No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, Apr 19, 2:54 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1547189)
@@ -0,0 +1,138 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dolphin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-17 07:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:31+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:36
+#, kde-format
+msgid "Dolphin service menu installation failed"
+msgstr "Nie udało się wgrać usługi menu Dolphina"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:50
+#, kde-format
+msgid "Failed to run process: %1 %2"
+msgstr "Nie udało się zakończyć uruchomić procesu: %1 %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:54 servicemenuinstaller.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
+msgstr "Proces nie zakończył w rozsądnym czasie: %1 %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
+msgstr "Nie udało się uruchomić xdg-mime %1: %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:128
+#, kde-format
+msgid "Unsupported archive type %1: %2"
+msgstr "Nieobsługiwany rodzaj archiwum %1: %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
+msgstr "Nie udało się wykonać polecenia rozpakowywania dla %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Failed to uncompress %1"
+msgstr "Nie udało się wypakować %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:167
+#, kde-format
+msgid "Failed to run installer script %1"
+msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu wgrywającego %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:190
+#, kde-format
+msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
+msgstr "Nie udało się ustawić uprawnień na %1: %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:209
+#, kde-format
+msgctxt "Separator between arguments"
+msgid "\", \""
+msgstr "\", \""
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:209
+#, kde-format
+msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
+msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
+msgstr "Niepowodzenie skryptu wgrywającego %1, próbowano argumentów \"%1\"."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:223
+#, kde-format
+msgid "Failed to create path %1"
+msgstr "Nie udało się utworzyć ścieżki %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:234
+#, kde-format
+msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
+msgstr "Nie udało się skopiować pliku .desktop %1 do %2: %3"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:241 servicemenuinstaller.cpp:345
+#, kde-format
+msgid "Failed to remove directory %1"
+msgstr "Nie udało się usunąć katalogu %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:247
+#, kde-format
+msgid "Failed to create directory %1"
+msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:282
+#, kde-format
+msgid "Failed to find an installation script in %1"
+msgstr "Nie udało się znaleźć skryptu wgrywającego w %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:296
+#, kde-format
+msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
+msgstr "Nie udało się usunąć pliku .desktop %1: %2"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
+msgstr "Nie udało się znaleźć skryptu usuwającego w %1"
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:358
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Command to execute: install or uninstall."
+msgstr "Polecenie do wykonania: wgraj lub usuń."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:359
+#, kde-format
+msgctxt "@info:shell"
+msgid "Path to archive."
+msgstr "Ścieżka do archiwum."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:364
+#, kde-format
+msgid "Command is required."
+msgstr "Wymagane jest polecenie."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:367
+#, kde-format
+msgid "Path to archive is required."
+msgstr "Wymagana jest ścieżka do archiwum."
+
+#: servicemenuinstaller.cpp:383
+#, kde-format
+msgid "Unsupported command %1"
+msgstr "Nieobsługiwane polecenie %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1547189)
@@ -1,4236 +1,4236 @@
# translation of konsole.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2011, 2013.
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 07:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-13 06:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Widok podzielony"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Przewijanie wste&cz"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na „katalog”"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu."
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Twórz karty tak jak określono w danym pliku ustawień kart"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Uruchom Konsolę w tle i przywołaj po naciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl"
"+Shift+F12 (domyślna kombinacja)"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Uruchom w osobnym procesie"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Uruchom Konsolę w trybie pełnego okna"
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system."
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Pokaż dostępne profile"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)"
#: Application.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu."
#: Application.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej "
"argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji."
#: Application.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenty przekazane poleceniu"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Przełącz okno w tle"
#: BookmarkHandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Barwa 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Barwa 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Barwa 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Barwa 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Barwa 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Barwa 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Barwa 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Barwa 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Tło (jaskrawe)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Pierwszy plan (słaby)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Tło (słabe)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Barwa 1 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Barwa 2 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Barwa 3 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Barwa 4 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Barwa 5 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Barwa 6 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Barwa 7 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Barwa 8 (słaba)"
#: ColorScheme.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nienazwany zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Jaskrawa barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Słaba barwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twój pulpit nie "
"obsługuje przezroczystych okien."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wybierz plik obrazu tapety"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Obsługiwane obrazy"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nowy zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Zmień zestaw barw"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Rozmyj tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Przezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Obraz tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:106
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopia wejścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Kombinacja klawiszy do wyświetlenia wskazówek adresów URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Ponumeruj wskazówki URL od końca, zaczynając od dołu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Odwróć numerowanie wskazówek URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Pozwala programom uruchomionym w terminalu na tworzenie migającego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Włącz migoczący tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Sterowanie przepływem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, "
"perskiego i hebrajskiego)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Wyświetlanie dwukierunkowego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Zestaw barw i czcionka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Zmień wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Usuń wybrany zestaw barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Pobierz nowe..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Wygładzaj czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Litera I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Barwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Dopasuj barwę kursora do barwy znaku pod nim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Dopasuj do bieżącego znaku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Własna barwa kursora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Miganie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Włącz regularne migotanie kursora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Treści terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Odstępy między wierszami:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marginesy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Wyrównaj do środka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Pokaż wymiary terminala (kolumny i wiersze) na środku okna po zmianie jego "
"rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Pokaż wymiary terminala po zmianie jego rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Wskaż czy okno jest uaktywnione poprzez przygaszenie barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Przygaś barwy, gdy okno traci uaktywnienie"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edycja profilu"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: EditProfileDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w:<br /> „%1”</"
"p><p>Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia pliku "
"ustawień profilu, lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do "
"nowego profilu.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Profil o tej nazwie już istnieje.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Edycja profilu: %2"
msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2"
msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Edycja profilu „%1”"
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " kolumna"
msgstr[1] " kolumny"
msgstr[2] " kolumn"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edycja środowiska"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu <resource>%1</resource>."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie jest obsługiwane "
"przez twój pulpit"
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsola została uruchomiona przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz "
"ponownie uruchomić Konsolę, aby przezroczyste tło wyświetlało się prawidłowo."
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisowa nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edytuj zmienne środowiskowe i związane z nimi wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Początkowy rozmiar terminala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Należy wyłączyć <span style=\" font-style:italic;"
"\">Ustawienia → Ustawienia Konsoli → Ogólne → Zapamiętaj rozmiar okna</"
"span>, aby te wpisy zadziałały.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które tłumaczone są na "
"ciągi znaków wysyłane do terminala. Po więcej informacji na temat ustawiania "
"skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Oddziaływanie na tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa podczas zaznaczania tekstu dwukrotnym "
"kliknięciem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Znaki należące do słów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Trzykrotne kliknięcie zaznacza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Cały wiersz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Naciśnięcie środkowego przycisku wkleja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Ze schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Z zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Możliwości kopiowania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, "
"itp.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Skopiuj tekst jako HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na początku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych "
"przypadkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Obcinaj odstępy na końcu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas "
"najechania wskaźnikiem myszy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Podkreślaj łącza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po "
"bezpośrednim naciśnięciu myszą. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Otwieraj poprzez bezpośrednie kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem "
"myszy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podkreślaj pliki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza Ctrl, a następnie naciśnięcia do "
"przeniesienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania "
"możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Naciśnięcie Ctrl i przewijanie kółkiem myszy zmieni rozmiar tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w "
"programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Włącz przewijanie alternatywnego bufora ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Przewijanie wstecz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Przewinięcie strony w górę/dół:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Połowa wysokości okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Pełna wysokość okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Położenie paska przewijania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Po prawej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Po lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Tytuły kart"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Czuwanie nad kartami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, która ma być wykrywana przez Konsolę"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz łącze"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Wyślij e-mail..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Pokaż wszystkie czcionki"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Ze względu na swoją naturę, program terminala wymaga znaków, które mają "
"jednakową szerokość (z ang. monospace). Każda inna czcionka może powodować "
"problemy z wyświetlaniem. Nie powinno to być konieczne, z wyjątkiem rzadkich "
"przypadków."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą "
"zapisywane w pamięci RAM. Wybranie dużej wartości może skutkować "
"zapełnieniem całej pamięci RAM, co może spowodować poważne problemy z "
"działaniem systemu."
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą "
"zapisywane w niezaszyfrowanych plikach tymczasowych. Pliki te zostaną "
"samoczynnie usunięte, gdy Konsola zostanie zamknięta w prawidłowy sposób.<nl/"
">Miejsce zapisu plików tymczasowych można zmienić w <emphasis>Ustawienia → "
"Ustawienia Konsoli → Położenie pliku</emphasis>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do określonej liczby wierszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "O stałym rozmiarze:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Pamiętaj cały tekst wypisany przez terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Wyłączone"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Wyświetl opcje menu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy podczas wyszukiwania ma być uwzględniana wielkość liter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od dołu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od góry"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Podaj opisową etykietę"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Obszar próbny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Programiści Konsoli"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:306 main.cpp:309 main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:318 main.cpp:321 main.cpp:357 main.cpp:360 main.cpp:363
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Poprawki"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Ulepszenia zaznaczania"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Nazwy sesji i pasków narzędzi"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efekty wizualne"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod z projektu kvt\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Wersja dla SGI"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n"
#: MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa karta"
#: MainWindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: MainWindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: MainWindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: MainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
#: MainWindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktywuj menu"
#: MainWindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "W tym oknie uruchomiony jest proces. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[1] "W tym oknie uruchomione są %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[2] "W tym oknie uruchomionych jest %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?"
#: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę"
#: MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Liczba otwartych terminali w tym oknie to %1. Czy zamknąć to okno mimo tego?"
#: MainWindow.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: MainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Pasek kart"
#: MainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Pliki tymczasowe"
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Dane o module"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Prze&skaluj wyjście"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z "
"innym komputerem przez SSH"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Zapisz wyjście z %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czarne na jasnożółtym"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Czarne na losowym jasnym"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Czarne na białym"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Niebieskie na czarnym"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Bryza"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Ciemny pastelowy"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zielone na czarnym"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Barwy Linuksa"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Czerwone na czarnym"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Nasłoneczniony"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Nasłoneczniony lekki"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Białe na czarnym"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Domyślny (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola Linuksa"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Konsola Solarisa"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nie można znaleźć „%1”, uruchamianie „%2”. Proszę sprawdzić ustawienia "
"profilu."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nie można uruchomić programu „%1” z parametrami „%2”."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Cisza w sesji „%1”"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Dzwonek w sesji „%1”"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktywność w sesji „%1”"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do "
"bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli "
"chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na "
"wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli. <p>To ostrzeżenie zostanie "
"wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.</p>"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program „%1” nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program „%1” zakończył działanie. Kod powrotu: %2."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsola"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:"
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Szukaj „%1” w"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Szukaj w sieci"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Zaznacz &wiersz"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Zapisz wyjście j&ako..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Wy&drukuj ekran..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..."
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edytuj bieżący profil..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Przełącz profil"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw kodowani&e"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Zmień nazwę karty..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Wybierz karty..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nie wybieraj"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiuj wejście do"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Wyślij przez &ZModem..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Wyczuw&aj ruch"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Wyczuwaj ci&szę"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Wyzeruj wielkość czcionki"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "W&strzymaj zadanie"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Kontynuuj zadanie"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Za&wieś"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Przerw&ij zadanie"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakończ zadanie"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Za&bij zadanie"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
#: SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"W tej sesji działa obecnie jakiś program. Czy na pewno chcesz zamknąć tę "
"sesję?"
#: SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"W tej sesji działa obecnie program „%1”. Czy na pewno chcesz zamknąć tę "
"sesję?"
#: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: SessionController.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Program „%1” w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
#: SessionController.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Wydrukuj powłokę"
#: SessionController.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Zapisz pobranie ZModem do..."
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Wykryto próbę pobrania pliku przez ZModem, ale w systemie nie odnaleziono "
"oprogramowania wspierającego ten protokół.</p><p>Należy zainstalować pakiet "
"„rzsz” lub „lrzsz”.</p> "
#: SessionController.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>W bieżącej sesji już trwa przesyłanie plików przy użyciu ZModem.</p>"
#: SessionController.cpp:1773
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>W systemie nie odnaleziono oprogramowania wspierającego protokół ZModem.</"
"p><p>Należy zainstalować pakiet „rzsz” lub „lrzsz”.</p>"
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Włącz skróty menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Pokaż pasek menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Zapamiętaj rozmiar okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Jeśli to możliwe, uruchom Konsolę używając istniejącego procesu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Usuń pasek tytułu i ramkę okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Powiadomienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Przywróć wszystkie zapytania „Nie pytaj ponownie”"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Przetwarzanie i okno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt"
"+Klawisz"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Zmień widoczność całego paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Zmień położenie paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Zmień stylem wizualny paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Użyj własnego pliku CSS dla paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Plik CSS dla stylu paska kart"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Zezwalaj na zamknięcie otwartych kart środkowym przyciskiem myszy"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Zmień widoczność przycisku „Nowa karta” na pasku kart"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Zmień widoczność przycisku „Zamknij kartę”"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Zmień miejsce umieszczenia nowej karty"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Zwiększ szerokość kart"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Użyj katalogu systemowego dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Użyj katalogu użytkownika dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Użyj katalogu wskazanego przez użytkownika dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Użyj tego katalogu dla plików przewijania wstecz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Aplikacje, które używają modułu Konsoli współdzielą "
"profile.</p><p>Aplikacje te nie udostępniają Konsoli lub innym programom "
"następujących rzeczy:<ul><li>domyślny profil</li><li>pokaż w menu</"
"li><li>skróty</li></ul></p><p>Zachęcamy do wypełniania <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart"
"\">prośby o nową funkcję</a>, jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to "
"obsługiwane.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "Skrót nie zadziała, dopóki profil nie będzie oznaczony jako widoczny."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Pokaż profil w menu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: settings/ProfileSettings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: settings/ProfileSettings.cpp:268
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)"
#| msgid " (default)"
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(domyślny)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Profile oznaczone jako widoczne pojawią się w menu podręcznym i pliku. Skrót "
"do tworzenia nowej karty można przypisać dla każdego wpisu. Jednakże tylko "
"skróty widocznych profili zadziałają."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edytuj wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Użyj własnego arkusza stylów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "After c&urrent tab"
msgstr "&Za bieżącą kartą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Zamknij kartę na środkowy przycisk myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:87
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Nie pokazuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia karty:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:110 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "tekst/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty"
#| msgid "(none)"
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:120
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Na pasku kar&t"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "Na każdej karcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miscellaneous:"
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Różne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Nowe karty umieszczaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:189
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:199
#, kde-format
msgid "At the end"
msgstr "Na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Gdy potrzeba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:219
#, kde-format
msgid "A&lways"
msgstr "&Zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Below terminal area"
msgstr "Poniżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:239
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Powyżej obszaru terminala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:249
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Rozciągaj poszczególne karty na całe okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej systemu (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej użytkownika (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Miejsce pliku przewijania wstecz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nazwa programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Bieżący katalog (długo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numer sesji: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nazwa użytkownika: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalny gospodarz: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli podano): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Polecenie i argumenty: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Wstaw zapis tytułu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Wstaw zapis tytułu zdalnych"
#: TerminalDisplay.cpp:1253 TerminalDisplay.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?"
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3145
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C Przerwanie: Może przerwać bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3148
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Koniec przesyłania: Może zakończyć bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3151
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Dzwonek: Spróbuje dać ostrzeżenie dźwiękowe"
#: TerminalDisplay.cpp:3154
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3157
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Blokada przewijania: Blokuje wyjście terminala"
#: TerminalDisplay.cpp:3160
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Zawieszenie: Zatrzymuje bieżący proces"
#: TerminalDisplay.cpp:3163
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: Używane w wyjątkowych poleceniach wydawanych bieżącemu procesowi"
#: TerminalDisplay.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Inne niedrukowalne znaki (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3176
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Tekst, który próbujesz wkleić zawiera ukryte, niedrukowalne znaki. Czy "
"chcesz je odfiltrować?"
#: TerminalDisplay.cpp:3179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: TerminalDisplay.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "Usuń nied&rukowalne"
#: TerminalDisplay.cpp:3184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "&Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Zanie&chaj wklejania"
#: TerminalDisplay.cpp:3414
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyjście zostało <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">zawieszone</a> poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij "
"<b>Ctrl+Q</b>, aby wznowić."
#: TerminalDisplay.cpp:3452
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu."
#: TerminalDisplay.cpp:3747
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Zmień na ten &katalog"
#: TerminalDisplay.cpp:3779
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Wklej &położenie"
#: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:tooltip"
#| msgid "Close terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zamknij terminal"
#: TerminalHeaderBar.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:tooltip"
#| msgid "Maximize terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksymalizuj terminal"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Zmień nazwę ka&rty..."
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ViewManager.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewy/prawy"
#: ViewManager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na górny/dolny"
#: ViewManager.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Rozwiń widok"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zwiń widok"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Odłącz bieżący &widok"
#: ViewManager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Odłącz bieżącą kar&tę"
#: ViewManager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: ViewManager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Przełącz na terminal powyżej"
#: ViewManager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Przełącz na terminal poniżej"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Przełącz na terminal po lewej"
#: ViewManager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Przełącz na terminal po prawej"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Przełącz na ostatnią kartę"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Ostatnio używane karty"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Przełącz pomiędzy dwiema kartami"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Ostatnio używane karty (odwrotnie)"
#: ViewManager.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Maksymalizuj bieżący terminal"
#: ViewManager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: ViewManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: ViewManager.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Przełącz na kartę %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Tłumacz klawiatury jest niedostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany "
"naciśniętego klawisza na znaki wysyłane do terminala."
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Maksymalizuj / przywróć terminal"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Położenie pliku"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz</b><p>Przy użyciu tego "
#~ "pola grupy można wskazać miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki "
#~ "przewijania wstecz.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia te mają zastosowanie tylko po wybraniu opcji „Nieograniczone” "
#~ "w <emphasis>Ustawienia → Edytuj profil → Przewijanie → Przewijanie "
#~ "wstecz</emphasis>."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku wybrania „Przechowuj w katalogu użytkownika”, aplikacja "
#~ "wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr ""
#~ "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Okno Konsoli"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nowy profil..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Edytuj profil..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Usuń profil"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr "Kolumna „Pokaż” musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Położenie paska kart:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Zawsze widoczny"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Widoczny w razie potrzeby"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Zawsze ukryty"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Widoczność paska kart:"
#~ msgid "Show 'New Tab' button"
#~ msgstr "Pokaż przycisk „Nowa karta”"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Nową kartę:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Wstaw na końcu"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Wstaw za bieżącą kartą"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Przywróć inne terminale"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Następny kontener widoku"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Zamknij aktywny widok"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Zamknij pozostałe widoki"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Wybierz dowolną czcionkę"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Podgląd:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Pasek przewijania"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek przewijania"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Pokaż po lewej stronie"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Zaznaczanie tekstu"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr ""
#~ "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
#~ "kliknięciem w konsoli:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Środkowy przycisk myszy:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Kształt kursora:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Zmień kształt kursora"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Bez przewijania wstecz"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Zamknij aktywną kartę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Pasek kart</title><para>Pasek kart pozwala tobie na przełączanie i "
#~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby "
#~ "zmienić jej nazwę.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Od dołu"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Od góry"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Konsola DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Zarządzaj profilami..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsola</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Powłoka"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu."
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Dostępny motyw zestaw"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, rozmiar %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej "
#~ "jej nie obsługuje."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Tapeta:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Przełącz profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Podana liczba wierszy: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Wklej jako tekst"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Zmień profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Zmień profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak "
#~ "wyrażenie regularne"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca."
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Połączenie zdalne..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Połączenie zdalne"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usługa:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Bezpieczne FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor tła:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nowe połączenie zdalne"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Następny widok"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Poprzedni widok"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nowa &karta"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś do góry"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś w dół"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Brak dostępnych profilów"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: "
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Clear && Reset"
#~ msgstr "Wyczyść i przywróć"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Przeszukaj wyjście..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Znajdź poprzedni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Wy&czyść terminal"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/lspclient.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/lspclient.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/lspclient.po (revision 1547189)
@@ -1,281 +1,281 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kate package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-13 06:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: lspclientconfigpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Symbol Outline Options"
msgstr "Opcje zarysu symboli"
#: lspclientconfigpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Display symbol details"
msgstr "Pokaż szczegóły symboli"
#: lspclientconfigpage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Tree mode outline"
msgstr "Zarys trybu drzewa"
#: lspclientconfigpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Sam rozwiń węzły w trybie drzewa"
#: lspclientconfigpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Sort symbols alphabetically"
msgstr "Uszereguj symbole alfabetycznie"
#: lspclientconfigpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: lspclientconfigpage.cpp:51 lspclientpluginview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show selected completion documentation"
msgstr "Pokaż wybraną dokumentację uzupełniania"
#: lspclientconfigpage.cpp:52 lspclientpluginview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Include declaration in references"
msgstr "Dołącz deklaracje w odwołaniach"
#: lspclientconfigpage.cpp:54 lspclientpluginview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Show diagnostics notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż powiadomienia diagnostyczne"
#: lspclientconfigpage.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Add highlights"
-msgstr "Podświetlenie"
+msgstr "Dodaj podświetlenia"
#: lspclientconfigpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add markers"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj znacznik"
#: lspclientconfigpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Server Configuration"
msgstr "Ustawienia serwera"
#. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar)
#: lspclientconfigpage.cpp:95 lspclientconfigpage.cpp:100
#: lspclientpluginview.cpp:229 lspclientpluginview.cpp:275
#: lspclientpluginview.cpp:300 ui.rc:6
#, kde-format
msgid "LSP Client"
msgstr "Klient LSP"
#: lspclientpluginview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Go to Definition"
msgstr "Idź do definicji"
#: lspclientpluginview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Go to Declaration"
msgstr "Idź do deklaracji"
#: lspclientpluginview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Find References"
msgstr "Znajdź odwołania"
#: lspclientpluginview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: lspclientpluginview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Najeżdżanie"
#: lspclientpluginview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show diagnostics highlights"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż podświetlenia diagnostyczne"
#: lspclientpluginview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Show diagnostics marks"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż znaczniki diagnostyczne"
#: lspclientpluginview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Restart LSP Server"
msgstr "Uruchom serwer LSP ponownie"
#: lspclientpluginview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Restart All LSP Servers"
msgstr "Uruchom wszystkie serwery LSP ponownie"
#: lspclientpluginview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Diagnostics"
-msgstr ""
+msgstr "Diagnostyka"
#: lspclientpluginview.cpp:509
#, kde-format
msgid "RangeHighLight"
msgstr "Podświetlanie zakresu"
#: lspclientpluginview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd"
#: lspclientpluginview.cpp:519
#, kde-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrzeżenie"
#: lspclientpluginview.cpp:523
#, kde-format
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacje"
#: lspclientpluginview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Line: %1: "
msgstr "Wiersz: %1: "
#: lspclientpluginview.cpp:784
#, kde-format
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"
#: lspclientpluginview.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Definition: %1"
msgstr "Definicja: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Declaration: %1"
msgstr "Deklaracja: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "References: %1"
msgstr "Odwołania: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Highlight: %1"
msgstr "Podświetlenie: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:862
#, kde-format
msgid "No Hover Info"
msgstr "Brak danych po najechaniu"
#: lspclientservermanager.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>LSP Client:</b> %1"
msgstr "<b>Klient LSP:</b> %1"
#: lspclientservermanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Server terminated unexpectedly: %1"
msgstr "Serwer nieoczekiwane zakończył: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Failed to start server: %1"
msgstr "Nie udało się uruchomić serwera: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to parse server configuration: %1"
msgstr "Nie udało się przetworzyć ustawień serwera: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to read server configuration: %1"
msgstr "Nie udało się odczytać ustawień serwera: %1"
#: lspclientsymbolview.cpp:86
#, kde-format
msgid "LSP Client Symbol Outline"
msgstr "Zarys symboli klienta LSP"
#: lspclientsymbolview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: lspclientsymbolview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: lspclientsymbolview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tree Mode"
msgstr "Tryb drzewa"
#: lspclientsymbolview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Automatically Expand Tree"
msgstr "Sam rozwiń drzewo"
#: lspclientsymbolview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Uszereguj alfabetycznie"
#: lspclientsymbolview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: lspclientsymbolview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: lspclientsymbolview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: lspclientsymbolview.cpp:265
#, kde-format
msgid "No outline items"
msgstr "Brak elementów zarysu"
#: lspclientsymbolview.cpp:293
#, kde-format
msgid "No server available"
msgstr "Brak dostępnych serwerów"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1547189)
@@ -1,2989 +1,2989 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damian Kopeć <damikope@gmail.com>, 2016.
# Kamil Sm <blackdragondev85@gmail.com>, 2017.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 07:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-13 06:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: app/indicator/factory.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "Nie udało się zaimportować wskaźnika"
#: app/indicator/factory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "%0 udało się uaktualnić wskaźnik"
#: app/indicator/factory.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "%0 udało się wgrać wskaźnik"
#: app/indicator/factory.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "Usuń wskaźnik"
#: app/indicator/factory.cpp:292
#, kde-format
msgid "Do you want to remove <b>%0</b> indicator from your system?"
msgstr "Czy usunąć wskaźnik <b>%0</b> z systemu?"
#: app/indicator/factory.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "<b>%0</b> indicator removed successfully"
msgstr "Udało się usunąć wskaźnik <b>%0</b>"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1311
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "bottom location"
#| msgid "Bottom"
msgctxt "bottom edge"
msgid "Bottom"
-msgstr "Na dole"
+msgstr "Dolna"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1312
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "left location"
#| msgid "Left"
msgctxt "left edge"
msgid "Left"
-msgstr "Po lewej"
+msgstr "Lewa"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1313
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "top location"
#| msgid "Top"
msgctxt "top edge"
msgid "Top"
-msgstr "Na górze"
+msgstr "Górna"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1314
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "right location"
#| msgid "Right"
msgctxt "right edge"
msgid "Right"
-msgstr "Po prawej"
+msgstr "Prawa"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1341
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
#| msgid "Activities"
msgctxt "active docks panels"
msgid "Active Views:"
-msgstr "Aktywności"
+msgstr "Włączone widoki:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Orphan Systrays:"
-msgstr ""
+msgstr "Opuszczone tacki systemowe"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "view id"
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1386
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "screen edge"
msgid "Edge"
-msgstr ""
+msgstr "Krawędź"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1388
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active"
msgctxt "active dock/panel"
msgid "Active"
-msgstr "Aktywny"
+msgstr "Włączony"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Systrays"
-msgstr ""
+msgstr "Tacki systemowe"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1446 app/screenpool.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "On Primary"
msgctxt "primary screen"
msgid "Primary"
-msgstr "Na Głównym"
+msgstr "Główny"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Tak"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1493
#, kde-format
msgid "No errors were identified for this layout..."
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono błędów dla tego układu..."
#: app/layout/genericlayout.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Errors:"
-msgstr ""
+msgstr "Błędy:"
#: app/layout/storage.cpp:722
#, kde-format
msgid "Same applet and containment id found ::: "
-msgstr ""
+msgstr "Znaleziono aplet i pojemnik o tym samym id ::: "
#: app/layout/storage.cpp:731
#, kde-format
msgid "Different applets with same id ::: "
-msgstr ""
+msgstr "Różne aplety o tym samym id ::: "
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82
#: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "Mój Układ"
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: app/layouts/importer.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Nie można skopiować wypakowanego pliku!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Plik ma niepoprawny format!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o wielu układach"
#: app/layouts/manager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte nie został zamknięty poprawnie w poprzedniej sesji. Następujące układy "
"<b>[%0]</b> zostały uaktualnione dla zachowania spójności!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: app/layouts/manager.cpp:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: app/layouts/manager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Przełącz na układ <b>%0</b> ..."
#: app/layouts/synchronizer.cpp:892
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Przełącz na układ: <b>%0</b> ..."
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Podmień bieżące wystąpienie Latte."
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Pokaż wiadomości diagnostyczne na stdout."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr ""
"Wyczyść pamięć podręczną qml. Może się to przydać po uaktualnieniu systemu."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Zaimportuj i wczytaj domyślny układ po uruchomieniu."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Wyświetl dostępne układy"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Wczytaj dany układ po uruchomieniu."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nazwa układu"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Zaimportuj i wczytaj układ."
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "nazwa_pliku"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Zaimportuj pełne ustawienia."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Tryb pojedynczego układu. Tylko jeden układ jest włączony w każdym przypadku."
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Tryb wielu układów. Wiele układów może być włączonych w dowolnym czasie na "
"podstawie włączonych Aktywności."
#: app/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Układy dostępne do uruchomienia Latte:"
#: app/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr "Brak dostępnych układów, więc zostanie użyty domyślny."
#: app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Ten układ nie istnieje w systemie."
#: app/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Wystąpienie już jest uruchomione! Użyj --replace aby zrestartować Latte"
#: app/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Nie można zaimportować ustawień"
#: app/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Nie można zaimportować układu"
#: app/main.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte jest dokiem bazującym na frameworkach Plasmy, który dostarcza "
"eleganckie i intuicyjne wrażenia dla Twoich zadań i plasmoidów. Animuje on "
"zawartość używając efektu zbliżenia parabolicznego i próbuje być widoczny "
"tylko wtedy, kiedy jest potrzebny.\n"
"\n"
"\"Sztuka w kawie\""
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia doku Latte"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Panel doku Latte"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Okno ustawień doku"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Zapasowe ustawienia interfejsu doku"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Model ustawień"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdzielacz"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Znak towarowy Latte"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Okno widoku informacji"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "plik domyślnego układu"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "plik układu plazmy"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "plik układu unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "plik rozszerzonego układu"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "plik domyślnych nastaw"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "plik nastw plazmy"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "plik nastaw unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "plik rozszerzonych nastaw"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "ukryty plik wielu układów"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "plik qml używany do publikowania rozgłaszanych teł"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicje ustawień"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Pliki danych"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Skrypty wykonywalne"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: app/screenpool.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "screen id"
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#: app/screenpool.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "column for layout name"
#| msgid "Name"
msgctxt "screen name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: app/screenpool.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "screen type"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: app/screenpool.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgid "Docks/Panels"
-msgstr "Pokaż dok/panel Latte"
+msgstr "Doki/panele"
#: app/screenpool.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "secondary screen"
msgid "Secondary"
-msgstr ""
+msgstr "Drugi"
#: app/screenpool.cpp:148
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active"
msgctxt "inactive screen"
msgid "inactive"
-msgstr "Aktywny"
+msgstr "nieaktywny"
#: app/screenpool.cpp:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "none"
msgctxt "it has not latte docks/panels"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Custom background..."
msgstr "Własne tło..."
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Custom text color..."
msgstr "Własny barwa tekstu..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:158
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Screen"
msgid "Sc&reens..."
-msgstr "Ekran"
+msgstr "Ek&rany..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:170
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Quit Latte"
msgid "&Quit Latte"
-msgstr "Zakończ Latte"
+msgstr "&Zakończ Latte"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "edit layout"
msgid "&Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "&Edytuj..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Interaction"
msgctxt "layout information"
msgid "&Information..."
-msgstr "Interakcja"
+msgstr "&Dane..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "O Latte"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importuj układ/ustawienia"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Plik układu doku Latte v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte (v0.1, v0.2)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.1"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Masz zamiar zaimportować starą wersję <b>v0.1</b> pliku ustawień."
"<br><b>Zachowaj ostrożność</b>, bo importowanie całego pliku ustawień "
"<b>wymaże</b> twoje obecne ustawienia!!!<br><br> <i>Alternatywnie możesz "
"<b>bezpiecznie zaimportować</b> z tego pliku<br><b>tylko zawarte tam "
"układy...</b></i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Pełne ustawienia"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Tylko układy"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Import: Wersja pliku ustawień v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Masz zamiar zaimportować plik ustawień w wersji <b>v0.2</b> pliku ustawień."
