovered. Choose Discovery date from Gradient list. If you move the slider " "you will notice that color of some elements disappear if you move it to the " "left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will " "change constantly." msgstr "" "La scheda Visualizza può essere usata per filtrare la " "TPE. Per esempio, permette di esplorare gli elementi noti in un periodo " "storico scelto. Ciò permette di osservare come la TPE si sia evoluta nel " "corso del tempo, man mano che nuovi elementi venivano scoperti. Scegli " "Data di scoperta dall'elenco Sfumature. Muovendo il cursore noterai che il colore di alcuni elementi " "scompare se sposti il cursore a sinistra, e riappare se lo sposti a destra. " "Inoltre il numero cambierà costantemente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "The number represents the date you are looking at. If you move the slider to " "⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856." msgstr "" "Il numero rappresenta la data che stai controllando. Se per esempio muovi il " "cursore a 1856, vedrai solamente gli elementi che erano conosciuti nel 1856." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "the Discovery date gradient" msgstr "La sfumatura della data di scoperta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)" msgstr "La TPE indietro nel tempo (elementi noti nel 1856)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Configuring &kalzium;" msgstr "Configurare &kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening " "the configuration dialog by selecting Settings Configure &kalzium;... " "from the menu." msgstr "" "&kalzium; ha molte opzioni di configurazione, che sono accessibili nella " "finestra di configurazione scegliendo Impostazioni Configura Kalzium dal menu." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Configure &kalzium; Dialog" msgstr "La finestra di configurazione di &kalzium;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Schemes" msgstr "Schemi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "In the Schemes tab, you can change the different colors " "for each scheme." msgstr "" "Nella scheda Schemi puoi impostare i colori usati da " "ciascuno schema." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient." msgstr "" "Invece di una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà di un " "elemento della tavola periodica, &kalzium; può anche usarne una logaritmica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "In the Gradients tab, you can check the properties you " "want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Nella scheda Sfumature puoi segnare le proprietà che " "vuoi siano visualizzate con una sfumatura logaritmica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Maximal Value Color and " "Minimal Value Color for the gradient." msgstr "" "Puoi anche scegliere il Colore del valore massimo e il " "Colore del valore minimo della sfumatura." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "In the Units tab, you can choose the units for " "temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts " "(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For " "length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The " "temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), " "Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)." msgstr "" "Nella scheda Unità puoi scegliere le unità di " "temperatura, lunghezza ed energia. Puoi scegliere se esprimere le energie in " "elettronvolt (eV), chilojoule per mole (kJ/mol) o joule per mole (J/mol). " "Per la lunghezza puoi impostare i picometri (pm), i nanometri (nm) o gli " "Ångström (Å) come unità predefinita. Per le temperature l'unità predefinita " "è il kelvin, ma puoi scegliere anche i gradi Celsius (°C), Fahrenheit (°F) e " "Réaumur (°Ré)." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Using the Calculator page, you can configure &kalzium; " "calculators." msgstr "" "Nella pagina Calcolatore puoi configurare i calcolatori " "di &kalzium;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Menu e scorciatoie" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S File Salva come..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Save &kalzium;'s table as image." msgstr "Salva la tavola di &kalzium; come immagine." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "File Export Data..." msgstr "File Esporta dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog where you can select Elements and their Properties to export them to a " "&HTML;, &XML;, or CSV file." msgstr "" "Apri una finestra dove puoi scegliere degli " "Elementi e loro Proprietà per " "esportarli su file &HTML;, &XML; o CSV." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "File Convert chemical files..." msgstr "" "File Conversione file chimici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to import and export a wide range of chemical " "file formats and data types with the Open Babel library." msgstr "" "Apre una finestra per importare ed esportare un'ampia " "scelta di formati di file di dati chimici usando la libreria Open Babel." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl; FileEsci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Quits &kalzium;." msgstr "Chiude &kalzium;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "View Tables Classic " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica classica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "View Tables Short " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica breve" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "View Tables Long " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica lunga" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "View Tables " "Transition Elements" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Elementi di transizione" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "View Tables DZ " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica DZ" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "View Numeration No " "Numeration" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "Nessuna numerazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Display no numeration scheme." msgstr "Non mostra nessuna numerazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "IUPAC" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "IUPAC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Display the IUPAC numeration." msgstr "Mostra la numerazione IUPAC." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "CAS" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "CAS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Display the CAS numeration." msgstr "Mostra la numerazione CAS." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "View Numeration Old " "IUPAC" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "Vecchia IUPAC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Display the Old IUPAC numeration." msgstr "Mostra la vecchia numerazione IUPAC." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "View Scheme " "Monochrome" msgstr "" "Visualizza Schema " "Colore unico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Display all elements with one background color." msgstr "Mostra tutti gli elementi usando lo stesso colore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Blocks" msgstr "" "Visualizza Schema " "Blocchi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Display the four blocks of elements." msgstr "Mostra i quattro blocchi degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Iconic" msgstr "" "Visualizza Schema " "Ad icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Display icons for each element." msgstr "Mostra un'icona per ogni elemento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Family" msgstr "" "Visualizza Schema " "Famiglia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Display the families of elements." msgstr "Mostra le famiglie degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Groups" msgstr "" "Visualizza Schema " "Gruppi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Display the groups of elements." msgstr "Mostra i gruppi degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "None" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Nessuna" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Disable any gradient for the table." msgstr "Disattiva tutte le sfumature nella tabella." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "State of matter" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Stato fisico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Display the elements' state of matter." msgstr "Visualizza lo stato fisico degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Covalent Radius" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Raggio covalente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Display the elements' covalent radius." msgstr "Visualizza il raggio covalente degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "View Gradients van " "der Waals" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "van der Waals" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Display the elements' van der Waals radius." msgstr "Visualizza il raggio di van der Waals degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Atomic Mass" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Massa atomica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Display the elements' atomic mass." msgstr "Visualizza la massa atomica degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Boiling Point" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Punto di ebollizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Display the elements' boiling point." msgstr "Visualizza il punto di ebollizione degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Melting Point" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Punto di fusione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display the elements' melting point." msgstr "Visualizza il punto di fusione degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronegativity (Pauling)" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Elettronegatività (Pauling)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Display the elements' electronegativity." msgstr "Visualizza l'elettronegatività degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronaffinity" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Affinità elettronica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Display the elements' electron affinity." msgstr "Visualizza l'affinità elettronica degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Discovery date" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Data di scoperta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Display the discovery date of each element with different " "background colors for each century." msgstr "" "Mostra la data di scoperta di ogni elemento, usando un " "colore diverso per ogni secolo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "First Ionization" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Prima ionizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Display the elements' energy of first ionization." msgstr "" "Visualizza l'energia di prima ionizzazione degli elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "View Legend" msgstr "Visualizza Legenda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Toggle the legend view. Allows you to display the legend " "for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed " "by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show " "it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the " "next time you run it, the setting will be as you left it." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione della legenda. " "Permette di mostrare la legenda dello schema attualmente usato (gruppi, " "famiglia, blocchi). L'impostazione predefinita è di mostrare la legenda, ma " "se disattivata rimarrà tale fino alla sua riattivazione. &kalzium; salverà " "la scelta nel file di configurazione in modo che venga impostata " "automaticamente alla prossima esecuzione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "View Information" msgstr "Visualizza Informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Toggle the Sidebar." msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "View Table Information" msgstr "" "VisualizzaInformazioni sulla tavola" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Toggle the Table Information view." msgstr "" "Mostra o nasconde la vista delle informazioni sulla tavola." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Tools Molecular Editor..." msgstr "" "Strumenti Editor molecolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Open the Molecular Editor dialog." msgstr "Apre la finestra dell'editor di molecole." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Tools Isotope Table..." msgstr "" "Strumenti Tabella degli isotopi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Open the Isotope Table window." msgstr "Apre la finestra con la tabella degli isotopi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Tools Plot Data..." msgstr "Strumenti Traccia i dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Open the Plot Data dialog." msgstr "Apre la finestra di tracciamento dei dati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Tools Perform Calculation..." msgstr "" "Strumenti Effettua calcoli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Open the Perform " "Calculation dialog." msgstr "" "Apre la finestra dei " "calcoli." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Tools R/S Phrases..." msgstr "Strumenti Frasi R/S" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "Open the Risk/Security Phrases dialog." msgstr "" "Apre la finestra Frasi di rischio e sicurezza." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Tools Glossary..." msgstr "Strumenti Glossario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Open the Glossary." msgstr "Apre il glossario." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Tools Tables..." msgstr "StrumentiTavole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Display a dialog with the Greek alphabet and Numeric Prefixes and Roman Numerals." msgstr "" "Mostra una finestra con l'Alfabeto greco e Prefissi numerici e numeri romani." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kalzium; ha le normali voci del menu di &kde; Impostazioni e Aiuto; per maggiori informazioni leggi la " "sezione sul menu " "Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?" msgstr "Dovrò pagare per &kalzium;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will " "never have to pay for this program." msgstr "" "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri una bella mail o un DVD come " "Grazie. &kalzium; è rilasciato sotto la licenza GPL, e quindi non " "dovrai mai pagare per questo programma." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Come posso collaborare?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Support me with data." msgstr "Aiutami inviando dei dati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an " "incorrect or missing value, please drop me an email." msgstr "" "Nel mondo scientifico, il progresso è spesso rapido. Se per caso trovi un " "valore non corretto o un dato mancante, per favore inviami un messaggio di " "posta elettronica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Find some bugs or give some suggestions" msgstr "Individua i bug o fornisci dei suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for " "improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;." msgstr "" "Se trovi qualche bug o hai dei suggerimenti, per favore fammelo sapere a " "questo indirizzo: &Carsten.Niehaus.mail;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&kalzium;" msgstr "&kalzium;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "" "Copyright del programma, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Francesco Bresciani fbresciani@users." "sourceforge.netAggiornamento traduzione italiana di " "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.itRitocchi di " "Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-10-31" #~ msgstr "31/10/2016" #~ msgid "" #~ "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries." #~ msgstr "" #~ "L'editor molecolare permette di visualizzare e modificare le molecole con " #~ "le librerie Avogadro 2." #~ msgid "" #~ "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " #~ "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " #~ "Display, Edit, and " #~ "Measure. At the top of the window, there is a " #~ "control to select the viewer Style (can be " #~ "Balls and Stick, Van der Waals, or Wireframe). The buttons along " #~ "the bottom of the window can be used to Save molecule, Download New Molecules, " #~ "Load Molecule, and Close " #~ "the window. The downloaded files will be saved in your Documents folder from where you can load them " #~ "into the editor." #~ msgstr "" #~ "Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di " #~ "visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in " #~ "questo pannello: Visualizzazione, " #~ "Modifica, e Misura, mentre " #~ "nella parte alta della finestra c'è un controllo con cui selezionare lo " #~ "stile del visualizzatore (che può essere " #~ "Sfere e bastoncini, Van der " #~ "Waals oppure Intelaiatura). I " #~ "pulsanti allineati sul fondo della finestra sono Salva " #~ "molecola, Scarica nuove molecole, " #~ "Carica molecola, e Chiudi. " #~ "I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti, da cui li potrai caricare nell'editor." #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "28/05/2013" #~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " #~ "Applications EdutainmentScience&kalzium; from the &kmenu; or with &Alt;F2 and entering " #~ "kalzium into the field." #~ msgstr "" #~ "Questa è la finestra di &kalzium; la prima volta che viene lanciato, sia " #~ "da Applicazioni EducazioneScienza&kalzium; nel &kmenu; sia premendo &Alt;F2 e scrivendo " #~ "kalzium nella casella di testo." #~ msgid "How to obtain &kalzium;" #~ msgstr "Come ottenere &kalzium;" #~ msgid "" #~ "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "L'editor molecolare permette di visualizzare e modificare le molecole con " #~ "le librerie Avogadro." #~ msgid "" #~ "Using control panel on the left you can change the view parameters, edit " #~ "molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " #~ "Display, Edit, and " #~ "Measure. The buttons along the bottom of the window " #~ "can be used to Save molecule, Download " #~ "New Molecules, Load Molecule, and " #~ "Close the window. The downloaded files will be " #~ "saved in your Documents folder " #~ "from where you can load them into the editor." #~ msgstr "" #~ "Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di " #~ "visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in " #~ "questo pannello: Visualizzazione, " #~ "Modifica, e Misura. I pulsanti " #~ "allineati sul fondo della finestra sono Salva molecola, Scarica nuove molecole, " #~ "Carica molecola, e Chiudi. " #~ "I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti, da cui li potrai caricare nell'editor." #~ msgid "" #~ "The Display tab can be used to change " #~ "Quality of the image (Low, Medium, or High, can be useful on low-end system), Style (can be Balls and sticks, " #~ "Sticks, Van der Waals, or Wireframe), 2nd " #~ "Style (can be None, " #~ "Ribbon, Ring, or " #~ "Molecular Orbital), and Labels (can be None, Atom " #~ "Numbers, Element Names, or " #~ "Element Symbols)." #~ msgstr "" #~ "La scheda Visualizza può essere usata per cambiare " #~ "la Qualità dell'immagine (Bassa, Media o Alta, utile sui sistemi meno potenti), lo Stile (può essere Sfere e bastoncini, " #~ "Bastoncini, Van der Waals o Intelaiatura), il 2º " #~ "stile (può essere Senza, " #~ "Fiocco, Anello o " #~ "Orbitale molecolare) e le Etichette (può essere Senza, Nomi " #~ "degli elementi o Simboli degli elementi)." #~ msgid "" #~ "The Edit tab allows you to edit the molecule. You " #~ "can add elements by choosing them in the Element " #~ "drop-down list then clicking with the &LMB; on the view panel on the " #~ "right. The molecule can be optimized by clicking Optimize button." #~ msgstr "" #~ "La scheda Modifica permette di modificare la " #~ "molecola. Puoi aggiungere degli elementi scegliendoli nell'elenco a " #~ "tendina Elemento e quindi facendo clic con il &LMB; " #~ "sul pannello di visualizzazione a destra. La molecola può essere " #~ "ottimizzata facendo clic sul pulsante Ottimizza." #~ msgid "" #~ "On the right of the Molecular Editor window the " #~ "molecule will be shown. Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, " #~ "and &MMB; to zoom." #~ msgstr "" #~ "Sulla destra della finestra dell'Editor molecolare " #~ "sarà mostrata la molecola. Usa il &LMB; per ruotarla, il &RMB; per " #~ "spostarla, e il &MMB; per ingrandire." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Presenza sul Web" #~ msgid "" #~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project" #~ msgstr "" #~ "&kalzium; può essere trovato su L'homepage di &kalzium; e fa parte del progetto &kde;-Edu" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "2012-09-04" #~ msgid "2015-09-27" #~ msgstr "2012-09-04" #~ msgid "State of matter" #~ msgstr "Stato fisico" #~ msgid "Covalent Radius" #~ msgstr "Raggio covalente" #~ msgid "Atomic Mass" #~ msgstr "Massa atomica" #~ msgid "Boiling Point" #~ msgstr "Punto di ebollizione" #~ msgid "Melting Point" #~ msgstr "Punto di fusione" #~ msgid "Electronegativity (Pauling)" #~ msgstr "Elettronegatività (Pauling)" #~ msgid "Electronaffinity" #~ msgstr "Affinità elettronica" #~ msgid "First Ionization" #~ msgstr "Prima ionizzazione" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "" #~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It " #~ "allows you to calculate molecules weights." #~ msgstr "" #~ "La scheda Calcola è l'ultima del pannello di " #~ "navigazione. Permette di calcolare masse molecolari." #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle the Main Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde la barra degli strumenti principale." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle the Status bar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie" #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra per configurare i tasti che " #~ "permettono di attivare rapidamente varie funzionalità." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Configura le voci di cui è composta la barra degli " #~ "strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kalzium;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura Kalzium" #~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra delle impostazioni di &kalzium;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "State of Matter" #~ msgstr "Stato fisico" #~ msgid "" #~ "Tools Equation Solver..." #~ msgstr "" #~ "Strumenti Risolutore di equazioni" #~ msgid "Open the Equation solver dialog." #~ msgstr "Apre la finestra del risolutore di equazioni." #~ msgid "This calculator can balance chemical equations." #~ msgstr "Questo calcolatore bilancia le equazioni chimiche." #~ msgid "Equation Solver" #~ msgstr "Risolutore di equazioni" #~ msgid "the Equation Solver Dialog" #~ msgstr "La finestra del risolutore di equazioni" #~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations" #~ msgstr "&kalzium; può risolvere equazioni chimiche" #~ msgid "2.4.00" #~ msgstr "2.4.00" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Il menu Strumenti" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "2.0.80" #~ msgstr "2.0.80" #~ msgid "" #~ "In the Overview you will find the most important " #~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the " #~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left " #~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner " #~ "shows the elemental weight." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda Panoramica troverai le informazioni " #~ "principali sull'elemento. Al centro verrà mostrato il simbolo " #~ "dell'elemento mentre il suo numero atomico viene mostrato in basso a " #~ "sinistra. Il nome dell'elemento viene mostrato nell'angolo in alto a " #~ "sinistra, mentre nell'angolo in basso a destra viene visualizzata la sua " #~ "massa atomica." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Sfumatura" #~ msgid "van der Waals Radius" #~ msgstr "Raggio di van der Waals" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "" #~ "You will notice that some elements are not even shown in the current " #~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet " #~ "but are predicted to exist." #~ msgstr "" #~ "Noterai che alcuni elementi non sono mostrati neanche nell'anno corrente. " #~ "Questo perché alcuni elementi non sono ancora stati scoperti ma la loro " #~ "esistenza è stata prevista teoricamente." #~ msgid "the Timeline" #~ msgstr "la cronologia" #~ msgid "Show Legend" #~ msgstr "Mostra legenda" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "" #~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display " #~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda Varie puoi scegliere di mostrare nella " #~ "TPE la massa atomica o solo i numeri degli elementi." #~ msgid "" #~ "View Scheme One " #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Schema " #~ "Colore unico" #~ msgid "View Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Mostra/nascondi barra " #~ "laterale" #~ msgid "" #~ "View Tools " #~ "Molecular Editor..." #~ msgstr "" #~ "Visualizza Strumenti " #~ "Editor molecolare..." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?" #~ msgstr "È in progettazione una versione per &Windows;?" #~ msgid "" #~ "No, at the moment not, but you can download the source and make your own " #~ "&Windows; version. It should not be a big problem, because it is written " #~ "with Trolltech &Qt; libs. But what do you need &Windows; for? Get the " #~ "latest &Linux;, and live on the edge." #~ msgstr "" #~ "No, attualmente no, ma puoi scaricare i file sorgente e scrivere tu " #~ "stesso una versione per &Windows;. Non dovrebbe essere troppo difficile " #~ "perché &kalzium; è scritto con le librerie &Qt; di Trolltech. Ma perché " #~ "hai bisogno di &Windows;? Prendi l'ultima versione di &Linux; e vivi " #~ "all'avanguardia." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes in the file ChangeLog " #~ "in the distribution of &kalzium;." #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare una lista delle modifiche nel file ChangeLog nella distribuzione di &kalzium;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "View Look " #~| "Gradient" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient: Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumatura" #~ msgid "" #~ "You can disable the tooltips using the View Hide tooltip menu." #~ msgstr "" #~ "Si possono disattivare le anteprime scegliendo la voce di menu " #~ "VisualizzaNascondi " #~ "suggerimenti." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Dati chimici" #~ msgid "" #~ "The Chemical Data tab presents some atomic data. The " #~ "first entry is the Orbital structure." #~ msgstr "" #~ "La scheda Dati chimici visualizza alcuni dati " #~ "atomici. Il primo è la Configurazione elettronica." #~ msgid "Some elements have information about their isotopes." #~ msgstr "Per alcuni elementi sono disponibili informazioni sui loro isotopi." #~ msgid "Chemical Energies" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "" #~ "Show Acid Behavior: represents each acidic " #~ "behaviour with a different color." #~ msgstr "" #~ "Mostra comportamento acido: il differente " #~ "comportamento con gli acidi è mostrato da colori differenti." #~ msgid "" #~ "Show Crystal Structures: colors each element " #~ "depending on its crystal structure." #~ msgstr "" #~ "Mostra struttura cristallina: colora ogni " #~ "elemento a seconda della sua struttura cristallina." #~ msgid "Atomic Radius" #~ msgstr "Raggio atomico" #~ msgid "Nuclidboard" #~ msgstr "Tabella isotopi" #~ msgid "The R/S Phrases blah blah" #~ msgstr "Frasi R/S" #~ msgid "You have to click on the elements that compose the molecule." #~ msgstr "Devi fare clic sugli elementi che compongono la molecola." #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Massa" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Massa" #~ msgid "" #~ "You can remove some elements after you click on the Remove icon. You can " #~ "also clear all the elements with the Clear icon on the most right." #~ msgstr "" #~ "È possibile rimuovere un elemento facendo clic sull'icona di rimozione. " #~ "Invece per eliminare tutti gli elementi si può fare clic sull'icona " #~ "all'estrema destra." #~ msgid "" #~ "With the State of Matter function, you can choose a temperature and view " #~ "the state of each element at that temperature. You can easily visualize " #~ "how many elements and what elements are, for example, solid at a given " #~ "temperature. So you can learn that almost all are solid at very low " #~ "temperatures and that most are liquid or even vaporous at high " #~ "temperatures." #~ msgstr "" #~ "Con la voce Mostra/nascondi Stato fisico si " #~ "può impostare una temperatura e visualizzate lo stato fisico che ogni " #~ "elemento ha a quella temperatura. Si può facilmente visualizzare quanti e " #~ "quali elementi sono per esempio solidi ad una temperatura fissata. In " #~ "questo modo è facile imparare che a temperature estremamente basse quasi " #~ "tutti gli elementi sono allo stato solido, al contrario a temperature " #~ "elevate la maggior parte degli elementi sono allo stato liquido o di " #~ "vapore." #~ msgid "" #~ "View Look No " #~ "Color Scheme" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoNessuno schema di colori" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Acid Behaviour" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoMostra comportamento acido" #~ msgid "Display the acidic behaviour" #~ msgstr "" #~ "Mostra la colorazione a seconda del comportamento acido" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Crystal Structures" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoMostra struttura cristallina" #~ msgid "Display crystal structures" #~ msgstr "Visualizza la struttura cristallina" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaRaggio " #~ "atomico" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Covalent Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaRaggio " #~ "covalente" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient van der Waals Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaraggio di van " #~ "der Waals" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Mass" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaMassa " #~ "atomica" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Boiling Point" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaPunto di " #~ "ebollizione" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Melting Point" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaPunto di " #~ "fusione" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electronegativity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaElettronegatività" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electron Affinity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaAffinità " #~ "elettronica" #~ msgid "Toggle tooltip display on elements" #~ msgstr "Mostra o nasconde i suggerimenti" #~ msgid "Tools Nuclide Board" #~ msgstr "" #~ "StrumentiTabella isotopi" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densità" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Density" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaDensità" #~ msgid "" #~ "If &kalzium; has information about the emission-spectrum of the current " #~ "element, this page will display it at the top. The displayed wavelength " #~ "increases from left to right. The wavelength between 380 nanometer (nm) " #~ "and 780 nm have the colors of the visual light spectrum. For example, 550 " #~ "nm is the color green." #~ msgstr "" #~ "Se &kalzium; ha a disposizione informazioni sullo spettro di emissione " #~ "dell'elemento corrente, lo visualizzerà in cima a questa scheda. La " #~ "lunghezza d'onda cresce da sinistra a destra. Per le lunghezza d'onda " #~ "comprese tra 380 e 780 nm viene visualizzato il corrispondente colore. " #~ "Per esempio la luce di lunghezza d'onda 550nm corrisponde al colore verde." #~ msgid "" #~ "There are two ways to zoom into the spectrum. With the spinboxes " #~ "displayed right below the spectrum, the first and the last wavelength of " #~ "the spectrum are defined. Furthermore, you can hold the left mouse button " #~ "pressed whilst moving the mouse cursor over the spectrum. You will see " #~ "the area in which &kalzium; would zoom into marked with a white line. " #~ "Once you release the left mouse button, &kalzium; will zoom into the " #~ "selected area." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due modi per fare zoom nello spettro. Il primo modo è usare i " #~ "pulsanti posti immediatamente sotto lo spettro per definire le lunghezze " #~ "d'onda iniziali e finali. Oppure tenendo premuto il pulsante sinistro del " #~ "mouse mentre si muove il puntatore del mouse lungo lo spettro. Apparirà " #~ "una linea bianca ad indicare la regione dello spettro che si vuole " #~ "visualizzare. Non appena si rilascerà il pulsante del mouse &kalzium; " #~ "visualizzerà solo quella regione." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page is the Export Spectrum as Image-button. With it you can save the current spectrum as an image " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Nella parte bassa della scheda si trova il pulsante Esporta " #~ "spettro come immagine che permette di salvare lo spettro sotto " #~ "forma di immagine." #~ msgid "" #~ "To zoom out of the view by 10% press the right mouse button while the " #~ "mouse is inside the spectrum." #~ msgstr "" #~ "Per ridurre le dimensioni dello spettro del 10% fare clic con il pulsante " #~ "destro del mouse all'interno della regione in cui è mostrato lo spettro." #~ msgid "Full red circle" #~ msgstr "Cerchio rosso pieno" #~ msgid "Element is essential to all species" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per tutte le specie" #~ msgid "Full green circle" #~ msgstr "Cerchio verde pieno" #~ msgid "Element is essential for at least one species" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per almeno una specie" #~ msgid "Full blue circle" #~ msgstr "Circolo blu pieno" #~ msgid "Biological function is proposed" #~ msgstr "Si ritiene abbia funzionalità biologiche" #~ msgid "Red outer circle" #~ msgstr "Cerchio rosso esterno" #~ msgid "Element is essential for humans" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per gli esseri umani" #~ msgid "Blue outer circle" #~ msgstr "Cerchio esterno blu" #~ msgid "Element is probably essential for humans" #~ msgstr "L'elemento è probabilmente essenziale per gli esseri umani" #~ msgid "The calculator when it is started." #~ msgstr "L'aspetto iniziale del calcolatore." #~ msgid "" #~ "In this example, the mass of ethyl alcohol (regular alcohol) " #~ "H3CH2OH will be calculated. " #~ "For this, simply enter the formula in the lineedit and either press enter " #~ "or click on the Calc-button. The result of the " #~ "calculation will be displayed below." #~ msgstr "" #~ "In questo esempio si calcolerà la massa dell'alcol etilico (il comune " #~ "alcol) CH3CH2OH. È " #~ "sufficiente inserire la formula nell'apposita casella di testo e premere " #~ "il pulsante Calcola Il risultato verrà " #~ "visualizzato in basso." #~ msgid "" #~ "As you can see you will get several answers. For one, on top of the " #~ "widget you will see the empirical formula, H6C1O1. At the " #~ "bottom of the widget there is a list of elements and their abundance in " #~ "the entered molecule and finally the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Come si può vedere vengono fornite varie risposte. Per prima cosa viene " #~ "mostrata la formula empirica H6C1O1. Più in basso viene mostrato ogni " #~ "elemento presente e la sua abbondanza, infine viene visualizzata la massa " #~ "molecolare." #~ msgid "" #~ "The tooltip of the widget will show you the relativ masses of the " #~ "elements in the molecule. In this example, the six hydrogen have only " #~ "17.76% of the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Se si lascia il puntatore del mouse fermo per qualche secondo apparirà " #~ "una finestra che mostra le masse relative dei vari elementi nella " #~ "molecola. Si scoprirà così che i 6 atomi di idrogeno presenti nella " #~ "molecola dell'alcol etilico rappresentano solo il 17,76% della massa " #~ "della molecola." #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Il risultato del calcolo" #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Il risultato del calcolo." #~ msgid "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" #~ msgstr "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" #~ msgid "cniehaus@kde.org" #~ msgstr "cniehaus@kde.org" #~ msgid "Robert Gogolok" #~ msgstr "Robert Gogolok" #~ msgid "mail@robert-gogolok.de" #~ msgstr "mail@robert-gogolok.de" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "annma@kde.org" #~ msgstr "annma@kde.org" #~ msgid "Help in documentation" #~ msgstr "Aiuto nella documentazione" #~ msgid "PSE" #~ msgstr "TPE" #~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra delle informazioni semplificata di &kalzium;" #~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo informazioni di &kalzium; semplificata" #~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s simplified information dialog." #~ msgstr "" #~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo semplificata " #~ "informazioni di &kalzium;." #~ msgid "" #~ "In the simplified information dialog, you only get the main information " #~ "you should know about an element. The dialog covers three aspects of the " #~ "element: General, States and " #~ "Energies.This dialog is available on right or left " #~ "mouse click on an element, depending on your settings (default is right " #~ "click)." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra di dialogo informazioni semplificata vengono mostrare solo " #~ "le informazioni principali che si devono conoscere di un elemento. Il " #~ "dialogo è diviso in tre parti: Generale, " #~ "Stati e Energie. Il dialogo è " #~ "accessibile facendo clic su di un elemento con il tasto destro o quello " #~ "sinistro, a seconda delle impostazioni. L'impostazione predefinita è il " #~ "clic col tasto destro." #~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s detailed information dialog." #~ msgstr "" #~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo dettagliata di " #~ "informazioni di &kalzium;." #~ msgid "" #~ "In the detailed information dialog, you get a lot of information on an " #~ "element. First an overview presents you with the element, its symbol and " #~ "atomic weight. The Miscellaneous tab tells you when " #~ "it was discovered and its mean weight. The Picture " #~ "tab displays a picture of the element when available. The " #~ "Energies tab tells you about different energy facts " #~ "related to the element. The Chemical Data tab " #~ "presents some atomic data. For example you can see the isotopes of the " #~ "selected elements and the isotopes frequency of occurrence and the number " #~ "of protons. The Atom Model tab displays the atomic " #~ "shells. Every orbits stands for a atomic shell and every circle " #~ "represents an electron." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra di informazioni dettagliate è possibile ottenere un grande " #~ "numero di informazioni sull'elemento. Verrà mostrata per prima cosa una " #~ "panoramica sull'elemento con il simbolo e la massa atomica. La scheda " #~ "Varie informerà su quando è stato scoperto e sulla " #~ "massa atomica media. La scheda Immagine mostrerà, " #~ "quando disponibile, un'immagine dell'elemento. La scheda " #~ "Energie mostrerà alcuni dati energetici. La scheda " #~ "Dati chimici mostrerà alcuni dati atomici. Per " #~ "esempio è possibile vedere gli isotopi degli elementi selezionati, la " #~ "loro distribuzione ed il numero di protoni- Infine la scheda " #~ "Modello atomico presentera il guscio atomico. Ogni " #~ "circonferenza rappresenta un guscio atomico ed ogni circoletto un " #~ "elettrone." #~ msgid "" #~ "After you hide the Timeline, the display will stay at the year you choose " #~ "and if closed, Kalzium will restore that date at next run." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver nascosto il cursore per la cronologia l'anno rimarrà fermo a " #~ "quello prescelto e in caso di chiusura di Kalzium, verrà ripristinato al " #~ "riavvio successivo." #~ msgid "" #~ "The Color Scheme tab allows you to choose your Color Scheme (No colors, " #~ "Groups, Blocks, State of matter, Acid behavior)." #~ msgstr "" #~ "La scheda Schema di colore ti permette di scegliere lo schema di colori " #~ "preferito (Nessuno schema, Gruppi, Blocchi, Stato della materia, " #~ "Comportamento acido)." #~ msgid "The PSE Menu" #~ msgstr "Menu TPE" #~ msgid "PSE Show Regular PSE" #~ msgstr "" #~ "TPEMostra TPE regolare" #~ msgid "PSE Show Simple PSE" #~ msgstr "" #~ "TPEMostra TPE semplificata" #~ msgid "The Numeration Menu" #~ msgstr "Menu Numerazione" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous Show/Hide State Of Matter" #~ msgstr "" #~ "VarieMostra/nascondi stato della materia" #~ msgid "Display the State Of Matter dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo dello stato della materia" #~ msgid "" #~ "Display the elements with a different color for each " #~ "acid behavior" #~ msgstr "" #~ "Mostra gli elementi con colori diversi a seconda del " #~ "loro comportamento con gli acidi" #~ msgid "Robert Gogolok, lots of help and coding" #~ msgstr "Robert Gogolok, molti aiuti e programmazione" #~ msgid "" #~ "In the Quiz tab you set the level you want (Grade1, Grade 2 or/and Grade " #~ "3) for your quiz." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda quiz puoi impostare il livello di difficoltà del quiz " #~ "(livello 1, 2 o 3)." #~ msgid "If you are too good for this world, you can change the level." #~ msgstr "Se sei troppo bravo per questo mondo, puoi modificare il livello." #~ msgid "" #~ "If you click on Web Lookup &kalzium; will get more " #~ "information from the web (in a new window)." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic su Ricerca Web, &kalzium; prenderà " #~ "ulteriori informazioni dal web (in una nuova finestra)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In &kalzium; we only provide one calculation. This is called " #~ "KMol. In the field Formula you " #~ "can enter a totals formula and will get the molecular weight " #~ "Mw measured in u and the elemental " #~ "composition. KMol knows about all of the elements in the PSE." #~ msgstr "" #~ "In &kalzium; 0.5 è possibile effettuare solo un tipo di calcolo. Questo " #~ "tipo di calcolo è chiamato KMol. Nel campo " #~ "Formula devi inserire una formula, e otterrai la " #~ "massa molecolare Mm misurata in uma e " #~ "la composizione elementare. KMol conosce tutti gli elementi della " #~ "TPE." #~ msgid "IUPAC" #~ msgstr "IUPAC" #~ msgid "" #~ "An A means that that period is a maingroup, a B means it is a Nebengruppe." #~ msgstr "" #~ "Una A indica che si tratta di un gruppo principale, mentre " #~ "la B indica che si tratta di un sottogruppo." #~ msgid "CAS" #~ msgstr "CAS" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Display Options Window" #~ msgstr "Finestra delle preferenze" #~ msgid "&kalzium; with the training option" #~ msgstr "&kalzium; con l'opzione di allenamento" #~ msgid "&kalzium; with the training option dialog visible" #~ msgstr "&kalzium; con la finestra di dialogo di allenamento visibile" #~ msgid "" #~ "Carsten Niehaus " #~ "
cniehaus@kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Carsten Niehaus " #~ "
cniehaus@kde.org
" #~ msgid "" #~ "No, never. But the auhor always welcomes a nice mail or a DVD as a Thank You" #~ msgstr "" #~ "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri un messaggio di posta " #~ "elettronica o un DVD come ringraziamento." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kalzium; (version > 0.3), you need &kde; > " #~ "2.0 ." #~ msgstr "" #~ "Per usare con successo &kalzium; (versione > 0.3) hai bisogno di &kde; > " #~ "2.0" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1547300) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kateproject.po (revision 1547301) @@ -1,308 +1,308 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nicola Ruggero , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. -# Paolo Zamponi , 2016, 2018. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kateproject\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 14:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:34+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 #: kateproject.cpp:338 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Progetto completamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Caricamento automatico dei depositi" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "L'estensione dei progetti è in grado di caricare automaticamente le copie di " "lavoro del deposito qualora non ci sia un file .kateproject già definito." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:65 kateprojectpluginview.cpp:62 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Proprietà dei progetti" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminale (.kateproject)" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminale (Base)" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Indice del codice" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Analisi del codice" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Avvia analisi..." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Riga" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" "%1