"<br><b>Zachowaj ostrożność</b>, bo importowanie całego pliku ustawień "
"<b>wymaże</b> twoje obecne ustawienia!!!<br><br><i>Czy chcesz kontynuować?</"
"i>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Eksportuj układ/ustawienia"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Plik układu doku Latte v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Plik pełnych ustawień doku Latte v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Nie udało się wyeksportować układu"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Otwórz miejsce"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano układ"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Nie udało się wyeksportować ustawień"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Otwórz miejsce"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano pełne ustawienia"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Układ: Pomyślnie zaimportowano <b>%0</b><br>"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "W menu"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Bezramkowy"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Aktywności"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "Współdzielone z"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1088 app/settings/settingsdialog.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Ostrzeżenie układu"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1089
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"Układ(y) <b>%0</b> mają <i>uszkodzone ustawienia</i>!!! <b>Usuń</b> je, aby "
"poprawić stabilność systemu..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1535
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Występują układy o tych samych nazwach, co jest niedopuszczalne!!! "
"Uaktualnij te nazwy, aby ponownie zastosować zmiany..."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Screens Information"
-msgstr ""
+msgstr "Dane o ekranach"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "Tylko jeden układ może być włączony w każdym przypadku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "Można przedstawić wiele układów w tym samym czasie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Przełącz na wybrany układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie aktywności z wybranego układu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Nowy układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Skopiuj wybrany układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Usuń wybrany układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Zablokuj układ i uczyń go tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Share that layout with other central layouts"
msgstr "Współdziel ten układ z innymi głównymi układami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Współdzielony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Zaimportuj układ lub pliki pełnych ustawień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "Eksportuj wybrany układ lub pliki pełnych ustawień do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:387
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:398
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Pobierz układy stworzone przez społeczność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:401
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:514
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:444
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:539
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "Zastosuj wygląd 3D dla odznak powiadomień i skrótów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:576
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:439
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:604
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Uruchom aplikację po każdym zalogowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:607
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Samoczynne uruchamianie przy starcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:634
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "Powiadom wzrokowo, gdy układ jest włączył się samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "Pokaż okno informacyjne dla samoczynnie przełączających się układów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Włącz obsługę bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:667
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr ""
"Obsługa bezramkowych zmaksymalizowanych okien pomiędzy różnymi układami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/settings/settingsdialog.ui:698
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:723
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"Przekieruj klawisz ⌘ z KWin do Latte, aby wywołać aktywator programów. "
"Zaleca się wyłączenie tego ustawienia, jeśli masz zamiar usunąć Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "Naciśnij ⌘, aby wywołać aktywator programów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki dla apletów i zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:756
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj ⌘, aby pokazać odznaki skrótów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Czułość myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Efekt paraboli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:849
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Niska czułość dla efektu parabolicznego (niskie wykorzystanie procesora i "
"wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:852
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:868
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Średnia czułość dla efektu parabolicznego (normalne wykorzystanie procesora "
"i wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:871
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:887
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Wysoka czułość dla efektu parabolicznego (wysokie wykorzystanie procesora i "
"wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:890
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:942
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Różny sprzęt może mieć różne opóźnienia podczas zmiany zawartości ekranu.\n"
"Dlatego wykorzystywany jest program śledzący, aby nie utracić żadnego "
"uaktualnienia związanego z ekranem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:971
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reaguj na zmiany ekranu po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1000
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1059
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Wygląd Plazmy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "Szerokość zarysu stosowana na tle, aby rysować jego obramowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Szerokość obrysu"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1118
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " piks."
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Pokaż dok/panel Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "Krąż po oknach ustawień doku/panelu"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Pokaż globalne ustawienia Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:133 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:149
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Włącz zdanie %1"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:164 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Nowe wystąpienie dla zadania %1"
#: app/view/contextmenu.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcje %1"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "Dodaj wskaźniki"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Wskaźnik Latte"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:192
#, kde-format
msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
msgstr "Ctrl/Meta + rolka zmienia rozmiar okna"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:205
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "Podziałka szerokość wynosi %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "Podziałka wysokości wynosi %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:301
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Otwórz okno ustawień Latte"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:385
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:449
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:455
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Nowy dok"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:544
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Dodaj nowy dok"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:627
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "Przenieś na: %0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Skopij dok"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:660
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "Skopiuj panel"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:669
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Usuń bieżący dok"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:681
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:683
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Zamknij okno ustawień"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "Bezwzględny"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 piks."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Zbliż po najechaniu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "Włącz/wyłącz marginesy grubości"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Zostanie użyta paleta barw z wyglądu Plazmy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Zostanie użyta odwrócona paleta barw z wyglądu Plazmy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Mądrze"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"Mądra paleta barw zapewni najlepszy kontrast po wzięciu pod uwagę otoczenia "
"takie jak tło leżące poniżej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "Z okna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "Barwy nie będą oparte na żadnym oknie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Active"
-msgstr "Aktywny"
+msgstr "Włączony"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "Kolory będą na podstawie aktywnego okna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"Barwy będą pobierane z uaktywnionego okna.\n"
"Uwaga: dla najlepszych wrażeń zaleca się wgranie skryptu barw KWin ze sklepu "
"KDE"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "Dotykanie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "Kolory będą na podstawie okien, które dotykają widoku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"Barwy będą pobierane z okien dotykających widoku.\n"
"Uwaga: dla najlepszych wrażeń zaleca się wgranie skryptu barw KWin ze sklepu "
"KDE"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Włącz/wyłącz tło"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość przy zajętym"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "Tło jest rozmyte pod spodem"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "Tło pokazuje swoje cienie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Zarys"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr ""
"Tło rysuje linię dla swojego obramowania. Można ustawić grubość tej linii w "
"ustawieniach Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "Dynamiczna widoczność"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "Wybieraj nieprzezroczyste tło przy dotykaniu dowolnego okna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr "Tło usuwa swoje ustawienie przezroczystości, gdy okno dotyka"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "Ukryj tło, gdy jest niepotrzebne"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr "Tło staje się ukryte, chyba że okno dotyka lub tło pulpitu jest zajęte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Ukryj cień tła dla zmaksymalizowanych okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr ""
"Cienie w tle zostaną ukryte, gdy uaktywnione zmaksymalizowane okno będzie "
"dotykać widoku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "Wybieraj tła i barwy Plazmy dla rozwiniętych apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr ""
"Tło staje się nieprzezroczyste w wyglądzie plazmy, gdy aplety będą rozwinięte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "Na Głównym"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Do góry"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Do dołu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Wyrównanie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Chowający się"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Unikaj aktywnych"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Unikaj zmaksymalizowanych"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Unikaj wszystkich okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Okna są przykrywane"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "Pokaż"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "Pusty obszar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Kółko myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "Brak działania"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "Krąż po pulpitach"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "Krąż po aktywnościach"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Krąż po zadaniach"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617
#, kde-format
msgid "Active Window"
-msgstr "Aktywne okno"
+msgstr "Włączone okno"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "Utwór z"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "Wszystkie ekrany"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Drag and maximize/restore active window"
msgstr "Przeciągnij i maksymalizuj/przywróć uaktywnione okno"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656
#, kde-format
msgid ""
"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
msgstr ""
"Przeciągnij/maksymalizuj/przywróć uaktywnione okno dwukrotnie klikając i "
"przeciągając"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Pokaż dymki tytułu po najechaniu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675
#, kde-format
msgid ""
"Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"Pokaż cieńsze wskazówki tworzone przez Latte dla elementów.\n"
"Wskazówki te nie są rysowane, gdy efekty powiększenia apletów są wyłączone"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Włączaj rolką myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Włącz/wyłącz działanie rolką myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700
#, kde-format
msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "🅰 Uaktywnianie na podstawie umieszczenia ze skrótów globalnych"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"Ten widok jest stosowany na postawie umieszczenia globalnych skrótów. Miej "
"na uwadze, że tylko jeden widok może mieć włączoną tę opcję dla każdego "
"układu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Włącz krawędź KWin po ukryciu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"Po ukryciu widoku, KWin ma śledzić informację zwrotną od użytkownika. Na "
"przykład wyświetlana jest wskazówka po każdym zbliżeniu się wskaźnika myszy "
"do ukrytego widoku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Może być na wierzchu pełnoekranowych okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"Flaga BypassWindowManagerHint dla okna. Widok będzie nad wszystkimi oknami, "
"nawet nad tymi, które mają ustawione 'Zawsze na wierzchu'"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Wysuń podczas zmiany pulpitu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Wysuń podczas zmiany aktywności"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Włącz/wyłącz cienie apletu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Domyślny cień dla apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Cień z palety barw wyglądu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Stosuj ustawionej barwy cieni"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Wybierz barwę cieni"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacje"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "Włącz/wyłącz animacje"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "Odbij programem uruchamiającym, po jego naciśnięciu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "Odbij zadaniami, które potrzebują uwagi"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "Wsuwaj i wysuwaj pojedyncze okna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "Zgrupowane zadania odbijają swoje nowe okna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "Zgrupowane zadania wysuwają swoje zamknięte okna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Wskaźniki"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "Włącz/wyłącz wskaźniki"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "Stosuj wygląd Latte dla wskaźników"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "Stosuj wygląd Plazmy dla wskaźników"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "Wypełnienia"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "Pokaż wskaźnik dla apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "Wskaźniki są wyświetlane dla apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "Ustawienia wskaźnika %0"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Odznaki"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "Powiadomienia z zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości lub powiadomienia z zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Powiadomienie o postępie dla zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
"Pokaż animację postępu dla zadań, np. przy kopiowaniu plików z Dolphina"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Dźwięk odtwarzany w zadaniach"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "Pokaż dźwięk odtwarzany w zadaniach"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "Wyróżniająca barwa dla odznaki powiadomienia"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
msgstr ""
"Odznaka powiadomienia używa bardziej wyróżniającego się tła, które zazwyczaj "
"jest czerwone"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "Zmień głośność przy przewijaniu odznaki dźwięku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
"Użytkownik może wyciszyć/usunąć wyciszenie poprzez kliknięcie lub zmianę "
"głośności przy użyciu rolki myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interakcja"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Dodaj skróty tylko w obszarze zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Programy uruchamiające dodawane są tylko w zarządzaniu zadaniami, a nie w "
"apletach plazmy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "Działania okna w menu podręcznym"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "🅰 Na podstawie skrótów umieszczenia stosuje się tylko do zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"Na podstawie globalnych skrótów umieszczenia, są włączone tylko dal zadań i "
"nie dla apletów"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego ekranu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącego pulpitu"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Pokaż zadania tylko z bieżącej aktywności"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Pokaż zadania tylko z ekranów uruchamiania"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Zgrupuj zadania tej samej aplikacji"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Domyślnie grupuj zadania tej samej aplikacji"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Programy uruchamiające"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Niepowtarzalna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Użyj niepowtarzalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku, "
"który jest niezależny od dowolnego innego widoku"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
"<b>same layout</b>"
msgstr ""
"Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta "
"grupa zapewnia <b>synchronizację</b> programów uruchamiających pomiędzy "
"różnymi widokami w tym <b>samym układzie</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Globalna"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
"<b>different layouts</b>"
msgstr ""
"Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego widoku. Ta grupa "
"zapewnia <b>synchronizację</b> pomiędzy różnymi widokami i pomiędzy "
"<b>różnymi układami</b>"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr ""
"Włącz przewijanie zadań, gdy jest ich za dużo i przekraczają dostępny obszar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "Przewijanie wyłączone "
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "Przewijanie tylko w pionie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "Przewijanie tylko w poziomie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "Przewijanie w pionie i poziomie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Przedstawienie okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Podgląd okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Zamknij okno lub grupę"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nowe wystąpienie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimalizuj/Przywróć okno lub grupę"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Przełącz grupowanie zadań"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Najeżdżanie"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Podświetlanie okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Podglądanie i podświetlanie okien"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Recycling"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Usuń aplet zadań Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Usuń plazmoid zadań Latte"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "Stosuj wygląd %0 dla wskaźników"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "Pobierz wskaźniki z internetu"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:114
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Dok"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu doku"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Zmień zachowanie i wygląd typu panelu"
#~ msgid "Show Latte View"
#~ msgstr "Pokaż widok Latte"
#~ msgid "Unread messages from tasks"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości z zadań"
#~ msgid "Show Layout Settings"
#~ msgstr "Pokaż ustawienia układu"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Wybierz obraz..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse position"
#~ msgid "Reverse indicator style"
#~ msgstr "Odwróć położenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top"
#~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top"
#~ msgstr "Odwróć położenie wskaźników, np. z dołu do góry"
#~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
#~ msgstr "plik zawiera rozszerzone informacje dla wyglądów plazmy"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme"
#~ msgstr ""
#~ "Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy."
#~ msgid "Background roundness"
#~ msgstr "Zaokrąglenie tła"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme \n"
#~ "when there are no other roundness information."
#~ msgstr ""
#~ "Zaokrąglenia z elementów Latte w celu poczucia bieżącego wyglądu plazmy \n"
#~ "gdy nie ma innych informacji o zaokrągleniu."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Wewnętrzny"
#~ msgctxt "unity indicator style"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Unity"
#~ msgid "Use Unity style for your indicators"
#~ msgstr "Stosuj wygląd Unity dla wskaźników"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Style For Active"
#~ msgstr "Wygląd dla używanego"
#~ msgctxt "line indicator"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Show a line indicator for active items"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik linii dla wszystkich włączonych elementów"
#~ msgctxt "dot indicator"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Kropka"
#~ msgid "Show a dot indicator for active items"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik kropki dla wszystkich włączonych elementów"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Poświata"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable/disable indicators"
#~ msgid "Enable/disable indicator glow"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz wskaźniki"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "On Active"
#~ msgstr "Przy włączeniu"
#~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
#~ msgstr "Dodaje poświatę tylko na wskaźnikach aktywnych zadań/apletów"
#~ msgctxt "glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgstr "Dodaje poświatę do wszystkich wskaźników zadań/apletów"
#~ msgid "Different color for minimized windows"
#~ msgstr "Inny kolor dla zminimalizowanych okien"
#~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
#~ msgstr "Pokaż dodatkową kropkę dla pogrupowanych okien, gdy uaktywnione"
#~ msgid ""
#~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
#~ "the Line Active Indicator is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Zgrupowane okna pokazują zarówno linię i kropkę gdy jedno z nich jest "
#~ "aktywne i wskaźnik Latte jest włączony"
#~ msgid "ms."
#~ msgstr "ms."
#~ msgid "Solid Style"
#~ msgstr "Pełny wygląd"
#~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
#~ msgstr "Tło używa pełnego obrazu dostarczonego z wyglądem plazmy"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Czas trwania"
#~ msgid "Instant"
#~ msgstr "Natychmiastowo"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Umieszczenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt "reversed indicators"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Aplety"
#~ msgid "Show or hide indicators for applets"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj wskaźnik dla apletów"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Odległość"
#~ msgid "Improvements"
#~ msgstr "Ulepszenia"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Zewnętrzny"
#~ msgid "From Screen Height"
#~ msgstr "Z wysokości ekranu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "automatic background roundness"
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "automatic options"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgid "Decrease size automatically when needed"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar, gdy potrzeba"
#~ msgid ""
#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
#~ "maximum length \n"
#~ "\n"
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar elementu jest zmniejszany samoczynnie, gdy jego "
#~ "zawartośćprzekroczy górną granicę długości \n"
#~ "\n"
#~ "Wskazówka: opcja ta jest wyłączona w przypadku występowania programów do "
#~ "zarządzania zadaniami plazmy"
#~ msgctxt "none glow"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
#~ msgstr "Nie pokazuj żadnej poświaty dla wskaźników zadań/apletów"
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
#~ msgstr "Zmniejsz grubość marginesów do minimum"
#~ msgid "Dynamic Background"
#~ msgstr "Dynamiczne tło"
#, fuzzy
#~| msgid "Monochrome contents when panel is transparent"
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
#~ msgstr "Monochromatyczna treść przy przezroczystym panelu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n"
#~| "with the underlying desktop background when the panel is transparent"
#~ msgid ""
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
#~ "desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Zawartość panelu jest zabarwiania w celu podniesienia kontrastu\n"
#~ "z leżącym poniżej tłem pulpitu, gdy panel jest przezroczysty"
#~ msgid "Glow Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość poświaty"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Active Style"
#~ msgstr "Wygląd przy włączeniu"
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Wybieraj ten widok przy włączaniu globalnym skrótem"
#~ msgid ""
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr "Ten widok ma pierwszeństwo przy wyzwalaniu globalnych skrótów"
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
#~ msgstr "Ujednolić globalne skróty apletami"
#~ msgid "Show Dock"
#~ msgstr "Pokaż dok"
#~ msgid "Show Dock Settings"
#~ msgstr "Pokaż ustawienia doku"
#, fuzzy
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
#~ msgid "Indicator for audio streams"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik dla strumieni dźwięku"
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
#~ msgstr "Wskaźnik dźwięku, dzięki któremu użytkownik może wyciszyć aplikację"
#~ msgid "Indicator for active window group"
#~ msgstr "Wskaźnik aktywnej grupy okien"
#~ msgid "On middle-click"
#~ msgstr "Na środkowy przycisk"
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
#~| " except those the plasma theme provides"
#~ msgid ""
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
#~ "the plasma theme provides"
#~ msgstr ""
#~ "Latte sam nie wyświetli żadnego wskaźnika aktywnego apletu\n"
#~ " poza tymi, które dostarcza plazma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~| "adjusted\n"
#~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgid ""
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgstr ""
#~ "Latte wyświetli wskaźnik aktywnego apletu tylko dla apletów, które "
#~ "zostały dostosowane\n"
#~ " przez niego do możliwości najeżdżania, np. widok katalgou"
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
#~ msgstr "Latte wyswietli wskażniki aktywnego apletu dla każdego apletu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
#~| msgid "Only On Active"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "Only On Active"
#~ msgstr "Tylko na aktywnych"
#~ msgid "Use a 3D style glow"
#~ msgstr "Używaj poświaty 3D"
#~ msgctxt "show panel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaż"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Blur for panel background"
#~ msgstr "Rozmycie tła panelu"
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz najwyższy priorytet dla włączania przy użyciu globalnych skrótów"
#~ msgid "Applet shadows"
#~ msgstr "Cienie apletów"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgctxt "show glow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Na wszystkich"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Tweaks"
#~ msgstr "Dostrajanie"
#~ msgid "Extra Actions"
#~ msgstr "Dodatkowe działania"
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Dodaj wypełniacz"
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
#~ msgstr "Dodaj wypełniacz do osobnych apletów"
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
#~ msgstr "Zachowuj się jak okno, do którego można przypiąć inne"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logo i ikony"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Wiele zgłoszeń błędów"
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Przejrzenie Doku Latte , CandilDock oraz NowDock"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Rozmiar: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Aplety:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Przesunięcie: "
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pokaż:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Stopień Zbliżenia"
#, fuzzy
#~| msgid "My Layout"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Mój Układ"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Wyjdź"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Czcionka Tangerine"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Przełącz na inny układ"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Dodaj elementy interfejsu..."
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Pokaż przeglądarkę elementów interfejsu Plazmy"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Rysuj ramki dookoła apletów."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Otwórz okno z dużą ilością danych diagnostycznych."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości diagnostyczne dla maski (użyteczne tylko dla "
#~ "programistów)"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości do zdiagnozowania czasomierzy (użyteczne tylko dla "
#~ "programistów)"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wizualne wskaźniki do zdiagnozowania wypełniaczy (użyteczne tylko "
#~ "dla programistów)"
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj bieżącego układu zestawu programów uruchamiających dla tego doku"
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Użyj globalnego zestawu programów uruchamiających dla tego doku"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Pokazuje okno charakterystyczne dla Latte"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Edytor układów"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Wielkość Apletów"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Pokaż poświatę dookoła wskaźników okien"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "oddzielacz zadań plazmoidów"
#~ msgid "Dock for the masses"
#~ msgstr "Dock dla mas"
#, fuzzy
#~ msgid "Latte Dock"
#~ msgstr "Panel Now Dock"
#~ msgid "Configuration exported successfully"
#~ msgstr "Konfiguracja wyeksportowana poprawnie"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Nie udało się wyeksportować konfiguracji"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Nie udało się zaimportować konfiguracji"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Konfiguracja zaimportowana poprawnie"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Import configuration"
#~ msgstr "Import konfiguracji"
#, fuzzy
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?"
#~ msgstr "Plik ma niepoprawny format"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Export configuration"
#~ msgstr "Eksport konfiguracji"
#~ msgid "Show Alternative Session in the context menu"
#~ msgstr "Pokaż Alternatywną Sesje w menu kontekstowym"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesja"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Do you want to open other file?"
#~ msgstr "Czy chcesz otworzyć inny plik?"
#~ msgid "Show Panel Background"
#~ msgstr "Pokaż Tło Panelu"
#~ msgid "ver:"
#~ msgstr "wersja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Tło"
#, fuzzy
#~ msgid "Only for locked applets"
#~ msgstr "Cień dla zablokowanych apletów"
#, fuzzy
#~ msgid "All applets"
#~ msgstr "Wielkość Apletów"
#~ msgid "Applets Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie Apletów "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, location"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox config ui, alignment"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgid "A plasma panel that tries to animate its plasmoid on hovering"
#~ msgstr "Panel plazmy próbujący animowac plazmoidy podczas najechania na nie"
#~ msgid "Now Dock Default Panel"
#~ msgstr "Domyślny Panel Now Dock"
#~ msgid "Empty Now Dock Panel"
#~ msgstr "Pusty Panel Now Dock"
#~ msgid "Small steps for icon sizes in automatic modes"
#~ msgstr "Mały skok wielkości ikon w tryb automatycznym"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547189)
@@ -1,7692 +1,7692 @@
# translation of tellico.po to Polish
# translation of Tellico to Polish
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
#
# Marek Janukowicz <marek@janukowicz.net>, 2005.
# Marek Janukowicz <marek@power.com.pl>, 2005.
# Leszek Cimala <ernierasta@gmail.com>, 2007.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Purgal <lookanio@gmail.com>, 2011.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011, 2013.
# Lukasz Purgal (Lookanio) <lookanio@gmail.com>, 2011, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-20 20:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Leszek Cimala, Michał Smoczyk, Marta Rybczyńska, Łukasz Purgal (Lookanio), "
"Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ernierasta@gmail.com, msmoczyk@wp.pl, kde-i18n@rybczynska.net, "
"lookanio@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Filmy"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Elegancki"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Widok kolumny"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Trój-kolumna"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statystyka grupy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Widok pożyczek"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Lista obrazów"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Wykaz tytułów (Pionowo)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Widok grup"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Podsumowanie grupy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Wykaz tytułów (Poziomo)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Zarządzanie kluczami cytowań"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Szukanie duplikatów kluczy cytowań..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Szukaj duplikatów"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtrowanie duplikatów"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Nie znaleziono duplikatów kluczy cytowań."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Znaleziono %1 powielenie klucza cytowań."
msgstr[1] "Znaleziono %1 powielone klucze cytowań."
msgstr[2] "Znaleziono %1 powielonych kluczy cytowań."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Wybierz wypożyczającego"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie może zapisywać do potoku serwera <b>%1</b>.</qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Mój zbiór"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Zbiór książek"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Zbiór komiksów"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Zbiór filmów"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Zbiór muzyki"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Zbiór monet"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Zbiór znaczków"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Zbiór win"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Zbiór kart"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Zbiór gier"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Katalog plików"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Zbiór gier planszowych"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Dowolny zbiór"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Pola zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Obecne pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nowe"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Dodaje nowe pole do zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Usuwa pole ze zbioru"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w górę listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"elementów."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
"elementów."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Nazwa:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Nazwa pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Ro&dzaj:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Rodzaj pola określa wartości jakie mogą być w nim umieszczone. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Prosty Tekst</i> jest używany dla większości pól. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraf</i>jest używany do dużych bloków tekstu. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Lista wyboru</i> ogranicza pole do konkretnych wartości. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Pole wyboru</i> jest używane dla wartości tak/nie. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Liczba</i> oznacza, że pole zawiera wartość numeryczną. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i>jest używany dla pól odnoszących się do adresów URL, w tym również "
"odnośników do innych plików. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tabela</i>może przechowywać jedną lub więcej kolumn z wartościami. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>Obraz</i> przechowuje obraz. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Pole <i>Data</i> może być używane dla wartości z dniem, miesiącem i rokiem. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Pole <i>Ocena</i> używa gwiazdek by pokazać ocenę. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&goria:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Kategoria pola określa zakładkę w edytorze, w której pole zostanie "
"umieszczone."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Ustaw &właściwości..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Właściwości rozszerzone pola są używane dla określenia parametrów takich jak "
"odpowiadające pole BibTeX."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "Opis jest użyteczną podpowiedzią zawartości pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opcje wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Domyślna wartość:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Dla nowych elementów można ustawić wartość domyślną.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Szablon wartości:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Wartości pochodne są tworzone na podstawie innych pól zgodnie z szablonem."
"Np. pola \"{%year} %{title}\" są zastępowane odpowiednimi wartościami."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Użyj wartości pochodnych"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Wartości &dozwolone:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla <i>List Wyboru</i> to pole wyszczególnia dozwolone wartości. "
"Wartości te są umieszczane w liście rozwijanej i muszą być oddzielone "
"średnikiem, np. \"pies; kot; mysz\"</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opcje formatowania:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Brak formatowania"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Zezwól tylko na samoczynne pisanie wielkimi literami"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatuj jako tytuł"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatuj jako imię i nazwisko"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opcje pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Włącz auto-uzupełnianie"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, auto-uzupełnianie KDE będzie włączone w polu edycji dla "
"tego pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Pozwól na wiele wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Tellico będzie dzieliło tekst w polu na wiele wartości "
"(separatorem jest średnik)."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Pozwól na grupowanie"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to pole będzie mogło być używane do grupowania elementów w "
"widoku grupowym."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Przywróć domyślne wartości właściwości wybranego pola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Zmień pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usuwanie dozwolonych wartości z pola <i>%1</i>, które obecnie istnieje w "
"zbioru może spowodować uszkodzenie danych. Czy chcesz zachować zmienione "
"wartości czy zaniechać i przywrócić obecnie używane?</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Zachowaj zmienione wartości"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nowe pole %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Przywróć domyślne właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy na pewno chcesz przywrócić wartości domyślne dla właściwości pola "
"<em>%1</em>?</p></qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Rozszerzone właściwości pola"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Pole o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategoria nie może być pusta. Proszę wprowadzić kategorię.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pole nie może być w takiej samej kategorii jak <em>Paragraf</em>,"
"<em>Tabela</em> albo <em>Obraz</em>. Proszę wprowadzić inną kategorię.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Nazwa pola nie może być taka sama jak istniejącej kategorii. Proszę "
"wprowadzić inną nazwę."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Zakres oceny musi zawierać się między 1 a 10, przy czym dolna granica musi "
"być mniejsza niż górna. Proszę wprowadzić poprawne granice."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabele są ograniczone do dziesięciu kolumn."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Pole z wartością pochodną musi posiadać wartość szablonu."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Wydanie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Rodzaj elementu"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Te typy elementów są specyficzne dla BibTeXa - patrz dokumentacja BibTeX."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Klucz BibTeX"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Tytuł książki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawnictwo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Wydanie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Cyfrowy Identyfikator Obiektu (DOI)"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Jak wydana"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Seria"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Moje gry planszowe"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanizm"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Twórca"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Liczba graczy"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Czas gry"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Minimalny wiek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data zakupu"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Podarunek"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Cena zakupu"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Wypożyczona"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Moje książki"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Twarda oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Miękka oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Miękka oprawa (dobry papier)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Czasopismo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Oprawa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Rok 1. opublikowania"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Rok wydania"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numer Kontrolny Biblioteki Kongresu"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Numer serii"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:248
#: src/mainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Używana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Stan"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Podpisana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Okładka przednia"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Streszczenie"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Moje karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numer karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Typ karty"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Obraz z przodu"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Obraz z tyłu"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Moje monety"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Nominał"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Znak menniczy"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Zestaw monet"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"lustrzany-65,lustrzany-60,menniczy-65,menniczy-60,okołomenniczy-55,"
"okołomenniczy-50,znakomity-40,bardzo piękny-30,bardzo piękny-20,piękny-12,"
"bardzo dobry-8,dobry-4,dostateczny"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Stan"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Usługa gradingu"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Awers"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Rewers"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Moje komiksy"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Zeszyt"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Nowy, Prawie nowy, Znakomity, Piękny, Bardzo dobry, Dobry, Przeciętny, "
"Kiepski"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Moje pliki"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Tom"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Moje gry"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Nieoceniony, Tylko dla dorosłych, Dla dorosłych, Dla młodzieży, Dla każdego "
"10+, Dla każdego, Dla dzieci, Nierozstrzygnięty"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Ocena własna"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Ukończona"
#: src/collections/gamecollection.cpp:233
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:234
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/collections/gamecollection.cpp:238
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:239
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:240
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Płyta CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Płyta winylowa"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Kaseta magnetofonowa"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Nośnik"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:244 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Moje znaczki"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Nominał"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Rok emisji"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Wspaniały,Super,Bardzo dobry,Dobry,Średni,Kiepski"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Porzucony"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Podklejony"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Podgumowany"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Inni ludzie"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Właściwości"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Moje filmy"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Rok produkcji"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikacja"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Region 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Kraj"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Występują"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Aktor/Aktorka"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Tabela z występującymi aktorami oraz ich rolami"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Reżyser"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Ścieżki językowe"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Języki napisów"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Czas trwania"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Czas trwania filmu (w minutach)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Szerokoekranowy"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno-biały"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Wersja reżyserska"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Moje wina"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Apelacja (region produkcji)"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Odmiana"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Rocznik"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Czerwone wino"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Białe wino"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Wino musujące"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Wypite przez"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Obraz etykiety"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Dodaj elementy"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Wypożycz przedmioty"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Wypożycz %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Dołącz zbiór"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Scal zbiór"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Zastąp zbiór"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Dodaj pole %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Zmień pole %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Usuń pole %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Edytuj elementy"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Zmień %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Zmień wypożyczenie"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Usuń elementy"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Zwróć przedmioty"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Zwróć %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Zmień nazwę zbioru"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Zmień kolejność pól"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,i,oraz,jako,przy,ale,przez,dla,z,w,ani,na,lub,poprzez,do"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Czcionka szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Kolor czcionki szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Kolor tekstu szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia szablonu"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu szablonu"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Ustawienia Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Źródła danych"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Otwieraj ostatnio używany plik przy starcie"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, plik który ostatnio był otwarty zostanie otwarty przy "
"starcie programu."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Pokazuj przy starcie \"Poradę dnia\""
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, przy starcie programu będzie pokazywana \"Porada dnia\"."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "&Włącz kamerę by skanować kody kreskowe"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obraz z kamery będzie wykorzystywany do skanowania kodów "
"kreskowych a następnie wyszukiwania."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opcje przechowywania obrazów"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Przechowuj obrazki w pliku danych"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu programu"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Przechowuj obrazki w katalogu powiązanym z plikiem danych"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Obrazki mogą być zapisywane wewnątrz pliku danych, co może spowodować "
"spowolnienie działania programu Tellico. Mogą być też przechowywane w "
"katalogu programu Tellico lub też w katalogu w którym znajduje się plik "
"danych."
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Samoczynnie pisz &tytuły i nazwiska wielką literą"
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie pisane wielką literą."
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Samoczynnie &formatuj tytuły i nazwiska"
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą samoczynnie formatowane."
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Nie pisz wielką &literą:"
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które nie powinny być pisane z wielkiej litery. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Przedrostki tytułu:"
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które powinny być uznane za przedimki, jeśli są pierwszymi "
"słowami w tytule. Wiele wartości powinno być oddzielonych średnikami.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Przyrostki &osobiste:"
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przyrostków, które mogą występować w nazwiskach. Poszczególne "
"przyrostki należy oddzielać średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Przedrostki &nazwisk:"
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatuj tytuły i nazwiska"
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Drukuj nagłówki pól"
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opcje grupowania"
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grupuj elementy"
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Jeśli zaznaczone, elementy będą grupowane wg wybranego pola."
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazów"
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maksymalna &szerokość obrazu:"
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna szerokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maksymalna &wysokość obrazu:"
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "Maksymalna wysokość obrazu na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opcje szablonów"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Rodzaj zbioru:"
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Wybierz szablon do użycia z bieżącym rodzajem zbioru. Nie wszystkie szablony "
"używają ustawień czcionek i kolorów."
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Podgląd..."
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Pokaż podgląd szablonu"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionek"
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ta czcionka jest stosowana w szablonie używanym w widoku elementów."
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opcje kolorów"
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Ten kolor jest stosowany w szablonie używanym w widoku elementów."
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Kolor podświetlenia:"
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Kolor podświetlonego tekstu:"
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami"
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instaluj..."
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Naciśnij, aby zainstalować nowy szablon."
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe szablony."
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Naciśnij, aby wybrać i usunąć zainstalowane szablony."
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opcje źródeł danych"
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś w &górę"
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Kolejność źródeł danych określa kolejność którą używaną przez Tellico "
"podczas samoczynnego uaktualniania elementów."
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtruj wg typu:"
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Naciśnij, aby dodać nowe źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Naciśnij, aby zmienić wybrane źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć wybrane źródło danych."
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Naciśnij, aby pobrać dodatkowe źródła danych."
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Pliki XSL"
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pakiety szablonów"
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1121
#: src/mainwindow.cpp:1291 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Wybierz szablon do usunięcia:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:318 src/fetchdialog.cpp:416
#: src/fetchdialog.cpp:550 src/fetchdialog.cpp:611 src/fetchdialog.cpp:625
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten element?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń element"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te elementy?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Usuń elementy"
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edytuj element..."
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Po&wiel element"
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Uaktualnij element"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Usuń element"
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Edytuj elementy..."
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Po&wiel elementy"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Uaktualnij elementy"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Usuń elementy"
#: src/controller.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Następujące przedmioty są obecnie wypożyczone, zaś Tellico nie pozwala "
"obecnie na wypożyczanie przedmiotu wiele razy jednocześnie. Te przedmioty "
"zostaną usunięte z listy przedmiotów do wypożyczenia."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Błąd przetwarzania XML, linia %1, kolumna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Wiadomość błędu z Qt:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico nie może zapisać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico nie może przesłać pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak aktualny mogą zostać "
"dodane. Zmiany w bieżącego zbioru nie zostały dokonane."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko zbiory z takim samym rodzajem elementów jak bieżący mogą zostać "
"połączone. Zmiany w bieżącym zbiorze nie zostały dokonane."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Brak tytułu"
#: src/detailedlistview.cpp:517
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Widoczne kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Ukryj tę kolumnę"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Pokaż wszystkie kolumny"
#: src/detailedlistview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Ukryj wszystkie kolumny"
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edytuj element"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nowy element"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Zapisz element"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zmienić te elementy?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Zmień wiele elementów"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Dla podanych pól wymagana jest wartość. Czy chcesz kontynuować?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Edytuj elementy"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Zapisz elementy"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Bieżący element został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Zapisz element"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(pusty)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Ikon</i> pokazuje każdy element w zbiorze lub grupie używając "
"ikony, która może być obrazem w elemencie.</qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Otwórz %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "U&szereguj według"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Wybierz wynik"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> zwróciło wiele wyników, które mogą pasować do <b>%2</b>, "
"elementu obecnego w zbiorze. Wybierz prawidłowe dopasowanie.</qt>"
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Scal elementy"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Scalanie elementów..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Całkowita liczba połączonych/zeskanowanych elementów: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Uaktualnianie %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Uaktualnianie elementów..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Uaktualnij elementy"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Uaktualnianie <b>%1</b>..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nie może znaleźć domyślnego arkusza stylu dla elementów."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Możliwości eksportu"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatuj wszystkie pola"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wartości pól zostaną samoczynnie sformatowane zgodnie z "
"ustawionym dla nich formatem."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksportuj tylko wybrane elementy"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko wybrane elementy zostaną wyeksportowane."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Eksportuj tylko widoczne elementy"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tylko obecnie widoczne elementy zostaną wyeksportowane."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Zakoduj eksportowany plik w lokalnym formacie kodowania."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Obraz okładki nie mógł zostać pobrany."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Odnośnik Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Tytuł oryginalny"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maksymalna liczba obsady: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Obsada filmu może składać się z wielu ludzi. Ustaw maksymalną liczbę "
"zwracaną przez wyszukiwanie."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Odnośnik Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Wielka Brytania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Niemcy)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francja)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Chiny)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Hiszpania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Włochy)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brazylia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (Indie)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Meksyk)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turcja)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr ""
"Dane te podlegają licencjonowaniu na <a href=%1>określonych warunkach</a>."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Dostęp do danych z Amazon.com wymaga Identyfikatora AWS oraz Tajnego Klucza."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Wartości te należy wpisać w ustawieniach źródła danych"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Liczba wyników z %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Services"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta w źródle danych %1. Proszę przeczytać "
"warunki użytkowania, a następnie <a href='%2'>utworzyć konto</a>. Poniżej "
"podaj dane swojego konta OpenURL."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Klucz dostępu: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Tajny klucz: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Kraj: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. Wybierz której "
"chcesz używać dla tego źródła danych."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Rozmiar obrazu: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Mały obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Średni obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Duży obraz"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazu"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Obraz okładki może zostać pobrany z Internetu. Nadmierna liczba dużych "
"obrazów w zbiorze może jednak spowodować zmniejszenie wydajności."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Identyfikator współpracownika: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Identyfikator współpracownika (associate's ID) określa osobę mającą dostęp "
"do Amazon.com Web Services i jest dołączany do wszystkich odnośników "
"skierowanych do witryny Amazon.com"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatywne tytuły"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Dystrybucja"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Rozdziały"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Odnośnik AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Ocena AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Dane źródło nie posiada żadnych opcji."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorysta"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Odnośnik do Bedetheque"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by <a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC "
"BiblioShare</a>."
msgstr ""
"Dane dostępne dzięki <a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare"
"\">BNC BiblioShare</a>."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Możesz użyć domyślnego klucza Tellico. Jednak wyszukiwanie może się nie "
"powieść z powodu osiągnięcia limitu zapytań."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://boardgamegeek.com"
"\">BoardGameGeek</a>."
msgstr ""
"Ta informacji została dostarczona za darmo przez <a href=\"https://"
"mobygames.com\">MobyGames</a>."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Dowiązanie BoardGameGeek"
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://comicvine.gamespot."
"com/\">Comic Vine</a>."
msgstr ""
"Ta informacji została dostarczona za darmo przez <a href=\"https://"
"mobygames.com\">MobyGames</a>."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Odnośnik Comic Vine"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opcje źródła"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Dostępne pola"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 wymaga nazwy użytkownika i hasła."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "&Użytkownik: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr "Dostęp do usługi CrossRef wymaga nazwy użytkownika i hasła."
# CHECKME
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Hasło: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Dla niektórych kont, wymagany jest jedynie e-mail."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-mail:"
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Duński Ośrodek Bibliograficzny (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Aby używać tego źródła danych wymagany jest klucz dostępu."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Odsyłacz Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Serwer Discogs.com zgłasza błąd tokena."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Wyszukiwarka audio Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Token użytkownika: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Odsyłacz Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Odsyłacz DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Baza danych Entrez"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Instytucja"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Aplikacja zewnętrzna"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwrócony z aplikacji zewnętrznej."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "&Typ wynikowy: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia wynikowy typ danych zwrócony z aplikacji zewnętrznej ."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Ścieżka do &aplikacji: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Ustawia ścieżkę do aplikacji, która powinna zwrócić poprawny plik z danymi w "
"formacie Tellico."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Dodaje argumenty, które mogą być potrzebne. <b>%1</b> zostanie zastąpione "
"przez warunki wyszukiwania."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź dane, które powinny zostać użyte przy wyszukiwaniu dostępnych "
"uaktualnień elementu.</p><p>Format jest taki sam jak dla wartości "
"pochodnych, gdzie nazwa pola wpisana jest w klamry, na przykład <i>%{author}"
"</i>. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji programu.</p>"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 nie umożliwia wyszukiwania dla tego rodzaju zbioru."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "Identyfikator PubMed (PMID)"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "Nr LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Surowe zapytanie"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Odnośnik Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Wtyczka GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Ustawia rodzaj zbioru zwróconej przez wtyczkę."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Wtyczka: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Wybierz wtyczkę GCstar używaną dla źródła danych."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Odnośnik GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Klasyfikacja PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Odnośnik Google Książki"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Wyszukiwanie Google Książki"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrator"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Nr w klasyfikacji Dewey'a"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Klasyfikacja LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Księgarnia internetowa (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"Ta informacji została dostarczona za darmo przez <a href=\"https://igdb.com"
"\">IGDB.com</a>."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Odsyłacz IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internetowa baza gier (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetowa baza filmów"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Francuski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Hiszpański)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Niemiecki)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Włoski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internetowa baza filmów (Portugalski)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Odsyłacz IMDB"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Ocena IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certyfikaty"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Pobierz obraz &okładki"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Nr w klasyfikacji Dewey'a"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Odnośnik KinoPoisk"
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Odnośnik Kino-Teatr"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://mobygames.com"
"\">MobyGames</a>."
msgstr ""
"Ta informacji została dostarczona za darmo przez <a href=\"https://"
"mobygames.com\">MobyGames</a>."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "Odsyłacz MobyGames"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Odnośnik MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Wielokrotne źródła"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Data Sources"
msgid "Data source:"
-msgstr "Źródła danych"
+msgstr "Źródło danych:"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Odnośnik OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteka Kongresu (USA)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Serwer SRU"
# CHECKME: spaces! other mesages are effected as well
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Serwer: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Wprowadź nazwę serwera."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Podaj numer portu serwera (domyślnie %1)."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Wpisz ścieżkę bazy danych używaną przez serwer z39.50."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Wpisz wynikowy format używany przez serwer."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Odnośnik TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Język: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Odnośnik VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Powieść wizualna"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Błąd zapytania!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Błąd poszukiwania połączenia %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Błąd składni rekordu"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Błąd połączenia %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serwer z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Użyj predefiniowanego &serwera:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Baza &danych: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Kodowanie: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Wpisz kodowanie używane przez serwer z39.50. Najprawdopodobniejszym wyborem "
"jest MARC-8, chociaż ISO-8859-1 jest również popularne."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Podaj format danych używanych przez serwer z39.50. Tellico spróbuje odgadnąć "
"najlepsze ustawienia jeżeli zaznaczono <i> Wykryj samoczynnie </i>."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Użytkownik: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika używaną przez bazę danych z39.50. Większość serwerów "
"jej nie potrzebuje."
# CHECKME
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Hasło"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go nie "
"potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku ustawień Tellico w postaci "
"niekodowanego tekstu."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/fetchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w internecie"
#: src/fetchdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/fetchdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "Wy&szukaj:"
#: src/fetchdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Wprowadź wartość do wyszukania. Wyszukiwanie ISBN musi zawierać pełny ISBN."
#: src/fetchdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Wybierz typ wyszukiwania"
#: src/fetchdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Naciśnij, aby uruchomić lub zatrzymać wyszukiwanie"
#: src/fetchdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Szukanie &wielu wartości ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Zaznacz to pole by szukać wielu wartości ISBN lub UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć pole edycji tekstu, gdzie można wprowadzić lub "
"edytować wiele wartości ISBN lub UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Prze&szukaj źródło:"
#: src/fetchdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
#: src/fetchdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/fetchdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Znajdowane wyniki są dodawane do tej listy. Wybranie jednego z nich "
"spowoduje pobranie całego elementu i pokazanie go w widoku poniżej."
#: src/fetchdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Element może być pokazany tutaj poprzez wybranie z listy powyżej zanim "
"zostanie dodany do bieżącego zbioru"
#: src/fetchdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "Dod&aj element"
#: src/fetchdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Dodaje wybrany element do bieżącego zbioru"
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Pobierz więcej wyników"
#: src/fetchdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Pobierz więcej wyników z bieżącego źródła danych"
#: src/fetchdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Wyczyść wszystkie pola wyszukiwania i wyniki"
#: src/fetchdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Przerywanie wyszukiwania..."
#: src/fetchdialog.cpp:396 src/fetchdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: src/fetchdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych rezultatów."
#: src/fetchdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "Wyszukiwanie zwróciło 1 element."
msgstr[1] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementy."
msgstr[2] "Wyszukiwanie zwróciło %1 elementów."
#: src/fetchdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla następujących wartości ISBN:"
#: src/fetchdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Brak wyników"
#: src/fetchdialog.cpp:542 src/fetchdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Atrybut"
#: src/fetchdialog.cpp:652 src/fetchdialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Brak dostępnych źródeł internetowych dla bieżącego rodzaju zbioru."
#: src/fetchdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Edytuj wartości ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Wprowadź wartości ISBN lub UPC, jedną w każdej linii.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Wczytaj z pliku..."
#: src/fetchdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Wczytuje listę z pliku tekstowego.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwanie ISBN może zawierać maksymalnie 100 wartości ISBN. Tylko "
"pierwszych 100 wartości z twojej listy zostanie użytych.</qt>"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Właściwości źródła danych"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "&Nazwa źródła: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i informacyjna."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Typ źródła: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico obsługuje kilka różnych źródeł danych."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Uaktualnienie powinno spowodować zastąpienie danych wprowadzonych przez "
"użytkownika"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, uaktualnianie elementów będzie powodowało zastąpienie "
"istniejącej informacji."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Prosty tekst"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Lista wyboru"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole wyboru"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "Nr identyfikacyjny"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Data zmiany"
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Międzynarodowy Standardowy Numer Książki"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Zaawansowany filtr"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kryteria filtrowania"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Dopasuj &wszystkie kryteria"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Dopasuj &dowolne kryterium"
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Zapisz filtr"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:690
#: src/mainwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtruj (sortuj wg ilości)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtruj wg grupy"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Sortuj wg ilości)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:982 src/mainwindow.cpp:1569
#: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Dowolne pole"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "równe"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "nierówne"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "pasuje do wyrażenia"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "jest przed"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "jest po"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejszy niż"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "jest większy niż"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Skanuj obraz..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Zapisz tylko odnośnik"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Wszystkie obrazy (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Otwarcie wybranego skanera nie powiodło się!"
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Otwieranie pliku %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Zapisywanie łączy jest możliwe tylko dla nowo dodanych obrazów."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Mniej"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Podgląd szablonu"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Zmień nazwę kolumny"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nowa nazwa kolumny:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
# CHECKME
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Zmień nazwę kolumny..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Wyczyść tabelę"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstaw wiersz"
# CHECKME
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico nie może wczytać obrazu - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importu"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Zastąp bieżący zbiór"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Zastąp bieżący zbiór zawartością zaimportowanego pliku."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Dodaj do bieżącego zbioru"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Dodaj zawartość importowanego pliku do bieżącego zbioru. Jest to możliwe "
"tylko wtedy, gdy rodzaje zbioru się zgadzają."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Scal z bieżącym zbiorem"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Połącz zawartość importowanego pliku z bieżącym zbiorem. Jest to możliwe "
"tylko jeśli rodzaje zbioru się zgadzają. Elementy muszą sobie odpowiadać by "
"zostać połączone."
#: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1117 src/mainwindow.cpp:1289
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Pliki Tellico"
#: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379
#: src/mainwindow.cpp:1119 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Pliki XML"
#: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Pliki BibTeX"
#: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Pliki CSV"
#: src/importdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Pliki RIS"
#: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Pliki danych GCstar"
#: src/importdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Pliki danych AMC"
#: src/importdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Pliki PDF"
#: src/importdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Pliki odniesienia"
#: src/importdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Pliki CIW"
#: src/importdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Pliki danych VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Okno wypożyczenia"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Następujące przedmioty są właśnie wypożyczane:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Następujący przedmiot jest wypożyczony:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Wypożyczający:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. Naciśnięcie "
"przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data wypożyczenia:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Data wypożyczenia to dzień, w którym wypożyczyłeś przedmioty. Dzisiejsza "
"data jest wybrana domyślnie."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data &zwrotu:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Data zwrotu to dzień, kiedy przedmioty mają zostać zwrócone. Data zwrotu nie "
"jest wymagana, chyba że chcesz dodać wypożyczenie do swojego kalendarza."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Uwagi:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Tutaj możesz dodać notatki na temat wypożyczenia."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "D&odaj przypomnienie do aktywnego kalendarza"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaznaczenie tego pola spowoduje dodanie <em>Zadania</em> do twojego "
"aktywnego kalendarza, który możesz obejrzeć w programie KOrganizer. To pole "
"jest aktywne tylko jeśli ustawiłeś datę zwrotu.</qt>"
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Zwróć"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Zmień wypożyczenie..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Wypożyczający"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Wypożyczający (posortowane po ilości)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - zarządzanie zbiorami dla KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Skrypty źródeł danych"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Przykłady kodu i ogólna inspiracja"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor biblioteki libcsv"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor biblioteki rtf2html"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Nie otwieraj ostatnio otwartego pliku"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik BibTeX"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik MODS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik RIS"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: src/mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór"
#: src/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nowy zbiór &książek"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór książek"
#: src/mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nowa &bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Utwórz nową bibliografię BibTeXa"
#: src/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nowy zbiór ko&miksów"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór komiksów"
#: src/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nowy zbiór &filmów"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór filmów"
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nowy zbiór &muzyki"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór muzyki"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nowy zbiór &monet"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór monet"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nowy zbiór &znaczków"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór znaczków"
# CHECKME
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nowy zbiór &kart"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór kart"
#: src/mainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nowy zbiór &win"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór win"
#: src/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nowy zbiór &gier"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór gier"
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nowy zbiór &gier planszowych"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór gier planszowych"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nowy katalog &plików"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Utwórz nowy katalog plików"
#: src/mainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nowy zbiór &dowolna"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Utwórz nowy zbiór dowolną"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik"
#: src/mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: src/mainwindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Zapisz dokument w innym pliku..."
#: src/mainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Drukuj zawartość dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importuje dane zbioru z innych formatów"
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importuj dane Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importuje plik CSV"
#: src/mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importuj dane MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importuje plik danych MODS"
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importuj dane Alexandrii..."
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importuje dane z zarządzania zbiorami książek Aleksandria"
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importuj dane Delicious Library..."
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importuje dane z Biblioteki Delicious"
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importuj dane Referencera..."
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importuje dane z programu Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importuj dane RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importuje plik bibliografii RIS"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importuj zbiór z Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importuj zbiór z Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importuj plik PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importuje plik PDF"
#: src/mainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importuj metadane plików dźwiękowych..."
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importuje metadane z plików dźwiękowych"
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importuje informacje o Audio CD"
#: src/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importuj dane GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importuje plik danych GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importuj dane Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importuje bazę danych Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importuj dane z Ant Movie Catalog..."
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Ant Movie Catalog"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importuj zbiór z BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importuj VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importuj dane VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importuj listę plików..."
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importuj informacje o plikach w katalogu (listing)"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importuj transformatą XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importuje za pomocą transformaty XSL"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksportuje dane zbioru do innych formatów"
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Eksportuj do XML..."
#: src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Eksportuj do Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksportuje do pliku Zip Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksportuje do pliku HTML"
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksportuje do pliku, w którym wartości są oddzielone przecinkami"
#: src/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Eksportuj do Alexandrii..."
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksportuje do biblioteki Alexandrii"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXa..."
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: src/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Eksportuj do ONIX-a..."
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksportuje do pliku ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Eksportuj do GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksportuje do pliku danych GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Eksportuj transformatą XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksportuje używając transformaty XSL"
#: src/mainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst i umieszcza go w schowku"
#: src/mainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich elementów w zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Szukaj w Internecie..."
#: src/mainwindow.cpp:508 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Szuka w Internecie..."
#: src/mainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Zaawansowane &filtrowanie..."
#: src/mainwindow.cpp:518 src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtruje zbiór"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nowy element..."
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Tworzy nowy element"
#: src/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Edytuje wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Usuwa wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Połącz elementy"
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Połącz wybrane elementy"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Wypożycz..."
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Zwróć"
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Zmień &nazwę zbioru..."
#: src/mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Zmienia nazwę zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Pola zbioru..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Zmienia pola zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generuj raporty..."
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Tworzy podsumowanie zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Przekształć na &Bibliografię"
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Przekształca zbiór książek do bibliografii"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Makra tekstowe..."
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edycja makr tekstowych BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Szukaj duplikatów kluczy..."
#: src/mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Szuka zdublowanych kluczy cytowania"
#: src/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopiuje BibTeX do &schowka"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopiuje cytowania BibTeX do schowka"
#: src/mainwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cytuj element w &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cytuje wybrane elementy w LyXie"
#: src/mainwindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Wszystkie źródła"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Uaktualnij elementy z wszystkich dostępnych źródeł"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Odblokuj układ"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Odblokuj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Zablokuj układ"
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Zablokuj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Wyzeruj układ"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Wyzeruj układ okna"
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Edytor elementów"
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Włącza/wyłącza edytor elementów"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Zmień grupowanie"
#: src/mainwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Wybór &grupowy"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Zmienia grupowanie zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Wpisz filtr tutaj..."
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok elementów</i> pokazuje sformatowany widok zawartości elementu.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:761
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Widok zbioru"
#: src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok kolumn</i> pokazuje wartości wybranych pól dla każdego elementu."
"</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Widok grup"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Grupowy</i>dzieli elementy na grupy bazując na wybranym polu.</"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:869
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Witaj w Tellico programie do zarządzania zbiorami"
#: src/mainwindow.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico to narzędzie do zarządzania zbiorami książek, filmów, muzyki "
"oraz innych rzeczy które chcesz skatalogować.</h3><h3>Nowe elementy można "
"dodawać do zbioru <a href=\"tc:///coll_new_entry\">wprowadzając dane "
"ręcznie</a> lub poprzez <a href=\"tc:///edit_search_internet\">pobranie "
"danych</a> z różnych źródeł z internetu.</h3>"
#: src/mainwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący plik został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: src/mainwindow.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:1114 src/mainwindow.cpp:1137 src/mainwindow.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: src/mainwindow.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/mainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zapisujesz plik zawierający wiele obrazów, co powoduje, że Tellico "
"pracuje wolniej. Czy chcesz zapisać obrazki osobno w katalogu danych "
"Tellico? To przyśpieszy pracę programu.</p><p>Zawsze możesz to zmienić w "
"ustawieniach programu.</p></qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Zapisz obrazki oddzielnie"
#: src/mainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Zapisz obrazki w pliku"
#: src/mainwindow.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: src/mainwindow.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/mainwindow.cpp:1330 src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: src/mainwindow.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Zbiór jest aktualnie filtrowany i pokazuje tylko ograniczony podzbiór "
"elementów. Tylko widoczne elementy zostaną wydrukowane. Kontynuować?"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Przetwarzanie dokumentu..."
#: src/mainwindow.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie programu..."
#: src/mainwindow.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Liczba elementów: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1488
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 pasujących; %2 wybranych)"
#: src/mainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 pasujących)"
#: src/mainwindow.cpp:1494
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 wybranych)"
#: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico napotkało błąd podczas przetwarzania XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: src/mainwindow.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: src/mainwindow.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importuj katalog"
#: src/mainwindow.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksportowanie danych..."
#: src/mainwindow.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Makra tekstowe"
#: src/mainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/mainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Łańcuch"
#: src/mainwindow.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Tworzenie cytowań..."
#: src/mainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: src/mainwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok przefiltrowany</i> pokazuje elementy pasujące do wybranych "
"reguł filtrowania.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Wypożyczenia"
#: src/mainwindow.cpp:2108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok wypożyczeń</i>pokazuje listę wszystkich ludzi, którzy "
"wypożyczyli przedmioty z twojego zbioru.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2195
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Nie można zapisać niektórych obrazów w obecnej lokalizacji. Bieżący plik "
"musi zostać zapisany a obrazy zostaną przeniesione do nowej lokalizacji."
#: src/mainwindow.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Uaktualnij elementy z %1"
#: src/mainwindow.cpp:2254
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico potrafi za jednym razem zaimportować tylko jeden plik tego typu. "
"Tylko %1 zostanie zaimportowany."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Podsumowanie zbioru"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Szablon &raportu:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Wybierz szablon raportu i naciśnij <em>Generuj</em>."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Podsumowania dla dużych zbiorów może zająć kilkanaście sekund."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Pliki HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten filtr?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nowa nazwa zbioru:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Element 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Element 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Znaleziono sprzeczne wartości dla %1 podczas łączenia elementów."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Wybierz, która wartość ma zostać zachowana."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Wybierz wartość z %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Zbiór"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Uaktualnij element"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "&Pokaż widoki"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Pasek zbioru"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteka Alexandrii o nazwie <i>%1</i> już istnieje. Istniejące "
"książki w tej bibliotece zostaną nadpisane.</qt>"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opcje Alexandrii"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteka:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Skanowanie plików dźwiękowych..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Utwory (Dysk %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Różne)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opcje plików dźwiękowych"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Szukaj rekursywnie w &katalogach"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"plików dźwiękowych."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Dołącz nazwy &plików"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwy plików dla każdej ścieżki zostaną dodane do "
"elementów."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Dołącz szybkość &transmisji"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, szybkość transmisji (bitrate) każdego utworu zostanie "
"dodana do elementów."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opcje BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Rozwiń makra tekstowe"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, makra tekstowe zostaną rozwinięte, a żadne elementy "
"@string{} nie zostaną zapisane."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Użyj pakietu URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie pola URL zostaną zawinięte w deklarację \\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Opuść elementy z pustymi kluczami cytowania"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, elementy bez klucza cytowania BibTeXa zostaną opuszczone."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styl cytowania BibTeX:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Klamry"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Cudzysłów"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Styl cytowania używany przy eksporcie do formatu BibTeX. Wszystkie "
"wartości pól będą objęte albo klamrami albo znakami cytowania.</qt>"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych poprawnych elementów BibTeX"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych elementów BibTeX"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Odczytaj importowany plik w Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Odczytaj importowany plik w lokalnym formacie kodowania."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Pliki BibTeXML"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Poprawny plik XSLT jest konieczny do zaimportowania pliku."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Musisz podać prawidłowy identyfikator."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opcje BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importuj tylko nabyte elementy"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opcje CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Użyj nazw pól jako nagłówków kolumn"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, dodany zostanie rząd nagłówkowy zawierający nazwy pól."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Rozgranicznik"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Oprócz przecinka, również inne znaki mogą być używane jako separator "
"oddzielający poszczególne wartości w pliku."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Użyj przecinka jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Użyj średnika jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Użyj tabulatora jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Użyj innego łańcucha jako separatora."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Inny łańcuch, taki jak dwukropek, może być używany jako separator."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik kolumny:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Rozgranicznik kolumny rozdziela wartości w każdej kolumnie pola <i>Tabeli</"
"i>."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik wiersza:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Rozgranicznik wiersza rozdziela wartości w każdym wierszu pola <i>Tabeli</i>."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Wybierz rodzaj importowanego zbioru."
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Pierwszy rząd zawiera nazwy pól"
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pierwszy rząd jest używany jako nazwy pól."
#: src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Przecinek"
#: src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "Ś&rednik"
#: src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulator"
#: src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Inny:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:315
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabela pokazuje do pięciu pierwszych linii pliku CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustaw każdą kolumnę tak, by odpowiadała polu w zbiorze wybierając "
"kolumnę i pole, a następnie naciśnij na przycisk <i>Przypisz pole</i>.</qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:324
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Kolumna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Pole &danych w tej kolumnie:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "P&rzypisz pole"
#: src/translators/csvimporter.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Co najmniej jedna kolumna musi być przypisana do pola. Tylko przypisane "
"kolumny zostaną zaimportowane."
#: src/translators/csvimporter.cpp:561
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Przejrzyj"
#: src/translators/csvimporter.cpp:653
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Nowe pole>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Skanowanie plików..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opcje listy plików"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Przeszukiwanie rekursywne katalogów"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, katalogi będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"wszystkich plików."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Generuj podglądy plików"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wygenerowane będą podglądy zawartości plików, co może "
"spowodować spowolnienie pracy programu."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico nie mogło uzyskać dostępu do urządzenia CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Wybierz element CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wybierz element CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Żaden rekord nie pasuje do płyty CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie mogło ukończyć poszukiwania płyty CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Różne"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opcje Audio CD"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Odczytaj dane z urządzenia CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Wybierz lub wprowadź lokację urządzenia CD-ROM."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Odczytuj tylko pliki pamięci podręcznej CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Odczytuj dane rekursywnie ze wszystkich plików pamięci podręcznej CDDB "
"zawartych w domyślnych katalogach pamięci podręcznej."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Plik nie jest poprawnym plikiem GCstar.</qt>"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opcje Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(zgrupowane po: %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupuj elementy"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksportuj poszczególne elementy w osobnych plikach"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Jeśli zaznaczone, dla każdego elementu zostanie stworzony osobny plik."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Wczytywanie danych..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Wczytywanie %1..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archiwum ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Pliki Zip"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opcje archiwum ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone do archiwum ONIX."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico nie mógł odczytać żadnych metadanych z pliku PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico potrafi pobrać informacje o elementach z Cyfrowym Identyfikatorem "
"Obiektu (DOI) z witryny CrossRef.org. W tym celu musisz jednak utworzyć "
"konto CrossRef i dodać nowe źródło danych z informacjami o tym koncie."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Plik jest pusty."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Plik nie zawiera danych zbioru."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opcje XML Tellico"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Załącz obrazki w dokumencie XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone w strumieniu XML "
"jako elementy zakodowane w base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Plik Zip Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ten plik jest z przyszłej wersji Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opcje XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Plik XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Wybierz plik XSLT do przetransformowania danych XML."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Zmniejsz maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Obecny maksymalny rozmiar ikony to %1.\n"
"Przesuń suwak, aby to zmienić."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Zwiększ maksymalny rozmiar ikon w widoku listy ikon"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ze jeśli książka ma więcej niż jednego autora, powinieneś oddzielić "
"ich\n"
"nazwiska średnikami, co pozwoli Tellico na podzielenie ich i używanie "
"oddzielnie.</p>\n"
"<p>Dowolne inne pole dopuszczające wiele wartości powinno być wprowadzane\n"
"w ten sam sposób, ze średnikiem oddzielającym poszczególne wartości.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... możesz zmienić, które pola są pokazywane w widoku komuny poprzez \n"
"naciśnięcie prawym przyciskiem myszy na nagłówku kolumny.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować lub zmieniać pola zbioru używając\n"
"Edytora Pól. Przyciski ze strzałkami poniżej listy pól służą do\n"
"zmiany pozycji pola na liście, która z kolei wpływa na pozycję w edytorze "
"elementów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli chcesz filtrować po polu wyboru, należy używać wartości\n"
" \"true\". Np. jeśli chciałbyś zobaczyć tylko książki science fiction, "
"których nie\n"
" przeczytałeś, zaznacz przycisk <em>Dopasuj wszystkie kryteria</em>, ustaw\n"
" pierwszą regułę na \"Gatunek\" \"zawiera\" \"Science Fiction\" (bez "
"cudzysłowów),\n"
"a drugą na \"Przeczytana\" \"nie zawiera\" \"true\"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli w Szybkim Filtrze zostanie użyty znak niealfanumeryczny, to "
"tekst jest interpretowany jako wyrażenie regularne.</p>\n"
"<p>Np. by pokazać książki Webera lub Bujolda, należy wpisać \"weber/bujold"
"\" (bez cudzysłowów) w polu filtra.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz edytować więcej niż jeden element jednocześnie\n"
"przytrzymując klawisz Shift lub Ctrl i zaznaczając wiele elementów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz przekształcić istniejący zbiór książek w bibliografię,\n"
"która potem może zostać wyeksportowana do formatu BibTeX lub BibTeXML.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować i kasować makra tekstowe do bibliografii."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli więcej niż jedno pole jest formatowane jako nazwisko, to do "
"zbioru\n"
"dodawana jest dodatkowa grupa \"Ludzie\", pozwalająca np. na sortowanie\n"
"lub drukowanie zgrupowanych autorów lub edytorów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmieniać wygląd wydruku poprzez zmianę pliku\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Plik ten służy do generowania HTML-a, a "
"arkusz CSS\n"
"ustawia parametry takie jak czcionki, marginesy itp.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz importować używając dowolnego szablonu XSL, który zwraca "
"poprawny plik XML Tellico.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>... że dwukrotne naciśnięcie na wpisie otwiera Edytor Wpisów.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że do pól typu Paragraf możesz dodawać tagi HTML takie jak\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... gdy widok kolumny jest uaktywniony, to możesz nacisną literę na\n"
"klawiaturze, aby przewinąć do następnego elementu, który rozpoczyna się od\n"
"tej litery zaczynającego się od tej litery.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz połączyć oddzielne pola w pojedyncze, wykorzystując w tym "
"celu pole z wartością pochodną.\n"
"Użyj szablonu wartości pochodnej, np. \"Wartość: %{pole_a}%{pole_b}\", gdzie "
"%{...} zostanie zastąpione wartością odpowiedniego pola.\n"
"Jest to przydatny sposób do zebrania wielokrotnych wartości w jedno, np. by "
"jednocześnie pola różnego typu zgrupować i posortować.\n"
"Dla przykładu: pole liczbowe, po którym występuje pole tekstowe: 3b, 14a.</"
"p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest do tworzenia zbioru muzyki."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest tylko do tworzenia zbioru filmów."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Podsumowanie grupy"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Całkowita liczba pól:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Całkowita liczba elementów:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Wygenerowany przez Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Różnych wartości: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data pożyczki"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data zwrotu"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Group Tabs"
#~ msgstr "Pogrupuj karty"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Widok kolumny"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Serwer ISBNndb.com zgłosił błąd klucza dostępu.</b></p>Być może "
#~ "osiągnąłeś dzienny limit zapytań dla tego klucza bądź błędnie wpisałeś "
#~ "klucz dostępu.</qt>"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza widok grupowy"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr "Dostęp do danych z Discogs.com wymaga osobistego tokena."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Klucz API: "
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Odnośnik Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark Horse Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Hiszpańskie Ministerstwo Kultury"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "Biblioteka Brytyjska"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (Francja)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norwegia)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Włochy)"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Portugalia)"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Polska)"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Kanada)"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israel Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Australia)"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Biblioteka Narodowa (Litwa)"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Wielka Brytania i Irlandia)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Papieski Instytut Biblijny"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|Pliki XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pliki szablonów (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Pliki Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Pliki XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Pliki BibTeX (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|Pliki danych GCfilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Pliki PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Pliki Referencer (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|Pliki CIW (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Pliki BibTeXML (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|Pliki Zip (*zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpisanie"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Wybierz wynik IMDb"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Twoje zapytanie zwróciło wiele rezultatów. Proszę wybrać jeden z "
#~ "listy poniżej.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wybierz wynik wyszukiwania</qt>"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Bez daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Podana data jest nieprawidłowa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Eksportuj do PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Opcje PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Ustaw flagę \"kopia zapasowa\" dla bazy danych"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 powinien zwrócić \"%2\""
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Aktywny kalendarz"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Otrzymano nieprawidłowe oznaczenie XML: %1 w %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Otrzymano nieznany typ oznaczenia XML"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "Internetowa baza filmów udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. "
#~ "Wybierz której chcesz używać dla tego źródła danych."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "Internetowa baza filmów używa wielu różnych serwerów. Wybierz ten, "
#~ "którego chcesz używać."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Edytuj listę..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Zwarty"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Widok kolumnowy"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Podsumowanie grup"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Widok grupowy"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Lista obrazków"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Widok wypożyczeń"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Widok trzy-kolumnowy XSL"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Pokaż widok &wpisów"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza widok wpisów"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Programista"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Fields"
#~ msgid "Collection Statistics"
#~ msgstr "Pola kolekcji"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
#~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie Tellico potrafi obsługiwać tylko lokalny kalendarz. Aktywny "
#~ "kalendarz jest umieszczony zdalnie, więc wypożyczenia nie zostaną dodane."