Lo strumento verrà eseguito su tutti i file del progetto che " "corrispondono a questa lista di estensioni di file:

%2" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:247 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Analisi su %1 file terminata." msgstr[1] "Analisi su %1 file terminata." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:252 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Analisi su %1 file non riuscita con codice di uscita %2." msgstr[1] "Analisi su %1 file non riuscita con codice di uscita %2." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectinfoviewindex.cpp:155 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Impossibile creare l'indice. Devi installare 'ctags'." #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Gestore dei progetti di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:63 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Progetto attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:122 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojectpluginview.cpp:125 kateprojectpluginview.cpp:469 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Cerca: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Copia percorso del file" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #. +> trunk5 #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." -msgstr "" +msgstr "Filtro..." #. i18n: ectx: Menu (projects) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Progetti" #~ msgid "Analysis finished." #~ msgstr "Analisi terminata." #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Analisi non riuscita." #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia il nome del file" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Devi installare «cppcheck»." #~ msgid "Autoload repositories" #~ msgstr "Caricamento automatico dei depositi" #~ msgid "" #~ "Project plugin is able to autoload repository working copies in case " #~ "there is .kateproject file already defined" #~ msgstr "" #~ "L'estensione dei progetti è in grado di caricare automaticamente le copie " #~ "di lavoro del deposito, nel caso ci sia un file .kateproject già definito" #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Strumenti Git" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "Avvia gitk" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "Avvia qgit" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "Avvia git-cola" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Buongiorno mondo" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Esempio di estensione di Kate" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547300) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547301) @@ -1,484 +1,475 @@ # Mauro Panzeri , 2013. # Vincenzo Reale , 2015, 2018. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:36+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:11 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 org.kde.kdeconnect.desktop:5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 #: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> stable5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Applicazione KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Sincronizzazione dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unisce tutti i tuoi dispositivi" #. +> trunk5 #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Invia tramite KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Send via KDE Connect" msgctxt "GenericName" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Invia tramite KDE Connect" +msgstr "Apri nel dispositivo connesso tramite KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:6 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Send via KDE Connect" msgctxt "Name" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Invia tramite KDE Connect" +msgstr "Apri nel dispositivo connesso tramite KDE Connect" #. +> trunk5 #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:10 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgctxt "Comment" msgid "Open on a connected device using KDE Connect" -msgstr "Mostra le notifiche dei tuoi dispositivi tramite KDE Connect" +msgstr "Apri in un dispositivo connesso usando KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" msgstr "Invia il file tramite il servizio KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:28 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. +> trunk5 stable5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicatore di KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Visualizza le informazioni sui tuoi dispositivi" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connette e sincronizza i tuoi dispositivi" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Rete,Android,Dispositivi" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Impostazioni di KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:44 org.kde.kdeconnect.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Mostra le notifiche dei tuoi dispositivi tramite KDE Connect" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Trova questo dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:44 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifiche dai tuoi dispositivi" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:87 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Richiesta di associazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:127 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Richiesta di associazione ricevuta da un dispositivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:167 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Chiamata in ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:207 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Chiamata in arrivo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Chiamata persa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:290 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Hai una chiamata persa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:334 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS ricevuto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:373 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Hai ricevuto un SMS" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:417 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batteria a livello basso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:456 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "La batteria è al livello basso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:500 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping ricevuto" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:539 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Hai ricevuto un ping" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:583 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notifica generica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:622 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Hai ricevuto una notifica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:666 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:706 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "File in ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Estensione KDEConnect" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Sospendi musica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Esegui comando" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione di sincronizzazione delle notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Condivisione" #. +> trunk5 #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr " Trova il mio dispositivo" #. +> trunk5 #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "Fa squillare i dispositivi connessi" #. +> trunk5 #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #. +> trunk5 #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "Esegue dei comandi sui dispositivi connessi" #. +> trunk5 #: sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "Demone KDE Connect" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:28 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messaggi di testo" #. +> trunk5 #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS URL Handler" msgstr "Gestore URL SMS di KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestore URL del telefono di KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect KDE with your smartphone" #~ msgstr "Connette KDE al tuo smartphone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Monitor" #~ msgstr "Monitor di KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pairing request received from a devices" #~ msgstr "Richiesta di associazione ricevuta da un dispositivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect and sync your devices with KDE" #~ msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi con KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Missed" #~ msgstr "Perse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Chiamata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connetti gli smartphone a KDE Plasma Workspace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Monitor batteria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "" #~ "Mostra il livello batteria del tuo telefono accanto a quella del computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Utilizza il tuo telefono come un touchpad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Ricevitore telecomando multimediale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video del pc dal telefono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Mostra e sincronizza le notifiche del telefono in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Pausa durante le chiamate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Mette in pausa la riproduzione audio/video durante una chiamata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Invia e ricevi ping" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inibisci il salvaschermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inibisci il salvaschermo quando il dispositivo è connesso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Navigatore del filesystem remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Sfoglia il filesystem del dispositivo remote utilizzando SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Impostazioni estensione navigatore file SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Condividi e ricevi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Ricevi e invia facilmente file, URL o testo semplice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Integrazione telefono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Mostra le notifiche di chiamate ed SMS (a breve anche per rispondere)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Comunica con i tuoi dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconsciuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Errore imprevisto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive files and URLs shared from your phone" #~ msgstr "Ricevi file e URL condivisi dal tuo telefono" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547300) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547301) @@ -1,8755 +1,8754 @@ # translation of tellico.po to Italian # Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson # This file is distributed under the same license as the Tellico package. # # First translation by FaUsT , 2002, 2003, 2004. # Lorenzo Novaro , 2004, 2005. # Valerio Ricci , 2008, 2009, 2010. # Andrea Celli , 2013. # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 09:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-19 10:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:40+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Andrea Celli,Valerio Ricci,Lorenzo Novaro,FaUsT" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,," #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compatto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Elegante" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista delle colonne" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Colonna tripla" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiche del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista per prestiti" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Elenco immagini" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista titoli (Verticale)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Sommario del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista titoli (Orizzontale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestore delle chiavi di citazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Controllo degli elementi con chiavi di citazione duplicate..." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Cerca duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtro per i duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non ci sono chiavi di citazione duplicate." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "C'è %1 chiave di citazione duplicata." msgstr[1] "Ci sono %1 chiavi di citazione duplicate." #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Seleziona chi ha ricevuto il prestito" #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "La mia collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collezione di libri" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collezione di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collezione di video" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collezione musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collezione di monete" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collezione di francobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collezione di vini" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collezione di carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collezione di giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogo di file" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collezione di giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collezione personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campi attuali" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Aggiungi un campo alla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Rimuove un campo dalla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Proprietà del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Il titolo del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Il tipo di campo determina i valori che possono essere usati. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Testo semplice si usa per la maggior parte dei campi. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragrafo si usa per i grossi blocchi di testo. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Scelta limita i campi a certi valori. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Spunta permette di inserire solo valori si/no. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Numero indica che il campo contiene un valore numerico. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL si usa per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad " "altri file. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Una Tabella può contenere una o più colonne di valori. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo Immagine contiene un'immagine. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "In un campo Data si possono inserire valori comprensivi di giorno, " "mese e anno. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo Valutazione usa delle stelline per mostrare un valore di " "valutazione. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Imposta &proprietà..." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il " "campo bibtex corrispondente." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La descrizione è un utile promemoria del tipo di informazione contenuta nel " "campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opzioni valore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valore predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Si può inserire un valore predefinito per i nuovi elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modello di valore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "I valori derivati sono formati dai valori di altri campi seguendo il modello " "di valore. I campi presenti, come \"%{year} %{title}\" , saranno sostituiti " "nel valore." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usa valore derivato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lori ammessi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Per i campi di tipo Scelta, questi sono gli unici valori ammessi. " "Vengono inseriti in un menù a tendina. I valori resi disponibili devono " "essere separati da un punto e virgola, ad es.: \"gatto; cane; topo\"" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opzioni di formattazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Nessuna formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatta come titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatta come nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opzioni del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Abilita l'auto-completamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se selezionato, l'auto-completamento di KDE verrà abilitato per la casella " "di testo di questo campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Ammetti valori multipli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando quelli " "multipli, divisi da un punto e virgola." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Ammetti il raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se selezionato, il campo può essere usato per raggruppare gli elementi nella " "vista di gruppo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifica campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Cancellare i valori ammessi dal campo %1 attualmente esistente " "può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i " "valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Usa i valori modificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nuovo campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Ripristina le proprietà del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo %1 " "riportandole ai valori predefiniti?

" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Proprietà estese del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inseriscine uno diverso." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "La categoria non può essere vuota. Inseriscine una." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi " "Paragrafo, Tabella o Immagine. Inseriscili in " "un'altra categoria." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. " "Inserisci un altro titolo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10, ed il " "limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. " "Inserisci dei valori diversi per minimo e massimo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "" "Un campo con un valore derivato deve avere un modello che ne definisca il " "valore." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo di elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di " "Bibtex." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Chiave Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titolo del libro" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Curatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Casa editrice" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Rivista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Pubblicato come" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Collana" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Riferimento incrociato" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sunto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "I miei giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Meccanismo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Ideatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Numero di giocatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durata del gioco" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Età minima" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Voto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data di acquisto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Regalo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezzo d'acquisto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prestato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "I miei libri" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigida" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Morbida" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Economica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Periodico" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Rilegatura" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright (anno)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "Num. LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "" "Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress " "Control Number)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Numero di serie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:248 #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Autografato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Trama-Riassunto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Le mie carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Squadra" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numero della carta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo di carta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Collocazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Immagine frontale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Immagine posteriore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Le mie monete" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marchio di zecca" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB)," "Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizi di valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Dritto (Recto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rovescio (Verso)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "I miei fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Sceneggiatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Nuovo,Come nuovo,Ottime condizioni,Buone condizioni,Accettabile,Danneggiato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "I miei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Data creazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "I miei giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Distributore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Dai 10 anni, " "Per tutti, Bambini, Da valutare" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificazione ESRB" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Valutazione personale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:233 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:234 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:236 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:238 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:239 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:240 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "La mia musica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Musicassetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Supporto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:244 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "I miei francobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Anno di emissione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Linguellato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Altre persone" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "I miei video" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "Videocassetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Anno di produzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regione 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regione 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regione 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regione 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regione 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regione 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regione 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regione 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regione 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Cast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Attore/Attrice" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un elenco degli attori del cast con i ruoli che interpretano" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Autore della colonna sonora" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Lingue audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Lingue dei sottotitoli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "La durata del video (in minuti)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Bianco e nero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versione del regista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "I miei vini" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Varietà" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Annata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vino rosso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vino bianco" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Spumante" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Da bere per" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Immagine dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Aggiungi elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Presta oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Presta %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Aggiungi collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fondi collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Rimpiazza collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Aggiungi il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifica il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Cancella il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Cancella filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifica elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifica %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifica prestito" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Cancella elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Riconsegna elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Riconsegna %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Rinomina collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Riordina campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,il,lo,la,le,i,gli,un,una,di,da,in,con,su,per,tra,del,delle,degli," "della,dello,dal,dallo,dalle,dagli,nel,nello,nelle,negli,nella,sul,sulla," "sugli,sulle,e" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,il,lo,la,le,i,gli,un,una,uno" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von,di" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Carattere del modello" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Colore di sfondo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Colore testo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Colore evidenziatore del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Colore del testo evidenziato del modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configura Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fonti dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Riapri il file all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostra il «&suggerimento del giorno» all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se selezionato, un «suggerimento del giorno» verrà visualizzato ad ogni " "avvio." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Abilita l'analisi del codice a barre tramite w&ebcam." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se selezionato, la webcam fornirà i codici a barre da usare nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Includi immagini nel file dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la " "possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella " "di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opzioni di formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Maiuscolo automatico per &titoli e nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formattazione automatica di titoli e nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Non in &maiuscolo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno " "resi in maiuscolo." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artico&li:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno " "considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffissi per&sonali:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di suffissi, separati da punto e virgola, presenti in alcuni " "nomi di persona." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefissi dei cognomi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, utilizzati in alcuni " "cognomi." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatta titoli e nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Stampa le intestazioni dei campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opzioni di raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "Ra&ggruppa gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opzioni immagini" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Larghezza massima delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La larghezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Altezza &massima delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "L'altezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opzioni modello" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo di collezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleziona il modello da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i " "modelli useranno le impostazioni per i caratteri ed i colori." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Ante&prima..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra un'anteprima del modello" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opzioni carattere" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo carattere sarà usato dal modello nella vista per elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opzioni colore" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo colore sarà usato nel modello nella vista per elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Colore evidenziatore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Colore del testo evidenziato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci modelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installa..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Fai clic per installare direttamente un nuovo modello." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Fai clic per scaricare altri modelli." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Rimuovi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Fai clic per selezionare e rimuovere i modelli installati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opzioni delle fonti dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&posta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna " "automaticamente un elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtra per tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova fonte di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Fai clic per modificare la fonte selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Fai clic per eliminare la fonte selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Fai clic per scaricare ulteriori fonti di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "File XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Pacchetti di modelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1121 #: src/mainwindow.cpp:1291 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Elimina modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleziona il modello da eliminare:" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:318 src/fetchdialog.cpp:416 #: src/fetchdialog.cpp:550 src/fetchdialog.cpp:611 src/fetchdialog.cpp:625 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo elemento?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questi elementi?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Elimina più elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "Modifica &elemento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplica elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Modifica elementi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplica elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Aggiorna elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Cancella elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "I seguenti elementi sono già stati prestati. Dato che al momento Tellico non " "supporta il prestito di un elemento più volte, questi saranno rimossi " "dall'elenco degli oggetti da prestare." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "C'è un errore nell'elaborazione XML alla linea %1, colonna %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aprire il file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare il file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a scrivere sul file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aggiornare il file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere aggiunte solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere fuse solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare un'immagine dal file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:535 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Nascondi questa colonna" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adatta dimensioni al contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostra tutte le colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:544 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Nascondi tutte le colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1235 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nuovo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Sal&va elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifica più elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Modifica elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Sal&va elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'elemento attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Salva elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1047 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vista per icone mostra ogni elemento della collezione o del " "gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Apri %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordina per" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Seleziona il risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 ha restituito più risultati che potrebbero corrispondere a " "%2, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il " "risultato corretto." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fondi elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusione elementi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Elementi fusi/esaminati: %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Aggiornamento elementi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Aggiorna elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opzioni esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatta tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati " "secondo il loro tipo di formato." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Esporta solo i campi visibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo i campi attualmente visibili." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codifica secondo l'impostazione locale dell'utente (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "L'immagine di copertina non può essere caricata." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Collegamento a Allocine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titolo originale" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Numero &massimo attori: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Poni un " "limite al numero dei risultati forniti dalla ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Collegamento ad Amazon" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Germania)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Giappone)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Cina)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spagna)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasile)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (India)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Messico)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turchia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Questi dati sono forniti sotto condizioni specifiche." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID chiave d'accesso AWS ed una " "chiave segreta." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Questi valori vanno inseriti nelle impostazioni delle fonti dei dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Risultati da %1: %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizi Web di Amazon.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "La registrazione è necessaria per accedere alla fonte %1. Per favore leggi " "termini e condizioni, richiedi un account e inserisci i " "tuoi dati qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chiave d'accesso: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chiave segreta: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Paese: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello " "che vuoi usare per questa fonte." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Dimensione &immagine: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Immagine piccola" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Immagine media" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Immagine grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Si può scegliere di scaricare anche l'immagine di copertina, tuttavia " "inserire troppe immagini grandi nella collezione può peggiorare le " "prestazioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID &utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed " "incluso in tutti i link al sito." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titoli alternativi" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributore" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodi" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Collegamento ad AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Valutazione AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Questa fonte non ha opzioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Collegamento a Bedetheque" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "Num. ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Dati forniti da BNC " "BiblioShare." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Si può usare la chiave predefinita di Tellico, ma la ricerca potrebbe non " "andare a buon fine se si è raggiunto il limite di accessi." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da BoardGameGeek." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Collegamento a BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da Comic Vine." #. i18n("Colorist"); #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Collegamento a Comic Vine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opzioni della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campi disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 richiede un nome utente ed una password." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome &utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Password: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Per alcuni account è richiesto soltanto un indirizzo di posta elettronica." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Posta elettronica: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro bibliografico danese (DBC.dk)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "È necessaria una chiave di accesso per usare questa fonte di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Collegamento a Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Il server di Discogs.com rileva un errore di accesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Ricerca Audio Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Accesso utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Collegamento a Douban" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Collegamento a DVDFr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Database Entrez" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Applicazione esterna" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di collezione per i dati forniti dall'applicazione esterna." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo di &risultato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di risultato per i dati forniti dall'applicazione esterna." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Percorso dell'applicazione: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Inserisci il percorso dell'applicazione da avviare per produrre un valido " "file di dati per Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Aggiungi ogni argomento che potrebbe essere necessario. %1 verrà " "sostituito dai termini di ricerca." #. i18ncheckarg #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti " "disponibili per un elemento.

Il formato è lo stesso dei campi " "Dipendenti, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, " "come ad esempio %{author}. Leggi la documentazione per ulteriori " "dettagli.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID PubMed" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "Num. LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Interrogazione in modalità Raw" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Collegamento a Filmaster" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Estensione GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dall'estensione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Estensione: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleziona l'estensione GCstar da usare per questa fonte." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autore: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Collegamento a GiantBomb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Valutazione PEGI" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Collegamento a Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Ricerca in Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratore" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classificazione LoC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Collegamento a IGDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (Spagna)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (Germania)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (Italia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (Portogallo)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Collegamento a IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Valutazione IMDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Scarica l'&immagine di copertina" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Collegamento a KinoPoisk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Collegamento a Kino-Teatr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da MobyGames." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Collegamento a MobyGames" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Collegamento a MovieMeter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Fonti multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Data Sources" +#, kde-format msgid "Data source:" -msgstr "Fonti dei dati" +msgstr "Fonte dati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Collegamento a OpenLibrary" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Server SRU" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hos&t: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Inserisci l'host name del server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porta: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "" "Inserisci il numero della porta del server. Quella predefinita è la %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Percorso: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Scegli il formato per i risultati usato dal server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Collegamento a TMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Collegamento a VideoGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" # tipo di videogame #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Errore nell'interrogazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Server z39.50" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usa &server preimpostato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Insiemi di c&aratteri: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Inserisci l'insieme di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente " "i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Rileva automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Inserisci il formato dati del server z39.50. Se si seleziona rileva " "automaticamente Tellico cercherà automaticamente di rilevare le " "impostazioni migliori." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Facoltativo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti " "server non è necessario." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&word: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per " "molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file " "di configurazione di Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Cer&ca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca su Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Interrogazione di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero " "ISBN completo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Scegli il tipo di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Un clic avvia o ferma la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &multipli" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Seleziona questa casella per ricercare valori multipli di ISBN o di UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Un clic apre una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN o UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Cerca f&onte:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Seleziona il database per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Man mano che i risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. " "Selezionandone uno si visualizzerà l'intero elemento, che verrà mostrato " "nell'elenco sotto." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione " "attuale selezionandolo dalla lista sopra" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Aggiungi elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Aggiunge l'elemento selezionato alla collezione corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Ottieni più risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Preleva più risultati dalla fonte attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca ed i risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Ripulisco la ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:396 src/fetchdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La ricerca non ha dato risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La ricerca ha prodotto 1 risultato." msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %1 risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Nessun risultato per i seguenti valori ISBN:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Nessun risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:542 src/fetchdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Passo in rassegna %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:652 src/fetchdialog.cpp:878 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non sono disponibili su Internet fonti adatte per questo tipo di collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Inserisci i valori ISBN o UPC. Uno per riga." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Carica da file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Importa la lista da un file di testo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Verranno " "utilizzati solo i primi cento numeri della lista." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Proprietà della fonte dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome della &fonte: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Il nome identifica la fonte dei dati, e dovrebbe essere univoco per " "permetterne una facile identificazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo della fonte: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Aggiornando dalla fonte scelta potresti sovrascrivere i dati utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali." #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Spunta" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data di creazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "" "Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book " "Number)" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzato" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Salva filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:690 #: src/mainwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtra (ordina per numero di elementi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Espandi tutti i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Riduci tutti i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtra per gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordina per numero di elementi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:982 src/mainwindow.cpp:1569 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "corrisponde all'espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non corrisponde all'espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "è precedente a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "è successivo a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "è minore di" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Seleziona immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Acquisisci da scanner..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Salva solo collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Tutte le immagini (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'apertura dello scanner è fallita." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Apertura immagine in %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Il salvataggio del collegamento è possibile soltanto per le immagini " "aggiunte successivamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Più" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Meno" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Anteprima modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Rinomina colonna" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nuovo nome della colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Rinomina colonna..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Pulisci tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Sposta riga in alto" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Sposta riga in basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare l'immagine - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opzioni d'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Sostituisci la collezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Sostituisce la collezione attuale con i contenuti del file importato." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Aggiungi alla collezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Aggiunge il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è " "possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fondi alla collezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fonde i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. " "Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per " "poter essere fusi, gli elementi devono essere ordinati." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1117 src/mainwindow.cpp:1289 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "File di Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379 #: src/mainwindow.cpp:1119 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "File XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "File Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "File CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "File RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "File dati GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "File dati AMC" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "File PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "File Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "File CIW" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "File dati VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Finestra dei prestiti" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "I seguenti oggetti sono stati prestati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Il seguente oggetto è in prestito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Presta a:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti " "permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Data de&l prestito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La data in cui hai prestato gli oggetti. La data predefinita è quella di " "oggi." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data di restit&uzione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di " "restituzione è facoltativa, a meno che tu non voglia inserire il prestito al " "tuo calendario." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Selezionando questa casella aggiungerai una cosa da fare al " "calendario attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la " "casella solo se hai impostato una data di restituzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Riconsegna" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifica prestito..." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito (ordina per numero di elementi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestore di collezioni di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Script della fonte di dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autore della libreria btparse" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autore della libreria libcsv" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autore della libreria rtf2html" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importa come file bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importa come file MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importa come file RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crea una nuova collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nuova Collezione di li&bri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di libri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nuova &bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea una nuova bibliografia bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nuova &collezione di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nuova collezione &video" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea una nuova collezione di video" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nuova collezione &musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea una nuova collezione di musica" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nuova collezione di m&onete" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea una nuova collezione di monete" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nuova collezione di c&arte" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nuova collezione di vi&ni" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea una nuova collezione di vini" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nuova collezione di &giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nuova collezione di &file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea una nuova collezione di file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nuova collezione &personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un documento recente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Salva il documento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Salva il documento come nuovo file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Stampa il documento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importa i dati collezione da altri formati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importa dati Tellico..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa un altro file Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importa dati CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un file CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importa dati MODS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa un file di dati MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importa dati Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni di libri Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importa dati Delicious Library..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importa dati da Delicious Library" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importa dati Referencer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa dati da Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importa dati Bibtex..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importa dati Bibtexml..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importa dati RIS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un reference file RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importa collezione Goodreads..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importa una collezione da Goodreads.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importa file PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un file PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importa metadati da un file audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadati da file audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importa dati CDAudio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa informazioni CDAudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importa dati GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un file GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importa dati Griffith..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa un database Griffith" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importa dati da Ant Movie Catalog..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un file di dati di Ant Movie Catalog" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importa collezione BoardGameGeek..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importa una collezione da BoardGameGeek.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importazione VinoXML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importa dati VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importa lista file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa informazioni sui file di una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importa XSL Transform..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa usando XSL Transform" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Esporta i dati della collezione in altri formati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Esporta in XML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Crea un file XML con Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Esporta in Zip..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Crea un file Zip con Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Esporta in HTML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Esporta in un file HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Esporta in CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Esporta in un file con dati separati da virgole (CSV)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Esporta in Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Esporta in Bibtex..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Esporta come file Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Esporta in Bibtexml..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Esporta come file Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Esporta in ONIX..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Esporta in un file ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Esporta in GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Esporta come file GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Esporta in XSL Transform..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Esporta il file usando un XSL Transform" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Ricerca in Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:508 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Ricerca in Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzato..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:518 src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Applica i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nuovo elemento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crea un nuovo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Modifica gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Fondi ele&menti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fonde gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Presta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Presta gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "Riconsegna" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Rinomina collezione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Rinomina la collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Campi della colle&zione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica i campi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Genera resoconti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Genera resoconti sulla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converti in &Bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "String &Macros..." -msgstr "FIXME! String &Macros..." +msgstr "&Macro di stringhe..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:598 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" -msgstr "FIXME! Edita le macro string di Bibtex" +msgstr "Edita le macro di stringhe Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Cerca chiavi duplicate..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Controlla l'esistenza di chiavi di citazione duplicate" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Cita elemento in &LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Tutte le fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Sblocca disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Sblocca la disposizione della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Blocca disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Blocca la disposizione della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Azzera disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Azzera la disposizione della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Editor elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Abilita/disabilita l'editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambia raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Selezione di &gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtra qui..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vista per elementi mostra il contenuto degli elementi " "formattato secondo il modello scelto." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vista della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vista per colonne mostra il valore di diversi campi per ogni " "elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vista di gruppo ordina gli elementi in gruppi secondo il campo " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvenuto in Tellico, un gestore di collezioni personali" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale " "video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.

I nuovi " "elementi possono essere aggiunti alla tua collezione manualmente o recuperando i dati da diverse fonti su Internet.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/mainwindow.cpp:1137 src/mainwindow.cpp:1155 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1125 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Stai salvando un file con molte immagini, e questo può rallentare " "molto Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di " "Tellico per aumentare le prestazioni del programma?