#~ msgid "arXiv.org"
#~ msgstr "arXiv.org"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://isbndb.com/docs/api/30-keys."
#~ "html'>sign up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and "
#~ "conditions, <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
#~ "account</a>, and enter your OpenURL account information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://www.discogs.com/users/api_key'>sign "
#~ "up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do usługi CrossRef wymaga konta. Proszę przeczytać warunki i "
#~ "użytkowania, a następnie <a href='http://www.crossref.org/"
#~ "requestaccount/'> utworzyć konto</a>. Podaj poniżej dane swojego konta "
#~ "OpenURL."
#~ msgid ""
#~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of "
#~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
#~ msgstr ""
#~ "W ramach twojego konta discogs.com otrzymałeś klucz API, który umożliwia "
#~ "używanie interfejsu Discogs opartego na XML (zobacz http://www.discogs."
#~ "com/help/api)."
#~ msgid "GCfilms"
#~ msgstr "GCfilms"
#~ msgid "Export to GCfilms..."
#~ msgstr "Eksportuj do GCfilms..."
#~ msgid "Export to a GCfilms data file"
#~ msgstr "Eksportuje do pliku danych GCfilms"
#~ msgid ""
#~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. "
#~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read "
#~ "this file in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico konwertuje plik do nowszego formatu. Jeśli starsza wersja Tellico "
#~ "zostanie użyta do odczytania tego piku w przyszłości, pewne informacje "
#~ "mogą zostać utracone."
#~ msgid ""
#~ "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
#~ "export. "
#~ msgstr ""
#~ "Pole <i>Tylko Do Odczytu</i> jest używane dla wartości wewnętrznych, "
#~ "użytecznych przy eksporcie i imporcie. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~| "the field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format "
#~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~| "substituted in the string."
#~ msgid ""
#~ "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format "
#~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~ "substituted in the string."
#~ msgstr ""
#~ "Opis przypomina jakie informacje są zawarte w polu. Dla <i>Pól Zależnych</"
#~ "i> opis zawiera łańcuch formatujący taki jak \"%{year} %{title}\", gdzie "
#~ "nazwy pól są zastępowane przez wartości."
#~ msgid "&Set..."
#~ msgstr "&Ustaw..."
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
#~ "capitalized."
#~ msgstr "Ta opcja powoduje, że pole nie jest formatowane ani kapitalizowane."
#~ msgid ""
#~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially "
#~ "formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja pozwala na kapitalizację pola, ale nie na jego specjalne "
#~ "formatowanie."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja kapitalizuje (ustawia pierwszą literę w wyrazach na dużą) i "
#~ "formatuje pole jako tytuł, ale tylko jeśli te opcje są włączone globalnie."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja kapitalizuje i formatuje pole jako imię i nazwisko, ale tylko "
#~ "jeśli te opcje są włączone globalnie."
#~ msgid "Dependent"
#~ msgstr "Pole zależne"
#~ msgid "Go to the previous entry in the collection"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego wpisu w kolekcji"
#~ msgid "Go to the next entry in the collection"
#~ msgstr "Idź do następnego wpisu w kolekcji"
#~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
#~ msgstr "Łączenie z OpenOffice.org..."
#~ msgid "OpenOffice.org Connection"
#~ msgstr "Połączenie z OpenOffice.org"
#~ msgid ""
#~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
#~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico nie mógł połączyć się z OpenOffice.org. Proszę sprawdź poniższe "
#~ "ustawienia połączenia oraz czy OpenOffice.org Writer jest uruchomiony."
#~ msgid "Pipe"
#~ msgstr "Potok"
#~ msgid "TCP/IP"
#~ msgstr "TCP/IP"
#~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cytuj wpis w &OpenOffice.org"
#~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cytuje wybrane wpisy w OpenOffice.org"
#~ msgid "Unread Books"
#~ msgstr "Nieprzeczytane książki"
#~ msgid "Old Movies"
#~ msgstr "Stare filmy"
#~ msgid "80's Music"
#~ msgstr "Muzyka lat 80"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#, fuzzy
#~ msgid "Image open in %1..."
#~ msgstr "Obrazek otwarty w %1..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547189)
@@ -1,12329 +1,12329 @@
# translation of kalzium.po to
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Konrad Dąbrowski <konraddabrowski@yahoo.co.uk>, 2003, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Maciej <maciekw5@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marta Rybczyńska, Konrad Dąbrowski, Paweł Budzyński, Hanna Dąbrowska, Łukasz "
"Dąbrowski, Robert Gomułka, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-i18n@rybczynska.net,konraddabrowski@yahoo.co.uk, budzynski_p@poczta.onet."
"pl, konraddabrowski@yahoo.co.uk, konraddabrowski@yahoo.co.uk, carramba@epf."
"pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:35
#, kde-format
msgid "Problem while opening the file"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cannot open the specified file."
msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku."
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Wybacz"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Cannot save to the specified file."
msgstr "Nie można zapisać do podanego pliku."
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24
#, kde-format
msgid "Kalzium OpenGL Part"
msgstr "Moduł OpenGL dla Kalzium"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25
#, kde-format
msgid "A cool thing"
msgstr "Świetna rzecz"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus"
msgstr "(c) 2006, Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31
#, kde-format
msgid "Marcus D. Hanwell"
msgstr "Marcus D. Hanwell"
#: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455
#, kde-format
msgid "State of matter"
msgstr "Stan materii"
#: data/knowledge.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"Forma substancji; zależna od stabilności formy i tego, czy przyjmuje ona "
"określony stan: stały, ciekły czy gazowy."
#: data/knowledge.xml:8
#, kde-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Symbol chemiczny"
#: data/knowledge.xml:9
#, kde-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr "Jedna, dwie lub trzy litery skrótu, konwencja międzynarodowa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113
#: src/molcalcwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Pierwiastek"
#: data/knowledge.xml:15
#, kde-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Chromatografia"
#: data/knowledge.xml:16
#, kde-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr ""
"Rozdzielanie materii w poruszającej się mieszaninie przez różną absorpcję w "
"ośrodku porowatym."
#: data/knowledge.xml:19
#, kde-format
msgid "Distillation"
msgstr "Destylacja"
#: data/knowledge.xml:20
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"Podział płynnej mieszaniny na składniki przez odparowywanie i skraplanie "
"(wykorzystywane są różnice w lotności składników). W destylacji frakcyjnej "
"proces destylacji jest powtarzany kilkakrotnie w kolumnie."
#: data/knowledge.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"Materia, która nie może zostać podzielona na prostsze składowe. Pierwiastki "
"są kamieniem węgielnym materiałów. Składają się z atomów, w których skład z "
"kolei wchodzą protony o dodatnim ładunku, neutrony oraz chmura elektronowa."
#: data/knowledge.xml:27
#, kde-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Emulsja"
#: data/knowledge.xml:28
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Heterogeniczne połączenie dwóch płynów."
#: data/knowledge.xml:31
#, kde-format
msgid "Extraction"
msgstr "Wyciąg"
#: data/knowledge.xml:32
#, kde-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr ""
"Przetwarzanie homogenicznej lub heterogenicznej mieszaniny w celu jej "
"rozdzielenia na składniki."
#: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanina"
#: data/knowledge.xml:38
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtracja"
#: data/knowledge.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"Rozdzielanie materii stałej od ciekłej lub gazowej za pomocą filtru "
"(porowatej przegrody)."
#: data/knowledge.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"Substancja składająca się ze zróżnicowanej materii, połączonej w "
"nieustalonym stosunku. [i]Mieszanki jednorodne (homogeniczne)[/i] mają "
"spójny wygląd, , [i]mieszanki niejednorodne (heterogeniczne)[/i] składają "
"się z wielu faz."
#: data/knowledge.xml:46
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"
#: data/knowledge.xml:47
#, kde-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Zawierający przypadkowe i systematyczne błędy."
#: data/knowledge.xml:50
#, kde-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Prawo zachowania masy"
#: data/knowledge.xml:51
#, kde-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"Podczas reakcji chemicznej masa nie ulega zmianie. Suma mas składników "
"reakcji jest równa sumie mas jej elementów wyjściowych."
# źródło:http://pl.wikipedia.org/wiki/Prawo_stosunków_wielokrotnych
#: data/knowledge.xml:54
#, kde-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Prawo stosunków wielokrotnych"
#: data/knowledge.xml:55
#, kde-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"Stop zawiera zawsze pierwiastki o takim samym stosunku mas. Nawet po "
"połączeniu dwóch, lub większej liczby pierwiastków razem, stosunek mas jest "
"stały."
#: data/knowledge.xml:58
#, kde-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Krystalizacja"
#: data/knowledge.xml:59
#, kde-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr ""
"Wydzielenie stałej, krystalicznej materii z roztworu, cieczy, lub fazy "
"lotnej."
#: data/knowledge.xml:62
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Roztwór"
#: data/knowledge.xml:63
#, kde-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Jednorodna mieszanina wielu czystych materii"
#. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353
#: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#: data/knowledge.xml:67
#, kde-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Miara ilości materii."
#: data/knowledge.xml:70
#, kde-format
msgid "Matter"
msgstr "Materia"
#: data/knowledge.xml:71
#, kde-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "Wszystko, co zajmuje przestrzeń i posiada masę."
#: data/knowledge.xml:74
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: data/knowledge.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"Jednorodna część materii oddzielona poprzez cechy fizyczne lub fizyczne od "
"swojego otoczenia wyraźnymi powierzchniami granicznymi."
#: data/knowledge.xml:78
#, kde-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Dokładność i precyzja"
#: data/knowledge.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr ""
"Wyrażona za pomocą odchylenia standardowego. Wartości podane nad "
"przypadkowymi błędami."
#: data/knowledge.xml:82
#, kde-format
msgid "Correctness"
msgstr "Poprawność"
#: data/knowledge.xml:83
#, kde-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Wartości podane nad przypadkowymi błędami."
#: data/knowledge.xml:86
#, kde-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "Jednostka SI"
#: data/knowledge.xml:87
#, kde-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Jednostka miary z użyciem symboli międzynarodowych."
#: data/knowledge.xml:90
#, kde-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Cyfry znaczące"
#: data/knowledge.xml:91
#, kde-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "Liczba cyfr, które odgrywają rolę w liczbie."
#: data/knowledge.xml:94
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#: data/knowledge.xml:95
#, kde-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated."
msgstr "Miara, którą można oszacować precyzję pomiaru."
#: data/knowledge.xml:98
#, kde-format
msgid "Suspension"
msgstr "Zawiesina"
#: data/knowledge.xml:99
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr "Niejednorodna mieszanina cieczy i ciała stałego."
#: data/knowledge.xml:102
#, kde-format
msgid "Alloys"
msgstr "Stopy"
#: data/knowledge.xml:103
#, kde-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr ""
"Czysta substancja składająca się z wielu pierwiastków w ustalonym stosunku."
#: data/knowledge.xml:106
#, kde-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Promienie alfa"
#: data/knowledge.xml:107
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Promienie składające się z cząstek alfa, zawierających po dwa protony i dwa "
"neutrony, które są emitowane przez atomy niektórych pierwiastków "
"radioaktywnych."
#: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130
#: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222
#: data/knowledge.xml:231
#, kde-format
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
#: data/knowledge.xml:111
#, kde-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"Atomy to nierozdzielne chemicznie i budulcowe kawałki materii. Atomy jednego "
"rodzaju nazywane są pierwiastkami."
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223
#: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240
#, kde-format
msgid "Electron"
msgstr "Elektron"
#: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233
#, kde-format
msgid "Proton"
msgstr "Proton"
#: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228
#, kde-format
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
#: data/knowledge.xml:120
#, kde-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Jądro atomu"
#: data/knowledge.xml:121
#, kde-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr ""
"Małe, dodatnio naładowane centrum atomu, w którym znajdują się protony i "
"neutrony."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256
#: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81
#: src/plotsetupwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Masa atomowa"
#: data/knowledge.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In "
"elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the "
"isotope mix is given."
msgstr ""
"Masa atomu wg skali, na której masa atomu węgla to 12u. W pierwiastkach, "
"które składają się z różnych izotopów, bierze się masę ze środka przedziału "
"mieszaniny izotopów."
#: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152
#: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173
#: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201
#, kde-format
msgid "Isotope"
msgstr "Izotop"
#: data/knowledge.xml:136
#, kde-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"Izotopy to formy pierwiastka chemicznego, którego jądro ma taką samą liczbę "
"atomową, Z, ale różne masy atomowe, A. Słowo izotop, znaczące w tym samym "
"miejscu, pochodzi z faktu, że wszystkie izotopy pierwiastka są umieszczone w "
"tym samym miejscu układu okresowego."
#: data/knowledge.xml:142
#, kde-format
msgid "Spin"
msgstr "Spin"
#: data/knowledge.xml:143
#, kde-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"Spin to wewnętrzny moment pędu związany z cząstkami. Jest to czysto kwantowe "
"zjawisko, bez analogii w klasycznej mechanice. Podczas gdy klasyczny moment "
"pędu powstaje na skutek obrotu obiektu, spin nie jest związany z żadnym "
"obrotem wewnętrznej masy, ale jest wewnętrzną cechą samej cząstki."
#: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365
#, kde-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Moment magnetyczny"
#: data/knowledge.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is "
"measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± "
"0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"Moment magnetyczny obiektu to wektor odnoszący osiowy moment obrotowy w polu "
"magnetycznym, pod wpływem którego jest obiekt, do samego wektora pola. "
"Mierzony jest w magnetonach jądrowych [sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) "
"10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:156
#, kde-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Tryb rozpadu"
#: data/knowledge.xml:157
#, kde-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an "
"electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> "
"electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission "
"[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"Tryb rozpadu określa w jaki sposób cząstka się rozpada. Dla rozpadu "
"radioaktywnego (rozpadu nuklidów) istnieją następujące tryby rozpadu:[br] -> "
"rozpad alfa (z emisją jądra Helu-4).[br] -> rozpad ß[sup]-[/sup] (z emisją "
"elektronu)[br] -> rozpad ß[sup]+[/sup] (z emisją pozytonu) [br] -> wychwyt "
"elektronu (EC) [br] -> emisja protonu [br] -> rozszczepienie samorzutne [br] "
"Zwykle jeden tryb rozpadu dominuje dla określonego nuklidu."
#: data/knowledge.xml:163
#, kde-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Energia rozpadu"
#: data/knowledge.xml:164
#, kde-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr "Energia rozpadu to energia wytworzona przy rozpadzie nuklearnym."
#: data/knowledge.xml:170
#, kde-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Nuklidy"
#: data/knowledge.xml:171
#, kde-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]zobacz izotopy[/i]"
#: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193
#: data/knowledge.xml:203
#, kde-format
msgid "Isotone"
msgstr "Izoton"
#: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194
#: data/knowledge.xml:198
#, kde-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Izomer jądrowy"
#: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189
#: data/knowledge.xml:202
#, kde-format
msgid "Isobars"
msgstr "Izobary"
#: data/knowledge.xml:181
#, kde-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr ""
"Dwa nuklidy są izotoniczne, jeśli posiadają tę samą liczbę N neutronów."
#: data/knowledge.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr ""
"Izobary to nuklidy o takiej samej wartości liczby masowej, innymi słowy "
"sumie protonów i neutronów."
#: data/knowledge.xml:199
#, kde-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- "
"emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the "
"energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of "
"a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the "
"meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the "
"nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with "
"an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so "
"on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number "
"of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before "
"(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"Izomer jądrowy to stan metastabilny lub izomeryczny atomu spowodowany "
"wzbudzeniem protonu lub neutronu w jego jądrze, tak że wymaga zmiany spinu "
"zanim może uwolnić dodatkową energię. Przechodzą one do niższego stanu "
"energii nuklidu przez dwie przemiany izomeryczne:[br] -> emisję γ; (emisję "
"wysokoenergetycznego fotonu)[br] -> konwersję wewnętrzną (energia jest "
"używana do zjonizowania atomu)[br] Należy odróżnić to pojęcie od chemicznego "
"izomeru, częściej używanego znaczenia tego słowa. Należy również odróżnić to "
"pojęcie od izotopu, w którym różnicą jest liczba neutronów w jądrze. "
"Metastabilne izomery określonego atomu są zwykle oznaczane za pomocą \"m"
"\" (lub, w przypadku atomów posiadających więcej niż jeden izomer, 2m, 3m, "
"itd.). To oznaczenie jest zwykle umieszczane za symbolem atomu i liczbą "
"atomową (np., Co-58m), ale czasem jest umieszczane jako poprzedzający indeks "
"górny (np., [sup]m[/sup]Co-58 lub [sup]58m[/sup]Co)."
#: data/knowledge.xml:207
#, kde-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Promienie beta"
#: data/knowledge.xml:208
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr ""
"Promienie składające się z elektronów emitowanych przez atomy pierwiastków "
"radioaktywnych."
#: data/knowledge.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± "
"0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Elektron to cząstka subatomowa o masie m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ±; "
"0.0000054)e-31 kg i ładunku ujemnym [i]e[/i]=(1.60217733 ±; 0.00000049)e-19 "
"C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± "
"0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Proton to cząstka subatomowa o masie m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ±; 0.0000010) "
"10[sup]-27[/sup] kg i ładunku dodatnim [i]e[/i]=(1.60217733 ±; 0.00000049) "
"10[sup]-19[/sup] C, która występuje w jądrze atomu."
#: data/knowledge.xml:229
#, kde-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Neutron to cząstka subatomowa o masie m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ±; 0.0000010) "
"10[sup]-27[/sup] kg, która występuje w jądrze atomu."
#: data/knowledge.xml:237
#, kde-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Promienie katodowe"
#: data/knowledge.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr ""
"Promienie katodowe to strumienie elektronów obserwowane w lampach "
"próżniowych, tzn. w opróżnionych szklanych rurkach wyposażonych w "
"przynajmniej dwie elektrody, katodę (elektrodę ujemną) i anodę (elektrodę "
"dodatnią) w układzie zwanym diodą."
#: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267
#: data/knowledge.xml:275
#, kde-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Promień jonu"
#: data/knowledge.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the "
"radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer "
"electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. "
"Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"Promień jonu to promień naładowanego atomu, tak zwanego jonu. Jon może "
"posiadać ładunek dodatni, lub ujemny. Ładunek jonu, którego promień widzisz, "
"jest również wyświetlany w Kalzium. Jon dodatni ma mniej elektronów w swojej "
"powłoce, ujemny ma ich więcej. Dlatego jon dodatni mam mniejszy promień, niż "
"jego atom i na odwrót."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265
#: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257
#: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156
#: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106
#: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60
#, kde-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Promień walencyjny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262
#: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282
#: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422
#, kde-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Promienie atomu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient)
#: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67
#, kde-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Promień Van der Waalsa"
#: data/knowledge.xml:254
#, kde-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"Promień Van der Waalsa atomu to promień hipotetycznej twardej powłoki, która "
"może służyć do modelowania atomu dla wielu celów. Promienie Van der Waalsa "
"są określane poprzez pomiary odstępu pomiędzy parami niezwiązanych atomów w "
"krysztale."
#: data/knowledge.xml:263
#, kde-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"Promień atomowy to odległość od jądra atomu do najdalszego stabilnego "
"orbitalu elektronu w atomie w stanie równowagi."
#: data/knowledge.xml:272
#, kde-format
msgid ""
"The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between "
"two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr ""
"Promień kowalencyjny atomu odpowiada połowie odległości między dwoma "
"identycznymi jądrami atomowymi związanym wiązaniem kowalencyjnym."
#: data/tools.xml:5
#, kde-format
msgid "Watchglass"
msgstr "Szkiełko zegarkowe"
#: data/tools.xml:6
#, kde-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used "
"in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the "
"watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. "
"The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen "
"burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and "
"are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an "
"airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket "
"watches' protection glass which was often domed."
msgstr ""
"Szkiełka zegarkowe to okrągłe szkiełka o średnicy około 5 - 10 cm, które są "
"wykorzystywane w różnych eksperymentach. Są one wklęsłe, co pozwala na "
"przechowywanie małych ilości cieczy w celu ich odparowania. Takie "
"odparowywanie można przyspieszyć przez podgrzewanie szkiełka na palniku "
"Bunsena. Szkiełka można też wykorzystywać do przykrywania innych naczyń "
"laboratoryjnych. Oprócz tego nadają się do ważenia małych ilości substancji "
"czy też suszenia ich. Nazwa szkiełka pochodzi od stosowanych dawniej "
"szkiełek chroniących kieszonkowe zegarki."
#: data/tools.xml:10
#, kde-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "Eksykator"
#: data/tools.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and "
"which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid "
"from a sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, "
"so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily "
"filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric "
"anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a "
"diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
"Odwadniacz to urządzenie laboratoryjne, które często jest zrobione ze szkła "
"i służy do suszenia substancji chemicznych, to znaczy do usuwania wody lub "
"cieczy z próbki.\n"
"\t\t\tW zasadzie jest to szklana butla z pokrywą ze szlifem płaskim, która "
"powoduje, że butla może być szczelnie zamknięta. Dolna część odwadniacza "
"jest zwykle wypełniona substancją suszącą, np. chlorkiem wapnia, żelem "
"krzemionkowym, bezwodnikiem fosforowym lub kwasem siarkowym. Próbka do "
"wysuszenia jest umieszczana na przepuszczalnym wkładzie z plastiku lub "
"ceramiki, ponad substancją suszącą.\n"
"\t\t\tSubstancja susząca jest higroskopijna, co oznacza, że usuwa wilgoć z "
"otoczenia pochłaniając parę wodną. Suche powietrze odbiera wtedy wodę z "
"próbki, która ma zostać wysuszona."
#: data/tools.xml:17
#, kde-format
msgid "Spatula"
msgstr "Łopatka laboratoryjna"
#: data/tools.xml:18
#, kde-format
msgid ""
"The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies."
msgstr ""
"Łopatka laboratoryjna to narzędzie służące do zeskrobywania, miażdżenia i "
"przenoszenia chemikaliów. Różne mogą być materiały, z których łopatka jest "
"wykonana (np. żelazo, tytan, platyna) i różny może być kształt (np. płaska "
"łopatka lub łopatka łyżkowa)."
#: data/tools.xml:22
#, kde-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "Pompa strumieniowa wodna"
#: data/tools.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in "
"principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The "
"water jet thereby carries away air or fluid from the second entry. <br> This "
"is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids "
"are aspirated instead of being pushed away)."
msgstr ""
"Pompa strumieniowa wodna ma dwie rurki wejściowe i jedną wyjściową. Składa "
"się w zasadzie z dwóch rurek, jedna w drugiej. W punkcie wejścia wody "
"strumień wody wystrzeliwuje z dyszy do trochę większej rurki. W ten sposób "
"strumień wody odciąga powietrze lub płyn z drugiego wejścia. <br> Jest to "
"spowodowane ujemnym ciśnieniem w płynącym płynie. W ten sposób jest "
"zastosowany paradoks hydrodynamiczny. Mówi on, że obiekty bliskie "
"przepływającym płynom są zasysane, a nie odpychane."
#: data/tools.xml:27
#, kde-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Refraktometr"
#: data/tools.xml:28
#, kde-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
"Za pomocą refraktometru wyznaczany jest współczynnik refrakcji. Jeśli jest "
"on znany, może być użyty po syntezie do sprawdzenia czystości próbki i "
"powodzenia samej syntezy."
#: data/tools.xml:32
#, kde-format
msgid "Mortar"
msgstr "Moździerz"
#: data/tools.xml:33
#, kde-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
"Moździerza używa się do ręcznego miażdżenia ciał stałych. Można go również "
"używać do połączenia mieszaniny proszków przez ucieranie. Do ucierania w "
"moździerzu używa się narzędzia zwanego tłuczkiem."
#: data/tools.xml:37
#, kde-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Wężownica grzejna"
#: data/tools.xml:38
#, kde-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
"Wężownice grzejne są używane do ogrzewania kolb i innych zbiorników. Wiele "
"wężownic grzejnych może być podłączonych do termometru, aby nie przekroczyć "
"podanej temperatury. Możliwe jest użycie pola magnetycznego wewnątrz "
"wężownicy grzejnej do mieszania płynów mieszadłem magnetycznym.Spowoduje to "
"ujednorodnienie płynu pod względem temperatury i składu."
#: data/tools.xml:42
#, kde-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Pierścień korkowy"
#: data/tools.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
"Duże pojemniki, takie jak kolby okrągłodenne umieszczane są na pierścieniach "
"z korka, specjalnego rodzaju miękkiego lekkiego drewna z dobrymi "
"właściwościami izolującymi dla zabezpieczenia kruchych przyrządów."
#: data/tools.xml:47
#, kde-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Wkraplacz"
#: data/tools.xml:48
#, kde-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping "
"speed can be controlled with a valve."
msgstr ""
"Wkraplacz jest używany do wkraplania ściśle odmierzonych ilości płynu. Można "
"kontrolować szybkość wkraplania zaworem."
#: data/tools.xml:52
#, kde-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Rozdzielacz"
#: data/tools.xml:53
#, kde-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing "
"densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for "
"transfer to another container."
msgstr ""
"Rozdzielacz służy do rozdzielania mieszaniny płynów za pomocą różnicy "
"gęstości. Zawór na dnie pozwala odprowadzić gęstszy płyn do innego zbiornika."
#: data/tools.xml:57
#, kde-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Stojak na probówki"
#: data/tools.xml:58
#, kde-format
msgid ""
"This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in "
"a row; or alternatively, to dry test tubes."
msgstr ""
"Taki stojak przydaje się, kiedy trzeba sprawdzić dużo małych ilości "
"chemikaliów pod rząd lub kiedy trzeba wysuszyć probówki."
#: data/tools.xml:62
#, kde-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Wytrząsarka laboratoryjna"
#: data/tools.xml:63
#, kde-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate "
"fluids."
msgstr ""
"Wytrząsarka laboratoryjna służy do ujednorodnienia odczynników w "
"laboratorium. Pojemnik zawierający płyn do ujednorodnienia jest umieszczany "
"na platformie. Platforma wytrząsa za pomocą mieszania obrotowego aż do 3000 "
"obr/min, w którym to punkcie włącza się czujnik stykowy. W ten sposób można "
"ujednorodnić bardzo małe ilości płynów. Jest to przeciwieństwo wirówki, "
"która służy do rozdzielania płynów."
#: data/tools.xml:67
#, kde-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Tryskawka"
#: data/tools.xml:68
#, kde-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
msgstr ""
"Te butelki są używane do wielu celów. W większości laboratoriów są zwykle "
"wypełniane wodą, solą, kwasem lub innym często używanym płynem. Ułatwiają "
"one nałożenie płynu, jeśli nie jest konieczne precyzyjne odmierzenie ilości."
#: data/tools.xml:72
#, kde-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Wyparka obrotowa"
#: data/tools.xml:73
#, kde-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of "
"the fluid can be decreased."
msgstr ""
"Wyparka obrotowa składa się z okrągłej kolby w kąpieli z gorącej wody, co ma "
"na celu odparowywanie rozpuszczalników. Kolba jest obracana i rozpuszczalnik "
"zbiera się dzięki podciśnieniu w chłodnicy, a następnie kapie do kolby "
"zbierającej. W ten sposób można kondensować lub oczyszczać roztwory. Poprzez "
"dołączenie pompy próżniowej można obniżyć ciśnienie, a tym samym punkt "
"wrzenia płynu."
#: data/tools.xml:77
#, kde-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Chłodnica zwrotna"
#: data/tools.xml:78
#, kde-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
"Chłodnica zwrotna poddaje płyn procesowi, w którym gaz będący efektem "
"ogrzewania jest zbierany w chłodnicy zwrotnej. Płyn jest schładzany aż do "
"punktu kondensacji i wraca do pierwotnego płynu. Zwykle ta chłodnica jest "
"umieszczana na kolbie okrągłodennej lub na kilku kolbach z szyjkami."
#: data/tools.xml:82
#, kde-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Gruszka do pipety"
#: data/tools.xml:83
#, kde-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb "
"produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; "
"squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
msgstr ""
"Gruszka do pipety jest używana do napełniania pipet. Wytwarza ujemne "
"ciśnienie, które sprawia, że płyn przechodzi do pipety. Jeśli do gruszki "
"wpuści się z powrotem powietrze, płyn wypłynie z pipety."
#: data/tools.xml:87
#, kde-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Probówka"
#: data/tools.xml:88
#, kde-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many "
"different types of tubes. For example some have connectors, some are etched "
"for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
"W probówkach wykonuje się małe reakcje lub eksperymenty. Jest wiele różnych "
"rodzajów probówek. Na przykład niektóre posiadają łączniki, niektóre są "
"wytrawione do pomiarów, niektóre są utwardzone w celu zwiększenia "
"wytrzymałości."
#: data/tools.xml:92
#, kde-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Gogle ochronne"
#: data/tools.xml:93
#, kde-format
msgid ""
"Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it "
"is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special "
"type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"Większość laboratoriów nalega, by wszyscy nosili gogle ochronne. Bez nich "
"używanie większości chemikaliów jest zbyt niebezpieczne. Zwykle soczewki "
"takich gogli zrobione są ze specjalnego rodzaju plastiku, który chroni Cię "
"przed uderzeniami mechanicznymi, jak również przed kwasami i podstawowymi "
"chemikaliami."
#: data/tools.xml:97
#, kde-format
msgid "Round-Bottomed Flask"
msgstr "Kolba okrągłodenna"
#: data/tools.xml:98
#, kde-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to "
"other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be "
"placed on a table."
msgstr ""
"Kolba okrągłodenna jest używana w wielu reakcjach. Niektóre mogą mogą być "
"łączone z innymi urządzeniami, na co wskazuje zmatowiona szyjka. Takie kolby "
"można umieścić na stole za pomocą pierścienia korkowego."
#: data/tools.xml:102
#, kde-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Pipeta mianowana"
#: data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr ""
"W przeciwieństwie do zwykłej pipety, pipeta mianowana ma tylko jedno "
"oznaczenie dla jednej konkretnej objętości."
#: data/tools.xml:107
#, kde-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Rurka susząca"
#: data/tools.xml:108
#, kde-format
msgid ""
"Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying "
"tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb "
"water from the atmosphere."
msgstr ""
"Niektóre reakcje muszą się odbywać bez wody. Aby to umożliwić należy użyć "
"rurki suszącej, która zawiera materiał higroskopijny, który pochłania wodę z "
"atmosfery."
#: data/tools.xml:112
#, kde-format
msgid "Test Tube Holder"
msgstr "Uchwyt do probówek"
#: data/tools.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, "
"there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube "
"is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open "
"flames."
msgstr ""
"Za pomocą uchwytu do probówek można łatwo trzymać probówki. Jeśli używa się "
"uchwytu, między Twoją ręką a probówką zachowana jest bezpieczna odległość, "
"kiedy probówka jest gorąca. Jest on zwłaszcza używany kiedy trzyma się "
"probówkę nad otwartym płomieniem."
#: data/tools.xml:117
#, kde-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Cylinder miarowy"
#: data/tools.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: "
"following this, the particulates can be separated from the fluid by "
"decanting."
msgstr ""
"Cylinder miarowy można wypełnić dość precyzyjnie określoną ilością cieczy. "
"Co więcej, cylinder pozwala na opadanie stałych cząstek. W związku z tym da "
"się za jego pomocą oddzielić część stałą od płynu przez dekantację."
#: data/tools.xml:122
#, kde-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Termometr"
#: data/tools.xml:123
#, kde-format
msgid ""
"A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory, special thermometers are used which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"Przy pomocy termometru można określić temperaturę próbki. W laboratoriach "
"używa się specjalnych termometrów, które można stosować do kwasów i zasad."
#: data/tools.xml:127
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar"
msgstr "Mieszadełko magnetyczne (dipol)"
#: data/tools.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to become homogenized."
msgstr ""
"Mieszadełka magnetyczne (dipole) to chemicznie obojętne małe pręciki "
"magnetyczne. Większość ogrzewaczy ma wbudowany magnes, który może się "
"obracać. Powoduje to obracanie mieszadełka i ujednorodnienie mieszaniny."
#: data/tools.xml:132
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Urządzenie wyciągające mieszadełka magnetyczne"
#: data/tools.xml:133
#, kde-format
msgid ""
"A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars "
"from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which "
"attracts the stir bars."
msgstr ""
"Urządzenie wyciągające mieszadełka magnetyczne służy do wyciągnięcia "
"mieszadełek z pojemnika. Jest to pręt z magnesem na końcu, który przyciąga "
"mieszadełka."
#: data/tools.xml:137
#, kde-format
msgid "Pipette"
msgstr "Pipeta"
#: data/tools.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as "
"droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with "
"a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr ""
"Pipety służą do wprowadzania małych ilości płynów. Pipeta posiada podziałkę "
"z objętością i jest używana do wkraplania płynów. Oba rodzaje pipet są "
"skalibrowane dla płynów o temperaturze 20°C i dla określonego czasu wypływu "
"(oznaczanego przez \"Ex.\"). Jeśli to potrzebne, czas wypływu jest wskazany "
"na pipecie."
#: data/tools.xml:142
#, kde-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Kolba stożkowa (Erlenmeyera)"
#: data/tools.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is "
"different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a "
"cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for "
"laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on "
"the application the flask may have precision grinding to allow good "
"connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"Kolba nazwana na cześć chemika Emila Erlenmeyera (1825-1909). Składa się, w "
"przeciwieństwie do zlewki, z podstawy w kształcie odwróconego stożka oraz z "
"cylindrycznej szyjki. Są różne rodzaje kolb Erlenmeyera, do różnych "
"zastosowań w laboratorium. Są kolby z wąskimi albo z szerokimi szyjkami. "
"Zależnie od zastosowania, kolba może mieć precyzyjny szlif służący do "
"dobrego połączenia z innymi pojemnikami.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tWąska szyjka zmniejsza ryzyko ucieczki płynu, zwłaszcza podczas "
"gotowania lub reakcji wzbudzających zawartość.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tKolba Erlenmeyera jest przydatna do mieszania płynów lub "
"przyspieszania reakcji, na przykład przez mieszanie lub potrząsanie. Kolba "
"Erlenmeyera pasuje zwłaszcza do mieszadła magnetycznego, ponieważ może być "
"umieszczona bezpośrednio na platformie mieszającej. W przeciwieństwie do "
"niej, kolba okrągłodenna musi być umieszczana na platformie za pomocą "
"pierścienia korkowego.\n"
#: data/tools.xml:153
#, kde-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Kąpiel poddźwiękowa"
#: data/tools.xml:154
#, kde-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called out-gassing."
msgstr ""
"W niektórych reakcjach ważnej jest, by rozpuszczalnik był wolny od gazu. Aby "
"to zapewnić, naczynie w którym przebiega reakcja umieszczane jest w kąpieli "
"poddźwiękowej. Dźwięki o wysokiej częstotliwości powodują oderwanie i "
"uniesienie korków parowych. Ten proces jest nazywany odgazowywaniem."
#: data/tools.xml:158
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Waga"
#: data/tools.xml:159
#, kde-format
msgid ""
"In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be "
"weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. "
"As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected "
"against changes in airflow by a dome."
msgstr ""
"W laboratorium często trzeba odmierzyć bardzo precyzyjnie ilość odczynników. "
"Wagi o wysokiej precyzji mogą odmierzyć substancję z rozdzielczością do "
"1/10000 grama. Dlatego są ustawiane na blokach granitowych, aby uniknąć "
"wibracji, i są chronione przed podmuchami za pomocą kopuły."
#: data/tools.xml:163
#, kde-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Nasadka destylacyjna"
#: data/tools.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a "
"distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains "
"the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead "
"through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and "
"drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. "
"Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the "
"distillation bridge."
msgstr ""
"Aby rozdzielić mieszaninę można użyć, między innymi, destylacji. Nasadka "
"destylacyjna stanowi połączenie między dwoma naczyniami. W jednym naczyniu "
"znajduje się mieszanina, która ma zostać rozdzielona. Podgrzewanie powoduje "
"powstanie gazu, który jest odprowadzany nasadką. Na końcu nasadki gaz jest z "
"powrotem kondensowany i skapuje do okrągłej kolby. Zwykle nasadka jest "
"chłodzona przepływem zwrotnym. Ponadto często w nasadce znajduje się "
"termometr do kontrolowania temperatury w nasadce."
#: data/tools.xml:169
#, kde-format
msgid "Syringe"
msgstr "Strzykawka"
#: data/tools.xml:170
#, kde-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally "
"made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a "
"closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the "
"volume of a reaction."
msgstr ""
"Strzykawka składa się z dwóch części: szklanej rurki i tłoka. Oba są zwykle "
"wykonane ze szkła. Gaz wpływa do szklanej rurki. Ponieważ strzykawka jest "
"układem zamkniętym, tłok musi ustąpić. Może to być używane do mierzenia "
"objętości reakcji."
#: data/tools.xml:174
#, kde-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Krówka destylacyjna"
#: data/tools.xml:175
#, kde-format
msgid ""
"First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. "
"Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain "
"temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all "
"four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the "
"liquid distilled."
msgstr ""
"Na czterech końcach krówki destylacyjnej umieszcza się cztery małe nasadki. "
"Podczas destylacji można obrócić krówkę o 60 stopni po osiągnięciu "
"określonej temperatury. W ten sposób pod koniec destylacji wszystkie cztery "
"nasadki zawierają określony płyn, zależnie od punktów wrzenia destylowanego "
"płynu."
#: data/tools.xml:179
#, kde-format
msgid "Burner"
msgstr "Palnik"
#: data/tools.xml:180
#, kde-format
msgid ""
"There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and "
"overall heating capacity."
msgstr ""
"Istnieje wiele typów palników. Obrazek pokazuje palnik Teclu. Każdy typ ma "
"swój zakres zastosowań. Palniki różnią się między sobą maksymalną "
"temperaturą i możliwościami ogrzewania."
#: data/tools.xml:184
#, kde-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Wyciąg"
#: data/tools.xml:185
#, kde-format
msgid ""
"Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The "
"air, once cleaned, is pumped outside of the building."
msgstr ""
"Wyciągi są wykorzystywane do odfiltrowania gazów z reakcji chemicznych. "
"Powietrze, już oczyszczone, zostaje wypompowane z budynku."
#: data/tools.xml:189
#, kde-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Termostat"
#: data/tools.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are "
"connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control "
"the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed "
"under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative "
"feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating "
"coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is "
"reactivated."
msgstr ""
"Termostaty różnią się od termometrów tym, ze są podłączone do grzałki, a "
"więc mogą jednocześnie wyznaczać i kontrolować bieżącą temperaturę. W ten "
"sposób pozwalają wykonać eksperyment przy stałej temperaturze. Termostaty "
"działają na zasadzie pętli negatywnego sprzężenia zwrotnego: kiedy zostanie "
"osiągnięta docelowa temperatura, grzałka jest wyłączana; kiedy temperatura "
"spadnie, grzałka jest ponownie włączana."
#: data/tools.xml:194
#, kde-format
msgid "Clamps"
msgstr "Uchwyty"
#: data/tools.xml:195
#, kde-format
msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools."
msgstr "Za pomocą uchwytów można łatwo przytrzymać różne rodzaje narzędzi."
#: data/tools.xml:199
#, kde-format
msgid "Indicator Paper"
msgstr "Papierek lakmusowy"
#: data/tools.xml:200
#, kde-format
msgid ""
"There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of "
"which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on "
"the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly "
"accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate "
"measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring "
"the conductivity of the solution."
msgstr ""
"Istnieje wiele metod pomiaru wartości pH roztworu, jedną z nich jest "
"wykorzystanie papierka lakmusowego. Zmienia on kolor w zależności od pH "
"płynu, a kolor można porównać z tabelą i w ten sposób dość dokładnie "
"zmierzyć pH. Jeśli potrzebny jest dokładniejszy pomiar, można użyć elektrody "
"szklanej, która działa na zasadzie pomiaru przewodnictwa."
#: data/tools.xml:204
#, kde-format
msgid "Short-Stem Funnel"
msgstr "Lejek nasypowy"
#: data/tools.xml:205
#, kde-format
msgid ""
"A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine "
"powder."
msgstr ""
"Lejka używa się do napełnienia płynem lub proszkiem naczynia o wąskiej "
"szyjce."
#: data/tools.xml:209
#, kde-format
msgid "Buret"
msgstr "Biureta"
#: data/tools.xml:210
#, kde-format
msgid ""
"Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume "
"of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer "
"flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will "
"then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which "
"they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret "
"is calibrated."
msgstr ""
"Biureta służy do miareczkowania cieczy. Biureta jest wypełniana określoną "
"objętością cieczy. Pod nią umieszczany jest zbiornik, na przykład kolba "
"stożkowa.Otwierając zawór można miareczkować ciecz do zbiornika. Wysokiej "
"klasy biurety posiadają mechanizm odpowietrzający, pozwalający łatwo "
"napełnić ją ponownie dokładnie tą objętością cieczy dla której biureta "
"została skalibrowana."
#: data/tools.xml:214
#, kde-format
msgid "Beaker"
msgstr "Zlewka"
#: data/tools.xml:215
#, kde-format
msgid ""
"Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store "
"chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for "
"titrations."
msgstr ""
"Zlewki są używane w wielu miejscach i do rozmaitych zadań. Można w nich "
"przechowywać substancje i wykonywać reakcje chemiczne. Są także często "
"wykorzystywane do miareczkowania."
#: data/tools.xml:219
#, kde-format
msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)"
msgstr "Kalorymetr różnicowy (DSC)"
#: data/tools.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
"DSC mierzy przepływ ciepła. Wartość ta jest odmienna dla różnych rodzajów "
"materii. Stąd też DSC jest używane do identyfikacji i opisu substancji."
#: data/tools.xml:224
#, kde-format
msgid "Dewar Vessel"
msgstr "Naczynie Dewara"
#: data/tools.xml:225
#, kde-format
msgid ""
"A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar "
"(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good "
"thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or "
"warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
msgstr ""
"Naczynie Dewara, nazwane na cześć Sir Jamesa Dewara (1842-1923), jest "
"naczyniem o podwójnych ściankach, zaprojektowanym do zapewnienia dobrej "
"izolacji cieplnej. Jest użyteczne do utrzymania niskiej lub wysokiej "
"temperatury cieczy. Znanym przykładem naczynia Dewara jest termos."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:2
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Fikcyjny"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:3
#, kde-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Wodór"
#: element_tiny.xml:4
#, kde-format
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "Greckie 'hydro' i 'gennao' znaczy 'postaci wody'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:5
#, kde-format
msgid "Helium"
msgstr "Hel"
#: element_tiny.xml:6
#, kde-format
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Greckie słowo dla słońca to brzmiało 'helios'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:7
#, kde-format
msgid "Lithium"
msgstr "Lit"
#: element_tiny.xml:8
#, kde-format
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Greckie 'lithos' znaczy 'kamień'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:9
#, kde-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Beryl"
#: element_tiny.xml:10
#, kde-format
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "Greckie 'beryllos' znaczy 'lekki zielony kamień'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:11
#, kde-format
msgid "Boron"
msgstr "Boron"
#: element_tiny.xml:12
#, kde-format
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr ""
"Boron znaczy 'Bor(ax) + (carb)on'. Jest znajdywany w boraksie i zachowuje "
"się bardzo podobnie do węgla"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:13
#, kde-format
msgid "Carbon"
msgstr "Węgiel"
#: element_tiny.xml:14
#, kde-format
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Łacińskie 'carboneum' oznacza węgiel"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:15
#, kde-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Azot"
#: element_tiny.xml:16
#, kde-format
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "Łacińskie 'nitrogenium' ('postacie saletry')"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:17
#, kde-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Tlen"
#: element_tiny.xml:18
#, kde-format
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "Łacińskie 'oxygenium' (postacie kwasów)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:19
#, kde-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"
#: element_tiny.xml:20
#, kde-format
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Łacińskie 'fluere' ('pływa')"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:21
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: element_tiny.xml:22
#, kde-format
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Greckie 'neo'. oznacza 'nowe'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:23
#, kde-format
msgid "Sodium"
msgstr "Sód"
#: element_tiny.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The "
"symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
msgstr ""
"Nazwa pochodzi od łacińskiego 'sodanum' co oznacza 'lekarstwo na ból głowy'. "
"Symbol pochodzi z łacińskiego 'natrium' dla arabskiego 'natrun' lub "
"angielskiego 'soda'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:25
#, kde-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnez"
#: element_tiny.xml:26
#, kde-format
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Nazwa na cześć miasta Magnesia"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:27
#, kde-format
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: element_tiny.xml:28
#, kde-format
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Łacińskie 'alumen'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:29
#, kde-format
msgid "Silicon"
msgstr "Krzem"
#: element_tiny.xml:30
#, kde-format
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Łacińskie 'silex'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:31
#, kde-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fosfor"
#: element_tiny.xml:32
#, kde-format
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Greckie 'phosphoros' znaczy 'przenosi światło'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:33
#, kde-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Siarka"
#: element_tiny.xml:34
#, kde-format
msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "W sanskryckim 'sweb' znaczy 'zasnąć'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:35
#, kde-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Chlor"
#: element_tiny.xml:36
#, kde-format
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Greckie 'chloros' znaczy 'żółto-zielony'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:37
#, kde-format
msgid "Argon"
msgstr "Argon"
#: element_tiny.xml:38
#, kde-format
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Greckie 'aergon' znaczy 'nieaktywny'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:39
#, kde-format
msgid "Potassium"
msgstr "Potas"
#: element_tiny.xml:40
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found "
"in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the "
"original Arabic 'al qaliy' which means alkali."
msgstr ""
"Nazwa pochodzi od angielskiego 'potash' ('popioły z gliny') ponieważ był "
"znajdowany w kaustycznych popiołach glinianych. Symbol pochodzi z "
"łacińskiego 'kalium' określającego arabskie 'al qaliy' co oznacza alkaiczny."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:41
#, kde-format
msgid "Calcium"
msgstr "Wapń"
#: element_tiny.xml:42
#, kde-format
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "Łacińskie 'calx' znaczy 'zielonkawożółty'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:43
#, kde-format
msgid "Scandium"
msgstr "Skand"
#: element_tiny.xml:44
#, kde-format
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Taka nazwa, bo został znaleziony w Skandynawii"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:45
#, kde-format
msgid "Titanium"
msgstr "Tytan"
#: element_tiny.xml:46
#, kde-format
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Tytani byli gigantami w greckiej mitologii"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:47
#, kde-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Wanad"
#: element_tiny.xml:48
#, kde-format
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "'Vanadis' jest inną nazwą nordyckiej bogini Freji"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:49
#, kde-format
msgid "Chromium"
msgstr "Chrom"
#: element_tiny.xml:50
#, kde-format
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Greckie 'chroma' oznacza 'kolor'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:51
#, kde-format
msgid "Manganese"
msgstr "Mangan"
#: element_tiny.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
"named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
msgstr ""
"Został znaleziony w czarnoziemie obok miasta o nazwie Magnesia. Dlatego "
"został nazwany 'magnesia nigra' lub krótko, mangan."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:53
#, kde-format
msgid "Iron"
msgstr "Żelazo"
#: element_tiny.xml:54
#, kde-format
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Łacińskie 'ferrum'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:55
#, kde-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"
#: element_tiny.xml:56
#, kde-format
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Nazwa od niemieckiego słowa 'Kobold' oznaczającego 'skrzata'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:57
#, kde-format
msgid "Nickel"
msgstr "Nikiel"
#: element_tiny.xml:58
#, kde-format
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "'Nickel' był nazwą góry skrzatów"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:59
#, kde-format
msgid "Copper"
msgstr "Miedź"
#: element_tiny.xml:60
#, kde-format
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Greckie 'cuprum' znaczy cyprys"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:61
#, kde-format
msgid "Zinc"
msgstr "Cynk"
#: element_tiny.xml:62
#, kde-format
msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
msgstr ""
"Niemieckie 'zinking' oznacza 'chropowaty', bo ruda cynku jest bardzo "
"chropowata"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:63
#, kde-format
msgid "Gallium"
msgstr "Gal"
#: element_tiny.xml:64
#, kde-format
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "'Gallia' jest starą nazwą Francji"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:65
#, kde-format
msgid "Germanium"
msgstr "German"
#: element_tiny.xml:66
#, kde-format
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "Łacińskie 'germania' jest starą nazwą Niemiec"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:67
#, kde-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsen"
#: element_tiny.xml:68
#, kde-format
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Greckie 'arsenikos' znaczy 'męski' lub 'zuchwały'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:69
#, kde-format
msgid "Selenium"
msgstr "Selen"
#: element_tiny.xml:70
#, kde-format
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Greckie 'selena' znaczy 'księżyc'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:71
#, kde-format
msgid "Bromine"
msgstr "Brom"
#: element_tiny.xml:72
#, kde-format
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Greckie 'bromos' znaczy 'brzydko pachnie'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:73
#, kde-format
msgid "Krypton"
msgstr "Krypton"
#: element_tiny.xml:74
#, kde-format
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Greckie 'kryptos' znaczy 'ukryty'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:75
#, kde-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubid"
#: element_tiny.xml:76
#, kde-format
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Łacińskie 'rubidus' znaczy 'ciemny czerwony'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:77
#, kde-format
msgid "Strontium"
msgstr "Stront"
#: element_tiny.xml:78
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Nazwa od minerału Strontianit"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:79
#, kde-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Itr"
#: element_tiny.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, "
"Ytterbium and Erbium are also named after this town."
msgstr ""
"Nazwa od małego miasta Ytterby w pobliżu Sztokholmu w Szwecji. Nazwy: Terb, "
"Iterb oraz Erb również pochodzą od nazwy tego miasta."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:81
#, kde-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Cyrkon"
#: element_tiny.xml:82
#, kde-format
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Nazwa od minerału cyrkonu"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:83
#, kde-format
msgid "Niobium"
msgstr "Niob"
#: element_tiny.xml:84
#, kde-format
msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
msgstr "Nazwa od Niobe, córki Greckiego boga Tantala."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:85
#, kde-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibden"
#: element_tiny.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr ""
"Nazwa ta ma Greckie korzenie. Oznacza 'jak platyna' - trudno było rozróżnić "
"molibden od platyny"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:87
#, kde-format
msgid "Technetium"
msgstr "Technet"
#: element_tiny.xml:88
#, kde-format
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Greckie 'technetos' znaczy sztuczny"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:89
#, kde-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rut"
#: element_tiny.xml:90
#, kde-format
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Ruthenia jest starą nazwą Rosji"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:91
#, kde-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Rod"
#: element_tiny.xml:92
#, kde-format
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Greckie 'rhodeos' znaczy 'czerwony jak róża'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:93
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Pallad"
#: element_tiny.xml:94
#, kde-format
msgid "Named after the asteroid Pallas"
msgstr "Nazwa od asteroidy Pallas"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:95
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: element_tiny.xml:96
#, kde-format
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Łacińskie 'argentum' znaczy srebro"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:97
#, kde-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadm"
#: element_tiny.xml:98
#, kde-format
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Greckie 'kadmia' ('Galmei' = węglan cynku)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:99
#, kde-format
msgid "Indium"
msgstr "Ind"
#: element_tiny.xml:100
#, kde-format
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Nazwa od 'Indygo' z powodu niebieskiego widma"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:101
#, kde-format
msgid "Tin"
msgstr "Cyna"
#: element_tiny.xml:102
#, kde-format
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Łacińskie 'stannum' znaczy cyna"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:103
#, kde-format
msgid "Antimony"
msgstr "Antymon"
#: element_tiny.xml:104
#, kde-format
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "Arabskie 'anthos ammonos' znaczy 'kwiat boga Ammona'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:105
#, kde-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Tellur"
#: element_tiny.xml:106
#, kde-format
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Łacińskie 'tellus' lub 'telluris' znaczy 'Planeta Ziemia'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:107
#, kde-format
msgid "Iodine"
msgstr "Jod"
#: element_tiny.xml:108
#, kde-format
msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
msgstr "Greckie 'ioeides' znaczy 'fioletowy'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:109
#, kde-format
msgid "Xenon"
msgstr "Ksenon"
#: element_tiny.xml:110
#, kde-format
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Greckie 'xenos' znaczy 'obcokrajowiec'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:111
#, kde-format
msgid "Caesium"
msgstr "Cez"
#: element_tiny.xml:112
#, kde-format
msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
msgstr "Łacińskie 'caesius' znaczy 'niebiański niebieski'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:113
#, kde-format
msgid "Barium"
msgstr "Bar"
#: element_tiny.xml:114
#, kde-format
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Greckie 'barys' znaczy 'ciężki'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:115
#, kde-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantanowce"
#: element_tiny.xml:116
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth' elements."
msgstr ""
"Greckie 'lanthanein' znaczy 'ukryty'. Lantanowce są nazywane również "
"'rzadkimi ziemskimi' pierwiastkami."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:117
#, kde-format
msgid "Cerium"
msgstr "Cer"
#: element_tiny.xml:118
#, kde-format
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Nazwa od planetoidy Ceres"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:119
#, kde-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Prazeodym"
#: element_tiny.xml:120
#, kde-format
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Greckie 'prasinos didymos' znaczy 'zielony bliźniak'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:121
#, kde-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodym"
#: element_tiny.xml:122
#, kde-format
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Greckie 'neos didymos' znaczy 'nowy bliźniak'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:123
#, kde-format
msgid "Promethium"
msgstr "Promet"
#: element_tiny.xml:124
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"Nazwa od Greckiego Prometeusza, Prometeusz ukradł ogień bogom i dał go "
"rodzajowi ludzkiemu."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:125
#, kde-format
msgid "Samarium"
msgstr "Samar"
#: element_tiny.xml:126
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Nazwa od minerału Samarskit"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:127
#, kde-format
msgid "Europium"
msgstr "Europ"
#: element_tiny.xml:128
#, kde-format
msgid "Named after Europe"
msgstr "Nazwa od Europy"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:129
#, kde-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolin"
#: element_tiny.xml:130
#, kde-format
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Nazwa od Fińskiego chemika Johan Gadolin"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:131
#, kde-format
msgid "Terbium"
msgstr "Terb"
#: element_tiny.xml:132
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which "
"Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named "
"after this town."
msgstr ""
"Nazwa od małego miasta Ytterby oraz minerału ytterbite, z którego Terb "
"został początkowo oczyszczany. Nazwy: Terb, Iterb i Gadolin również pochodzą "
"od nazwy tego miasta."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:133
#, kde-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Dysproz"
#: element_tiny.xml:134
#, kde-format
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Greckie 'dysprositor' znaczy 'trudno do niego dotrzeć'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:135
#, kde-format
msgid "Holmium"
msgstr "Holm"
#: element_tiny.xml:136
#, kde-format
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Łacińskie 'holmia' oznacza starą nazwę Sztokholmu"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:137
#, kde-format
msgid "Erbium"
msgstr "Erb"
#: element_tiny.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from "
"which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and "
"Ytterbium are also named after this town."
msgstr ""
"Nazwa od małego miasta Ytterby, w którym minerał gadolinit (z którego erb "
"był po raz pierwszy oczyszczany) Nazwy: Terb, Iterb i Gadolin również "
"pochodzą od nazwy tego miasta."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:139
#, kde-format
msgid "Thulium"
msgstr "Tul"
#: element_tiny.xml:140
#, kde-format
msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
msgstr "Nazwa od starej nazwy Skandynawii, 'Thule'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:141
#, kde-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Iterb"
#: element_tiny.xml:142
#, kde-format
msgid ""
"Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of "
"Ytterby."
msgstr ""
"Tak samo jak w przypadku Itru, Terbu i Erbu, ten pierwiastek jest nazwany od "
"Szwedzkiego miasta Ytterby."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:143
#, kde-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutet"
#: element_tiny.xml:144
#, kde-format
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Nazwa od Rzymskiej nazwy Paryża 'Lutetia'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:145
#, kde-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafn"
#: element_tiny.xml:146
#, kde-format
msgid ""
"Niels Bohr originally predicted the properties of this element before "
"discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin "
"name of Copenhagen, Denmark)"
msgstr ""
"Niels Bohr początkowo przewidział właściwości tego pierwiastka przed jego "
"odkryciem, został on nazwany od jego miasta rodzinnego 'Hafnia' (stara nazwa "
"łacińska Kopenhagi w Dani)"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:147
#, kde-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantal"
#: element_tiny.xml:148
#, kde-format
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Nazwa od mitu Greckiego o Tantalu"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:149
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"
#: element_tiny.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The "
"symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which "
"described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
msgstr ""
"Nazwa pochodzi od szwedzkiego 'tung sten' co oznacza 'ciężki kamień'. Symbol "
"pochodzi od starej niemieckiej nazwy na pierwiastek 'wolfram', co opisywało "
"jak tungsten wchodzi w reakcję z cyną tzn. 'zjada jak wilk owcę'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:151
#, kde-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Ren"
#: element_tiny.xml:152
#, kde-format
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
msgstr "Nazwa od Niemieckiej rzeki Renu (łacińskie 'Rhenium')."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:153
#, kde-format
msgid "Osmium"
msgstr "Osm"
#: element_tiny.xml:154
#, kde-format
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
msgstr ""
"Greckie znaczenie 'zapachu'. Jego tlenki pachną bardzo podobnie do "
"rzodkiewek."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:155
#, kde-format
msgid "Iridium"
msgstr "Iryd"
#: element_tiny.xml:156
#, kde-format
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Greckie 'iris' znaczy 'tęcza'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:157
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platyna"
#: element_tiny.xml:158
#, kde-format
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "Hiszpańskie 'platina' znaczy 'mała rzeka'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:159
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#: element_tiny.xml:160
#, kde-format
msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
msgstr "Łacińskie 'aurum'. Nazwa od Aurora, bogini wschodu słońca"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:161
#, kde-format
msgid "Mercury"
msgstr "Rtęć"
#: element_tiny.xml:162
#, kde-format
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Grecko-łacińskie 'hydrargyrum' znaczy 'płynne srebro'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:163
#, kde-format
msgid "Thallium"
msgstr "Tal"
#: element_tiny.xml:164
#, kde-format
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Greckie 'tallos' znaczy 'młoda gałązka'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:165
#, kde-format
msgid "Lead"
msgstr "Ołów"
#: element_tiny.xml:166
#, kde-format
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Łacińskie 'plumbum' znaczy ołów"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:167
#, kde-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Bizmut"
#: element_tiny.xml:168
#, kde-format
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
msgstr "Stara nazwa Bizmutu to 'Wismut', co oznaczało 'biała masa'."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:169
#, kde-format
msgid "Polonium"
msgstr "Polon"
#: element_tiny.xml:170
#, kde-format
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Nazwa od Polski, aby uhonorować Marię Curie"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:171
#, kde-format
msgid "Astatine"
msgstr "Astat"
#: element_tiny.xml:172
#, kde-format
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Greckie 'astator' znaczy 'zmieniający się'"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:173
#, kde-format
msgid "Radon"
msgstr "Radon"
#: element_tiny.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
"gas."
msgstr ""
"Nazwa od Radium. Kończy się na 'on', aby podkreślić, że jest to gaz "
"szlachetny."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:175
#, kde-format
msgid "Francium"
msgstr "Frans"
#: element_tiny.xml:176
#, kde-format
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Nazwa od Francji, aby uhonorować Marguerite Perey"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:177
#, kde-format
msgid "Radium"
msgstr "Rad"
#: element_tiny.xml:178
#, kde-format
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Łacińskie 'radius' znaczy 'promień', jako że jest radioaktywne"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:179
#, kde-format
msgid "Actinium"
msgstr "Aktynowce"
#: element_tiny.xml:180
#, kde-format
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Greckie 'aktis' znaczy 'promień' - aktyn jest radioaktywny"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:181
#, kde-format
msgid "Thorium"
msgstr "Tor"
#: element_tiny.xml:182
#, kde-format
msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor"
msgstr "Nazwa od nordyckiego boga błyskawic: Thora"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:183
#, kde-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Protaktyn"
#: element_tiny.xml:184
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr ""
"Greckie 'protos' znaczy 'przodek'. Protaktyn jest prze Aktynem w tablicy "
"okresowej pierwiastków."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:185
#, kde-format
msgid "Uranium"
msgstr "Uran"
#: element_tiny.xml:186
#, kde-format
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
msgstr "Greckie 'ouranos' znaczy 'niebo'. Nazwa od planety Uran."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:187
#, kde-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptun"
#: element_tiny.xml:188
#, kde-format
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Nazwa od planety Neptun."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:189
#, kde-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Pluton"
#: element_tiny.xml:190
#, kde-format
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Nazwa od planety Pluton."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:191
#, kde-format
msgid "Americium"
msgstr "Ameryk"
#: element_tiny.xml:192
#, kde-format
msgid "Named after America."
msgstr "Nazwa od Ameryki."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:193
#, kde-format
msgid "Curium"
msgstr "Kiur"
#: element_tiny.xml:194
#, kde-format
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Nazwa od Marie Curie."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:195
#, kde-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkel"
#: element_tiny.xml:196
#, kde-format
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Nazwa od miasta Berkeley, gdzie został znaleziony."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:197
#, kde-format
msgid "Californium"
msgstr "Kaliforn"
#: element_tiny.xml:198
#, kde-format
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Nazwa od stanu Kalifornii Stanów Zjednoczonych."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:199
#, kde-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einstein"
#: element_tiny.xml:200
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Nazwa od naukowca Alberta Einsteina."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:201
#, kde-format
msgid "Fermium"
msgstr "Ferm"
#: element_tiny.xml:202
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Nazwa od naukowca Enrico Fermi."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:203
#, kde-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelew"
#: element_tiny.xml:204
#, kde-format
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Nazwa od naukowca D.I. Mendeleev."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:205
#, kde-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobel"
#: element_tiny.xml:206
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Nazwa od naukowca Alfred Nobel."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:207
#, kde-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lorens"
#: element_tiny.xml:208
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Nazwa od naukowca Ernest Orlando Lawrence."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:209
#, kde-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherford"
#: element_tiny.xml:210
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Nazwa od naukowca Ernesta Rutherforda"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:211
#, kde-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubn"
#: element_tiny.xml:212
#, kde-format
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Nazwa od miasta naukowego Dubna w Rosji"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:213
#, kde-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborg"
#: element_tiny.xml:214
#, kde-format
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Nazwa od naukowca G. Theodore Seaborg."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:215
#, kde-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohr"
#: element_tiny.xml:216
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Nazwa od naukowca Nielsa Bohra."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:217
#, kde-format
msgid "Hassium"
msgstr "Has"
#: element_tiny.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have "
"been discovered."
msgstr ""
"Łacińskie 'hassia' oznacza niemieckie hrabstwo Hessen. W Hessen odkryto "
"wiele pierwiastków."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:219
#, kde-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitner"
#: element_tiny.xml:220
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Nazwa od naukowca Lise Meitner."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:221
#, kde-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmsztadt"
#: element_tiny.xml:222
#, kde-format
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr ""
"Nazwa od Niemieckiego miasta Darmstadt, gdzie odkryto wiele pierwiastków. "
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:223
#, kde-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Rentgen"
#: element_tiny.xml:224
#, kde-format
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Nazwa od Wilhelma Conrada Röntgena."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:225
#, kde-format
msgid "Copernicium"
msgstr "Kopernik"
#: element_tiny.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus "
"Copernicus."
msgstr ""
"Historycznie znane jako eka-rtęć. Nazwane na cześć astronoma Mikołaja "
"Kopernika."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:227
#, kde-format
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonium"
#: element_tiny.xml:228
#, kde-format
msgid ""
"Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The "
"element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina "
"Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
msgstr ""
"Nazwany 'Nihon', zromanizowana wymowa 'Japonia' po japońsku. Pierwiastek "
"został po raz pierwszy odkryty w Japonii, w ośrodku RIKEN Nishina od nauki "
"opartej na akceleratorach. Historycznie znany jako eka-thallium."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:229
#, kde-format
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovium"
#: element_tiny.xml:230
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear "
"Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
msgstr ""
"Historycznie znane jako eka-lead. Nazwany na cześć Laboratorium Reakcji "
"Atomowych Flerov (Dubna, Russia), gdzie syntetyzowane są superciężkie "
"pierwiastki."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:231
#, kde-format
msgid "Moscovium"
msgstr "Moscovium"
#: element_tiny.xml:232
#, kde-format
msgid ""
"Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute "
"for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically "
"known as eka-bismuth."
msgstr ""
"Nazwany od Moskwy, regionu, w którym znajduje się połączony Instytutu Badań "
"Nuklearnych, który uczestniczył w odkryciu tego pierwiastka. Historycznie "
"znany jako eka-bismuth."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:233
#, kde-format
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorium"
#: element_tiny.xml:234
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National "
"Laboratory (USA)."
msgstr ""
"Historycznie znane jako eka-polonium. Nazwane na część Narodowego "
"Laboratorium Livermore (USA)."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:235
#, kde-format
msgid "Tennessine"
msgstr "Tennessine"
#: element_tiny.xml:236
#, kde-format
msgid ""
"Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge "
"National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of "
"this element. Historically known as eka-astatine."
msgstr ""
"Nazwany od amerykańskiego stanu Tennessee, w którym znajduje się Narodowe "
"Laboratorium Oak Ridge oraz Uniwersytet Vanderbilt'a, które uczestniczyły w "
"odkryciu tego pierwiastka. Historycznie znany jako eka=astatine."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:237
#, kde-format
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesson"
#: element_tiny.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element "
"research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
msgstr ""
"Nazwany od badań nad pierwiastkiem trans-actinide profesora Yuri Oganessian. "
"Historycznie znany jako as eka-radon, eka-emanation przed 1960."