Potrai sempre " "cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Salva immagini separatamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Salva immagini nel file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sal&va come" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1330 src/mainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "In stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di " "elementi, ma verranno stampati solo gli elementi visibili. Continuo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1364 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Analisi documento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Elementi totali: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 selezionati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Sto importando i dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importa file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Sto esportando i dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Esporta come" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1885 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "String Macros" -msgstr "FIXME! String Macros" +msgstr "Macro di stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "String" -msgstr "FIXME! String" +msgstr "Stringa" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Creazione citazioni..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vista filtrata mostra gli elementi che soddisfano i criteri " "del filtro di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vista per prestiti mostra tutte le persone che hanno preso in " "prestito elementi della tua collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2195 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Alcune immagini non sono salvate nella posizione impostata. Il file corrente " "deve essere salvato e le immagini verranno spostate nella nuova posizione." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2233 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Aggiorna elemento da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà " "importato." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Resoconto sulla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modello del &resoconto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleziona un modello per il resoconto e fai clic su Genera." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari " "alcuni secondi." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Cancello il filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nuovo nome della collezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Elemento 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Elemento 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Durante la fusione degli elementi sono stati trovati valori in conflitto per " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Scegli quale conservare." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleziona valore da %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collezione" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Mostra viste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Una biblioteca di Alexandria denominata %1 esiste già. I libri " "contenuti nella biblioteca potrebbero venire sovrascritti." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opzioni di Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analisi dei file audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Tracce (Disco %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varie)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opzioni file audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Ricerca &ricorsiva nelle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Includi &percorso file" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Includi &bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se selezionato, il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opzioni Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expand string macros" -msgstr "FIXME! Espandi macro string" +msgstr "Espandi macro di stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" -"FIXME! Se selezionato, le macro string verranno espanse e non verrà scritto " +"Se selezionato, le macro di stringhe verranno espanse, e non verrà scritto " "nessun elemento @string{}." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Usa pacchetto URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in una dichiarazione " "\\url." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Salta elementi con chiavi di citazione vuota" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se selezionato, ogni elemento privo di citazione bibtex verrà saltato." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Parentesi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Virgolette" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori " "dei campi verranno racchiusi tra parentesi graffe o virgolette." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usa codifica Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Leggi il file esportato come Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Codifica secondo le impostazioni locali (%1) dell'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "File Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "È necessario un file XSLT per importare il file." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Devi inserire un utente valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opzioni BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importa solo gli elementi posseduti" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opzioni CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Includi i titoli dei campi come intestazioni di colonna" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Altri caratteri possono essere usati come delimitatori oltre alla virgola, " "per separare un valore da un altro." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Usa una virgola come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Usa un tabulatore (tab) come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata " "come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Separatore per le colonne:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le colonne separa i valori presenti in ogni colonna di un " "campo Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitatore per le righe:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le righe separa i valori presenti in ogni riga di un campo " "Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleziona il tipo di collezione da importare." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La prima riga contiene i &titoli dei campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo per i campi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitatore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Pun&to e virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Altro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque righe del file CSV." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Fai in modo che ogni colonna corrisponda ad un campo della collezione: " "scegli una colonna ed un campo, e premi il pulsante Assegna campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Campo di dati in questa colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assegna campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne " "assegnate verranno importate." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisiona" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Analisi dei file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opzioni di elencazione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Ricerca ricorsiva nelle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Genera anteprime dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se selezionato, verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo " "può rallentare il processo." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleziona elemento CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleziona un elemento CDDB:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non ha potuto completare il controllo del CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opzioni CD Audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Leggi i dati dal dispositivo CD-ROM" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleziona o inserisci il percorso della periferica CD-ROM." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle " "predefinite della cache." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Il file selezionato non è un file GCstar valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opzioni Goodreads" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(raggruppato per %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Stampa le intestazioni dei campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Raggruppa gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Esporta file per singoli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Caricamento dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archivio ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "File Zip" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opzioni archivio ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Includi immagini nell'archivio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse " "nell'archivio ONIX compresso." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da " "CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un account CrossRef " "e aggiungerlo come fonte di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Il file è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Il file non contiene dati di una collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opzioni XML di Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Includi immagini nel file XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse nel " "flusso XML come elementi codificati in base64." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "File Zip Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione futura di Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opzioni XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "File XSLT:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per processare i dati XML di Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Riduce la dimensione massima delle icone nella vista per icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Ora la dimensione massima delle icone è %1.\n" "Puoi modificarla spostando il cursore." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumenta la dimensione massima delle icone nella vista ad icone" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... che se un libro ha più autori, devi separare i diversi nomi\n" "usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli\n" "ed usarli separatamente.

\n" "

In qualsiasi altro campo che ammetta valori multipli i dati devono " "essere\n" "immessi allo stesso modo, usando il punto e virgola (;) come separatore.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare il campo visualizzato in una colonna.\n" " Basta un clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n" "usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per " "cambiare\n" "la posizione all'interno della lista, il ché modificherà la posizione " "nell'editor degli elementi.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

.. che se vuoi filtrare in base al campo di una casella\n" "dovresti usare «true». Se per esempio volessi avere solo\n" "i libri di fantascienza che non hai ancora letto, spunta il\n" "pulsante Verifica tutti i criteri seguenti, imposta la prima\n" "regola in modo da avere «Genere» «contiene», e scrivi «Fantascienza»,\n" "mentre nella seconda regola metti «Letto», «non contiene», e «true».

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... che se nel filtro rapido inserisci un carattere non alfanumerico, il " "testo\n" "verrà interpretato come un'espressione regolare (regexp).

\n" "

Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n" "«vidal|weber» (senza virgolette) nella casella del filtro rapido.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto \n" "il tasto Ctrl o Shift e selezionando vari elementi.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n" "che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" -"FIXME!

... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro string " -"per le bibliografie.

\n" +"

... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro di stringhe per " +" le bibliografie.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto\n" "alla collezione un gruppo chiamato \"persone\".\n" "Questo permette, per esempio, di organizzare o di stampare\n" " un elenco di autori e curatori.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il " "file\n" "tellico-printing.xsl. Il file genera l'HTML, mentre il CSS\n" " all'interno del foglio di stile gestisce cose come i caratteri, i margini, " "ecc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi foglio\n" "di stile XSL che produca un file XML valido per Tellico.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...che con due clic su un elemento si apre l'editor per modificarlo.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...che puoi aggiungere a qualsiasi campo Paragrafo dei tag HTML\n" "come <b>bold</b> o <i>italic</i> \n" "per migliorarne la formattazione.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...che quando viene focalizzata la vista delle colonne puoi premere una " "lettera\n" "sulla tastiera per saltare all'elemento successivo che comincia con quella " "lettera.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...che puoi usare un campo con un valore derivato per combinare più campi " "singoli\n" "in un unico campo. Usa un modello per il valore derivato\n" "simile a «Valore: %{campoa}%{campob}», dove %{...} sarà sostituito dal " "valore\n" "appropriato del campo. Questo è utile per raggruppare più valori in un " "unico\n" "campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi\n" "diversi rispettando allo stesso tempo l'ordinamento. Ad esempio un campo " "numerico\n" "seguito da un sotto-campo testuale con voci 3b, 14a.

\n" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Questo modello è solo per le collezioni musicali." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Questo modello è specifico per le collezioni di video." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Sommario del gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Numero totale di campi:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Numero totale di elementi:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generato da Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valori distinti: " #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data di prestito" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di restituzione" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #~ msgid "" #~ "This information was freely provided by IGDB." #~ "com." #~ msgstr "" #~ "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com." #~ msgid "Show Entry &Editor" #~ msgstr "Mostra l'&Editor degli elementi" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo" #~ msgid "Show Grou&p View" #~ msgstr "Mostra la vista di gru&ppo" #~ msgid "&Collection" #~ msgstr "&Collezione" #~ msgid "&Bibliography" #~ msgstr "&Bibliografia" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Raggruppa schede" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vista delle colonne" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Il server ISBNndb.com ha riportato un errore per la chiave di " #~ "accesso.