#: libscience/psetables.cpp:171
#, kde-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Klasyczny układ okresowy"
#: libscience/psetables.cpp:220
#, kde-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Długi układ okresowy pierwiastków"
#: libscience/psetables.cpp:265
#, kde-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Krótki układ okresowy"
#: libscience/psetables.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Metale przejściowe"
#: libscience/psetables.cpp:353
#, kde-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Układ okresowy"
#: src/calculator/calculator.cpp:38
#, kde-format
msgid "Chemical Calculator"
msgstr "Kalkulator chemiczny"
#: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Równoważenie równań"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71
#: src/calculator/settings_calc.ui:24
#, kde-format
msgid "Nuclear Calculator"
msgstr "Kalkulator promieniotwórczości"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76
#: src/calculator/settings_calc.ui:51
#, kde-format
msgid "Gas Calculator"
msgstr "Kalkulator gazowy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66
#: src/calculator/settings_calc.ui:119
#, kde-format
msgid "Concentration Calculator"
msgstr "Kalkulator stężenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61
#, kde-format
msgid "Molecular mass Calculator"
msgstr "Kalkulator masy cząsteczkowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81
#, kde-format
msgid "Titration Calculator"
msgstr "Kalkulator miareczkowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:38
#, kde-format
msgid "<big>Select the calculator that you want to use</big>"
msgstr "<big>Wybierz kalkulator, którego chcesz używać</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"This is the index of the various calculators available. For more information "
"on each calculator, click on 'Introduction'."
msgstr ""
"To jest spis różnych dostępnych kalkulatorów. Więcej informacji o każdym "
"kalkulatorze można uzyskać po kliknięciu \"Wstęp\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:51
#, kde-format
msgid "Calculators"
msgstr "Kalkulatory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/calculator.ui:130
#, kde-format
msgid "<h1>The Kalzium Calculators</h1>"
msgstr "<h1>Kalkulatory Kalzium</h1>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Information about the various calculators</big>"
msgstr "<big>Informacje o różnych kalkulatorach</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium"
msgstr "To jest opis funkcji wszystkich kalkulatorów Kalzium"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<big>Welcome to the Kalzium calculators!<br /></big>\n"
"<p>This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations.</p>\n"
"<p>You can find the following calculators in Kalzium:</p>\n"
"<ul><li><b>Molecular mass calculator<br /></b>This calculator helps you "
"calculate the molecular masses of different molecules.<br />You can specify "
"short form of the molecule names add more such aliases.</li>\n"
"<li><b>Concentrations calculator<br /></b>You can calculate quantities which "
"include:</li>\n"
"<ul type=\"circle\"><li>Amount of substance</li>\n"
"<li>Volume of solvent</li>\n"
"<li>Concentration of substance</li></ul>\n"
"<p>There are a wide range of units to choose from and different methods to "
"specify quantities.</p>\n"
"<li><b>Nuclear calculator<br /></b>This calculator makes use of the nuclear "
"data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after "
"time.</li>\n"
"<li><b>Gas calculator<br /></b>This calculator can calculate the values of "
"Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well "
"as non-ideal gases.</li>\n"
"<li><b>Equation Balancer<br /></b>This calculator can balance chemical "
"equations.</li>\n"
"<li><b>Titration calculator<br /></b>This calculator tries to find out the "
"equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an "
"hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of "
"equations and see how the concentration of a species changes in function of "
"another one.</li></ul>"
msgstr ""
"<big>Witaj w kalkulatorach Kalzium!<br /></big>\n"
"<p>Ten kalkulator zawiera różne kalkulatory dla różnych zadań wykonujące "
"różne obliczenia.</p>\n"
"<p>W Kalzium można znaleźć następujące kalkulatory:</p>\n"
"<ul><li><b>Kalkulator masy cząsteczkowej<br /></b>Ten kalkulator pomaga przy "
"obliczeniach mas cząsteczkowych różnych cząsteczek.<br />Można podawać "
"krótkie postacie nazw cząsteczek, a nawet dodawać je jako aliasy.</li>\n"
"<li><b>Kalkulator stężeń<br /></b>Można obliczać wielkości takie jak:</li>\n"
"<ul type=\"circle\"><li>Ilość substancji</li>\n"
"<li>Objętość rozpuszczalnika</li>\n"
"<li>Stężenie substancji</li></ul>\n"
"<p>Istnieje szeroki zakres jednostek do wyboru i różnych metod podawania "
"wielkości.</p>\n"
"<li><b>Kalkulator nuklearny<br /></b>Ten kalkulator wykorzystuje dane "
"dostępne w Kalzium do przewidzenia oczekiwanych mas materiałów po czasie.</"
"li>\n"
"<li><b>Gas calculator<br /></b>Ten kalkulator może obliczyć wartości "
"temperatury, ciśnienia, objętości, ilości gazu itp. dla różnych idealnych "
"jak i nieidealnych gazów.</li>\n"
"<li><b>Wyrównoważacz równań<br /></b>Ten kalkulator może wyrównoważyć "
"równania chemiczne.</li>\n"
"<li><b>Kalkulator miareczkowania<br /></b>Ten kalkulator próbuje znaleźć "
"punkt równowagi miareczkowania na podstawie miernika pH próbując dopasować "
"je do hiperbolicznego tangensa. Można także zlecić mu rozwiązanie układu "
"równań równowagi i zobaczyć jak koncentracja gatunków zmienia się w funkcji "
"innego.</li></ul>"
#: src/calculator/concCalculator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value."
msgstr ""
"Wartość w procentach powinna być mniejsza niż 100.0, proszę podać poprawną "
"wartość."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:951
#, kde-format
msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Gęstość nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Masa nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334
#, kde-format
msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Objętość nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:960
#, kde-format
msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Liczba moli nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:963
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value."
msgstr "Masa molowa rozpuszczalnika to zero, proszę podać poprawną wartość."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:966
#, kde-format
msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass."
msgstr ""
"Liczba jednostek odpowiadających wynosi zero. Nie można obliczyć ciężaru "
"równoważnikowego."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:969
#, kde-format
msgid "Concentration is zero, please enter a valid value."
msgstr "Stężenie jest zerowe, proszę podać poprawną wartość."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:972
#, kde-format
msgid "The volume of the solvent cannot be zero."
msgstr "Objętość rozpuszczalnika nie może być zerowa."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:975
#, kde-format
msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero."
msgstr "Liczba moli rozpuszczalnika nie może wynosić zero."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:978
#, kde-format
msgid "The mass of the solvent cannot be zero."
msgstr "Masa rozpuszczalnika nie może być zerowa."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
msgstr ""
"Niewystarczające dane do obliczenia wybranej wartości, proszę podać "
"normalność."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:984
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
msgstr ""
"Niepełne dane, proszę podać stężenie molowe / ułamek molowy / stężenie "
"molarne by wykonać obliczenia."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. "
"Please specify mass/volume."
msgstr ""
"Ilość jest podana w molach, nie można obliczyć ciężaru równoważnikowego/"
"molowego. Proszę podać masę/objętość."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is "
"specified."
msgstr ""
"Masę molową substancji rozpuszczanej można obliczyć tylko jeśli podany jest "
"ułamek molowy."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:993
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Masa molowa nie może być zerowa, proszę podać poprawną wartość."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:996
#, kde-format
msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr ""
"Ciężar równoważnikowy nie może być zerem, proszę podać poprawną wartość."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Some of the following data is not necessary. "
"For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have "
"to specify the molar mass of the solute.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Część z poniższych danych nie jest niezbędna. "
"Na przykład, jeśli wybrano mole jako jednostkę masy substancji "
"rozpuszczanej, nie trzeba podawać masy molowej.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: src/calculator/concCalculator.ui:43
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Ilość substancji rozpuszczanej::</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:53
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Podaj ilość substancji rozpuszczanej</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:56
#, kde-format
msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution."
msgstr "W tym polu podaje się ilość substancji rozpuszczanej w roztworze."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:69
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify the amount of solute"
msgstr "Metoda podawania ilości substancji rozpuszczanej w roztworze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which the amount of solute is "
"specified, i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"To pole służy do wskazania trybu podawania ilości substancji rozpuszczanej, "
"np. masa, mole, objętość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: src/calculator/concCalculator.ui:79
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa molowa substancji rozpuszczanej:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:89
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Podaj masę molową substancji rozpuszczanej</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance."
msgstr "To pole służy do podawania masy molowej substancji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: src/calculator/concCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big><b>Equivalent mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa równoważnikowa substancji rozpuszczanej:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:115
#, kde-format
msgid "<big>Specify the equivalent mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Podaj masę równoważnikową substancji rozpuszczanej</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is "
"required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
"Normality = Number of Equivalents / liter of solution"
msgstr ""
"To pole służy do podania ciężaru równoważnikowego substancji rozpuszczanej. "
"Jest to wymagane, jeśli używane jest znormalizowane stężenie.\n"
"Znormalizowane stężenie = liczba mas równoważnikowych / litr rozpuszczalnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: src/calculator/concCalculator.ui:132
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Gęstość substancji rozpuszczanej:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:142
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solute</big>"
msgstr "<big>Podaj gęstość substancji rozpuszczanej</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the value of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"To pole służy do podania gęstości substancji rozpuszczanej. Ta wartość jest "
"wymagana tylko jeśli ilość substancji rozpuszczanej podaje się jako objętość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/calculator/concCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Ilość rozpuszczalnika:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solvent</big>"
msgstr "<big>Podaj ilość rozpuszczalnika</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution."
msgstr "To pole służy do podania ilości rozpuszczalnika w roztworze."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:184
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify volume</big>"
msgstr "<big>Sposób, według którego chcesz podać objętość</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, "
"i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"To pole służy do zmiany trybu podawania ilości rozpuszczalnika, np. masa, "
"mole, objętość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: src/calculator/concCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa molowa rozpuszczalnika:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solvent</big>"
msgstr "<big>Podaj masę molową rozpuszczalnika</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent."
msgstr "To pole służy do podania masy molowej rozpuszczalnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: src/calculator/concCalculator.ui:220
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Gęstość rozpuszczalnika:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solvent</big>"
msgstr "<big>Podaj gęstość rozpuszczalnika</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the density of the solution and is required only "
"if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
msgstr ""
"To pole służy do podania gęstości roztworu i jest wymagane tylko jeśli ilość "
"roztworu jest podawana/wymagana jako masa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: src/calculator/concCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Concentration:</b></big>"
msgstr "<big><b>Stężenie:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the concentration of the solution</big>"
msgstr "<big>Podaj stężenie roztworu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the concentration of the solution in respective "
"units to the right."
msgstr ""
"To pole służy do podania stężenia roztworu w jednostkach podanych po prawej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208
#, kde-format
msgid "<big><b>Calculate:</b></big>"
msgstr "<big><b>Oblicz:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218
#, kde-format
msgid "<big>Specify what you want to calculate</big>"
msgstr "<big>Podaj co chcesz obliczyć</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the "
"quantities and specify the other required values to calculate it."
msgstr ""
"Jest to lista wartości, jakie można obliczyć. Proszę wybrać jedną z nich i "
"podać inne potrzebne wartości."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the units for density of solvent"
msgstr "Proszę podać jednostkę gęstości rozpuszczalnika"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:315
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit/method for specifying concentration</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostkę/sposób określania stężenia</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:322
#, kde-format
msgid "<big>The units for amount of solvent</big>"
msgstr "<big>Jednostki dla ilości rozpuszczalnika</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solvent in the "
"solution."
msgstr "To pole służy do podania jednostki ilości rozpuszczalnika w roztworze."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/concCalculator.ui:332
#, kde-format
msgid "<big>The units for molar mass of solvent</big>"
msgstr "<big>Jednostki dla masy molowej rozpuszczalnika</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381
#, kde-format
msgid "(g/mole)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:345
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of density</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostki gęstości</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"To pole służy do podania jednostek gęstości substancji rozpuszczanej. Jest "
"wymagane tylko jeśli ilość substancji rozpuszczanej podaje się jako objętość."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:355
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostki dla ilości rozpuszczalnika</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solute in the "
"solution."
msgstr ""
"To pole służy do podania jednostki ilości substancji rozpuszczanej w "
"roztworze."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: src/calculator/concCalculator.ui:365
#, kde-format
msgid "<big>Units for molar mass of solute</big>"
msgstr "<big><b>Jednostki dla masy molowej substancji rozpuszczanej</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276
#, kde-format
msgid "(g/mol)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:378
#, kde-format
msgid "<big>Units for equivalent mass of solute</big>"
msgstr ""
"<big><b>Jednostki dla równoważnikowej masy substancji rozpuszczanej</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607
#, kde-format
msgid "<big>Reset all values to initial values</big>"
msgstr "<big>Przywróć wszystkie wartości do wartości początkowych</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: src/calculator/gasCalculator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value."
msgstr "Masa molowa nie może być zerem, proszę podać niezerową wartość."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<big><b>Change the quantities and observe the other quantities change "
"dynamically.<br />Mass and moles are directly dependent for a given gas.</"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Zmieniaj wielkości i obserwuj zmianę innych wielkości dynamicznie."
"<br /> Masa i mole są bezpośrednio zależne dla danego gazu.</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of the gas:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa molowa gazu:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj masę molową gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for "
"Hydrogen gas."
msgstr "To pole służy do podania masy molowej gazu, np. 2 dla wodoru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:68
#, kde-format
msgid "<big><b>Moles:</b></big>"
msgstr "<big><b>Mole:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:78
#, kde-format
msgid "<big>Specify the number of moles of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj liczbę moli gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n"
"Moles = mass / molar mass"
msgstr ""
"To pole może być użyte do podania liczby moli gazu.\n"
"Mole = masa / masa molowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "<big><b>Mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj masę gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the mass of the gas.\n"
"Mass = moles * molar mass"
msgstr ""
"To pole służy do podania masy gazu.\n"
"Masa = mole * masa molowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:122
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostkę masy gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:125
#, kde-format
msgid "This box is used to change the units of mass."
msgstr "To pole służy do zmiany jednostki masy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid "<big><b>Pressure:</b></big>"
msgstr "<big><b>Ciśnienie:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:155
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj ciśnienie gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the pressure of the gas."
msgstr "To pole służy do zmiany ciśnienia gazu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostki dla ciśnienia gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, "
"bars, etc."
msgstr "To pole służy do podania jednostki ciśnienia, np. atmosfery, bary."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:181
#, kde-format
msgid "<big><b>Temperature:</b></big>"
msgstr "<big><b>Temperatura:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:191
#, kde-format
msgid "<!----><big>Specify the temperature of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj temperaturę gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas."
msgstr "To pole służy do podania temperatury gazu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the temperature of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostki dla temperatury gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, "
"Celsius, etc."
msgstr ""
"To pole służy do podania jednostki temperatury, np. stopni Kelwina czy "
"Celsjusza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:217
#, kde-format
msgid "<big><b>Volume:</b></big>"
msgstr "<big><b>Objętość:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "<big>Specify the volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj objętość gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the volume of the gas."
msgstr "To pole służy do podania jednostki objętości gazu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:249
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostki dla objętości gazu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:252
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters."
msgstr "To pole służy do zmiany jednostki objętości, np. litry."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:286
#, kde-format
msgid "Data for non-ideal gases"
msgstr "Dane dla nieidealnych gazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'b':</b></big>"
msgstr "<big><b>Stała 'b' van der Waalsa:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'a':</b></big>"
msgstr "<big><b>Stała 'a' van der Waalsa:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:314
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Proszę podać jednostki stałej 'b' van der Waalsa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"To pole służy do podania współczynnika 'b' van der Waalsa dla gazów. Ten "
"współczynnik jest wymagany tylko dla gazów rzeczywistych. Dla gazów "
"idealnych można podać 0.0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'"
msgstr "Proszę podać jednostkę stałej 'a' van der Waalsa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"To pole służy do podania współczynnika 'a' van der Waalsa dla gazów. Ten "
"współczynnik jest wymagany tylko dla gazów rzeczywistych. Dla gazów "
"idealnych można podać 0.0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid "The units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Jednostka stałej 'b' van der Waalsa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
msgstr "Tu można podać współczynnik 'B' van der Waalsa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid "per mole"
msgstr "na mol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "liter^2 atmosphere/mol^2"
msgstr "litr^2 atmosfery/mol^2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:434
#, kde-format
msgid "Click to reset all values to initial values"
msgstr "Naciśnij, aby przywrócić wszystkie wartości do początkowych"
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440
#, kde-format
msgid "Initial amount cannot be zero."
msgstr "Początkową wartością nie może być zero."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443
#, kde-format
msgid "Final amount cannot be zero."
msgstr "Końcową ilością nie może być zero."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Time is zero, please enter a valid value."
msgstr "Zerowy czas, proszę podać poprawną wartość."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449
#, kde-format
msgid "The final amount is greater than the initial amount."
msgstr "Ilość końcowa jest większa niż początkowa."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to "
"calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the "
"values / units to calculate.</span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Wybierz z czego chcesz "
"obliczać z pola rozwijanego obok etykiety \"oblicz\" i zmień wartości / "
"jednostki do obliczenia.</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Elemental data"
msgstr "Dane pierwiastków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Element Name:</b></big>"
msgstr "<big><b>Nazwa pierwiastka:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Element you want to consider</big>"
msgstr "<big>Podaj pierwiastek, który chcesz wziąć pod rozważania</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the element on which calculation is to be "
"performed."
msgstr ""
"To pole służy do podania pierwiastka, dla którego będą wykonywane obliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62
#, kde-format
msgid "<big><b>Isotope mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa izotopu:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid "<big>Specify an isotope of the current element</big>"
msgstr "<big>Podaj izotop obecnego pierwiastka</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the isotope of the above element on which "
"calculation is performed."
msgstr ""
"To pole służy do podania izotopu pierwiastka wybranego wyżej, dla którego "
"mają być wykonane obliczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid "<big><b>Half-life:</b></big>"
msgstr "<big><b>Czas półtrwania:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "<big>Specify the half-life of the radioactive isotope</big>"
msgstr "<big>Podaj czas półtrwania radioaktywnego izotopu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope."
msgstr ""
"To pole służy do podania okresu połowicznego rozpadu izotopu wybranego wyżej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108
#, kde-format
msgid "<big>The unit of Half-life</big>"
msgstr "<big>Jednostka czasu półtrwania</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"To pole służy do podania jednostki okresu połowicznego rozpadu, np. lata, "
"sekundy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "lata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161
#, kde-format
msgid "<big><b>Atomic mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa atomowa:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Atomic mass of the isotope selected</big>"
msgstr "<big>Masa atomowa wybranego izotopu</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole."
msgstr "Ta etykieta pokazuje masę atomową izotopu w gramach na mol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid "<big>The unit of atomic mass</big>"
msgstr "<big>Jednostka masy atomowej</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190
#, kde-format
msgid "grams / mole"
msgstr "gram/mol"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200
#, kde-format
msgid "Other data"
msgstr "Inne dane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', "
"'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
msgstr ""
"To pole służy do wybrania typu obliczeń. Można wybrać \"Czas\", \"Początkowa "
"ilość substancji\" i \"Końcowa ilość substancji\"."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228
#, kde-format
msgid "Initial Amount"
msgstr "Początkowa ilość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid "Final Amount"
msgstr "Końcowa ilość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Initial amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Początkowa ilość:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Podaj początkową ilość substancji</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"To pole służy do podania początkowej ilości substancji promieniotwórczej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272
#, kde-format
msgid "<big><b>Final amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Końcowa ilość:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282
#, kde-format
msgid "<big>Specify the final amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Podaj końcową ilość substancji</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
msgstr "To pole służy do podania końcowej ilości promieniotwórczej substancji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298
#, kde-format
msgid "<big><b>Time:</b></big>"
msgstr "<big><b>Czas:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed here</big>"
msgstr "<big>Tutaj podaj czas, który upłynął</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the time after which the initial amount "
"decreases to the final amount."
msgstr ""
"To pole służy do podania ilości czasu, w którym początkowa ilość substancji "
"zmniejszyła się do końcowej ilości."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify mass</big>"
msgstr "<big>Sposób, według którego chcesz podać masę</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"To pole służy do zmiany sposobu podawania początkowej ilości substancji, to "
"jest masa lub mole."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359
#, kde-format
msgid "moles"
msgstr "mole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347
#, kde-format
msgid "<big>Method by which you want to specify the final amount</big>"
msgstr "<big>Sposób, według którego chcesz podać końcową ilość</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"final amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"To pole służy do zmiany sposobu podawania końcowej ilości substancji, to "
"jest masa albo mole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostkę ilości początkowej substancji</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the initial amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"To pole służy do podania jednostki początkowej ilości substancji, np. gramy, "
"funty."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427
#, kde-format
msgid "grams"
msgstr "gramy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432
#, kde-format
msgid "tons"
msgstr "tony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437
#, kde-format
msgid "carats"
msgstr "karaty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442
#, kde-format
msgid "pounds"
msgstr "funty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447
#, kde-format
msgid "ounces"
msgstr "uncje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452
#, kde-format
msgid "troy ounces"
msgstr "uncja troy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of the final amount</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostki ilości końcowej</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the final amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"To pole służy do podania jednostki końcowej ilości substancji, np. gramy, "
"funty."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the time elapsed</big>"
msgstr "<big>Podaj jednostki dal czasu, który upłynął</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
msgstr "To pole służy do podania jednostki czasu, np. lata, sekundy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511
#, kde-format
msgid "<big><b>Time in half-lives</b></big>"
msgstr "<big><b>Czas w półtrwaniach</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed by moving the slider</big>"
msgstr "<big>Podaj czas, który upłynął poprzez przesuwanie suwaka</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives "
"between 0 half-lives to 10 half-lives."
msgstr ""
"Ten suwak służy do podania czasu w okresach połowicznego rozpadu, między 0 a "
"10 okresów połowicznego rozpadu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537
#, kde-format
msgid "<big>The number of half-lives elapsed</big>"
msgstr "<big><b>Liczba półtrwań, które upłynęły</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569
#, kde-format
msgid "Information/Error message"
msgstr "Informacja/wiadomość o błędzie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: src/calculator/settings_calc.ui:17
#, kde-format
msgid "<big>The settings of the molecular concentration calculator</big>"
msgstr "<big>Ustawienia dla kalkulatora stężenia cząsteczkowego</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:30
#, kde-format
msgid "Amount is always specified in term of mass"
msgstr "Ilość jest zawsze określana w jednostkach masy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal)
#: src/calculator/settings_calc.ui:59
#, kde-format
msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)"
msgstr ""
"Przyjmij, że gaz jest idealny (np. nie pokazuj współczynników Van der "
"Waalsa)."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/settings_calc.ui:85
#, kde-format
msgid "Mass Calculator"
msgstr "Kalkulator masy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias)
#: src/calculator/settings_calc.ui:91
#, kde-format
msgid "Show details such as aliases"
msgstr "Pokaż szczegóły takie jak aliasy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/calculator/settings_calc.ui:98
#, kde-format
msgid "Show the add alias tab"
msgstr "Pokaż kartę do dodawania aliasów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:125
#, kde-format
msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass"
msgstr "Ilość substancji rozpuszczanej jest zawsze określana w jednostce masy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume)
#: src/calculator/settings_calc.ui:132
#, kde-format
msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume"
msgstr "Ilość rozpuszczalnika jest zawsze określana w jednostce objętości"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Experimental values"
msgstr "Wartość eksperymentalne"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Theoretical equations"
msgstr "Równania teoretyczne"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable."
msgstr "Nie można znaleźć równania dla zmiennej osi Y."
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Theoretical curve"
msgstr "Krzywa teoretyczna"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229
#, kde-format
msgid "Approximated curve"
msgstr "Krzywa przybliżona"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237
#, kde-format
msgid "Equivalence point"
msgstr "Punkt równowagi"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#, kde-format
msgid "Save work"
msgstr "Zapisz pracę"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Icee File (*.icee)"
msgstr "Plik Icee (*.icee)"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714
#, kde-format
msgid "Unable to create %1"
msgstr "Nie można utworzyć %1"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open work"
msgstr "Otwórz pracę"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage)
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:377
#, kde-format
msgid "Save plot"
msgstr "Zapisz wykres"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#, kde-format
msgid "Svg image (*.svg)"
msgstr "Obraz svg (*.svg)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:25
#, kde-format
msgid "Choose what you want to do:"
msgstr "Wybierz co chcesz zrobić:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Find the equivalence point from experimental values:"
msgstr "Znajdź punt równości z wartości eksperymentalnych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:106
#, kde-format
msgid "pH(Y)"
msgstr "pH(Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "Volume(X)"
msgstr "Objętość()"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:120
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) "
"changes in function of another one (X)"
msgstr ""
"Rozwiąż system równowagowy i zobacz jak stężenie jednego jonu (Y) zmienia "
"się w funkcji innego (X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:199
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:214
#, kde-format
msgid "X axis:"
msgstr "Oś X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:231
#, kde-format
msgid "Y axis:"
msgstr "Oś Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:247
#, kde-format
msgid "Draw Plot"
msgstr "Rysuj wykres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:254
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:270
#, kde-format
msgid "X min:"
msgstr "Min. X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:280
#, kde-format
msgid "X max:"
msgstr "Maks. X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Y min:"
msgstr "Min. Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Y max:"
msgstr "Maks. Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:356
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:363
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:370
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:384
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego pierwiastka"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No graphic found"
msgstr "Nie znaleziono obrazka"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Next element"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/detailinfodlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Przejście do następnego pierwiastka"
#: src/detailinfodlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Previous element"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/detailinfodlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Przejście do poprzedniego pierwiastka"
#: src/detailinfodlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Blok: %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "It was discovered by %1."
msgstr "Odkryty przez: %1."
#: src/detailinfodlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Origin of the name:<br/>%1"
msgstr "Pochodzenie nazwy:<br/>%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:268
#: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400
#: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412
#: src/settings_gradients.ui:88
#, kde-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Temperatura topnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:275
#: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344
#: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417
#: src/settings_gradients.ui:81
#, kde-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Temperatura wrzenia"
#: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Powinowactwo elektronowe"
#: src/detailinfodlg.cpp:250
#, kde-format
msgid "Electronic configuration"
msgstr "Konfiguracja elektronowa"
#: src/detailinfodlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Promień van der Waalsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Atomic mass"
msgstr "Masa atomowa"
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ionization energy"
msgstr "Energia jonizacji"
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "First Ionization energy"
msgstr "Pierwsza energia jonizacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:262
#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86
#: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95
#, kde-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Elektroujemność"
#: src/detailinfodlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Oxidation states"
msgstr "Stany utlenienia"
#: src/detailinfodlg.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name"
msgid "Wikipedia (%1)"
msgstr "Wikipedia (%1)"
#: src/detailinfodlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Tabela izotopów:"
#: src/detailinfodlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutrony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: src/detailinfodlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Okres półtrwania"
#: src/detailinfodlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Energia i sposób rozpadu"
#: src/detailinfodlg.cpp:363
#, kde-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spin i parzystość"
#: src/detailinfodlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "this can for example be '24%'"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/detailinfodlg.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' "
"for '17 seconds',."
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398
#: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416
#: src/detailinfodlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#: src/detailinfodlg.cpp:388
#, kde-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402
#: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431
#, kde-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/detailinfodlg.cpp:400
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:413
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Acronym of Electron Capture"
msgid " EC"
msgstr " EC"
#: src/detailinfodlg.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#. i18n("Overview"));
#. item->setHeader(i18n("Overview"));
#. item->setIcon(QIcon("overview"));
#. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab);
#. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0);
#. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab);
#. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview");
#. overviewLayout->addWidget(dTab);
#. X // picture tab
#. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget();
#. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture"));
#. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?"));
#. X item->setIcon(QIcon("elempic"));
#. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab);
#. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0);
#. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab);
#. X piclabel->setMinimumSize(400, 350);
#. X mainLayout->addWidget(piclabel);
#. html tab
#: src/detailinfodlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Przegląd danych"
#: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482
#, kde-format
msgid "Atom Model"
msgstr "Model atomu"
#: src/detailinfodlg.cpp:490
#, kde-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Izotopy"
#: src/detailinfodlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497
#, kde-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: src/detailinfodlg.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "For example Carbon (6)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/detailinfodlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Nie znaleziono widma %1."
#: src/elementdataviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Wykreśl dane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148
#: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "Atomic Number"
msgstr "Liczba atomowa"
#: src/eqchemview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Help text for the chemical equation solver"
msgid ""
"The equation solver allows you to balance a chemical equation.<br> "
"<br><b>Using Variables</b><br>To express variable quantities of an element, "
"put a single character in front of the element's symbol, as shown in this "
"example:<br><i>aH + bO -> 5H2O</i> (Result: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; "
"<b>5</b> H<sub>2</sub>O)<br>Solving this expression will give you the needed "
"amount of Hydrogen and Oxygen.<br><br><b>Defining electric charges</"
"b><br>Use box brackets to specify the electric charge of an element, as "
"shown in this example:<br><i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Result: <b>4</b> "
"H<b><sup>+</sup></b> + <b>2</b> O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></"
"b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
msgstr ""
"Moduł do rozwiązywania równań chemicznych pozwala na bilansowanie równań."