Forse si è raggiunto il limite massimo di ricerche " #~ "giornaliere con questa chiave, o forse hai inserito la chiave non " #~ "correttamente.
" #~ msgctxt "Delete Field" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "&Default value:" #~ msgstr "Valore pre&definito:" #~ msgctxt "" #~ "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " #~ "Childhood, Pending" #~ msgid "" #~ "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #~ msgstr "" #~ "Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Per " #~ "tutti, Bambini, Da valutare" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|File XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti di modelli (*.tar.gz)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Per accedere ai dati di Discogs.com è richiesta una chiave di accesso." #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Seleziona il risultato IMDB" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "La tua ricerca ha trovato più di un risultato. Selezionane uno." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Seleziona un risultato." #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|File Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|File CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|File RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" #~ msgstr "*.gcs|File dati GCstar (*.gcs)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|File dati GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" #~ msgstr "*.amc|File dati AMC (*.amc)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|File CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)" #~ msgstr "*.vinoxml|File dati VinoXML (*.vinoxml)" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Tellico - a collection manager for KDE" #~ msgstr "Tellico - un gestore di collezioni per KDE" #~ msgid "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Esporta in PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Esporta in un database PilotDB" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostra la &Vista degli elementi" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "New Field" #~ msgstr "Nuovo campo" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|File zip (*.zip)" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministero della Cultura spagnolo" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Collegamento a Freebase" #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chiave API: " #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Audio Search" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Prossimo anno" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Prossimo mese" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Prossima settimana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anno scorso" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Senza data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La data inserita non è valida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La data non può essere precedente a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La data non può essere dopo il %1" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opzioni PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Imposta il flag di backup del palmare per il database" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 deve restituire «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario attivo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predefinito" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "The British Library" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvegia)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Istituto Biblico" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML non valido: %1 in %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML di tipo sconosciuto" #~ msgid "BoardGameGeek" #~ msgstr "BoardGameGeek" #~ msgid "A valid Goodreads user ID must be entered." #~ msgstr "Devi indicare un utente valido per Goodreads." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (revision 1547301) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the purpose package. +# +# Paolo Zamponi , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: purpose\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:41+0200\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" + +#. +> trunk5 +#: bluetoothplugin_config.qml:34 +#, kde-format +msgid "Choose a device to send to:" +msgstr "Scegli un dispositivo a cui inviare:" + +#. +> trunk5 +#: bluetoothplugin_config.qml:67 +#, kde-format +msgid "No devices found" +msgstr "Nessun dispositivo trovato" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547300) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547301) @@ -1,477 +1,476 @@ # translation of kcm_phonon.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcello Anni , 2007. # Vincenzo Reale , 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_phonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 08:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:34+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Marcello Anni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,," #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backendselection.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info User changed Phonon backend" msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again." msgstr "Per applicare le modifiche al motore devi scollegarti e ricollegarti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backendselection.ui:38 backendselection.ui:41 #, kde-format msgid "" "A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines " "the order Phonon will use them in." msgstr "" "Una lista di motori per Phonon trovati nel sistema. L'ordine che vedi qui " "determina l'ordine con cui Phonon li utilizzerà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backendselection.ui:57 devicepreference.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer" msgstr "Aumenta priorità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backendselection.ui:70 devicepreference.ui:206 #, kde-format msgid "Defer" msgstr "Diminuisci priorità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:92 #, kde-format msgid "Audio Playback" msgstr "Riproduzione audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:106 #, kde-format msgid "Audio Recording" msgstr "Registrazione audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:109 #, kde-format msgid "Video Recording" msgstr "Registrazione video" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:112 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:152 #, kde-format msgid "Test the selected device" msgstr "Prova il dispositivo selezionato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:176 devicepreference.cpp:183 devicepreference.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " "individual categories." msgstr "" "Definisce l'ordinamento predefinito dei dispositivi, che può essere ignorato " "dalle singole categorie." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:306 #, kde-format msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio predefinito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:309 #, kde-format msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio predefinito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:312 #, kde-format msgid "Default Video Recording Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione video predefinito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:319 #, kde-format msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio per la categoria «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio per la categoria «%1»" #. +> trunk5 #: devicepreference.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " +#, kde-format msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" -"Preferenza per il dispositivo di registrazione video per la categoria «%1» " +"Preferenza per il dispositivo di registrazione video per la categoria «%1»" #. +> stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:327 #, kde-format msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di registrazione video per la categoria «%1» " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Apply the currently shown device preference list to the following other " "audio playback categories:" msgstr "" "Applica l'elenco visualizzato delle preferenze dei dispositivi anche alle " "seguenti categorie di riproduzione audio:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:765 devicepreference.cpp:771 #, kde-format msgid "Default/Unspecified Category" msgstr "Categoria predefinita/non specificata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:869 #, kde-format msgid "Failed to set the selected audio output device" msgstr "Impossibile impostare il dispositivo di uscita audio selezionato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:899 #, kde-format msgid "Your backend may not support audio recording" msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:920 #, kde-format msgid "Your backend may not support video recording" msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione video" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.cpp:930 #, kde-format msgid "Testing %1" msgstr "Prova di %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32 #, kde-format msgid "" "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgstr "" "Varie categorie per diversi usi della parte multimediale. Per ogni categoria " "puoi scegliere quale dispositivo vuoi che venga utilizzato dalle " "applicazioni Phonon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.ui:47 #, kde-format msgid "Show advanced devices" msgstr "Mostra i dispositivi avanzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80 #, kde-format msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgstr "" "Usa l'elenco delle preferenze dei dispositivi attualmente mostrato per più " "categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.ui:83 #, kde-format msgid "Apply Device List To..." msgstr "Applica la lista dei dispositivi a..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.ui:113 #, kde-format msgid "" "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " "the device that you wish to be used by the applications." msgstr "" "Dispositivi adatti per la categoria selezionata che sono stati trovati nel " "sistema. Scegli quello che vuoi sia usato dalle applicazioni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.ui:116 #, kde-format msgid "" "The order determines the preference of the devices. If for some reason the " "first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on." msgstr "" "L'ordine determina la preferenza dei dispositivi. Se per qualche ragione il " "primo dispositivo non potesse essere usato, Phonon proverà ad usare il " "secondo, e così via." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.ui:171 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.ui:187 #, kde-format msgid "prefer the selected device" msgstr "preferisci il dispositivo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicepreference.ui:203 #, kde-format msgid "no preference for the selected device" msgstr "nessuna preferenza per il dispositivo selezionato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Phonon Configuration Module" msgstr "Modulo di configurazione Phonon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz" msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Device Preference" msgstr "Preferenza dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #. +> plasma5lts #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Audio Hardware Setup" msgstr "Impostazione dell'hardware audio" #. +> plasma5lts #: audiosetup.cpp:561 #, kde-format msgid "Playback (%1)" msgstr "Riproduzione (%1)" #. +> plasma5lts #: audiosetup.cpp:565 #, kde-format msgid "Recording (%1)" msgstr "Registrazione (%1)" #. +> plasma5lts #: audiosetup.cpp:623 #, kde-format msgid "Independent Devices" msgstr "Dispositivi indipendenti" #. +> plasma5lts #: audiosetup.cpp:652 #, kde-format msgid "KDE Audio Hardware Setup" msgstr "Configurazione dell'hardware audio di KDE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hardwareGroupBox) #. +> plasma5lts #: audiosetup.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #. +> plasma5lts #: audiosetup.ui:44 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardLabel) #. +> plasma5lts #: audiosetup.ui:54 #, kde-format msgid "Sound Card" msgstr "Scheda audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deviceGroupBox) #. +> plasma5lts #: audiosetup.ui:67 #, kde-format msgid "Device Configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #. +> plasma5lts #: audiosetup.ui:83 #, kde-format msgid "Connector" msgstr "Connettore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. +> plasma5lts #: audiosetup.ui:103 #, kde-format msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #. +> plasma5lts #: audiosetup.ui:144 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Posizionamento e prove degli altoparlanti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inputGroupBox) #. +> plasma5lts #: audiosetup.ui:181 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Livelli di ingresso" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Anteriore sinistro" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Front Left of Center" msgstr "Anteriore centrale sinistro" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Anteriore centrale" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Front Right of Center" msgstr "Anteriore centrale destro" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Anteriore destro" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Laterale sinistro" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Laterale destro" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Posteriore sinistro" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Rear Center" msgstr "Posteriore centrale" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Posteriore destro" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #. +> plasma5lts #: testspeakerwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown Channel" msgstr "Canale sconosciuto" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547300) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547301) @@ -1,228 +1,228 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-14 15:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:40+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Colore notturno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Rileva posizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Attiva il colore notturno" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Night Color temperature:" msgstr "Temperatura del colore notturno: " #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Night Color Temperature: " msgstr "Temperatura del colore notturno: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Modalità operativa:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Orari" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:259 package/contents/ui/TimingsView.qml:38 #, kde-format msgid "Sunrise begins:" msgstr "L'alba inizia alle:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Sunrise begins" msgstr "L'alba inizia" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "(HH:MM)" msgstr "(OO:MM)" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:266 #, kde-format msgid "(Input format: HH:MM)" msgstr "(Formato d'inserimento: OO:MM)" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:272 package/contents/ui/TimingsView.qml:52 #, kde-format msgid "Sunset begins:" msgstr "Il tramonto inizia alle:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "Sunset begins" msgstr "Il tramonto inizia" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:279 #, kde-format msgid "Input format: HH:MM" msgstr "Formato d'inserimento: OO:MM" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:285 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Durata della transizione:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Transition duration" msgstr "Durata della transizione" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:295 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Minuti inseriti - min. 1, max. 600" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)" msgstr "(In minuti - min. 1, max. 600)" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Error: Morning is before evening." msgstr "Errore: la mattina è prima della sera." #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgid "Error: Morning not before evening." msgstr "Errore: la mattina non prima della sera." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:319 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Errore: il tempo di transizione si sovrappone." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:45 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "...and ends:" msgstr "...e termina alle:" #. +> stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:69 #, kde-format msgid "and ends" msgstr "e termina" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547300) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547301) @@ -1,122 +1,118 @@ # Vincenzo Reale , 2014, 2017. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sddm-kcm.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 14:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:41+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:49 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:93 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Salva impostazioni in SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:140 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Installa un tema di SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:178 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "" "Estrai un file zip contenente un tema di SDDM nella posizione dei temi di " "SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:220 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Disinstalla un tema di SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:258 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Rimuove un tema di SDDM precedentemente installato" #. +> trunk5 #: kcm_sddm.actions:300 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Save Settings" msgctxt "Name" msgid "Synchronize Settings" -msgstr "Salva impostazioni" +msgstr "Impostazioni di sincronizzazione" #. +> trunk5 #: kcm_sddm.actions:306 msgctxt "Description" msgid "Synchronizes user settings with SDDM settings" -msgstr "" +msgstr "Sincronizza le impostazioni utente con quelle di SDDM" #. +> trunk5 #: kcm_sddm.actions:316 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Save Settings" msgctxt "Name" msgid "Reset Settings" -msgstr "Salva impostazioni" +msgstr "Ripristina le impostazioni" #. +> trunk5 #: kcm_sddm.actions:322 msgctxt "Description" msgid "Resets SDDM settings so there are not user settings" msgstr "" +"Ripristina le impostazioni di SDDM in modo che non ci siano impostazioni " +"utente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,gestore dello schermo,tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Schermata di accesso (SDDM)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Configura gestore degli accessi" #. +> trunk5 stable5 #: sddmtheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Login Screen" msgstr "Schermata di accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select login theme" #~ msgstr "Seleziona il tema di accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select Login Theme" #~ msgstr "Seleziona tema di accesso" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547300) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547301) @@ -1,10842 +1,10842 @@ # translation of kalzium.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andrea Rizzi , 2004. # Pino Toscano , 2005, 2008, 2009, 2010. # Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-21 09:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:34+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problema durante l'apertura del file" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Impossibile aprire il file specificato." #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Impossibile aprire il file specificato." #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Componente OpenGL di Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Una bella cosa" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Stato fisico" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma che può assumere la materia; dipende dalla stabilità della forma e dal " "fatto che abbia o meno un volume proprio: solida, liquida o gassosa." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Simbolo chimico" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Abbreviazione di una, due o tre lettere, scelta in base a convenzioni " "internazionali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Cromatografia" # È effettivamente «aDsorbimento», non «assorbimento» come si potrebbe desumere dall'originale. #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Tecnica di separazione in un mezzo mobile (fase mobile) che sfrutta " "l'adsorbimento differente delle varie componenti su un mezzo statico (fase " "stazionaria)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Distillazione" # In italiano è «frazionata», non «frazionaria» #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separazione dei componenti di una miscela liquida attraverso stadi di " "evaporazione e condensazione. Nella distillazione frazionata il processo è " "ripetuto più volte all'interno di una colonna." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Materia che non può essere separata in costituenti più piccoli mantenendo le " "stesse caratteristiche. Gli elementi chimici consistono di atomi, a loro " "volta composti da un nucleo che contiene i protoni, carichi positivamente, " "ed i neutroni, elettricamente neutri, circondati da un guscio di elettroni." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsione" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Miscela eterogenea di due liquidi." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Estrazione" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Processo che permette di ricavare una sostanza pura da una miscela omogenea " "o eterogenea." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Miscela" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrazione" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Processo di separazione di una sostanza solida presente in una miscela " "liquida o gassosa attraverso l'uso di una parete di separazione porosa detta " "filtro." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Materia consistente di sostanze differenti non combinate in rapporti " "prefissati. Le [i]miscele omogenee[/i] hanno un aspetto coerente, mentre le " "`[i]miscele eterogenee[/i] consistono di più fasi." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "" "L'accuratezza è un indice di quanto il risultato di una serie di misure è " "vicino al valore vero. Dipende dagli errori sistematici." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Legge di conservazione della massa" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Durante una reazione chimica non si perde né si guadagna massa. La somma " "delle masse dei reagenti è uguale alla somma delle masse dei prodotti della " "reazione." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Legge delle proporzioni multiple" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Un composto contiene gli stessi elementi nello stesso rapporto di massa. Se " "due o più elementi sono legati tra loro allora il rapporto tra le loro masse " "è costante." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristallizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separazione di una fase solida e cristallina da una fase liquida o gassosa." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Miscela omogenea di più sostanze pure" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Misura di una quantità di materia." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Materia" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Tutto ciò che occupa spazio ed ha massa." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Una fase è una porzione omogenea di materia caratterizzata da composizione e " "proprietà fisiche costanti, separata dall'ambiente circostante da una " "superficie." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Accuratezza e precisione" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Espresse attraverso la deviazione standard. Misurano l'imprecisione dovuta " "agli errori casuali." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Correttezza" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Misura l'imprecisione dovuta agli errori casuali." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unità SI" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unità di misura del Sistema Internazionale." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Cifre significative" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Il numero di cifre che hanno significato in un numero." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Una quantità che permette di stimare la precisione di una misurazione." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Miscela eterogenea costituita da una sostanza solida ed una liquida." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Composto" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Materia pura costituita da più elementi in un rapporto fisso." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Raggi alfa" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Radiazione costituita da particelle alfa, costituite da due protoni e due " "neutroni ed emesse dagli atomi di alcuni elementi radioattivi." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atomo" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Gli atomi sono i costituenti della materia e sono chimicamente inseparabili. " "Gli atomi di uno stesso tipo costituiscono un elemento." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elettrone" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Protone" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutrone" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Nucleo atomico" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "La regione carica positivamente posta al centro dell'atomo, in cui si " "trovano protoni e neutroni." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Massa atomica" # Errore nell'originale: ci si deve riferire allo specifico isotopo 12 del carbonio. #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "La massa di un atomo relativamente ad una scala in cui la massa dell'atomo " "di carbonio 12 è 12u. In un elemento costituito da isotopi differenti la " "massa è la massa media della miscela isotopica." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotopo" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Gli isotopi sono forme differenti di uno stesso elemento, caratterizzate da " "avere lo stesso numero atomico Z (e quindi lo stesso numero di protoni) ma " "differente massa atomica (perché hanno un differente numero di neutroni). La " "parola significa «allo stesso posto» ed è dovuto al fatto che gli isotopi di " "un elemento occupano lo stesso posto nella tavola periodica." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Lo spin è un momento angolare intrinseco associato alle particelle " "microscopiche. Si tratta di un fenomeno puramente quantomeccanico, senza " "nessuna analogia con la fisica classica. Il momento angolare in fisica " "classica è associato alla rotazione di un corpo esteso, mentre lo spin non è " "associato alla rotazione di nessuna massa interna, ma è una proprietà " "intrinseca delle particelle." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnetico" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Il momento magnetico di un corpo è un vettore correlato alla torsione che il " "corpo subisce per azione di un campo magnetico esterno. Per le particelle " "microscopiche è misurato in unità di magnetone nucleare µ[sub]n[/" "sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Tipo di decadimento" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Il tipo di decadimento è la maniera peculiare con cui una particella decade. " "Per il decadimento radioattivo (il decadimento dei nuclidi) si posso " "elencare questi tipi di decadimento: [br] -> decadimento alfa (emissione di " "un nucleo di Elio 4). [br] -> decadimento β[sup]-[/sup] (emissione di un " "elettrone). [br] -> decadimento β[sup]+[/sup] (emissione di un positrone). " "[br] -> cattura elettronica. [br] -> emissione di un protone. [br] -> " "fissione spontanea. [br] Di solito per ogni nuclide esiste un tipo di " "decadimento che predomina." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Energia di decadimento" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "L'energia di decadimento è l'energia rilasciata durante un processo di " "decadimento nucleare." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuclidi" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]vedi isotopi[/i]" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isotono" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isomero nucleare" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobari" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Due nuclidi sono isotoni se hanno lo stesso numero N di neutroni." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Si definiscono isobari i nuclidi con lo stesso numero di massa, che è la " "somma del numero di protoni e neutroni." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Un isomero nucleare è uno stato metastabile di un atomo causato " "dall'eccitazione di un protone o di un neutrone del proprio nucleo che " "richiede una variazione di spin affinché possa avvenire il rilassamento. Gli " "isomeri nucleari decadono a stati di più bassa energia attraverso due " "transizioni isomeriche: [br] -> emissione γ (emissione di un fotone ad alta " "energia). [br] -> conversione interna (l'energia è usata per ionizzare " "l'atomo). Gli isomeri metastabile di un atomo sono indicati con una «m» (o " "nel caso di più di un isomero con 2m, 3m...) Questo simbolo è posto " "solitamente dopo il simbolo atomico ed il numero di massa (ad esempio " "Co-58m) ma talvolta è scritto come apice prima del simbolo (ad esempio " "[sup]m[/sup]Co-58 o [sup]58m[/sup]Co)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Raggi beta" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Radiazione costituita da elettroni emessi da atomi di elementi radioattivi." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "L'elettrone è una particella subatomica con una massa m[sub]e[/" "sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg e una carica negativa [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Il protone è una particella subatomica di massa m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e carica positiva [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C presente nel nucleo degli atomi." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Il neutrone è una particella subatomica presente nel nucleo degli atomi. Ha " "una massa m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Raggi catodici" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "I raggi catodici sono fasci di elettroni che si possono osservare nei tubi a " "vuoto, cioè tubi di vetro in cui è stato fatto il vuoto equipaggiati con " "almeno due elettrodi, il catodo (carico negativamente) e l'anodo (carico " "positivamente) in una configurazione nota come diodo." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Raggio ionico" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Il raggio ionico è il raggio di un atomo elettricamente carico, detto ione. " "Lo ione può essere carico positivamente o negativamente. Kalzium mostra " "insieme al raggio ionico la corrispondente carica. Uno ione positivo ha meno " "elettroni dell'atomo neutro, viceversa uno ione negativo ne ha di più. Di " "conseguenza lo ione positivo ha un raggio ionico più piccolo di quello del " "corrispondente atomo neutro, mentre lo ione negativo ha un raggio maggiore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Raggio covalente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Raggio atomico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Raggio di van der Waals" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Il raggio di van der Waals di un atomo è il raggio immaginario di una sfera " "rigida usata per modellare l'atomo. Si determina da misure della distanza " "tra coppie di atomi non legati in un cristallo." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Il raggio atomico è la distanza tra il nucleo di un atomo e l'orbitale " "elettronico più stabile in un atomo all'equilibrio." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Il raggio covalente in chimica corrisponde alla metà della distanza tra due " "nuclei atomici identici legati tra loro da un legame covalente." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Vetrino d'orologio" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "I vetrini d'orologio sono lastre di vetro circolari del diametro di circa " "5-10 cm, e vengono usati in varie tecniche di laboratorio. Il bordo è " "piegato verso l'alto per permettere al vetrino di contenere piccole quantità " "di liquido da far evaporare. L'evaporazione può essere accelerata " "riscaldando il vetrino con un bruciatore Bunsen. I vetrini d'orologio " "possono essere usati anche per coprire piastre di Petri o becher, e sono " "adatte anche a per pesare piccole quantità di materia o a seccarle in un " "apparato apposito. Il termine deriva dai vecchi orologi da tasca, che spesso " "possedevano dei vetri protettivi di questa forma." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Disidratatore" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Un disidratatore è un'apparecchiatura di laboratorio, spesso realizzata in " "vetro, che serve ad asciugare un campione, cioè rimuoverne l'acqua o altro " "liquido.\n" "\t\t\tSi tratta di un contenitore di vetro con un coperchio che può essere " "chiuso ermeticamente. Nella parte inferiore è presente una sostanza " "disidratante come gel di silice, cloruro di calcio, anidride fosforica o " "acido solforico. Il campione da disidratare viene posto su un setto diafano " "di plastica o ceramica sopra l'agente disidratante.\n" "\t\t\tLa sostanza disidratante è igroscopica, cioè deumidifica l'ambiente " "circostante assorbendo il vapore acqueo; l'atmosfera seccata assorbe quindi " "a sua volta l'acqua dal campione." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatola" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Una spatola è uno strumento di laboratorio usato per trasferire composti " "chimici. Può avere varie forme (piatta, a cucchiaio) ed essere costituita da " "materiali differenti (ferro, titanio, platino)." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Eiettore ad acqua" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "L'eiettore ad acqua è costituito da due tubi di ingresso e uno di uscita, ed " "è costituito in principio da due tubi uno dentro l'altro. L'acqua entrante " "viene fatta uscire velocemente ad alta pressione attraverso un ugello in un " "tubo leggermente più grande. In questo modo il getto d'acqua trascina via " "l'aria o altro fluido dal secondo ingresso.
Ciò è dovuto alla pressione " "negativa nel fluido in movimento, ed è pertanto un'applicazione del " "paradosso idrodinamico, secondo cui gli oggetti vicini ad un fluido in " "movimento sono aspirati e non, al contrario, spinti via." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Rifrattometro" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Con un rifrattometro si misura l'indice di rifrazione di un mezzo otico. " "Conoscendo l'indice di rifrazione di un composto che si sta sintetizzando la " "misura dell'indice di rifrazione può essere usata per determinare la purezza " "del campione o per controllare se la sintesi ha avuto successo." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mortaio" # XXX una miscela di polveri. Per la macitura viene usato uno strumento detto pestello. #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Un mortaio è usato per macinare manualmente dei solidi. Può anche essere " "usato per omogeneizzare una miscela di solido. Il solido viene macinato " "usando un pestello." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Piastra riscaldante" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Le piastre riscaldanti sono usate per scaldare palloni o altri contenitori. " "Possono essere collegate ad un termometro in modo da non superare una " "prefissata temperatura. Esistono piastre riscaldanti che presentano un campo " "magnetico rotante che può essere usato per agitare il fluido che viene " "riscaldato." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anello di sughero" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "L'anello di sughero, materiale leggero e con buone qualità isolanti, viene " "usato per sostenere contenitori come i palloni." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Imbuto gocciolatore" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Un imbuto gocciolatore serve a far gocciolare precise quantità di liquido. " "La velocità di gocciolamento può essere controllata con un rubinetto." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Imbuto separatore" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Un imbuto separatore viene usato per separare una miscela di liquidi di " "diversa densità. Un rubinetto nella parte inferiore dell'imbuto permette di " "far scendere il liquido più denso in modo da trasferirlo in un altro " "contenitore." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Portaprovette" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Il portaprovette è utile quando si vogliono effettuare più saggi " "contemporaneamente o semplicemente quando si devono far asciugare le " "provette." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Agitatore vortex" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Un agitatore vortex serve a omogeneizzare i reagenti che si trovano nei " "laboratori. Il contenitore del liquido viene messo su una piastra che vibra " "per agitazione rotativa fino a 3000 giri al minuto, dove viene attivato un " "sensore di contatto. In questo modo si possono omogeneizzare velocemente dei " "volumi di fluido estremamente piccoli. È l'opposto di una centrifuga, che " "viene usata per separare i fluidi." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Bottiglie a spruzzetta" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Queste bottiglie sono usate per molte cose. Nella maggior parte dei " "laboratori sono normalmente riempite con acqua, sale, acido o altri fluidi " "di uso comune. Facilitano l'applicazione di un fluido quando non è " "necessaria una quantità esatta." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Evaporatore rotante" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Un evaporatore rotante è costituito da un pallone immerso in un bagno di " "acqua calda, ed è progettato per evaporare solventi. Il pallone viene fatto " "ruotare, ed il solvente si raccoglie sotto vuoto in un condensatore e " "sgocciola in un contenitore apposito. In questo modo si possono concentrare " "o purificare le soluzioni. Collegando una pompa a vuoto si possono ridurre " "la pressione e quindi il punto di ebollizione del solvente." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Condensatore a ricadere" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Il condensatore a ricadere espone un fluido a un processo in cui un gas " "prodotto da riscaldamento viene raccolto nel condensatore. Il fluido viene " "raffreddato fino alla condensazione e ricade nel fluido originale. Viene " "normalmente applicato a un pallone, possibilmente a più colli." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Bulbo per pipetta" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Un bulbo per pipetta viene usato per riempire in sicurezza le pipette. " "Premendo e rilasciando il bulbo viene prodotta una depressione che permette " "di aspirare il liquido all'interno della pipetta. Premendo ancora il bulbo " "il liquido viene spinto fuori dalla pipetta." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Provetta" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "In una provetta vengono condotte reazioni su bassa scala o piccoli " "esperimenti. Esistono numerosi tipi di provetta; ad esempio, alcune " "presentano delle tacche, altre possono essere connesse ad altre attrezzature " "e altre possono essere più resistenti." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Occhiali protettivi" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Gli occhiali protettivi sono uno strumento indispensabile in laboratorio. " "Senza di essi lavorare in laboratorio potrebbe essere pericoloso. Le lenti " "sono solitamente fatte in materiale plastico per proteggere gli occhi sia " "dal contatto con sostanze chimiche sia da impatti metallici." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Palloni" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "I palloni sono usati per molte reazioni. Alcuni possono essere connessi ad " "altri strumenti, come mostra l'immagine. A causa della loro forma, per " "essere appoggiati su un tavolo hanno bisogno di sostegni, come ad esempio " "anelli di sughero." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipetta a scolamento totale" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "A differenza delle normali pipette questo modello presenta una sola tacca. " "Per trasferire il volume per cui la pipetta è tarata è quindi necessario " "svuotarla completamente." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Valvola essiccante" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Ci sono reazioni che devono essere condotte in un ambiente anidro. In tal " "caso è necessario usare una valvola essiccante che contiene una sostanza " "chimica igroscopica in grado di assorbire l'umidità atmosferica." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Pinza per provette" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Le pinze per provette aiutano a tenere le provette. Usando una pinza, si " "tiene una distanza di sicurezza tra la propria mano e la provetta quando " "questa è molto calda. Di solito, le pinze per provette sono usate per tenere " "le provette su fiamma libera." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Cilindro graduato" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Un cilindro graduato può essere usato per misurare volumi di liquidi con una " "relativa precisione. Inoltre viene spesso usato per lasciare decantare del " "particolato eventualmente presente nei liquidi." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termometro" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Un termometro serve a misurare la temperatura di un campione. In laboratorio " "vengono usati termometri speciali, in grado di resistere agli acidi o alle " "basi." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Agitatore magnetico" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Gli agitatori magnetici sono piccole barre magnetiche dalla superficie " "chimicamente altamente inerte. Molte piastre riscaldanti hanno un magnete " "incorporato in grado di ruotare: ciò fa ruotare l'agitatore e omogeneizza la " "soluzione in cui si trova." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Asta per il recupero degli agitatori magnetici" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Con questa asta è possibile recuperare agevolmente gli agitatori magnetici " "all'interno di contenitori. L'asta presenta un magnete nella sua parte " "terminale in grado di attrarre l'agitatore magnetico." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipetta" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Le pipette si usano per trasferire piccoli volumi di liquido nei laboratori. " "Una pipetta ha una scala volumetrica e, di regola, i bulbi delle pipette " "vengono usati per sgocciolare liquidi. Entrambi i tipi di pipette sono " "calibrati per fluidi ad una temperatura di 20°C e per il tempo di " "fuoriuscita (indicato da «Ex.»). Se necessario, i tempi di fuoriuscita sono " "indicati sulle pipette." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Beuta" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Le beute, dette anche matracci di Erlenmeyer dal nome del loro inventore, il " "chimico Emil Erlenmeyer (1825-1909), si distinguono dai becher per la loro " "base a cono inverso e il collo cilindrico. Ci sono diversi tipi di beute per " "applicazioni di laboratorio, in particolare le forme a collo stretto e a " "collo largo. A seconda delle applicazioni, la beuta potrebbe essere " "smerigliata per permettere una buona connessione con altra vetreria.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tIl collo stretto riduce il rischio di fughe di fluido, specialmente " "durante l'ebollizione o reazioni che agitano i contenuti.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tLe beute sono utili per miscelare fluidi o accelerare una reazione per " "agitazione, per esempio. Sono molto adatte all'uso con agitatori magnetici, " "in quanto può essere direttamente posta sulla piastra agitante; invece i " "palloni devono essere poggiati su un anello di sughero sulla piastra " "agitante.\n" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Bagno ad ultrasuoni" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "In alcune reazioni chimiche è importante che il solvente sia privo di gas. " "Per assicurarsi di ciò, il contenitore in cui viene fatta avvenire la " "reazione viene posto per un certo tempo in un bagno ad ultrasuoni. Per " "effetto dell'alta frequenza del suono, il gas si allontana dal liquido. " "Questa procedura è detta degasamento." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Bilance" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "In un laboratorio si devono spesso pesare quantità di reagenti molto " "precise. Le bilance ad alta precisione possono misurare masse fino a un " "decimillesimo di grammo. Per questo motivo vengono poste su blocchi di " "granito per minimizzare le vibrazioni, e sono protette da cambiamenti del " "flusso dell'aria con una cupola." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Refrigerante" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Un modo di separare una miscela è usare la distillazione. In questo " "contesto, un refrigerante fa da un ponte tra due contenitori. Uno di questi " "contiene la miscela da separare, e attraverso il riscaldamento si forma una " "fase gassosa che viene fatta passare attraverso il refrigerante. All'altro " "estremo del refrigerante la fase gas viene fatta condensare e sgocciola in " "un pallone. Tipicamente, il refrigerante viene raffreddato da un fluido in " "controcorrente. Inoltre, spesso si usa un termometro per controllare la " "temperatura del refrigerante." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Siringa" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Una siringa è costituita da due parti, un tubo di vetro ed un pistone, " "solitamente entrambi di vetro. I gas entrano nel tubo di vetro, ed essendo " "la siringa un sistema chiuso il pistone viene spinto all'infuori. Questo può " "essere usato per misurare il volume di reazione." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Becher separatore" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Per prima cosa, quattro piccoli contenitori sono collegati alle quattro " "estremità di questo becher. Quindi, durante la distillazione, il becher " "viene inclinato di 60 gradi dopo il raggiungimento di una certa temperatura. " "Facendo ciò, alla fine della distillazione, tutti i quattro contenitori " "contengono un liquido specifico, a seconda del punto di ebollizione del " "liquido distillato." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Bruciatore" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Esistono vari tipi di bruciatori; quello mostrato in figura è un bruciatore " "Teclu. Ogni tipo di bruciatore ha un uso specifico, e si distingue dagli " "altri per la temperatura massima raggiungibile." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Cappa" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Le cappe sono usate per filtrare i gas e i vapori prodotti dalle reazioni " "chimiche. L'aria, una volta ripulita, viene inviata all'esterno " "dell'edificio." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Termometro a contatto" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "I termometri a contatto differiscono da quelli normali nell'essere connessi " "a una piastra riscaldante, e sono quindi in grado di misurare e controllare " "la temperatura attuale. Facendo ciò, permettono di condurre esperimenti a " "temperatura costante. I termometri a contatto funzionano usando un controllo " "in anello chiuso: una volta che la temperatura è stata raggiunta, la piastra " "viene disattivata; quando la temperatura scende, la piastra viene riattivata." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Pinze" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Le pinze sono usate in laboratorio per sostenere vari tipi di attrezzatura." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Cartina indicatrice" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Ci sono diversi modi di misurare il valore di pH di una soluzione, uno dei " "quali è usare degli indicatori. Le cartine indicatrici cambiano il colore a " "seconda del pH della soluzione a cui sono esposte, e confrontando il colore " "con un riferimento si ottiene una misura abbastanza accurata del pH. Se si " "richiede una misura più accurata, si può usare un elettrodo di vetro, che " "funziona misurando la conduttività di una soluzione." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Imbuto a gambo corto" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Un imbuto può essere usato per riempire un contenitore a collo stretto con " "un liquido o con una polvere fine." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Buretta" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Le burette si usano per titolare i liquidi. Una buretta viene riempita con " "un certo volume di liquido, e sotto di essa viene posto un contenitore, come " "per esempio una beuta. Aprendo la valvola della buretta, il liquido del " "contenitore verrà titolato. Le burette di alta qualità dispongono di un " "meccanismo di evacuazione attraverso il quale possono essere molto " "facilmente nuovamente riempite con il volume esatto per cui sono calibrate." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Becher" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "I becher possono essere usati per svariati compiti. Per esempio, sono usati " "per contenere sostanze chimiche o effettuare reazioni chimiche. Sono inoltre " "spesso usati per le titolazioni." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Calorimetria differenziale a scansione)" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Una DSC misura il flusso di calore di un composto. Questo valore è molto " "specifico per ogni sostanza, e quindi una DSC può essere usata per " "l'identificazione di un composto o per la sua descrizione." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Vaso Dewar" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Un vaso Dewar (o semplicemente Dewar), dal nome del fisico James Dewar " "(1842-1923), è un contenitore a doppia parete inframezzata dal vuoto, " "progettato per dare una buona isolazione termica. Come tale, è utile per " "mantenere freddi o caldi i liquidi. Un esempio noto di vaso Dewar sono i " "thermos." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Finto" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Idrogeno" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Dal greco «hydro» e «gennao», «forma acqua»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Elio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Dal greco «helios», «sole»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Litio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Dal greco «lithos», «pietra»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berillio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Dal greco «beryllos», «pietra verde chiaro»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boro" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Il nome deriva da «borace» e «carbone». Si trova nel borace e si comporta " "similmente al carbone." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carbonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Dal latino «carboneum»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Azoto" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Dal latino «nitrogenium», «forma salnitro»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Ossigeno" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Dal latino «oxygenium», «forma acidi»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluoro" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Dal latino «fluere», «scorrere»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Dal greco «neo», «nuovo»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Il nome viene dal latino «sodanum», che significa «rimedio contro il mal di " "testa». Il simbolo viene invece dal latino «natrium», in arabo «natrun» o " "«soda» in inglese." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Dalla città di Magnesia." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Alluminio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Dal latino «alumen»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silicio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Dal latino «silex»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fosforo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Dal greco «phosporos», «portatore di luce»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Zolfo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Dal sanscrito «sweb», «dormire»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Cloro" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Dal greco «chloros», «giallo-verde»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Dal greco «aergon», «inattivo»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potassio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Il nome proviene dall'inglese «potash» («pot ashes», «pentola di ceneri»), " "perché è stato scoperto in una pentola di ceneri caustiche, mentre il " "simbolo arriva dal latino «kalium», «al qaliy» in arabo, che significa " "alcali." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Calcio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Dalla parola latina «calx», «calce»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Scandio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Così chiamato perché scoperto in Scandinavia." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titanio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "I titani erano dei giganti della mitologia greca." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "«Vanadis» è l'altro nome con cui è nota la dea nordica Freyja." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Cromo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Dal greco «chroma», «colore»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganese" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "È stato scoperto vicino alla città di Magnesia, in un terreno nero. Per cui " "fu chiamato «magnesia nigra», o più brevemente manganese." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Dal latino «ferrum»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Dal tedesco «Kobold», «folletto» o «spirito maligno»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nichel" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "«Nickel» era il nome di uno spirito delle montagne." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Rame" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Dal greco «cuprum», «cipresso»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zinco" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Dal tedesco «zinking», «ruvido», perché i minerali di zinco sono molto " "ruvidi." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "Da «Gallia», l'antico nome della Francia." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Così chiamato in onore della Germania." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsenico" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Dal greco «arsenikos», «maschio» o «coraggioso»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selenio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Dal greco «selena», «luna»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Bromo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Dal greco «bromos», «ha cattivo odore»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Cripton" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Dal greco «kryptos», «nascosto»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Dal latino «rubidus», «rosso scuro»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Stronzio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Il nome deriva da un minerale, la stronzianite." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Ittrio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Dal villaggio di Ytterby, vicino a Stoccolma in Svezia. Anche terbio, " "itterbio e erbio prendono il nome da questo villaggio." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Da un minerale, lo zircone." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Da Niobe, figlia del dio greco Tantalo." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdeno" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "L'origine è greca e significa «come il platino». Era infatti difficile " "distinguere il molibdeno dal platino." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Tecnezio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Dal greco «technetos», «artificiale»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rutenio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia è l'antico nome della Russia." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rodio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Dal greco «rhodeos», «rosso come una rosa»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Dall'asteroide Pallade." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argento" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Dal latino «argentum»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Dal greco «kadmia» («Galmei» = carbonato di zinco)." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Da «indigo», cioè «indaco», a causa del colore del suo spettro." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Stagno" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Dalla parola latina «stannum», «stagno»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Dall'arabo «anthos ammonos», «fiore del dio Ammone»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellurio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Dal latino «tellus» o «telluris», «pianeta Terra»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iodio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Dal greco «ioeides», «violetto»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Dal greco «xenos», «straniero»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cesio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Dal latino «caesius», «celeste»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bario" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Dal greco «barys», «pesante»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantanio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Dal greco «lanthanein», «nascosto». I lantanidi sono anche chiamati «terre " "rare»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cerio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Dal pianeta nano Cerere." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodimio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Dal greco «prasinos didymos», «gemello verde»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodimio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Dal greco «neos didymos», «nuovo gemello»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promezio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Dalla mitologia greca. Prometeo rubò il fuoco dagli déi e lo donò " "all'umanità." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samario" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Da un minerale, la samarskite." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Così chiamato in onore dell'Europa." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Dal nome del chimico finlandese Johan Gadolin." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Dal villaggio svedese di Ytterby e dal minerale itterbite, dal quale il " "terbio venne inizialmente raffinato. Anche ittrio, erbio e itterbio prendono " "il nome da questo villaggio." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprosio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Dal greco «dysprositor», «difficile da raggiungere»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Olmio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Dal latino «Holmia», l'antico nome di Stoccolma." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Dal villaggio svedese di Ytterby, dove il minerale gadolinite (dal quale " "l'erbio venne inizialmente raffinato) venne estratto per la prima volta. " "Anche ittrio, terbio e itterbio prendono il nome da questo villaggio." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tulio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Dall'antico nome della Scandinavia, «Thule»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Itterbio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Come l'ittrio, il terbio e l'erbio, anche questo elemento deve il suo nome " "alla città svedese di Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutezio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Dal nome romano di Parigi, «Lutetia»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Afnio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Niels Bohr aveva previsto le proprietà di questo elemento prima della sua " "scoperta, che è stato così chiamato da «Hafnia», l'antico nome latino della " "sua città natale, Copenhagen, in Danimarca." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantalio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Dal mito greco di Tantalo." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "Il nome viene dallo svedese «tung sten», che significa «pietra pesante». Il " "simbolo viene invece dal vecchio nome in tedesco dell'elemento, «wolfram», " "che descriveva come il tungsteno interagisse con lo stagno «come un lupo " "mangia una pecora»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Renio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Dal fiume Reno (in latino «Rhenium») in Germania." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Dal greco «odore». I suoi ossidi hanno un forte odore di rafano." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Dal greco «iris», «arcobaleno»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "In spagnolo «platina» significa «piccolo argento»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Dal latino «aurum», che deriva da Aurora, la dea del sole nascente." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Dal greco-latino «hydrargyrum», «argento liquido»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tallio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Dal greco «tallos», «ramoscello»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Piombo" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Dal latino «plumbum», «piombo»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuto" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "" "Anticamente il nome germanico del bismuto era «wismuth», che significa " "«massa bianca»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Dal nome della Polonia, in onore di Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astato" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Dal greco «astator», «che cambia»." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Il nome deriva dal radio. Finisce per «on» per chiarire che si tratta di un " "gas nobile." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Dal nome della Francia, in onore di Marguerite Perey." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Dal latino «radius», «raggio», in quanto radioattivo." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Attinio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Dal greco «aktis», «raggio»; l'attinio è radioattivo." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Torio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Dal nome del dio norvegese del tuono, Thor." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protoattinio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Dal greco «protos», «antenato». Il protoattinio precede l'attinio nella " "tavola periodica." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uranio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "" "Dal greco «ouranos», «paradiso». Così chiamato in onore del pianeta Urano." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Nettunio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Dal nome del pianeta Nettuno." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Dal nome del pianeta Plutone." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Dal nome dell'America." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Dal nome di Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berchelio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Dal nome della città di Berkeley, dove fu scoperto." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Dal nome della California." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Dal nome di Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Dal nome di Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Dal nome dello scienziato D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Dal nome dello scienziato Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Laurenzio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Dal nome dello scienziato Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Dal nome dello scienziato Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Dal nome della città scientifica di Dubna in Russia." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Dal nome dello scienziato G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Borio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Dal nome dello scienziato Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Dal latino «hassia», il nome dello stato tedesco dell'Assia, dove sono stati " "scoperti molti elementi." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Dal nome della scienziata Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Dal nome della città tedesca di Darmstadt, dove sono stati scoperti numerosi " "elementi." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Dal nome di Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "Storicamente noto come eka-mercurio. Dal nome di Nicola Copernico." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Dal nome «Nihon», la romanizzazione di «Giappone» in giapponese. L'elemento " "fu il primo ad essere scoperto in Giappone, al RIKEN. Storicamente " "conosciuto come eka-tallio." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Storicamente noto come eka-piombo. Dal nome del Laboratorio di Reazioni " "Nucleare Flërov di Dubna, in Russia, dove vengono sintetizzati elementi " "superpesanti." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Dal nome Mosca, Russia, regione che è sede dell'Istituto unito per la " "ricerca nucleare, che è stato il co-scopritore di questo elemento. " "Storicamente conosciuto come eka-bismuto." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Storicamente conosciuto come eka-polonio. Dal nome del Laboratorio Nazionale " "di Livermore, negli Stati Uniti." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessinio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Dal nome dello stato americano del Tennessee, che è sede dell'Oak Ridge " "National Laboratory e dell'Università Vanderbilt, i co-scopritori di questo " "elemento. Storicamente conosciuto come eka-astato." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganessio" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Così chiamato in onore delle ricerche del professor Yuri Oganessian sugli " "elementi trans-attinidi. Storicamente conosciuto come eka-radon, eka-" "emanazione prima del 1960." #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tavola periodica classica" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tavola periodica lunga" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tavola periodica breve" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementi di transizione" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tavola periodica DZ" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Calcolatore chimico" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Bilanciatore di equazioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Calcolatore nucleare" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Calcolatore per i gas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Calcolatore di concentrazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Calcolatore di massa molecolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Calcolatore di titrazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Seleziona il calcolatore che vuoi usare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Questo è l'indice dei vari calcolatori disponibili. Per maggiori " "informazioni su ogni calcolatore, fai clic su «Introduzione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Calcolatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