"<br> <br><b>Użycie zmiennych</b><br>Aby wskazać zmienną liczbę atomów, "
"należy wpisać pojedynczy znak przed symbolem pierwiastka, tak jak pokazano "
"na tym przykładzie:<br><i>aH + bO -> 5H2O</i> (Wynik: <b>10</b> H + <b>5</b> "
"O -&gt; <b>5</b> H<sub>2</sub>O)<br>Rozwiązanie tego wyrażenia da właściwe "
"ilości wodoru i tlenu.<br><br><b>Definiowanie ładunków elektrycznych</"
"b><br>Ładunek elektryczny podaj w nawiasach klamrowych, tak jak pokazano na "
"przykładzie:<br><i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Wynik: <b>4</b> H<b><sup>+</"
"sup></b> + <b>2</b> O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></"
"b>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/equationview.ui:44
#, kde-format
msgid "Equation:"
msgstr "Równanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter the equation you want to balance in this field."
msgstr "Wpisz równanie, dla którego ma być wykonany bilans."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:69
#, kde-format
msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82
#, kde-format
msgid "If you press this button the equation above will be balanced."
msgstr ""
"Jeśli klikniesz na ten przycisk, to powyższe równanie zostanie zbilansowane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:85
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "Obli&cz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy)
#: src/equationview.ui:147
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/exportdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export Chemical Data"
msgstr "Eksport danych chemicznych"
#: src/exportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Pierwiastki"
#: src/exportdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/exportdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/exportdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exact Mass"
msgstr "Dokładna masa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient)
#: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116
#, kde-format
msgid "Ionization"
msgstr "Jonizacja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily)
#: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256
#: src/settings_colors.ui:405
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: src/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Czy go nadpisać?"
#: src/exportdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/exportdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/exportdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gradientwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Scheme:"
msgstr "Schemat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gradientwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit)
#: src/gradientwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "K"
msgstr "K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider)
#: src/gradientwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Slide to change current temperature"
msgstr "Ustaw na suwaku bieżącą temperaturę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play)
#: src/gradientwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature."
msgstr "Kliknij aby pokazywać / wstrzymać wzrost temperatury."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gradientwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed)
#: src/gradientwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Slide to change the speed of increase in temperature."
msgstr "Ustaw szybkość wzrostu temperatury."
#: src/gradientwidget_impl.cpp:176
#, kde-format
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Pierwiastki o temperaturze topnienia w pobliżu tej temperatury:"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "For example: Carbon (300K)"
msgid "%1 (%2%3)"
msgstr "%1 (%2%3)"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:183
#, kde-format
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Brak pierwiastków o punkcie topnienia w pobliżu podanej temperatury"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Pierwiastki o temperaturze wrzenia w pobliżu tej temperatury:"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:194
#, kde-format
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "Brak pierwiastków o punkcie wrzenia w pobliżu podanej temperatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Zoom IN / OUT"
msgstr "Powiększ/pomniejsz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Information</b></p>\n"
"<p>Right click on an element to view information about it.</p>\n"
"<p>Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.</p>\n"
"<p>Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Informacje</b></p>\n"
"<p>Naciśnij prawym na pierwiastku, aby obejrzeć o nim informacje.</p>\n"
"<p>Przybliżaj i oddalaj używając rolki myszy / funkcji przybliżania.</p>\n"
"<p>Przewijaj używając lewego klawisza i przeciągnięcia / funkcji "
"przewinięcia.</p>"
#: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Isotope of Element %1 (%2)"
msgstr "Izotop pierwiastka %1 (%2)"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Tablica izotopów"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "alpha ray emission"
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Electron capture method"
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Many ways"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotne"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Beta plus ray emission"
msgid "Beta +"
msgstr "Promienie beta +"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Beta minus ray emission"
msgid "Beta -"
msgstr "Promienie beta -"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Stable isotope"
msgid "Stable"
msgstr "Stabilne"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Default colour"
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<h1>%1 (%2)</h1>"
msgstr "<h1>%1 (%2)</h1>"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Magnetic moment: %1"
msgstr "Moment magnetyczny: %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown magnetic moment"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Halflife: %1 %2"
msgstr "Okres połowicznego rozpadu: %1 %2"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Halflife: Unknown"
msgstr "Okres połowicznego rozpadu: nieznany"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abundance: %1 %"
msgstr "Częstość występowania: %1 %"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of nucleons: %1"
msgstr "Liczba nukleonów: %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Spin: %1"
msgstr "Spin: %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown spin"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exact mass: %1 u"
msgstr "Dokładna masa: %1 u"
#: src/kalzium.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Eksportuj dane..."
#: src/kalzium.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Schemat"
#: src/kalzium.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienty"
#: src/kalzium.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Tables"
msgstr "&Tablice"
#: src/kalzium.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Numeration"
msgstr "&Numeracja Grup"
#: src/kalzium.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Plot Data..."
msgstr "&Wykreśl dane..."
#: src/kalzium.cpp:176
#, kde-format
msgid "Perform &Calculations..."
msgstr "Wykonaj &obliczenia..."
#: src/kalzium.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations."
msgstr "To jest kalkulator, wykonuje podstawowe obliczenia chemiczne."
#: src/kalzium.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Isotope Table..."
msgstr "Tablica &izotopów..."
#: src/kalzium.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements."
msgstr "Ta tablica pokazuje znane izotopy pierwiastków."
#: src/kalzium.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Słowniczek..."
#: src/kalzium.cpp:193
#, kde-format
msgid "&R/S Phrases..."
msgstr "Frazy &R/S..."
#: src/kalzium.cpp:198
#, kde-format
msgid "Convert chemical files..."
msgstr "Konwertuj pliki chemiczne..."
#: src/kalzium.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"With this tool, you can convert files containing chemical data between "
"various file formats."
msgstr ""
"Za pomocą tego narzędzia można konwertować pliki zawierające dane chemiczne "
"między różnymi formatami."
#: src/kalzium.cpp:207
#, kde-format
msgid "Molecular Editor..."
msgstr "Edytor molekuł..."
#: src/kalzium.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures."
msgstr "To narzędzie pozwala na oglądanie trójwymiarowych struktur molekuł."
#: src/kalzium.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Tables..."
msgstr "&Tablice..."
#: src/kalzium.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to "
"chemistry."
msgstr ""
"Okno dialogowe zawierające listę symboli i liczb mających znaczenie w chemii."
#: src/kalzium.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide the legend for the periodic table."
msgstr "Pokazanie lub ukrycie legendy układu okresowego."
#: src/kalzium.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information and a set of "
"tools."
msgstr ""
"Pokazanie lub ukrycie paska z dodatkowymi informacjami oraz zestawem "
"narzędzi."
#: src/kalzium.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
msgstr "To pokaże lub ukryje pasek boczny z dodatkową informacją o tabeli."
#: src/kalzium.cpp:267
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/kalzium.cpp:280
#, kde-format
msgid "Table Information"
msgstr "Informacja o tabeli"
#: src/kalzium.cpp:286
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/kalzium.cpp:298
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: src/kalzium.cpp:310
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: src/kalzium.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save Kalzium's Table In"
msgstr "Zapisz tablicę Kalzium w"
#: src/kalzium.cpp:321
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
msgstr "Pliki obrazów (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
#: src/kalzium.cpp:342
#, kde-format
msgid "Knowledge"
msgstr "Wiadomości"
#: src/kalzium.cpp:347
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/kalzium.cpp:377
#, kde-format
msgid "Kalzium Error"
msgstr "Kalzium: błąd"
#: src/kalzium.cpp:377
#, kde-format
msgid "This system does not support OpenGL."
msgstr "System nie obsługuje OpenGL."
#: src/kalzium.cpp:503
#, kde-format
msgid "Schemes"
msgstr "Schematy"
#: src/kalzium.cpp:510
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: src/kalzium.cpp:515
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab)
#: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: src/kalzium.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\""
msgid "%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), masa: %3 u"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Wybór PSE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Wybierz PSE"
#. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Wybór domyślnego schematu kolorów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr ""
"Wybierz odpowiadający ci kolor schematu przez kliknięcie na odpowiedni "
"przycisk radiowy"
#. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Wybór domyślnego gradientu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr ""
"Wybierz gradient, który najbardziej Ci odpowiada, przez kliknięcie "
"odpowiedniego elementu menu"
#. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Wybór domyślnej numeracji (IUPAC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Wybór numeracji"
#. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Pokazuj lub ukryj legendę"
#. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "Czy masa atomowa będzie pokazywana w układzie okresowym"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Pokazywanie masy atomowej w układzie okresowym"
#. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selects the table view (default is classical)"
msgstr "Wybór widoku układu (domyślnym jest klasyczny)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Display the table view"
msgstr "Pokazanie widoku tablicowego"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu promienia "
"walencyjnego."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Podanie, czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji "
"gradientu promienia walencyjnego"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius "
"Gradient feature"
msgstr "Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu van der Waalsa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu van "
"der Waalsa"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr "Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu masy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr ""
"Czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu masy"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient "
"feature"
msgstr "Czy użyć gradientu logarytmicznego w opcji gradientu punktu wrzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Boiling Point Gradient feature"
msgstr ""
"Czy użyć gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu "
"punktu wrzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient "
"feature"
msgstr "Czy użyć gradientu logarytmicznego w opcji gradientu topnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Melting Point Gradient feature"
msgstr ""
"Czy użyć gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu "
"topnienia"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity "
"Gradient feature"
msgstr "Czy użyć gradientu logarytmicznego w opcji gradientu elektroujemności"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electronegativity Gradient feature"
msgstr ""
"Czy użyć gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu "
"elektroujemności"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:76
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Czy użyć gradientu logarytmicznego w funkcji gradientu daty odkrycia Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Discovery Date Gradient feature"
msgstr ""
"Czy użyć gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu daty "
"odkrycia"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:81
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity "
"Gradient feature"
msgstr ""
"Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu powinowactwa "
"elektronowego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
msgstr ""
"Czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu "
"powinowactwa elektronowego"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient "
"feature"
msgstr "Czy używać gradientu logarytmicznego w opcji gradientu jonizacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Ionization Gradient feature"
msgstr ""
"Czy używać gradientu logarytmicznego zamiast liniowego w opcji gradientu "
"jonizacji"
#. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient color"
msgstr "Wybór domyślnego koloru gradientu"
#. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Wybór koloru, jeśli żaden schemat nie jest wybrany"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków, jeśli nie jest wybrany żaden schemat"
#. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków płynnych"
#. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków w stanie stałym"
#. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków gazowych"
#. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków promieniotwórczych"
#. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Wybór koloru dla sztucznych pierwiastków"
#. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z bloku s"
#. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z bloku p"
#. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z bloku d"
#. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z bloku f"
#. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 1"
#. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 2"
#. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 3"
#. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 4"
#. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 5"
#. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 6"
#. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 7"
#. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków z grupy 8"
#. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Wybór koloru dla metali alkalicznych"
#. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków ziem rzadkich"
#. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Wybór koloru dla niemetali"
#. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Wybór koloru dla metali ziem alkalicznych"
#. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Wybór koloru dla pierwiastków, które nie należą do innych kategorii"
#. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Wybór koloru dla halogenów"
#. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Wybór koloru dla metali przejściowych"
#. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Wybór koloru dla gazów szlachetnych"
#. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Wybór koloru dla metaloidów"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient"
msgstr "Wybiera kolor maksymalnej wartości z gradientu"
#. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient"
msgstr "Wybiera kolor minimalnej wartości z gradientu"
#. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260
#, kde-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "Ta wartość definiuje, czy w Kalzium używane są eV czy kJ/mol"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Użyj eV lub kJ/mol"
#. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "Ta wartość definiuje, która skala temperatury ma być użyta w Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Wybór skali temperatury"
#. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270
#, kde-format
msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium"
msgstr "Ta wartość określa, która skala długości ma być użyta w Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Select the scale for the length"
msgstr "Wybierz skalę dla długości"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276
#, kde-format
msgid "True if schema was last selected"
msgstr "Prawda, jeśli ostatnio zaznaczono schemat"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:282
#, kde-format
msgid "This value defines which unit is used for the wavelength"
msgstr "Ta wartość określa, jaka jednostka ma być użyta do długości fali"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Unit of the Wavelength"
msgstr "Jednostka długości fali"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption "
"spectrum"
msgstr ""
"Ta wartość określa rodzaj wykorzystywanego widma. Widmo emisyjne lub "
"absorpcyjne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:288
#, kde-format
msgid "SpectrumType"
msgstr "Rodzaj widma"
#. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in "
"terms of mass"
msgstr ""
"To ustawienie mówi kalkulatorowi promieniotwórczości, że ilości są zawsze "
"podawane jako masa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:295
#, kde-format
msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass"
msgstr "Prawda jeśli użytkownik chce podawać ilość tylko jako masę"
#. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:298
#, kde-format
msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default"
msgstr "To ustawienie mówi, czy gaz ma być domyślnie idealny"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will "
"not be shown in the calculator"
msgstr ""
"Prawda jeśli gazy są uznawane za doskonałe, współczynniki van der Waalsa nie "
"będą pokazywane w kalkulatorze"
#. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solute is "
"always in mass"
msgstr ""
"To ustawienie informuje kalkulator stężenia, że ilość substancji "
"rozpuszczanej jest zawsze podawana jako masa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:304
#, kde-format
msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass"
msgstr ""
"Prawda jeśli ilość substancji rozpuszczanej jest zawsze podawana tylko w "
"jednostce masa"
#. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:307
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is "
"always in volume"
msgstr ""
"To ustawienie wskazuje kalkulatorowi stężenia, że ilość rozpuszczalnika jest "
"zawsze podawana jako objętość."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:308
#, kde-format
msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume"
msgstr ""
"Prawda jeśli ilość rozpuszczalnika jest podana tylko w jednostce objętości"
#. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:311
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such "
"as aliases should be shown"
msgstr ""
"To ustawienie informuje kalkulator mas cząsteczkowych czy dodatkowe "
"szczegóły takie jak aliasy mają być pokazywane"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:312
#, kde-format
msgid "True if the aliases and other details should be shown"
msgstr "Prawda jeśli aliasy i inne szczegóły mają być pokazywane"
#. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should "
"be shown"
msgstr "To ustawienie informuje kalkulator czy karta aliasów ma być pokazana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:316
#, kde-format
msgid "True if the user wants to add aliases"
msgstr "Prawda jeśli użytkownik chce dodać aliasy"
#. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Pokazuj lub ukryj pasek"
#: src/kalziumelementproperty.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "No Gradient"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:233
#, kde-format
msgid "van Der Waals"
msgstr "van der Waalsa"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:303
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:511
#, kde-format
msgid "Electronegativity (Pauling)"
msgstr "Elektroujemność (Pauling)"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:566
#, kde-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Data odkrycia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient)
#: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109
#, kde-format
msgid "Electronaffinity"
msgstr "Powinowactwo elektronowe"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:678
#, kde-format
msgid "First Ionization"
msgstr "Pierwsza energia jonizacji"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Numeration"
msgstr "Bez numeracji"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:168
#, kde-format
msgid "IUPAC"
msgstr "IUPAC"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:208
#, kde-format
msgid "CAS"
msgstr "CAS"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:248
#, kde-format
msgid "Old IUPAC"
msgstr "Stary IUPAC"
#: src/kalziumschemetype.cpp:115
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczne"
#: src/kalziumschemetype.cpp:133
#, kde-format
msgid "All the Elements"
msgstr "Wszystkie pierwiastki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks)
#: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27
#, kde-format
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: src/kalziumschemetype.cpp:188
#, kde-format
msgid "s-Block"
msgstr "Blok s"
#: src/kalziumschemetype.cpp:189
#, kde-format
msgid "p-Block"
msgstr "Blok p"
#: src/kalziumschemetype.cpp:190
#, kde-format
msgid "d-Block"
msgstr "Blok d"
#: src/kalziumschemetype.cpp:191
#, kde-format
msgid "f-Block"
msgstr "Blok f"
#: src/kalziumschemetype.cpp:215
#, kde-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ikony"
#: src/kalziumschemetype.cpp:232
#, kde-format
msgid "Each element is represented by an icon which represents its use."
msgstr ""
"Każdy pierwiastek jest reprezentowany przez ikonę pokazującą jego "
"zastosowanie."
#: src/kalziumschemetype.cpp:298
#, kde-format
msgid "Alkaline"
msgstr "Alkaliczne"
#: src/kalziumschemetype.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rare Earth"
msgstr "Pierwiastki ziem rzadkich"
#: src/kalziumschemetype.cpp:300
#, kde-format
msgid "Non-Metals"
msgstr "Niemetale"
#: src/kalziumschemetype.cpp:301
#, kde-format
msgid "Alkalie Metal"
msgstr "Metal alkaliczny"
#: src/kalziumschemetype.cpp:302
#, kde-format
msgid "Other Metal"
msgstr "Inne metale"
#: src/kalziumschemetype.cpp:303
#, kde-format
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"
#: src/kalziumschemetype.cpp:304
#, kde-format
msgid "Transition Metal"
msgstr "Metale przejściowe"
#: src/kalziumschemetype.cpp:305
#, kde-format
msgid "Noble Gas"
msgstr "Gazy szlachetne"
#: src/kalziumschemetype.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metalloid"
msgstr "Metaloidy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups)
#: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: src/kalziumschemetype.cpp:370
#, kde-format
msgid "Group 1"
msgstr "Grupa I"
#: src/kalziumschemetype.cpp:371
#, kde-format
msgid "Group 2"
msgstr "Grupa II"
#: src/kalziumschemetype.cpp:372
#, kde-format
msgid "Group 3"
msgstr "Grupa III"
#: src/kalziumschemetype.cpp:373
#, kde-format
msgid "Group 4"
msgstr "Grupa IV"
#: src/kalziumschemetype.cpp:374
#, kde-format
msgid "Group 5"
msgstr "Grupa V"
#: src/kalziumschemetype.cpp:375
#, kde-format
msgid "Group 6"
msgstr "Grupa VI"
#: src/kalziumschemetype.cpp:376
#, kde-format
msgid "Group 7"
msgstr "Grupa VII"
#: src/kalziumschemetype.cpp:377
#, kde-format
msgid "Group 8"
msgstr "Grupa VIII"
#: src/kalziumschemetype.cpp:402
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/kalziumschemetype.cpp:423
#, kde-format
msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)"
msgstr "Ładne kolory bez znaczenia. (Z projektu Openbabel)"
#. i18n: ectx: Menu (file_menu)
#: src/kalziumui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (table_menu)
#: src/kalziumui.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (miscmenu)
#: src/kalziumui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kalziumui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek"
#: src/kalziumutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "Value not defined"
msgstr "Wartość nie zdefiniowana"
#: src/kalziumutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/kalziumutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unknown Value"
msgstr "Nieznana wartość"
#: src/kalziumutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "x u (units). The atomic mass."
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/kalziumutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "This element was discovered in the year <numid>%1</numid>."
msgstr "Ten pierwiastek został odkryty w roku <numid>%1</numid>."
#: src/kalziumutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC."
msgstr "Ten pierwiastek nie jest jeszcze oficjalnie uznany przez IUPAC."
#: src/kalziumutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "This element was known to ancient cultures."
msgstr "Ten pierwiastek był znany w starożytności."
#: src/kalziumutils.cpp:170
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Brak danych"
#: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Słowniczek"
#: src/kdeeduglossary.cpp:504
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Odsyłacze"
#: src/kdeeduglossary.cpp:508
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idź do '%1'"
#: src/legendwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Solid"
msgstr "Stały"
#: src/legendwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Liquid"
msgstr "Ciekły"
#: src/legendwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Vaporous"
msgstr "Gazowy"
#: src/legendwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/legendwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "logarithmic"
msgstr "logarytmiczny"
#: src/legendwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "linear"
msgstr "liniowy"
#: src/legendwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/legendwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Minimum value of the gradient"
msgid "Minimum: %1"
msgstr "Minimum: %1:"
#: src/legendwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Maximum value of the gradient"
msgid "Maximum: %1"
msgstr "Maksimum: %1"
#: src/legendwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scheme: %1"
msgstr "Schemat: %1"
#: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Układ okresowy pierwiastków"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers"
msgstr "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus i programiści KDE Edu"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers"
msgstr "Duży wkład w kod źródłowy; guru pomagający innym programistom"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Benoit Jacob"
msgstr "Benoit Jacob"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC"
msgstr "Podstawowa część przeglądarki molekuł, pomagał Marcusowi"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Marcus Hanwell"
msgstr "Marcus Hanwell"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration"
msgstr "SoC: przeglądarka molekuł i portowanie/integracja libavogadro"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kashyap R Puranik"
msgstr "Kashyap R Puranik"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements"
msgstr "SoC: praca nad kalkulatorem i kilka małych usprawnień"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "EqChem, the equation solver"
msgstr "EqChem, narzędzie do rozwiązywania równań chemicznych"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of "
"smaller improvements"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kodu, parser w kalkulatorze wag cząsteczek i wiele mniejszych "
"ulepszeń"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Dużo małych rzeczy i dokumentacja"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Johannes Simon"
msgstr "Johannes Simon"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Code and documentation contributions to the equation solver and molecular "
"viewer"
msgstr ""
"Wkład w kodzie i dokumentacji modułu do rozwiązywania równań chemicznych "
"oraz przeglądarki molekuł"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jarle Akselsen"
msgstr "Jarle Akselsen"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons"
msgstr "Wiele ślicznych ikon pierwiastków"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Noémie Scherer"
msgstr "Noémie Scherer"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons, too!"
msgstr "Też wiele pięknych ikon pierwiastków!"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Several icons"
msgstr "Wiele ikon"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Kilka ikon do okna informacyjnego"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Jörg Buchwald"
msgstr "Jörg Buchwald"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "Większość informacji o izotopach"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Some icons and inspiration for others"
msgstr "Trochę ikon i inspirowanie innych"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Daniel Haas"
msgstr "Daniel Haas"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "Zaprojektowanie okna informacyjnego"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Brian Beck"
msgstr "Brian Beck"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "The orbits icon"
msgstr "Ikony orbit"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"
#: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "New interface design and usability improvements"
msgstr "Projekt nowego interfejsu i poprawa łatwości użycia programu"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Etienne Rebetez"
msgstr "Etienne Rebetez"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Adding new sizable Periodic System"
msgstr "Dodawanie nowego niemałego systemu okresowego"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "[molecule]"
msgstr "[cząsteczka]"
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Open the given molecule file"
msgstr "Otwórz podany plik cząsteczki"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "molecule"
msgstr "cząsteczka"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Can't open more than one molecule at a time"
msgstr "Nie można otworzyć więcej niż jednej cząsteczki na raz"
#: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137
#: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196
#: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200
#: src/molcalcwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/molcalcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'.\n"
"E.g. #Et#OH"
msgstr ""
"Wpisz\n"
"wzór powyżej\n"
"i kliknąć 'Oblicz'.\n"
"Przykład: #Et#OH"
#: src/molcalcwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Molecular mass: "
msgstr "Masa cząsteczkowa: "
#: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238
#: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe wejście"
#: src/molcalcwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#: src/molcalcwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Symbol should consist of two or more letters."
msgstr "Symbol powinien składać się z dwóch lub więcej liter."
#: src/molcalcwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Symbol already being used"
msgstr "Symbol już został użyty"
#: src/molcalcwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion"
msgstr "Wyrażenie jest niepoprawne, proszę poprawić"
#: src/molcalcwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "done!"
msgstr "gotowe!"
#: src/molcalcwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to find the user defined alias file."
msgstr "Nie można znaleźć pliku aliasów użytkownika."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter molecular formula here"
msgstr "Proszę podać wzór cząsteczki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to enter the formula for the molecule.\n"
"e.g. 1.> CaCO3\n"
"e.g. 2.> MeOH\n"
"e.g. 3.> #EDTA#\n"
msgstr ""
"W to pole można wpisać wzór cząsteczki.\n"
"Przykład 1.> CaCO3\n"
"Przykład 2.> MeOH\n"
"Przykład 3.> #EDTA#\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Click on this button to calculate."
msgstr "Kliknij ten przycisk aby obliczyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Calc"
msgstr "Oblicz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Skład"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Elemental composition"
msgstr "Pierwiastki składowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the "
"percentage of each element in the molecule."
msgstr ""
"Ta tablica pokazuje pierwiastki składowe cząsteczki, tj. procentowy skład "
"różnych pierwiastków w cząsteczce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Atoms"
msgstr "Atomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Total mass"
msgstr "Całkowita masa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Aliases used"
msgstr "Użyte aliasy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:247
#, kde-format
msgid "Aliases used in the formula"
msgstr "Aliasy użyte we wzorze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This displays all the aliases used in the molecule.\n"
"For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3."
msgstr ""
"Pokazuje aliasy wykorzystywane we wzorze cząsteczki.\n"
"Na przykład, w cząsteczce MeOH używanym aliasem jest Me=CH3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:262
#, kde-format
msgid "aliases"
msgstr "aliasy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "Define alias"
msgstr "Zdefiniuj alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Short-form"
msgstr "Krótka forma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Short form of the alias"
msgstr "Krótka forma aliasu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"You can specify the short form of the alias used here, \n"
"for instance, Me."
msgstr ""
"Tutaj można podać krótką formę aliasu,\n"
"np. Me."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Full-form"
msgstr "Pełny wzór"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the full form of the alias in this box, \n"
"for instance, CH3."
msgstr ""
"W tym polu można wpisać pełny wzór,\n"
"np. CH3."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:336
#, kde-format
msgid "Click to add the alias"
msgstr "Kliknij aby dodać alias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:339
#, kde-format
msgid "Click to add the alias if it is valid."
msgstr "Kliknij aby dodać alias, jeśli jest poprawny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:342
#, kde-format
msgid "Add Alias"
msgstr "Dodaj alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:376
#, kde-format
msgid "Pre-defined aliases"
msgstr "Domyślne aliasy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:383
#, kde-format
msgid "User-defined aliases"
msgstr "Aliasy zdefiniowane przez użytkownika"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:390
#, kde-format
msgid "List of pre-defined aliases."
msgstr "Lista domyślnych aliasów."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:393
#, kde-format
msgid "This table displays all the pre-defined aliases."
msgstr "Ta tablica pokazuje domyślne aliasy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:422
#, kde-format
msgid "List of user-defined aliases."
msgstr "Lista aliasów zdefiniowanych przez użytkownika."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:425
#, kde-format
msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added."
msgstr "To jest lista aliasów dodanych przez Ciebie i innych użytkowników."
#: src/orbitswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unknown Electron Distribution"
msgstr "Nieznany rozkład elektronów"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#: src/plotsetupwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Swap"
-msgstr ""
+msgstr "Zamień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#: src/plotsetupwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Swap X and Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Zamień oś X i Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/plotsetupwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355
#, kde-format
msgid "Average value:"
msgstr "Średnia wartość:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Tutaj można zdefiniować co ma być wykreślone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Wartość maksymalna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Wartość minimalna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/plotsetupwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Obraz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/plotsetupwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Element Type:"
msgstr "Typ pierwiastka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/plotsetupwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "First element:"
msgstr "Pierwszy pierwiastek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/plotsetupwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Last element:"
msgstr "Ostatni pierwiastek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "All elements"
msgstr "Wszystkie pierwiastki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Metals"
msgstr "Metale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Non-Metals / Metalloids"
msgstr "Niemetale/półmetale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "s block elements"
msgstr "Pierwiastki bloku s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "p block elements"
msgstr "Pierwiastki bloku p"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "d block elements"
msgstr "Pierwiastki bloku d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "f block elements"
msgstr "Pierwiastki bloku f"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Noble gases"
msgstr "Gazy szlachetne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Alkalie metals"
msgstr "Metale alkaliczne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals"
msgstr "Metale ziem alkalicznych"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Lanthanides"
msgstr "Lantanowce"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Actinides"
msgstr "Aktynowce"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Radio-active elements"
msgstr "Pierwiastki promieniotwórcze"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:316
#, kde-format
msgid "No Labels"
msgstr "Brak etykiet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Element Names"
msgstr "Nazwy pierwiastków"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:326
#, kde-format
msgid "Element Symbols"
msgstr "Symbol pierwiastka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś Y"
#: src/psetable/elementitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/rsdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Risks/Security Phrases"
msgstr "Frazy ryzyka/bezpieczeństwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "R-Phrases:"
msgstr "Frazy R:"
#: src/rsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "S-Phrases:"
msgstr "Frazy S:"
#: src/rsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You asked for no R/S-Phrases."
msgstr "Nie wybrano żadnej z fraz R/S."