I calcolatori di Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informazioni sui vari calcolatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Questa è la descrizione della funzione di ogni calcolatore di Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" "Benvenuto ai calcolatori di Kalzium!
\n" "

Questo è una serie di calcolatori per diversi compiti.

\n" "

In Kalzium puoi trovare i seguenti calcolatori:

\n" "
  • Calcolatore di massa molecolare
    Questo aiuta a calcolare " "le masse molecolari di diverse molecole.
    Puoi specificare il formato " "breve dei nomi delle molecole e altri sinonimi.
  • Calcolatore di " "concentrazione
    Puoi calcolare quantità che includono:
  • \n" "
    • Quantità di sostanza
    • \n" "
    • Volume di solvente
    • \n" "
    • Concentrazione di sostanza
    \n" "

    C'è una lunga serie di unità tra cui scegliere e diversi metodi per " "specificare le quantità.

    \n" "
  • Calcolatore nucleare
    Questo utilizza i dati nucleari " "disponibili in Kalzium per predire le masse attese di un materiale dopo un " "certo periodo di tempo.
  • \n" "
  • Calcolatore per i gas
    Questo può calcolare i valori di " "temperatura, pressione, volume, quantità di gas, eccetera di vari gas, " "ideali e non.
  • \n" "
  • Bilanciatore di equazioni
    Questo può bilanciare le equazioni " "chimiche.
  • \n" "
  • Calcolatore di titrazione
    Questo trova il punto di " "equivalenza di una titrazione seguita con piaccametro, correlandola con una " "tangente iperbolica. Puoi anche fargli risolvere un sistema di equazioni di " "equilibrio e vedere come la concentrazione di una specie cambi in funzione " "dell'altra.
" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Una percentuale dovrebbe essere meno di 100,0, inserisci un valore valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La densità non può essere zero, inserisci un valore valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La massa non può essere zero, inserisci un valore valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Il volume non può essere zero, inserisci un valore valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Il numero di moli non può essere zero, inserisci un valore valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "La massa molare del solvente è zero, inserisci un valore valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Il numero di equivalenti è zero. Impossibile calcolare la massa equivalente." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "La concentrazione è zero, inserisci un valore valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Il volume del solvente non può essere zero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Il numero di moli del solvente non può essere zero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "La massa del solvente non può essere zero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Dati insufficienti per calcolare il valore richiesto, specifica la normalità." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Dati insufficienti, specifica la molarità, la frazione molare o la molalità " "per calcolare." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "La quantità è specificata in moli, impossibile calcolare le masse molari o " "equivalenti. Specifica massa o volume." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Puoi calcolare al massa molare del solvente solo se è specificata la " "frazione molare." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La massa molare non può essere zero, inserisci un valore valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La massa equivalente non può essere zero, inserisci un valore valido." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Alcuni dei dati seguenti non sono necessari. " "Per esempio, se specifichi la quantità di soluto in moli, non devi " "specificare la massa molare del soluto.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Quantità di soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Specifica la quantità di soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "" "Questa è la casella usata per specificare la quantità di soluto in soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la quantità di soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Questa casella si usa per cambiare il modo in cui si specifica la quantità " "di soluto, cioè massa, moli o volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Massa molare del soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Specifica la massa molare del soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Questa casella si usa per specificare la massa molare della sostanza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Massa equivalente del soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Specifica la massa equivalente del soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la massa equivalente del soluto. Ciò è " "necessario solo se è implicata la concentrazione in termini di normalità.\n" "Normalità = numero di equivalenti / litri di soluzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densità del soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Specifica la densità del soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare il valore della densità del soluto. " "Ciò è necessario solo se si sta specificando la quantità di soluto in " "termini di volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Quantità di solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Specifica la quantità di solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la quantità di solvente nella " "soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare il volume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Questa casella si usa per cambiare il modo in cui si specifica la quantità " "di solvente, cioè massa, moli o volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Massa molare del solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Specifica la massa molare del solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Questa casella si usa per specificare la massa molare del solvente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densità del solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Specifica la densità del solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la densità della soluzione ed è " "necessaria solo se la quantità di soluzione è specificata o richiesta in " "termini di massa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Concentrazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Specifica la concentrazione della soluzione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la concentrazione della soluzione " "nelle rispettive unità a destra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Calcola:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Specifica cosa vuoi calcolare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Questo è l'elenco di quantità da calcolare. Scegline una e specifica gli " "altri valori richiesti per calcolarla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Specifica l'unità di densità del solvente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "" "Specifica l'unità e il metodo per specificare la concentrazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Le unità per la quantità di solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità della quantità di solvente " "soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "L'unità per la massa molare del solvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mole)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Specifica l'unità della densità" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità della densità del soluto. Ciò " "è necessario solo se stai specificando la quantità di soluto in termini di " "volume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Specifica l'unità per la quantità di soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità della quantità di soluto " "soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Unità per la massa molare del soluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Unità per la massa equivalente del soluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Riporta tutti i valori a quelli iniziali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "La massa molare non può essere zero, inserisci un valore valido." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" "Cambia le quantità e osserva le altre come cambiano dinamicamente." "
Massa and moli dipendono direttamente tra loro per un gas dato.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Massa molare del gas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Specifica la massa molare del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la massa molare del gas, per " "esempio 2 per l'idrogeno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Specifica il numero di moli del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare il numero di moli del gas.\n" "Moli = massa / massa molare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Specifica la massa del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la massa del gas.\n" "massa = moli × massa molare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Specifica l'unità di massa del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Questa casella si usa per cambiare l'unità della massa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Specifica la pressione del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Questa casella si può usare per cambiare la pressione del gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Specifica l'unità della pressione del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità di pressione, per " "esempio atmosfere, bar, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Specifica la temperatura del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Questa casella si può usare per specificare la temperatura del gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Specifica l'unità della temperatura del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità di temperatura, per " "esempio kelvin, gradi Celsius, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Specifica il volume del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Questa casella si può usare per specificare il volume del gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Specifica l'unità del volume del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "" "Questa casella si può usare per cambiare l'unità del volume, per esempio " "litri." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Dati per gas non ideali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "La costante di van der Waals «b»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "La costante di van der Waals «a»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Specifica l'unità della costante di van der Waals «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la costante di van der Waals «b» " "del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a 0,0 per un " "gas ideale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Specifica l'unità della costante di van der Waals «a»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la costante di van der Waals «a» " "del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a 0,0 per un " "gas ideale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "L'unità della costante di van der Waals «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità della costante di van " "der Waals «b» del gas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "per mole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litri² atmosfera/mol²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Fai clic per riportare tutti i valori a quelli iniziali" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "La quantità iniziale non può essere zero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "La quantità finale non può essere zero." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Il tempo è zero, inserisci un valore valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "La quantità finale è maggiore di quella iniziale." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Seleziona cosa vuoi " "calcolare dalla casella combinata di fianco all'etichetta «Calcola» e cambia " "i valori o le unità da calcolare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Nome dell'elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nome dell'elemento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Specifica l'elemento da considerare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'elemento su cui effettuare i calcoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Massa isotopica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Specifica un isotopo dell'elemento attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'isotopo dell'elemento sopra, su cui " "si effettuano i calcoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Tempo di dimezzamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Specifica il tempo di dimezzamento dell'isotopo radioattivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare il tempo di dimezzamento dell'isotopo " "sopra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "L'unità del tempo di dimezzamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità del tempo di dimezzamento, per " "esempio anni, secondi, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "anni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "secondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "ore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "settimane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Massa atomica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Massa atomica dell'isotopo selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "" "Questa etichetta indica la massa atomica dell'isotopo in grammi per mole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "L'unità della massa atomica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "grammi / mole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Altri dati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Questa casella si usa per decidere cosa vuoi calcolare; scegli tra «Tempo», " "«Quantità iniziale di sostanza», e «Quantità finale di sostanza»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Quantità iniziale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Quantità finale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Quantità iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Specifica la quantità iniziale di sostanza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la quantità iniziale della sostanza " "radioattiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Quantità finale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Specifica la quantità finale di sostanza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la quantità finale di sostanza " "radioattiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Specifica qui il tempo trascorso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare il tempo dopo cui la quantità iniziale " "si riduce a quella finale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la massa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Questa casella si può usare per cambiare il modo in cui si specifica la " "quantità iniziale di sostanza, cioè la massa o le moli." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la quantità finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Questa casella si può usare per cambiare il modo in cui si specifica la " "quantità finale di sostanza, cioè la massa o le moli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Specifica l'unità della quantità iniziale di sostanza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità della quantità iniziale " "di sostanza, per esempio grammi, libbre eccetera." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "grammi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tonnellate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "carati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "libbre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "once" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "oncia troy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Specifica l'unità della quantità finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità della quantità finale di " "sostanza, per esempio grammi, libbre eccetera." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Specifica l'unità del tempo trascorso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità di tempo, per esempio anni, " "secondi, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Tempo in tempi di dimezzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Specifica il tempo trascorso spostando il cursore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Questo cursore si può usare per specificare il tempo in termini di tempi di " "dimezzamento, tra 0 e 10 tempi di dimezzamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Il numero di tempi di dimezzamento trascorsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Messaggio di informazione o errore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "" "Le impostazioni del calcolatore di concentrazione molecolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "La quantità è sempre specificata in termini di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "Assumi gas ideale (cioè non mostrare i coefficienti di van der Waals)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Calcolatore di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Mostra dettagli come alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Mostra la scheda degli alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "La quantità di soluto è sempre specificata in termini di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "La quantità di solvente è sempre specificata in termini di volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Valori sperimentali" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Equazioni teoriche" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "niente" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Impossibile trovare un'equazione per l'ordinata." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Curva teorica" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Curva approssimata" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Punto d'equivalenza" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Salva lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "File icee (*.icee)" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Impossibile creare %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Apri lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Salva grafico" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Immagine SVG (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Scegli cosa vuoi fare:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Trova il punto di equivalenza dai valori sperimentali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volume(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Scheda 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Risolve un sistema in equilibrio e vedi come la concentrazione di uno ione " "(Y) cambia in funzione di un altro (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Ascissa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Ordinata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Traccia grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Min X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Max X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Min Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Max Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Nessun elemento selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Va all'elemento successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Va all'elemento precedente " #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Blocco: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Fu scoperto da %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Origine del nome:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Punto di fusione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Punto di ebollizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Affinità elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Configurazione elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Raggio di van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Massa atomica" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Energia di ionizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Energia di prima ionizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elettronegatività" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Stati di ossidazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutroni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Tempo di dimezzamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia e tipo di decadimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin e parità" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr "CE" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Panoramica dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Modello atomico" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopi" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Non è stato trovato lo spettro dell'elemento %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Numero atomico" #. +> trunk5 stable5 #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Il risolutore di equazioni chimiche permette di bilanciare un'equazione " "chimica.
Usare le variabili
Per esprimere una quantità " "variabile di un elemento è necessario mettere un singolo carattere davanti " "al simbolo dell'elemento, come in questo esempio:
aH + bO -> 5H2O " "(Risultato: 10 H + 5O ->5 H2O)
Risolvendo questa espressione si otterranno le quantità necessarie di " "idrogeno e ossigeno.

Definire cariche elettriche
Per " "specificare la carica elettrica di un elemento usare le parentesi quadre, " "come in questo esempio:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Risultato: 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Equazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Inserisci in questo campo l'equazione da bilanciare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Se premi questo pulsante l'equazione sopra verrà bilanciata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Esporta dati chimici" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Massa esatta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionizzazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Sfumatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Muovi per cambiare la temperatura corrente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Fai clic per far aumentare o mettere in pausa di temperatura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Muovi per cambiare la velocità con cui la temperatura aumenta" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elementi con punto di fusione prossimo a questa temperatura:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Nessun elemento con punto di fusione prossimo a questa temperatura" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elementi con punti di ebollizione prossimi a questa temperatura:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "" "Nessun elemento con un punto di ebollizione prossimo a questa temperatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Ingrandisci / riduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Informazioni

\n" "

Fai clic col tasto destro su un elemento per visualizzare le sue " "informazioni.

\n" "

ingrandisci e riduci usando la rotellina del mouse oppure la funzione di " "ingrandimento.

\n" "

muovi facendo clic e trascinando oppure usando le barre di scorrimento." #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotopo dell'elemento %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "CE" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Momento magnetico: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Tempo di dimezzamento: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Tempo di dimezzamento: sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Abbondanza: %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Numero di nucleoni: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Massa esatta: %1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Esporta dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Sfumature" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tavole" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numerazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Traccia i dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Effettua &calcoli..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Questo è il calcolatore, fa semplici calcoli chimici." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Tabella degli &isotopi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Questa tabella mostra tutti gli isotopi noti degli elementi chimici." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossario..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "Frasi &R/S..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Conversione file chimici..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Con questo strumento è possibile convertire in vari formati un file " "contenenti dati chimici." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Editor molecolare..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Questo strumento permette di visualizzare e modificare strutture molecolari " "tridimensionali." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tavole..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Verrà aperta una finestra contenente liste di numeri e simboli legati alla " "chimica." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Mostra/nasconde la leggenda della tavola periodica." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Mostra o nasconde una barra laterale con informazioni addizionali ed alcuni " "strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Mostra o nasconde una barra laterale con informazioni aggiuntive sulla " "tavola." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Informazioni sulla tavola" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Salva la tavola di Kalzium in" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "File d'immagine (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Nozioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Errore di Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Questo sistema non supporta OpenGL." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Schemi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Massa: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Seleziona la TPE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Scegli la TPE che vuoi" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Seleziona lo schema di colori standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Seleziona lo schema di colori preferito facendo clic sul corrispondente " "pulsante a scelta singola" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Seleziona la sfumatura standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "" "Seleziona una sfumatura preferita facendo clic sulla corrispondente voce del " "menu" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Seleziona la numerazione standard (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Scegli il sistema di numerazione che vuoi" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Mostra o nascondi la legenda" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Visualizzare la massa atomica nella TPE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Mostra la massa atomica nella TPE" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "" "Seleziona la vista della tavola (l'impostazione predefinita è la classica)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Modalità di visualizzazione della tavola" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il raggio covalente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il raggio covalente" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il raggio di Van der Waals" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il raggio di Van der Waals" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per la massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare la massa" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il punto di ebollizione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il punto di ebollizione" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il punto di fusione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il punto di fusione" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per l'elettronegatività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare l'elettronegatività" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per la data di scoperta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare la data di scoperta" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per l'affinità elettronica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare l'affinità elettronica" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il potenziale di ionizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il potenziale di ionizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Seleziona il colore predefinito della sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Seleziona il colore se nessuno schema è selezionato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Seleziona il colore degli elementi se non è selezionato nessuno schema" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato liquido" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato solido" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato gassoso" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi radioattivi" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi artificiali" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 5 " #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 6 " #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 7 " #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 8 " #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Seleziona il colore dei metalli alcalini" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Seleziona il colore delle terre rare" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Seleziona il colore dei non-metalli" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Seleziona il colore dei metalli alcalino-terrosi" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Seleziona il colore dei metalli non meglio classificabili" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Seleziona il colore degli alogeni" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi di transizione" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Seleziona il colore dei gas nobili" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Seleziona il colore dei semimetalli" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Seleziona il colore del valore massimo della sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Seleziona il colore del valore minimo della sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Questa voce definisce se usare eV o kJ/mol in Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Usa eV o kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Questo valore definisce quale scala di temperatura usare in Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Imposta la scala per la temperatura" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Questo valore definisce quale scala di lunghezza usare in Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Imposta la scala per la lunghezza" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Vero se lo schema è stato l'ultimo selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Questo valore definisce quale unità usare per la lunghezza d'onda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Unità della lunghezza d'onda" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Questo valore definisce quale tipo di spettro usare, di emissione o di " "assorbimento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Tipo di spettro" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore nucleare se le quantità sono " "sempre in termini di massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Vero se l'utente vuole specificare la quantità solo in termini di massa" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Questa impostazione comunica se l'utente vuole che il gas predefinito sia " "ideale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Vero se i gas sono assunti ideali, i coefficienti di van der Waals non " "saranno mostrati nel calcolatore" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore di concentrazione che la " "quantità di soluto è sempre in termini di massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" "Vero se la quantità di soluto viene specificata solo in termini di massa" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore di concentrazione che la " "quantità di solvente è sempre in termini di volume" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Vero se la quantità di solvente viene specificata solo in termini di volume" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore di massa molecolare se vanno " "mostrati dettagli aggiuntivi come gli alias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Vero se vanno mostrati gli alias e altri dettagli" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore molecolare se va mostrata la " "scheda «Aggiungi alias»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Vero se l'utente vuole aggiungere degli alias" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nascondi la barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van Der Waals" # In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elettronegatività (Pauling)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Data di scoperta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Affinità elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Prima ionizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Nessuna numerazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Vecchia IUPAC" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Colore unico" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Tutti gli elementi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Blocco s" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Blocco p" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Blocco d" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Blocco f" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ad icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Ogni elemento è rappresentato da un'icona che ne mostra il suo uso." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alcalino-terrosi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Terre rare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Non metalli" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Metallo alcalino" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Altri metalli" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Alogeno" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Metalli di transizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gas nobili" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Semimetalli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Gruppo 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Gruppo 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Gruppo 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Gruppo 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Gruppo 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Gruppo 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Gruppo 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Gruppo 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Bei colori senza significato (dal progetto Openbabel)." #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Valore indefinito" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Valore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Questo elemento è stato scoperto nell'anno %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "L'elemento non è ancora stato ufficialmente riconosciuto dalla IUPAC." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Questo elemento era noto alle civiltà antiche." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:504 #, kde-format msgid "References" msgstr "Riferimenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:508 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Solido" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Liquido" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gassoso" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Massimo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Schema: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Una tavola periodica degli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "© 2002-2016 Carsten Niehaus e gli sviluppatori di KDE Edu" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Numerosi contributi al codice e guru pronto ad aiutare gli altri sviluppatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Lavoro di base sul visualizzatore molecolare, ha fatto da mentore a Marcus " "durante la Summer of Code" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "Ha lavorato durante la Summer of Code sul visualizzatore molecolare ed al " "trasferimento ed integrazione di libavogadro" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "Summer of Code sul calcolatore e alcuni piccoli miglioramenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Ha contribuito EqChem, il risolutore di equazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Ripulitura del codice, il lettore per il calcolatore della massa molecolare " "e numerosi piccoli miglioramenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Numerosi piccoli particolari e la documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Contributi al codice e alla documentazione del risolutore di equazioni e del " "visualizzatore di molecole" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Numerose belle icone degli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Altre icone degli elementi!" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Numerose icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Numerose icone nel dialogo informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Ha fornito numerose informazioni sugli isotopi" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Alcune icone e ispirazione per altre" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Ha progettato la finestra di dialogo informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "L'icona degli orbitali" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Progettazione della nuova interfaccia e miglioramenti all'usabilità" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Aggiunta di un nuovo considerevole sistema periodico" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molecola]" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Apri il file di molecola dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molecola" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Impossibile aprire più di una molecola alla volta" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Inserisci una formula\n" "nella casella sopra e\n" "fai clic su «Calcola».\n" "Esempio: #Et#OH" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Massa molecolare: " #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Input non valido" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Il simbolo dovrebbe consistere di due o più lettere." #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Simbolo già in uso" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "L'espansione non è valida, specificane una valida" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "fatto!" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Impossibile trovare il file degli alias definiti dall'utente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Inserisci qui la formula molecolare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Questa casella si può usare per inserire la formula della molecola.\n" "Esempio 1.> CaCO3\n" "Esempio 2.> MeOH\n" "Esempio 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Fai clic su questo pulsante per calcolare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Composizione elementare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Questa tabella dà un'anteprima della composizione in termini di elementi " "della molecola, cioè la percentuale di ogni elemento in essa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atomi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Massa totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Alias usati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Alias usati nella formula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Questo mostra tutti gli alias usati nella molecola.\n" "Per esempio, nella molecola MeOH, l'alias usato è Me = CH₃." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "alias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definisci alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Forma breve" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Forma breve dell'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Qui puoi specificare la forma breve dell'alias usato,\n" "per esempio Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Forma estesa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Qui puoi inserire la forma estesa dell'alias nel riquadro,\n" "per esempio CH₃." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Fai clic per aggiungere l'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Fai clic per aggiungere l'alias, se valido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Aggiungi alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Alias predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Alias definiti dall'utente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Elenco di alias predefiniti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Questa tabella visualizza tutti gli alias predefiniti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Elenco di alias definiti dall'utente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Questo è l'elenco di alias che tu o un altro utente avete definito." #. +> trunk5 stable5 #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Distribuzione elettronica sconosciuta" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" -msgstr "" +msgstr "Scambia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" -msgstr "" +msgstr "Scambia gli assi X e Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Ascissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Valore medio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Qui puoi scegliere cosa vuoi disegnare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valore massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valore minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Visualizza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Tipo dell'elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Primo elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Ultimo elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Tutti gli elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metalli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Non metalli / metalloidi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Elementi del blocco s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Elementi del blocco p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Elementi del blocco d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Elementi del blocco f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gas nobili" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Metalli alcalini" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Metalli alcalino-terrosi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanoidi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Attinoidi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Elementi radioattivi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Nomi degli elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Simboli degli elementi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Ordinata" #. +> trunk5 stable5 #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Frasi di rischio e sicurezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Frasi R:" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Frasi S:" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Non hai chiesto nessuna frase R/S." #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Conservare sotto chiave" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Conservare fuori della portata dei bambini" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Conservare in luogo fresco" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Conservare lontano da locali di abitazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Conservare sotto ... (liquido appropriato da indicarsi da parte del " "fabbricante)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S6: Conservare sotto ... (gas inerte da indicarsi da parte del fabbricante)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Conservare il recipiente ben chiuso" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Conservare al riparo dall'umidità" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Conservare il recipiente in luogo ben ventilato" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Non chiudere ermeticamente il recipiente" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Conservare lontano da alimenti o mangimi e da bevande" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Conservare lontano da ... (sostanze incompatibili da precisare da parte " "del produttore)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Conservare lontano dal calore" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Tenere lontano da sostanze combustibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Manipolare ed aprire il recipiente con cautela" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Non mangiare né bere durante l'impiego" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Non fumare durante l'impiego" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Non respirare le polveri" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Non respirare i gas/fumi/vapori/aerosoli [termine(i) appropriato(i) da " "precisare da parte del produttore]" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Evitare il contatto con la pelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Evitare il contatto con gli occhi" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e " "abbondantemente con acqua e consultare un medico" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed " "abbondantemente con ... (prodotti idonei da indicarsi da parte del " "fabbricante)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Non gettare i residui nelle fognature" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Non versare acqua sul prodotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Evitare l'accumulo di cariche elettrostatiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "" "S35: Non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute " "precauzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Usare indumenti protettivi adatti" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Usare guanti adatti" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: In caso di ventilazione insufficiente, usare un apparecchio " "respiratorio adatto" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Proteggersi gli occhi/la faccia" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Per pulire il pavimento e gli oggetti contaminati da questo prodotto, " "usare ... (da precisare da parte del produttore)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: In caso di incendio e/o esplosione non respirare i fumi" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Durante le fumigazioni/polimerizzazioni usare un apparecchio " "respiratorio adatto [termine(i) appropriato(i) da precisare da parte del " "produttore]" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: In caso di incendio usare ... (mezzi estinguenti idonei da indicarsi da " "parte del fabbricante. Se l'acqua aumenta il rischio precisare «Non usare " "acqua»)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medico " "(se possibile, mostrargli l'etichetta)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: In caso d'ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli " "il contenitore o l'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Conservare a temperatura non superiore a ... °C (da precisare da parte " "del fabbricante)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Mantenere umido con ... (mezzo appropriato da precisare da parte del " "fabbricante)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Conservare soltanto nel recipiente originale" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Non mescolare con ... (da specificare da parte del fabbricante)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Usare soltanto in luogo ben ventilato" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Non usare su grandi superfici in locali abitati" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Evitare l'esposizione - procurarsi speciali istruzioni prima dell'uso" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di " "raccolta rifiuti pericolosi o speciali" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57: Usare contenitori adeguati per evitare l'inquinamento ambientale" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Richiedere informazioni al produttore/fornitore per il recupero/" "riciclaggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come " "rifiuti pericolosi" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/ " "schede informative in materia di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: In caso di ingestione non provocare il vomito: consultare " "immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: In caso di incidente per inalazione, allontanare l'infortunato dalla " "zona contaminata e mantenerlo a riposo" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: In caso di ingestione, sciacquare la bocca con acqua (solamente se " "l'infortunato è cosciente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Esplosivo allo stato secco" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti " "d'ignizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Elevato rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre " "sorgenti d'ignizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Forma composti metallici esplosivi molto sensibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Pericolo di esplosione per riscaldamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Esplosivo a contatto o senza contatto con l'aria" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Può provocare un incendio" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Può provocare l'accensione di materie combustibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Esplosivo in miscela con materie combustibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Infiammabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Facilmente infiammabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Estremamente infiammabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reagisce violentemente con l'acqua" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: A contatto con l'acqua libera gas estremamente infiammabili" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Pericolo di esplosione se mescolato con sostanze comburenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Spontaneamente infiammabile all'aria" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18: Durante l'uso può formare con aria miscele esplosive/infiammabili" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Può formare perossidi esplosivi" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Nocivo per inalazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Nocivo a contatto con la pelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Nocivo per ingestione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Tossico per inalazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Tossico a contatto con la pelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Tossico per ingestione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Molto tossico per inalazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Molto tossico a contatto con la pelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Molto tossico per ingestione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: A contatto con l'acqua libera gas tossici" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Può divenire facilmente infiammabile durante l'uso" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: A contatto con acidi libera gas tossico" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: A contatto con acidi libera gas molto tossico" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Pericolo di effetti cumulativi" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Provoca ustioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Provoca gravi ustioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Irritante per gli occhi" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Irritante per le vie respiratorie" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Irritante per la pelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Pericolo di effetti irreversibili molto gravi" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Possibilità di effetti cancerogeni - prove insufficienti" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Rischio di gravi lesioni oculari" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Può provocare sensibilizzazione per inalazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Può provocare il cancro" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Può provocare alterazioni genetiche ereditarie" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "" "R48: Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Può provocare il cancro per inalazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Altamente tossico per gli organismi acquatici" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Tossico per gli organismi acquatici" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Nocivo per gli organismi acquatici" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "" "R53: Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Tossico per la flora" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Tossico per la fauna" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Tossico per gli organismi del terreno" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Tossico per le api" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Pericoloso per lo strato di ozono" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Può ridurre la fertilità" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Può danneggiare i bambini non ancora nati" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Possibile rischio di ridotta fertilità" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Possibile rischio di danni ai bambini non ancora nati" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Possibile rischio per i bambini allattati al seno" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Nocivo: può causare danni ai polmoni in caso di ingestione" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" "R66: L'esposizione ripetuta può provocare secchezza e screpolature della " "pelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: L'inalazione dei vapori può provocare sonnolenza e vertigini" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Possibilità di effetti irreversibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Almeno una delle frasi specificate non è valida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Frasi S: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Inserisci le frasi R che vuoi leggere. L'unico delimitatore ammesso è «-». " "Le combinazioni con «/» non sono ancora supportate." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Inserisci le frasi R che vuoi leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Inserisci le frasi S che vuoi leggere. L'unico delimitatore ammesso è «-». " "Le combinazioni con «/» non sono ancora supportate." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Inserisci le frasi S che vuoi leggere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Fai clic qui per cercare le frasi inserite a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtra" #. +> trunk5 stable5 #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Blocco s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Blocco p:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Blocco d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Blocco f:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Gruppo 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Gruppo 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Gruppo 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Gruppo 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Gruppo 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Gruppo 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Gruppo 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Gruppo 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Stato fisico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Solido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Liquido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gassoso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metalli alcalini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Terre rare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Non metalli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Metalli alcalino-terrosi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Altri metalli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Alogeni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metalli di transizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gas nobili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Semimetalli:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Nessuno schema di colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Tutti gli elementi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "" "Questo colore verrà usato se non è selezionato nessuno schema di colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Al posto di usare una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà " "dell'elemento nella tavola periodica, Kalzium può usare una sfumatura " "logaritmica\n" "\n" "Selezionare le proprietà che si vuole siano visualizzate con una sfumatura " "logaritmica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Data di scoperta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Colore del valore massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Colore del valore minimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Questa pagina mostra una panoramica dello spettro di questo elemento. Con il " "mouse è possibile ingrandire lo spettro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Questa pagina dà una panoramica sullo spettro di questo elemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Questo è lo spettro dell'elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valore &minimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Imposta la lunghezza d'onda minima dello spettro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Imposta la lunghezza d'onda massima dello spettro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Impostazioni dello spettro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Spettro di emissione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Spettro di assorbimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Azzera ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Lunghezza d'onda" #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alfabeto greco" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" # In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" # In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omicron" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ypsilon" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Prefissi numerici e numeri romani" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Numeri romani" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor molecolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Carica molecola" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Scarica nuove molecole" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Salva molecola" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Nessuno strumento caricato: è probabile che non sia stato possibile " "localizzare le estensioni Avogadro." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Nessuno strumento caricato; è probabile che non sia stato possibile " "localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere nessuna molecola " "finché questo problema non sarà risolto." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Formati comuni di molecole" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Scegli un file da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Scegli un file su cui salvare" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Scaricamento della molecola %1 su %2 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "" "Le molecole che hanno potuto essere scaricate sono state salvate su %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Le molecole sono state salvate su %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Carica una molecola e usa il puntatore del mouse e la rotellina per cambiare " "il punto di vista." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Ottimizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Pulisci disegno" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Misura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Fai clic su due atomi per misurare una distanza, su tre per misurare un " "angolo, su quattro per misurare un angolo diedrico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Massa:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Interfaccia per OpenBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Apri il file di molecola" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Devi prima selezionare dei file." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Nessun file selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo se possibile?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Il file %1 esiste già -- KOpenBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Sei sicuro di voler eseguire questi comandi? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "File da convertire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Qui vedi i file che " "saranno convertiti. Usa i pulsanti per aggiungere e rimuovere file dalla " "lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Converti da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converti in:" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #~ msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Caricamento di una molecola" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Scarica nuovi file di molecole" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Salvataggio di una molecola" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Converti i file selezionati" #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problema durante la lettura del formato" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere il formato di file. Controlla la tua installazione di " #~ "OpenBabel." #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Estensione di formato di file non riconosciuta. Aggiungi un'estensione al " #~ "nome del file, per esempio «.cml»." #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Dall'arabo «natrum», «soda»." #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Dal villaggio svedese di Ytterby." #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Dall'arabo «al-qaliy»,‎ «potassa»." #~ msgid "" #~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " #~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." #~ msgstr "" #~ "Dal villaggio di Ytterby, vicino a Stoccolma in Svezia. Anche terbio, " #~ "itterbio e gadolinio prendono il nome da questo villaggio." #~ msgid "" #~ "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " #~ "named after this town." #~ msgstr "" #~ "Dal villaggio svedese di Ytterby. Anche terbio e itterbio prendono il " #~ "nome da questo villaggio." #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "" #~ "«Hafnia» è l'antico nome di Copenaghen, la capitale della Danimarca." #~ msgid "" #~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " #~ "Ytterby." #~ msgstr "" #~ "Come il terbio e il gadolinio, anche questo elemento deve il suo nome " #~ "alla città svedese di Ytterby." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentio" #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptio" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "«Tung sten» in svedese significa «pietra pesante». Il nome precedente " #~ "dell'elemento era Wolframio (da cui deriva il simbolo «W»), e derivava " #~ "dal nome di un minerale." #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" #~ msgstr "Dal nome del dio germanico del tuono, Thor." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctio" #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente noto come eka-tallio. L'ununtrio è un nome sistematico " #~ "temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente noto come eka-bismuto. L'ununpentio è un nome sistematico " #~ "temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "" #~ "Nome e simbolo temporaneamente assegnati. Viene anche chiamato eka-astato." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente noto come eka-radon, o eka-emanazione. L'ununoctio è un nome " #~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus" #~ msgstr "© 2002-2014 Carsten Niehaus" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Singolo" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppio" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Triplo" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Nessuno strumento o motore caricato; è probabile che non sia stato " #~ "possibile localizzare le estensioni Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Nessun motore caricato: è probabile che non sia stato possibile " #~ "localizzare le estensioni Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nessuno strumento o motore caricato; è probabile che non sia stato " #~ "possibile localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere " #~ "nessuna molecola finché questo problema non sarà risolto." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nessun motore caricato; è probabile che non sia stato possibile " #~ "localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere nessuna " #~ "molecola finché questo problema non sarà risolto." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Rimuovi idrogeni" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Aggiungi idrogeni" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Impossibile configurare campo di forza per questa molecola" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualità:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2º stile:" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Sfere e bastoncini" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Intelaiatura" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Fiocco" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anello" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Orbitale molecolare" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Simboli degli elementi" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Bastoncini" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Nomi degli elementi" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Etichette:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Elemento:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Ordine di legame:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Regola automaticamente gli idrogeni" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Aggiungi idrogeni" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547300) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547301) @@ -1,1767 +1,1762 @@ # translation of ktouch.po to Italian # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Marcello Anni , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2013. # Paolo Zamponi , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 09:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-12 22:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:36+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Marcello Anni" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #. +> trunk5 stable5 #: src/core/dbaccess.cpp:116 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Versione «%1» del database non valida." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/profiledataaccess.cpp:628 #: src/qml/homescreen/CourseSelectorKeyboardLayoutItem.qml:89 #, kde-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Lezioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/profiledataaccess.cpp:629 #, kde-format msgid "A place to store personal lesson texts" msgstr "Un posto dove archiviare i testi della lezione personale" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/userdataaccess.cpp:124 #, kde-format msgid "No course with ID %1" msgstr "Nessun corso con ID %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/userdataaccess.cpp:339 #, kde-format msgid "No keyboard layout with ID %1" msgstr "Nessuna mappatura di tastiera con ID %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:309 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/courseeditor.cpp:97 src/editor/resourceeditor.cpp:176 #: src/editor/resourceeditor.cpp:256 #, kde-format msgid "Error while opening course" msgstr "Errore durante l'apertura del corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/courseeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Built-in courses can only be viewed." msgstr "I corsi integrati possono essere solo visualizzati." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199 #: src/editor/resourceeditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Error while opening keyboard layout" msgstr "Errore durante l'apertura della mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed." msgstr "" "Le mappature integrate della tastiera possono solo essere visualizzate." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessontexteditor.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 Character" msgid_plural "%1 Characters" msgstr[0] "%1 carattere" msgstr[1] "%1 caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessontexteditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Text files (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessontexteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "The selected file could not be opened" msgstr "Il file selezionato non può essere aperto" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "There is already a keyboard layout with the same name." msgstr "C'è già una mappatura della tastiera con lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "New course" msgstr "Nuovo corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "New keyboard layout" msgstr "Nuova mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/newresourceassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:60 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:160 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:218 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Cancella" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor dei corsi e della mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new course or keyboard layout" msgstr "Crea un nuovo corso o una nuova mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected course or keyboard layout" msgstr "Cancella l'attuale corso selezionato o la mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Import a course or keyboard layout from a file" msgstr "Importa un corso o una mappatura della tastiera da un file" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file" msgstr "" "Esporta l'attuale corso selezionato o la mappatura della tastiera in un file" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:182 #, kde-format msgid "Error while deleting course" msgstr "Errore durante l'eliminazione del corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Error while deleting keyboard layout" msgstr "Errore durante l'eliminazione della mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:262 #: src/editor/resourceeditor.cpp:293 #, kde-format msgid "XML files (*.xml)" msgstr "File XML (*.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:233 #, kde-format msgid "The selected file could not be imported." msgstr "Il file selezionato non può essere importato." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:268 #, kde-format msgid "Error while saving course" msgstr "Errore durante il salvataggio del corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout" msgstr "Errore durante il salvataggio della mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:386 #, kde-format msgid "Course %1 deleted" msgstr "Corso %1 eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Keyboard layout %1 deleted" msgstr "Mappatura della tastiera %1 eliminata" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Error while saving course to disk." msgstr "Errore durante il salvataggio su disco del corso." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:458 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout to disk." msgstr "Errore durante il salvataggio su disco della mappatura della tastiera." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:527 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a built-in course." msgstr "Il corso selezionato è già fornito con il programma." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:528 src/editor/resourceeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Import as new course" msgstr "Importa come nuovo corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:547 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a user course." msgstr "Il corso selezionato è già presente come corso utente." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:595 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard " "layout." msgstr "" "La mappatura della tastiera selezionata è già fornita con il programma." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:596 src/editor/resourceeditor.cpp:611 #, kde-format msgid "Import as new keyboard layout" msgstr "Importa come nuova mappatura di tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditor.cpp:610 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." msgstr "" "La mappatura della tastiera selezionata è già presente come mappatura della " "tastiera utente." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Use another course as template" msgstr "Usa un altro corso come modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Use another keyboard layout as template" msgstr "Usa un'altra mappatura della tastiera come modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Corso" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Mappatura della tastiera" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:9 #, kde-format msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms" msgstr "La mappatura della tastiera da usare nella piattaforme non X11" #. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:15 #, kde-format msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not." msgstr "Controlla se gli errori di battitura devono essere corretti o no." #. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:19 #, kde-format msgid "Controls the visibility of the keyboard during training." msgstr "Controlla la visibilità della tastiera durante l'allenamento." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:23 #, kde-format msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training." msgstr "" "Controlla la visibilità delle statistiche in tempo reale durante " "l'allenamento." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:27 #, kde-format msgid "Return key at the end of a line will switch to next line." msgstr "" "Il tasto Invio alla fine di una riga farà passare alla riga successiva." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:31 #, kde-format msgid "Space key at the end of a line will switch to next line." msgstr "" "La barra spaziatrice alla fine di una riga farà passare alla riga successiva." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson." msgstr "" "L'ammontare minimo richiesto di battute al minuto per sbloccare la lezione " "successiva." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson." msgstr "" "L'accuratezza di battitura minima richiesta in percentuale per sbloccare la " "lezione successiva." #. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:50 #, kde-format msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger." msgstr "" "Il colore di tintura della tastiera per evidenziare i tasti associati ad " "ogni dito." #. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session) #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouch.kcfg:63 #, kde-format msgid "The ID of the last used profile." msgstr "L'ID dell'ultimo profilo usato." #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Allenamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training Settings" msgstr "Impostazioni dell'allenamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configurazione dei colori" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:154 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:77 #, kde-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Configura la tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Editor dei corsi e delle mappature della tastiera..." #. +> trunk5 stable5 #: src/ktouchcontext.cpp:181 #, kde-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Configura la tastiera..." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Typewriting Trainer" msgstr "Allenatore di dattilografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Learn and practice typewriting" msgstr "Imparare e allenarsi a dattilografare" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgstr "" "Copyright (C) 2011-2015 - Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 - Håvard Frøiland e Andreas Nicolai" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Andreas Nicolai" msgstr "Andreas Nicolai" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Former maintainer and programmer" msgstr "Responsabile e programmatore precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Håvard Frøiland" msgstr "Håvard Frøiland" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Creatore dell'icona SVG" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Lots of patches, fixes and updates" msgstr "Molte patch, correzioni e aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "All the creators of training and keyboard files" msgstr "Tutti i creatori dei file di allenamento e di tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Launch the course and keyboard layout editor" msgstr "Avvia l'editor dei corsi e della mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Prepend the path to the list of QML import paths" msgstr "Anteponi il percorso alla lista dei percorsi QML import" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed." msgstr "%1 ha riscontrato un errore di esecuzione e sarà chiuso." #. +> trunk5 stable5 #: src/models/charactersmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/charactersmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Modifier ID" msgstr "ID del modificatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/charactersmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/lessonmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/lessonmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "

New characters: %1

%2

" msgstr "

Nuovi caratteri: %1

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/lessonmodel.cpp:140 src/models/resourcemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/resourcemodel.cpp:191 src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 #, kde-format msgid "Courses" msgstr "Corsi" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/resourcemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Mappature della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/models/resourcemodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:50 #: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:59 #: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31 #, kde-format msgid "Characters per Minute" msgstr "Caratteri al minuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:86 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:92 #, kde-format msgctxt "Statistics on lesson:" msgid "Lesson:" msgstr "Lezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:96 #, kde-format msgid "Training on:" msgstr "Allenamento su:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:102 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Accuratezza:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:106 #, kde-format msgid "Characters per Minute:" msgstr "Caratteri al minuto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:160 #, kde-format msgid "Courses For Your Keyboard Layout" msgstr "Corsi per la tua mappatura di tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 #, kde-format msgid "Other Courses" msgstr "Altri corsi" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome to Typewriting Trainer" msgstr "Benvenuto nell'allenatore di dattilografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:43 #: src/qml/homescreen/LessonSelector.qml:374 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Inizia l'allenamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout." +#, kde-format msgid "The selected course is intended for a specific keyboard layout." msgstr "" -"Il corso selezionato non si abbina con la mappatura della tastiera attiva " -"del computer." +"Il corso selezionato è pensato per una mappatura di tastiera specifica." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout." +#, kde-format msgid "" "The selected course is not intended for your computer's active keyboard " "layout." msgstr "" -"Il corso selezionato non si abbina con la mappatura della tastiera attiva " +"Il corso selezionato non è pensato per la mappatura della tastiera attiva " "del computer." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:68 #, kde-format msgid "" "KTouch can't switch or set up keyboard layouts. Before training, you have to " "configure your computer to use the correct keyboard layout. Otherwise you " "will have to use your current keyboard layout to type the lesson text." msgstr "" "KTouch non può cambiare o configurare le mappature di tastiera. Devi " "configurare il tuo computer prima dell'allenamento per utilizzare la " "mappatura corretta, altrimenti dovrai usare quella attuale per digitare il " "testo della lezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:55 #, kde-format msgid "Lesson %1 deleted." msgstr "Lezione %1 eliminata." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:56 #, kde-format msgid "Lesson without title deleted." msgstr "Lezione senza titolo eliminata." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:63 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:73 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Edit lesson" msgstr "Modifica lezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:56 src/ui/courseeditor.ui:40 #: src/ui/courseeditor.ui:303 src/ui/customlessoneditordialog.ui:22 #: src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:89 #, kde-format msgid "Lesson text" msgstr "Testo della lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:101 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:109 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:65 #, kde-format msgid "Complete Previous Lessons to Unlock" msgstr "Completa le lezioni precedenti per sbloccare" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:65 #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:95 #, kde-format msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestisci i profili" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:129 #, kde-format msgid "Lessons trained:" msgstr "Lezioni seguite:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:133 #, kde-format msgid "Total training time:" msgstr "Tempo di allenamento totale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:137 #, kde-format msgid "Last trained:" msgstr "Ultima seguita:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:138 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:155 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:207 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the profile \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il profilo «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:223 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48 #, kde-format msgid "Before you start training, please introduce yourself:" msgstr "Prima di iniziare l'allenamento, presentati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61 #, kde-format msgid "I have no or only very little experience in machine typing" msgstr "Ho poca o nessuna esperienza nella dattilografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:71 #, kde-format msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time." msgstr "" "Le lezioni vengono sbloccate non appena le tue capacità di dattilografare " "migliorano." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:83 #, kde-format msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills" msgstr "Sono un dattilografo esperto e voglio migliorare le mie capacità" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:93 #, kde-format msgid "All lessons are unlocked immediately." msgstr "Tutte le lezioni vengono sbloccate immediatamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:68 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:119 #, kde-format msgid "Use Selected Profile" msgstr "Usa il profilo selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/homescreen/StatPopupDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Lesson training statistics" msgstr "Statistiche sull'allenamento della lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:133 #, kde-format msgid "Character:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:137 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:164 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Return to Home Screen" msgstr "Ritorna alla schermata principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:178 #, kde-format msgid "Repeat Lesson" msgstr "Ripeti la lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:186 #, kde-format msgid "Next Lesson" msgstr "Prossima lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:236 #, kde-format msgid "Congratulations! You have passed the lesson." msgstr "Complimenti! Hai superato la lezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:237 #, kde-format msgid "You have not passed the lesson." msgstr "Non hai superato la lezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:249 #, kde-format msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time." msgstr "" "Ripeti la lezione. Le tue abilità miglioreranno automaticamente col tempo." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:251 #, kde-format msgid "Next lesson unlocked" msgstr "Lezione successiva sbloccata" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:288 #, kde-format msgctxt "Show a specific type of statistic" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:297 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:370 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:298 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:387 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:400 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:308 #, kde-format msgctxt "Show a statistic over one or more lessons" msgid "Over" msgstr "Relativamente a" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:320 #, kde-format msgid "All Lessons" msgstr "Tutte le lezioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:321 #, kde-format msgid "This Lesson" msgstr "Questa lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:35 #, kde-format msgid "No visualization available for your keyboard layout." msgstr "" "Nessuna visualizzazione disponibile per la tua mappatura della tastiera." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:35 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Resume Training" msgstr "Riprendi l'allenamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Lesson" msgstr "Riavvia la lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37 #, kde-format msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke." msgstr "Sessione di allenamento iniziata. Premi un tasto per iniziare." #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38 #, kde-format msgid "" "Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke." msgstr "Sessione di allenamento in pausa. Premi un tasto per riprendere." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fingers" msgstr "Dita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Left Hand" msgstr "Mano sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Index finger:" msgstr "Dito indice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Middle finger:" msgstr "Dito medio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Ring finger:" msgstr "Anulare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Little finger:" msgstr "Mignolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Right Hand" msgstr "Mano destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Mappatura della tastiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:153 #, kde-format msgid "Lessons:" msgstr "Lezioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Add new lesson" msgstr "Aggiungi una nuova lezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove lesson" msgstr "Rimuovi la lezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:228 #, kde-format msgid "Move lesson up" msgstr "Sposta la lezione in alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:243 #, kde-format msgid "Move lesson down" msgstr "Sposta la lezione in basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/courseeditor.ui:320 #, kde-format msgid "New characters:" msgstr "Nuovi caratteri:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22 #, kde-format msgid "Create new normal key" msgstr "Crea un nuovo tasto normale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25 #, kde-format msgid "Normal Key" msgstr "Tasto normale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43 #, kde-format msgid "Create new special key" msgstr "Crea un nuovo tasto speciale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Special Key" msgstr "Tasto speciale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67 #, kde-format msgid "Delete selected key" msgstr "Cancella il tasto selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tasto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379 #, kde-format msgid "Finger:" msgstr "Dito:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396 #, kde-format msgid "Left little finger" msgstr "Mignolo sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401 #, kde-format msgid "Left ring finger" msgstr "Anulare sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Left middle finger" msgstr "Dito medio sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411 #, kde-format msgid "Left index finger" msgstr "Dito indice sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416 #, kde-format msgid "Right index finger" msgstr "Dito indice destro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421 #, kde-format msgid "Right middle finger" msgstr "Dito medio destro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426 #, kde-format msgid "Right ring finger" msgstr "Anulare destro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431 #, kde-format msgid "Right little finger" msgstr "Mignolo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439 #, kde-format msgid "Haptic Marker:" msgstr "Marcatore aptico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501 #, kde-format msgid "Add new character" msgstr "Aggiungi un nuovo carattere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513 #, kde-format msgid "Remove character" msgstr "Rimuovi il carattere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Scheda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584 #, kde-format msgid "Capslock" msgstr "Bloc maiusc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Invio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630 #, kde-format msgid "Modifier ID:" msgstr "ID del modificatore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/lessontexteditor.ui:31 #, kde-format msgid "Open a text file..." msgstr "Apri un file di testo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/lessontexteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Wrap lines automatically" msgstr "Manda a capo il testo automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/lessontexteditor.ui:74 #, kde-format msgid "0 Characters" msgstr "0 caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Paste current system keyboard layout name" msgstr "Incolla il nome attuale della mappatura della tastiera di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "During training:" msgstr "Durante l'allenamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enforce correction of typing errors" msgstr "Applica la correzione degli errori di battitura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show keyboard" msgstr "Mostra la tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Show real-time statistics" msgstr "Mostra le statistiche in tempo reale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Go to next line with:" msgstr "Vai alla prossima riga con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Ret&urn" msgstr "&Invio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Spa&ce" msgstr "&Spazio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Lesson unlocking limits" msgstr "Limiti di sblocco della lezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum strokes &per minute:" msgstr "Minimo di battute al &minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Minimum accuracy:" msgstr "Accuratezza minima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set title" msgstr "Imposta un titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout" msgstr "Imposta la mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Edit description" msgstr "Modifica la descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Add lesson" msgstr "Aggiungi la lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:229 #, kde-format msgid "Move lesson" msgstr "Sposta la lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Set lesson title" msgstr "Imposta il titolo della lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:332 #, kde-format msgid "Set new characters for lesson" msgstr "Imposta dei nuovi caratteri per la lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/coursecommands.cpp:371 #, kde-format msgid "Set lesson text" msgstr "Imposta il testo della lezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set keyboard layout title" msgstr "Imposta il titolo della mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout name" msgstr "Imposta il nome della mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Set keyboard layout size" msgstr "Imposta le dimensioni della mappatura della tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154 #, kde-format msgid "Add key" msgstr "Aggiungi il tasto" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove key" msgstr "Rimuovi il tasto" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271 #, kde-format msgid "Set key geometry" msgstr "Imposta la geometria del tasto" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309 #, kde-format msgid "Set key finger" msgstr "Imposta il tasto associato ad un dito" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355 #, kde-format msgid "Set key haptic marker" msgstr "Imposta il tasto associato al marcatore aptico" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400 #, kde-format msgid "Add key character" msgstr "Aggiungi il tasto associato al carattere" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441 #, kde-format msgid "Remove key character" msgstr "Rimuovi il tasto associato al carattere" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "Set key character value" msgstr "Imposta il valore del tasto associato al carattere" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Set key character modifier" msgstr "Imposta il modificatore del tasto associato al carattere" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592 #, kde-format msgid "Set key character position" msgstr "Imposta la posizione del tasto associato al carattere" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638 #, kde-format msgid "Set special key type" msgstr "Imposta il tipo del tasto speciale" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681 #, kde-format msgid "Set special key label" msgstr "Imposta l'etichetta del tasto speciale" #. +> trunk5 stable5 #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724 #, kde-format msgid "Set special key modifier ID" msgstr "Imposta l'ID del modificatore del tasto speciale" #~ msgctxt "Statistics on lesson:" #~ msgid "On:" #~ msgstr "Su:" #~ msgid "Choose Keyboard Layout" #~ msgstr "Scegli la mappatura della tastiera" #~ msgid "Create New Custom Lesson" #~ msgstr "Crea una nuova lezione personalizzata" #~ msgid "'%1' deleted." #~ msgstr "«%1» eliminato." #~| msgid "This Lesson" #~ msgid "This Lessons" #~ msgstr "Questa lezione" #~ msgid "Edit Custom Lesson" #~ msgstr "Modifica la lezione personalizzata" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n" #~ "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2011-2012 - Sebastian Gottfried\n" #~ "Copyright (C) 2000-2007 - Håvard Frøiland e Andreas Nicolai" #~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)" #~ msgstr "Usa OpenGL per il rendering (sperimentale)" #~ msgid "Minimum strokes per minute:" #~ msgstr "Minimo di battute al minuto:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "No Courses Available" #~ msgstr "Nessun corso disponibile" #~ msgid "" #~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may " #~ "create your own course with the keyboard layout and course editor." #~ msgstr "" #~ "L'allenatore di dattilografia non ha corsi per la tua mappatura della " #~ "tastiera. Puoi creare il tuo corso con l'editor della mappatura della " #~ "tastiera e dei corsi." #~ msgid "Launch Editor" #~ msgstr "Avvia l'editor" #~ msgid "The selected course is already present as an user course." #~ msgstr "Il corso selezionato è già presente come corso utente." #~ msgid "" #~ "The selected keyboard layout is already present as an user keyboard " #~ "layout." #~ msgstr "" #~ "La mappatura di tastiera selezionata è già presente come mappatura di " #~ "tastiera utente."