#: src/rsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S1: Keep locked up"
msgstr ""
"S1: Używać właściwych opakowań dla uniknięcia skażenia środowiska. "
"Przechowywać w zamknięciu"
#: src/rsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S2: Keep out of the reach of children"
msgstr "S2: Przechowywać poza zasięgiem dzieci"
#: src/rsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S3: Keep in a cool place"
msgstr "S3: Przechowywać w chłodnym miejscu"
#: src/rsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S4: Keep away from living quarters"
msgstr "S4: Przechowywać z dala od pomieszczeń mieszkalnych"
#: src/rsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S5: Przechowywać zawartość według… (właściwa ciecz która ma być określona "
"przez producenta)"
#: src/rsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S6: Przechowywać według… (gaz obojętny, ściśle określony przez producenta)"
#: src/rsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S7: Keep container tightly closed"
msgstr "S7: Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty"
#: src/rsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S8: Keep container dry"
msgstr "S8: Przechowywać pojemnik w suchym miejscu"
#: src/rsdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
msgstr "S9: Przechowywać pojemnik w miejscu z dobrą cyrkulacją powietrza"
#: src/rsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S12: Do not keep the container sealed"
msgstr "S12: Nie przechowywać uszczelnionego pojemnika"
#: src/rsdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
msgstr "S13: Przechowywać z dala od żywności, napojów i karmy dla zwierząt"
#: src/rsdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S14: Przechowywać z dala od… (niezgodne materiały wskazane przez producenta)"
#: src/rsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S15: Keep away from heat"
msgstr "S15: Przechowywać z dala od ciepła"
#: src/rsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
msgstr "S16: Przechowywać z dala od zapłonu — Nie palić"
#: src/rsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S17: Keep away from combustible material"
msgstr "S17: Przechowywać z dala od materiałów palnych"
#: src/rsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S18: Handle and open container with care"
msgstr "S18: Obchodzić się i otwierać pojemnik z zachowaniem ostrożności"
#: src/rsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S20: When using do not eat or drink"
msgstr "S20: Podczas stosowania nie jeść i nie pić"
#: src/rsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S21: When using do not smoke"
msgstr "S21: Podczas stosowania nie palić"
#: src/rsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S22: Do not breathe dust"
msgstr "S22: Nie wdychać pyłu"
#: src/rsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S23: Nie wdychać gazu/dymu/pary/aerozolu (właściwy opis określa producent)"
#: src/rsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S24: Avoid contact with skin"
msgstr "S24: Unikać kontaktu ze skórą"
#: src/rsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S25: Avoid contact with eyes"
msgstr "S25: Unikać kontaktu z oczami"
#: src/rsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water "
"and seek medical advice"
msgstr ""
"S26: W przypadku kontaktu z oczami przemyć natychmiast dużą ilością wody i "
"zwrócić się o pomoc lekarską"
#: src/rsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
msgstr "S27: Zdjąć natychmiast całą skażoną odzież"
#: src/rsdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S28: Przy kontakcie ze skórą przemyć natychmiast dużą ilością … (określa "
"producent)"
#: src/rsdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S29: Do not empty into drains"
msgstr "S29: Nie wylewać do kanalizacji"
#: src/rsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S30: Never add water to this product"
msgstr "S30: Nigdy nie dodawać wody do tej substancji"
#: src/rsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
msgstr ""
"S33: Podjąć środki ostrożności przeciwko wyładowaniu elektrostatycznemu"
#: src/rsdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
msgstr ""
"S35: Materiał ten i jego opakowanie muszą być unieszkodliwiane w bezpieczny "
"sposób"
#: src/rsdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
msgstr "S36: Nosić odpowiednią odzież ochronną"
#: src/rsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S37: Wear suitable gloves"
msgstr "S37: Nosić odpowiednie rękawice ochronne"
#: src/rsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
msgstr ""
"S38: W przypadku niedostatecznej wentylacji nosić odpowiedni sprzęt do "
"oddychania"
#: src/rsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S39: Wear eye/face protection"
msgstr "S39: Nosić ochronę oczu/twarzy"
#: src/rsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material "
"use ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S40: Do czyszczenia podłogi i wszystkich zanieczyszczonych obiektów tym "
"materiałem używać … (określa producent)"
#: src/rsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
msgstr "S41: W przypadku pożaru i/lub wybuchu nie wdychać dymu"
#: src/rsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment "
"( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S42: Podczas zadymiania/rozpylania nosić odpowiedni sprzęt do oddychania "
"(właściwy opis określa producent)"
#: src/rsdialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of "
"fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
msgstr ""
"S43: W przypadku pożaru używać … (wskazać lokalizację i dokładny typ sprzętu "
"przeciwpożarowego. Jeżeli woda zwiększa zagrożenie, dodać: \"nigdy nie "
"stosować wody\")"
#: src/rsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice "
"immediately ( show the label where possible )"
msgstr ""
"S45: W przypadku awarii lub złego samopoczucia, niezwłocznie zgłosić się do "
"lekarza (wskazać etykietę substancji, gdy to możliwe)"
#: src/rsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container "
"or label"
msgstr ""
"S46: W przypadku połknięcia natychmiast zgłosić się do lekarza i wskazać "
"opakowanie lub etykietę"
#: src/rsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S47 Przechowywać w temperaturze nieprzekraczającej… °C (która ma być "
"określona przez producenta)"
#: src/rsdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S48: Zwilżać za pomocą… (właściwy materiał ma być określony przez producenta)"
#: src/rsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S49: Keep only in the original container"
msgstr "S49: Przechowywać tylko w oryginalnym opakowaniu"
#: src/rsdialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S50: Nie mieszać z… (określa producent)"
#: src/rsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
msgstr "S51: Stosować tylko w pomieszczeniach z dobrą cyrkulacją powietrza"
#: src/rsdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
msgstr ""
"S52: Nie zaleca się używać wewnątrz pomieszczeń na dużych powierzchniach"
#: src/rsdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
msgstr "S53: Unikać ekspozycji — przed użyciem zapoznać się z instrukcją"
#: src/rsdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special "
"waste collection point"
msgstr ""
"S56: Unieszkodliwianie tego materiału i jego opakowania w punkcie zbierania "
"niebezpiecznych lub specjalnych odpadów"
#: src/rsdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
msgstr "S57: Używać właściwych opakowań dla uniknięcia skażenia środowiska"
#: src/rsdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
msgstr ""
"S59: Zwrócić się do producenta o informację w sprawie odzysku/powtórnego "
"przetworzenia"
#: src/rsdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
msgstr ""
"S60: Ten materiał i jego opakowanie muszą być usuwane jako odpady "
"niebezpieczne"
#: src/rsdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety "
"data sheet"
msgstr ""
"S61: Unikać uwalniania do środowiska naturalnego. Odnieść się do "
"specjalistycznych arkuszy danych dotyczących instrukcji/bezpieczeństwa"
#: src/rsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately "
"and show this container or label"
msgstr ""
"S62: W razie połknięcia nie wywoływać wymiotów; zwrócić się natychmiast do "
"lekarza i pokazać opakowanie lub etykietę"
#: src/rsdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and "
"keep at rest"
msgstr ""
"S63: W razie wypadku przez wdychanie przenieść poszkodowanego na świeże "
"powietrze i utrzymywać w pozycji nieruchomej"
#: src/rsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
msgstr ""
"S64: W razie połknięcia przepłukać usta wodą (tylko gdy osoba jest przytomna)"
#: src/rsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R1: Explosive when dry"
msgstr "R1: Wybucha w stanie suchym"
#: src/rsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
msgstr ""
"R2: Zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, ognia lub innych źródeł "
"zapłonu"
#: src/rsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of "
"ignition"
msgstr ""
"R3: Skrajne zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, ognia lub innych "
"źródeł zapłonu"
#: src/rsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
msgstr "R4: Stanowi łatwo wybuchające związki metaliczne"
#: src/rsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R5: Heating may cause an explosion"
msgstr "R5: Ogrzanie grozi wybuchem"
#: src/rsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
msgstr "R6: Wybucha w kontakcie z powietrzem lub bez powietrza"
#: src/rsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R7: May cause fire"
msgstr "R7: Może spowodować pożar"
#: src/rsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
msgstr "R8: Kontakt z materiałami palnymi może spowodować pożar"
#: src/rsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
msgstr "R9: Wybucha po zmieszaniu z materiałem palnym"
#: src/rsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R10: Flammable"
msgstr "R10: Łatwopalne"
#: src/rsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R11: Highly flammable"
msgstr "R11: Wysoce łatwopalne"
#: src/rsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R12: Extremely flammable"
msgstr "R12: Skrajnie łatwopalne"
#: src/rsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R14: Reacts violently with water"
msgstr "R14: Reaguje gwałtownie z wodą"
#: src/rsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
msgstr "R15: Kontakt z wodą uwalnia wysoce łatwopalne gazy"
#: src/rsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
msgstr "R16: Wybucha po zmieszaniu z substancjami utleniającymi"
#: src/rsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
msgstr "R17: Samorzutnie zapala się w powietrzu"
#: src/rsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
msgstr ""
"R18: Podczas stosowania może tworzyć łatwopalne/wybuchowe mieszaniny para/"
"powietrze"
#: src/rsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R19: May form explosive peroxides"
msgstr "R19: Może tworzyć wybuchowe nadtlenki"
#: src/rsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R20: Harmful by inhalation"
msgstr "R20: Szkodliwe przy wdychaniu"
#: src/rsdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R21: Harmful in contact with skin"
msgstr "R21: Szkodliwe w kontakcie ze skórą"
#: src/rsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R22: Harmful if swallowed"
msgstr "R22: Szkodliwy w razie połknięcia"
#: src/rsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R23: Toxic by inhalation"
msgstr "R23: Toksyczne przy wdychaniu"
#: src/rsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R24: Toxic in contact with skin"
msgstr "R24: Toksyczne w kontakcie ze skórą"
#: src/rsdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R25: Toxic if swallowed"
msgstr "R25: Toksyczne w przypadku spożycia"
#: src/rsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R26: Very toxic by inhalation"
msgstr "R26: Bardzo toksyczne przy wdychaniu"
#: src/rsdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
msgstr "R27: Bardzo toksyczne w kontakcie ze skórą"
#: src/rsdialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R28: Very toxic if swallowed"
msgstr "R28: Bardzo toksyczne w razie połknięcia"
#: src/rsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
msgstr "R29: Kontakt z wodą wyzwala toksyczny gaz"
#: src/rsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R30: Can become highly flammable in use"
msgstr "R30: Staje się wysoce palny podczas użycia"
#: src/rsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
msgstr "R31: Kontakt z kwasami uwalnia toksyczny gaz"
#: src/rsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
msgstr "R32: Kontakt z kwasami uwalnia bardzo toksyczny gaz"
#: src/rsdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R33: Danger of cumulative effects"
msgstr "R33: Niebezpieczeństwo skutków kumulacyjnych"
#: src/rsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R34: Causes burns"
msgstr "R34: Wywołuje oparzenia"
#: src/rsdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R35: Causes severe burns"
msgstr "R35: Wywołuje poważne oparzenia"
#: src/rsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R36: Irritating to eyes"
msgstr "R36: Działa drażniąco na oczy"
#: src/rsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R37: Irritating to respiratory system"
msgstr "R37: Działa drażniąco na układ oddechowy"
#: src/rsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R38: Irritating to skin"
msgstr "R38: Działa drażniąco na skórę"
#: src/rsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
msgstr "R39: Niebezpieczeństwo bardzo poważnych nieodwracalnych skutków"
#: src/rsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
msgstr "R40: Ograniczone oznaki działania rakotwórczego"
#: src/rsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
msgstr "R41: Zagrożenie poważnego uszkodzenia oczu"
#: src/rsdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
msgstr "R42: Może powodować uczulenie przy wdychaniu"
#: src/rsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
msgstr "R43: Może powodować uczulenie przez kontakt ze skórą"
#: src/rsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
msgstr "R44: Ryzyko wybuchu przy podgrzaniu w zamknięciu"
#: src/rsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R45: May cause cancer"
msgstr "R45: Może być przyczyną raka"
#: src/rsdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
msgstr "R46: Może powodować dziedziczne uszkodzenia genetyczne"
#: src/rsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
msgstr ""
"R48: Niebezpieczeństwo poważnego ubytku zdrowia w czasie przedłużonej "
"ekspozycji na działanie substancji"
#: src/rsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
msgstr "R49: Może być przyczyną raka przez wdychanie"
#: src/rsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
msgstr "R50: Bardzo toksyczny dla organizmów wodnych"
#: src/rsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
msgstr "R51: Toksyczny dla organizmów wodnych"
#: src/rsdialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
msgstr "R52: Szkodliwy dla organizmów wodnych"
#: src/rsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
msgstr ""
"R53: Może powodować długoterminowe szkodliwe zmiany w środowisku wodnym"
#: src/rsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R54: Toxic to flora"
msgstr "R54: Toksyczny dla roślin"
#: src/rsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R55: Toxic to fauna"
msgstr "R55: Toksyczny dla zwierząt"
#: src/rsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R56: Toxic to soil organisms"
msgstr "R56: Toksyczny dla organizmów gleby"
#: src/rsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R57: Toxic to bees"
msgstr "R57: Toksyczny dla pszczół"
#: src/rsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
msgstr "R58: Może powodować długoterminowe szkodliwe zmiany w środowisku"
#: src/rsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
msgstr "R59: Niebezpieczny dla warstwy ozonowej"
#: src/rsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R60: May impair fertility"
msgstr "R60: Może osłabiać płodność"
#: src/rsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
msgstr "R61: Może działać szkodliwie na nienarodzony płód"
#: src/rsdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
msgstr "62: Możliwe ryzyko upośledzenia płodności"
#: src/rsdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
msgstr "R63: Możliwe zagrożenie uszkodzenia nienarodzonego dziecka"
#: src/rsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
msgstr "R64: Może działać szkodliwie na dzieci karmione piersią"
#: src/rsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
msgstr "R65: Szkodliwe: może być przyczyną uszkodzenia płuc po spożyciu"
#: src/rsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
msgstr ""
"R66: Powtarzające się ekspozycje na działanie substancji mogą powodować "
"suchość i pękanie skóry"
#: src/rsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
msgstr "R67: Opary mogą powodować senność i oszołomienie"
#: src/rsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
msgstr "R68: Możliwe niebezpieczeństwo nieodwracalnych skutków"
#: src/rsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "At least one of the specified phrases is invalid."
msgstr "Co najmniej jedno z wyrażeń jest niepoprawne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/rswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "S-Phrases: "
msgstr "Frazy S:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Podaj frazy R, które chcesz przeczytać. Do oddzielania służy tylko znak \"-"
"\". Kombinacje z \"/\" nie są jeszcze obsługiwane."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter the R-Phrases you want to read"
msgstr "Podaj frazy R, które chcesz przeczytać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Podaj frazy S, które chcesz przeczytać. Do oddzielania służy tylko znak \"-"
"\". Kombinacje z \"/\" nie są jeszcze obsługiwane."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Enter the S-Phrases you want to read"
msgstr "Podaj frazy S, które chcesz przeczytać"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left"
msgstr "Kliknij tutaj, żeby rozpocząć poszukiwanie fraz podanych po lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: src/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: src/settings_colors.ui:47
#, kde-format
msgid "s-Block:"
msgstr "Blok s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/settings_colors.ui:67
#, kde-format
msgid "p-Block:"
msgstr "Blok p:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: src/settings_colors.ui:87
#, kde-format
msgid "d-Block:"
msgstr "Blok d:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: src/settings_colors.ui:107
#, kde-format
msgid "f-Block:"
msgstr "Blok f:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:153
#, kde-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Grupa I:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/settings_colors.ui:173
#, kde-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Grupa II:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/settings_colors.ui:193
#, kde-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Grupa III:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/settings_colors.ui:213
#, kde-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Grupa IV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: src/settings_colors.ui:233
#, kde-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Grupa V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: src/settings_colors.ui:253
#, kde-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Grupa VI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: src/settings_colors.ui:273
#, kde-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Grupa VII:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings_colors.ui:293
#, kde-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Grupa VIII:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter)
#: src/settings_colors.ui:319
#, kde-format
msgid "State of Matter"
msgstr "Stan materii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings_colors.ui:339
#, kde-format
msgid "Solid:"
msgstr "Stałe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings_colors.ui:359
#, kde-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Ciekłe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings_colors.ui:379
#, kde-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Gazowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:425
#, kde-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Metale alkaliczne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: src/settings_colors.ui:445
#, kde-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Pierwiastki ziem rzadkich:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: src/settings_colors.ui:465
#, kde-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Niemetale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/settings_colors.ui:485
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Metale ziem alkalicznych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#: src/settings_colors.ui:505
#, kde-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Inne metale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: src/settings_colors.ui:525
#, kde-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Halogeny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: src/settings_colors.ui:545
#, kde-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Metale przejściowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: src/settings_colors.ui:565
#, kde-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Gazy szlachetne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2)
#: src/settings_colors.ui:585
#, kde-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Metaloidy:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor)
#: src/settings_colors.ui:611
#, kde-format
msgid "No Color Scheme"
msgstr "Brak schematu kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2)
#: src/settings_colors.ui:631
#, kde-format
msgid "All the elements:"
msgstr "Wszystkie pierwiastki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641
#, kde-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr "Ten kolor będzie używany jeśli żaden inny schemat nie został wybrany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings_gradients.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n"
"\n"
"Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Kalzium używa gradientu do pokazania zmian własności pierwiastków układu "
"okresowego. Zwykle stosowany jest gradient liniowy, ale jest też możliwość "
"wykorzystania gradientu logarytmicznego.\n"
"\n"
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje używanie gradientu logarytmicznego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient)
#: src/settings_gradients.ui:102
#, kde-format
msgid "Discovery Date"
msgstr "Data odkrycia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings_gradients.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximal Value Color:"
msgstr "Kolor maksymalnej wartości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/settings_gradients.ui:152
#, kde-format
msgid "Minimal Value Color:"
msgstr "Kolor minimalnej wartości:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr ""
"Ta strona daje ogólny obraz widma pierwiastka. Powiększanie go jest możliwe "
"za pomocą myszy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:17
#, kde-format
msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element."
msgstr "Ta strona daje ogólny obraz widma pierwiastka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44
#, kde-format
msgid "This is the spectrum of the element."
msgstr "To jest widmo pierwiastka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/spectrumview.ui:53
#, kde-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Wartość m&inimalna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue)
#: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69
#, kde-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Ustawienie długości fali na lewym końcu obrazu widma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: src/spectrumview.ui:110
#, kde-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "Wartość m&aksymalna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue)
#: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126
#, kde-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Ustawienie długości fali na prawym końcu obrazu widma."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/spectrumview.ui:145
#, kde-format
msgid "Spectrum Settings"
msgstr "Ustawienia widma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:155
#, kde-format
msgid "Emission spectrum"
msgstr "Widmo emisyjne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:160
#, kde-format
msgid "Absorption spectrum"
msgstr "Widmo absorpcyjne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/spectrumview.ui:168
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/spectrumview.ui:175
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom)
#: src/spectrumview.ui:185
#, kde-format
msgid "Reset zoom"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Wavelength"
msgstr "Długość fali:"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Greek alphabet"
msgstr "Alfabet grecki"
#: src/tablesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: src/tablesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: src/tablesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the "
"first letter. "
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/tablesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: src/tablesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: src/tablesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: src/tablesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: src/tablesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: src/tablesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: src/tablesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: src/tablesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "jota"
#: src/tablesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: src/tablesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: src/tablesdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: src/tablesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: src/tablesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "chi"
#: src/tablesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "omikron"
#: src/tablesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: src/tablesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "ro"
#: src/tablesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: src/tablesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: src/tablesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "epsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "fi"
#: src/tablesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: src/tablesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: src/tablesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: src/tablesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: src/tablesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals"
msgstr "Przedrostki liczbowe i liczby rzymskie"
#: src/tablesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Roman Numerals"
msgstr "Liczby rzymskie"
#: src/tablesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: src/tablesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/tablesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: src/tablesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/tablesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "2.5"
msgstr "2.5"
#: src/tablesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/tablesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/tablesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/tablesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/tablesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/tablesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/tablesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/tablesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/tablesdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/tablesdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/tablesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: src/tablesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: src/tablesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: src/tablesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/tablesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: src/tablesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: src/tablesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#: src/tablesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: src/tablesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "40"
msgstr "40"
#: src/tablesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#: src/tablesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "60"
msgstr "60"
#: src/tablesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: src/tablesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: src/tablesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: src/tools/moleculeview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Edytor molekuł"
#: src/tools/moleculeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load Molecule"
msgstr "Wczytaj molekułę"
#: src/tools/moleculeview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Download New Molecules"
msgstr "Pobierz nowe molekuły"
#: src/tools/moleculeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Molecule"
msgstr "Zapisz molekułę"
#: src/tools/moleculeview.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located."
msgstr ""
"Nie wczytano żadnych narzędzi - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek "
"Avogadro."
#: src/tools/moleculeview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
msgstr ""
"Nie wczytano żadnych narzędzi - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek "
"Avogadro. Bez tego nie można oglądać molekuł."
#: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common molecule formats"
msgstr "Częste formaty molekuł"
#: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/tools/moleculeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose a file to open"
msgstr "Wybierz plik do otwarcia"
#: src/tools/moleculeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Choose a file to save to"
msgstr "Wybierz plik do zapisania"
#: src/tools/moleculeview.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does "
"not need to be translated at all!"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/tools/moleculeview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to download molecule %1 to %2."
msgstr "Nieudane pobieranie cząsteczki %1 do %2."
#: src/tools/moleculeview.cpp:298
#, kde-format
msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1."
msgstr "Cząsteczki, które można było pobrać, zostały zapisane do %1."
#: src/tools/moleculeview.cpp:300
#, kde-format
msgid "The molecules have been saved to %1."
msgstr "Cząsteczki zostały zapisane do %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the "
"view point."
msgstr ""
"Wczytaj cząsteczkę, użyj wskaźnika myszy i przewiń aby zmienić punkt "
"widzenia."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Clear drawing"
msgstr "Wyczyść rysunek"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Measure"
msgstr "Mierz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 "
"atoms to measure a dihedral angle."
msgstr ""
"Kliknij dwa atomy, aby zmierzyć odległość, 3 aby zmierzyć kąt, a 4 aby "
"zmierzyć kąt dwuścienny."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Równanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#: src/tools/obconverter.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenBabel Frontend"
msgstr "Nakładka na OpenBabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Przekształć"
#: src/tools/obconverter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open Molecule File"
msgstr "Otwórz plik cząsteczki"
#: src/tools/obconverter.cpp:136
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/tools/obconverter.cpp:200
#, kde-format
msgid "You must select some files first."
msgstr "Najpierw trzeba wybrać jakieś pliki."
#: src/tools/obconverter.cpp:201
#, kde-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego pliku"
#: src/tools/obconverter.cpp:220
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?"
msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy go nadpisać?"
#: src/tools/obconverter.cpp:221
#, kde-format
msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel"
msgstr "Plik %1 już istnieje -- KOpenBabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel"
msgstr "Czy wykonać te polecenia? -- KOpenBabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Files to convert"
msgstr "Pliki do zamiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Select all"
msgstr "&Wybierz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files which "
"will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the "
"list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tutaj pokazane są pliki, "
"które będą konwertowane. Dodawanie i usuwanie plików z listy jest możliwe za "
"pomocą przycisków.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Convert from:"
msgstr "Konwertuj z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Konwertuj do:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Energy:"
msgstr "Energia:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Loading a molecule"
#~ msgstr "Wczytywanie molekuły"
#~ msgid "Download new molecule files"
#~ msgstr "Wczytanie nowych plików molekuł"
#~ msgid "Saving a molecule"
#~ msgstr "Zapisywanie molekuły"
#~ msgid "Convert selected files"
#~ msgstr "Konwertuj wybrane pliki"
#~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać formatu pliku. Proszę sprawdzić poprawność instalacji "
#~ "OpenBabel."
#~ msgid "Problem reading file format"
#~ msgstr "Nie można odczytać formatu pliku"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the "
#~ "file name, for example \".cml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie pliku nie zostało rozpoznane. Proszę dodać rozszerzenie do "
#~ "nazwy pliku, na przykład \".cml\"."
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedyncze"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójne"
#~ msgid "Triple"
#~ msgstr "Potrójne"
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wczytano żadnych narzędzi i silników - prawdopodobnie nie można "
#~ "znaleźć wtyczek Avogadro."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wczytano żadnych silników - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek "
#~ "Avogadro."
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wczytano żadnych narzędzi i silników - prawdopodobnie nie można "
#~ "znaleźć wtyczek Avogadro. Bez tego nie można oglądać molekuł."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wczytano żadnych silników - prawdopodobnie nie można znaleźć wtyczek "
#~ "Avogadro. Bez tego nie można oglądać molekuł."
#~ msgctxt "Other element"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Inne..."
#~ msgid "Remove hydrogens"
#~ msgstr "Usuń wodory"
#~ msgid "Add hydrogens"
#~ msgstr "Dodaj wodory"
#~ msgid "Could not set up force field for this molecule"
#~ msgstr "Nie można ustawić pola sił tej molekuły"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niska"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoka"
#~ msgid "Balls and sticks"
#~ msgstr "Kule i kreski"
#~ msgid "Sticks"
#~ msgstr "Kreski"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Waals"
#~ msgid "Wireframe"
#~ msgstr "Obramowanie"
#~ msgid "2nd Style:"
#~ msgstr "2. styl:"
#~ msgctxt "No 2nd Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Ribbon"
#~ msgstr "Wstążka"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Pierścień"
#~ msgid "Molecular Orbital"
#~ msgstr "Orbital"
#~ msgid "Labels:"
#~ msgstr "Etykiety:"
#~ msgctxt "No element labels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Element symbols"
#~ msgstr "Symbole pierwiastków"
#~ msgid "Element names"
#~ msgstr "Nazwy pierwiastków"
#~ msgid "Element:"
#~ msgstr "Pierwiastek:"
#~ msgid "Bond Order:"
#~ msgstr "Kolejność wiązań:"
#~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically"
#~ msgstr "Samoczynnie dostosuj wodory"
#~ msgid "Add Hydrogens"
#~ msgstr "Dodaj wodory"
#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
#~ msgstr "Arabskie 'natrun' oznacza 'soda'"
#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
#~ msgstr "Arabskie 'al qaliy' znaczy potasowy"
#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
#~ msgstr "Nazwa od Szwedzkiego miasta Ytterby"
#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
#~ msgstr "'Hafnia' jest starą nazwą Kopenhagi (Dania)"
#~ msgid ""
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
#~ msgstr ""
#~ "'tung sten' po Szwedzku znaczy 'ciężki kamień'. Starą nazwą (i stąd "
#~ "symbol'W') był Wolfram, która pochodziła od minerału."
#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historycznie znane jako eka-tal. Ununtrium jest tymczasową "
#~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC."
#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historycznie znane jako eka-bizmut. Ununpentium jest tymczasową "
#~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC."
#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"
#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
#~ msgstr ""
#~ "Tymczasowy symbol i nazwa. Można się również odwołać jako eka-astat."
#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historycznie znane jako eka-rad, eka-emanacja przed 1960. Ununoctium "
#~ "jest tymczasową usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Select the calculator that you want to use</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę wybrać kalkulator</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:18pt; font-weight:600;\">The Kalzium "
#~ "Calculators</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:18pt; font-weight:600;\">Kalkulatory "
#~ "Kalzium</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Information about the various calculators</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Informacje o różnych kalkulatorach</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt;\">Welcome to the Kalzium "
#~ "calculators!<br /></span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This calculator contains a "
#~ "variety of calculators for different tasks performing different "
#~ "calculations.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can find the following "
#~ "calculators in Kalzium:</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#~ "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" font-family:'DejaVu Sans';"
#~ "\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Molecular mass calculator<br /></span> This calculator "
#~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.<br />You "
#~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Concentrations "
#~ "calculator<br /></span>You can calculate quantities which include:</li>\n"
#~ "<ul type=\"circle\" style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
#~ "left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 2;\"><li style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Amount of substance</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Volume of solvent</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Concentration of substance</li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:1; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\"> There are a wide range of units to choose from "
#~ "and different methods to specify quantities.</span></p>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Nuclear calculator<br /></"
#~ "span>This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium "
#~ "to predict the expected masses of a material after time.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Gas calculator<br /></"
#~ "span>This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, "
#~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Equation Balancer<br /></"
#~ "span>This calculator can balance chemical equations.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Titration calculator<br /"
#~ "></span>This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-"
#~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You "
#~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the "
#~ "concentration of a species changes in function of another one.</li></ul></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt;\">Witaj w kalkulatorze "
#~ "cząsteczkowym Kalzium!<br /></span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Kalkulator ten zawiera różne "
#~ "kalkulatory, dla różnych zadań, wykonujące różne obliczenia.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">W Kalzium możesz znaleźć "
#~ "następujące kalkulatory</span></p>\n"
#~ "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#~ "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" font-family:'DejaVu Sans';"
#~ "\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Kalkulator masy cząsteczkowej<br /></span> Kalkulator ten "
#~ "pomaga ci obliczyć masy cząsteczkowe różnych molekuł.<br />Możesz "
#~ "określić krótką formę nazw molekuł i więcej takich aliasów.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Kalkulator stężeń<br /></"
#~ "span>Możesz obliczyć wielkości, do których zalicza się</li>\n"
#~ "<ul type=\"circle\" style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
#~ "left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 2;\"><li style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Amount of substance</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Objętość rozpuszczalnika</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Stężenie substancji</li></ul>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:1; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans';\"> Istnieje szeroka gama jednostek do wyboru i "
#~ "różne sposoby na określanie wielkości.</span></p>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Kalkulator "
#~ "promieniotwórczości<br /></span>Ten kalkulator korzysta z danych "
#~ "dotyczących promieniotwórczości dostępnych w Kalzium i pozwala oszacować "
#~ "spodziewaną masę substancji po upływie określonego czasu.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Kalkulator gazowy<br /></"
#~ "span>Ten kalkulator pozwala obliczyć wartości temperatury, ciśnienia, "
#~ "objętości, ilości gazu dla różnych idealnych i nieidealnych gazów.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Równoważenie równań<br /"
#~ "></span>Ten kalkulator służy do równoważenia równań chemicznych.</li>\n"
#~ "<li style=\" font-family:'DejaVu Sans';\" style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Kalkulator "
#~ "miareczkowania<br /></span>Ten kalkulator próbuje znaleźć punkt równowagi "
#~ "miareczkowania miernika pHdopasowując go do hiperbolicznego tangensa. "
#~ "Możesz także pozwolić mu na rozwiązanie układu równań równowagowych i "
#~ "zobaczyć jak zmienia się stężenie składników w funkcji innych składników."
#~ "</li></ul></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Amount of solute:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Ilość substancji rozpuszczanej:</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the amount of solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać ilość substancji rozpuszczanej</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "objętość"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Molar mass of solute:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masa molowa substancji rozpuszczanej:</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the molar mass of the solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać masę molową substancji rozpuszczanej</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Equivalent mass of solute:</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Odpowiadająca masa substancji rozpuszczanej:"
#~ "</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the equivalent mass of the solute</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać odpowiadającą masę substancji rozpuszczanej</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Density of solute:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Gęstość substancji rozpuszczanej:</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the density of the solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać gęstość substancji rozpuszczanej</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Amount of Solvent:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Ilość rozpuszczalnika:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the amount of solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać ilość rozpuszczalnika</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The method by which you want to specify volume</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Metoda podawania objętości</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Molar mass of solvent:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masa molowa rozpuszczalnika:</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the molar mass of the solvent</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać masę molową rozpuszczalnika</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Density of Solvent:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Gęstość rozpuszczalnika:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the density of the solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać gęstość rozpuszczalnika</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Concentration:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Stężenie:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the concentration of the solution</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać stężenie roztworu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Calculate:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Oblicz:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify what you want to calculate</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę wybrać, co ma być obliczone</span></p></body></html>"
#~ msgid "Amount of Solute"
#~ msgstr "Ilość substancji rozpuszczanej"
#~ msgid "Equivalent Mass"
#~ msgstr "Ciężar równoważny (gramorównoważnik)"
#~ msgid "Concentration"
#~ msgstr "Stężenie"
#~ msgid "grams per liter"
#~ msgstr "gramy na litr"
#~ msgid "grams per milliliter"
#~ msgstr "gramy na mililitr"
#~ msgid "kilograms per cubic meter"
#~ msgstr "kilogramy na metr sześcienny"
#~ msgid "kilograms per liter"
#~ msgstr "kilogramy na litr"
#~ msgid "ounces per cubic inch"
#~ msgstr "uncje na cal sześcienny"
#~ msgid "pounds per cubic inch"
#~ msgstr "funty na cal sześcienny"
#~ msgid "pounds per cubic foot"
#~ msgstr "funty na stopę sześcienną"
#~ msgid "pounds per cubic yard"
#~ msgstr "funty na jard sześcienny"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the unit/method for specifying concentration</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać jednostkę/sposób podawania stężenia</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "molar"
#~ msgstr "molowa"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykła"
#~ msgid "molal"
#~ msgstr "molarna"
#~ msgid "% ( mass )"
#~ msgstr "% ( masa )"
#~ msgid "% ( volume )"
#~ msgstr "% ( objętość )"
#~ msgid "% ( moles )"
#~ msgstr "% ( mole )"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The units for amount of solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Jednostki ilości rozpuszczalnika</span></p></body></html>"
#~ msgid "liter"
#~ msgstr "litr"
#~ msgid "cubic feet"
#~ msgstr "stopa sześcienna"
#~ msgid "cubic inch"
#~ msgstr "cal sześcienny"
#~ msgid "cubic mile"
#~ msgstr "mila sześcienna"
#~ msgid "fluid ounce"
#~ msgstr "uncja płynu"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "filiżanki"
#~ msgid "gallons"
#~ msgstr "galony"
#~ msgid "pints"
#~ msgstr "pinty"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The units for molar mass of solvent</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Jednostki masy molowej rozpuszczalnika</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units of density</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać jednostkę gęstości</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for the amount of solute</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać jednostki ilości substancji rozpuszczanej</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid "kilograms"
#~ msgstr "kilogramy"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Units for molar mass of solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Jednostka masy molowej sobstancji rozpuszczanej</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Units for equivalent mass of solute</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Jednostka ciężaru równoważnikowego substancji rozpuszczanej</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Reset all values to initial values</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Przywróć domyślne wartości</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt; font-weight:600;\">Change the "
#~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.<br />Mass "
#~ "and moles are directly dependent for a given gas.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'DejaVu Sans'; font-size:12pt; font-weight:600;\">Zmień wielkości "
#~ "i obserwuj dynamiczną zmianę innych wielkości.<br />Masa i mole są "
#~ "bezpośrednio zależne od danego gazu.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Molar mass of the gas:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">masa molowa gazu:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the molar mass of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać masę molową gazu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Moles:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">mole:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the number of moles of the gas</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać liczbę moli gazu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Mass:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masa:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the Mass of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać masę gazu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the unit of mass of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać jednostkę masy gazu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Pressure:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Ciśnienie:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the Pressure of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać ciśnienie gazu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for pressure of the gas</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać jednostkę ciśnienia gazu</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Temperature:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Temperatura:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the temperature of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać temperaturę gazu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for the temperature of the gas</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać jednostkę temperatury gazu</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Volume:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Objętość:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the volume of the gas</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać objętość gazu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Specify the units for volume of the gas</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Proszę podać jednostkę objętości gazu</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Moles / Mass"
#~ msgstr "Mole/masa"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Ciśnienie"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Objętość"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Van der Waals constant 'b':</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Stała van der Waalsa b:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Van der Waals constant 'a':</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Stała 'a' van der Waalsa:</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to calculate from the "
#~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units "
#~ "to calculate.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Proszę wybrać, co ma być obliczone z pola "
#~ "wyboru obok komunikatu \"oblicz\", i zmienić liczby/jednostki.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Element Name:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Nazwa pierwiastka:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the Element you want to consider</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać pierwiastek</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Isotope mass:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masa izotopu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify an isotope of the current element</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać izotop pierwiastka</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Half-life:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Okres połowicznego rozpadu:</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the half-life of the radioactive isotope</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać okres połowicznego rozpadu izotopu "
#~ "promieniotwórczego</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The unit of Half-life</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Jednostka okresu połowicznego rozpadu</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Atomic mass:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Masa:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Atomic mass of the isotope selected</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 40//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Masa atomowa wybranego izotopu.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The unit of atomic mass</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Jednostka masy atomowej</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify what you want to calculate</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać co ma być obliczone</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Initial amount:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Początkowa ilość:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the initial amount of the substance</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać początkową ilość substancji</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Final amount:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Końcowa ilość:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the final amount of the substance</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać końcową ilość substancji</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Time:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Czas:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the time elapsed here</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać tu okres czasu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The method by which you want to specify mass</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Metoda podania masy</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Method by which you want to specify the final amount</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Metoda podania końcowej ilości substancji</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the unit of initial amount of the substance</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać początkową ilość substancji</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the units of the final amount</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać jednostkę końcowej ilości</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the units for the time elapsed</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać jednostkę czasu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Time in half-lives</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt; font-weight:600;\">Okres połowicznego rozpadu</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Specify the time elapsed by moving the slider</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Proszę podać czas przez odpowiednie ustawienie suwaka</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">The number of half-lives elapsed</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Liczba okresów połowicznego rozpadu</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Reset all values to initial values</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:14pt;\">Przywróć domyślne wartości</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">The settings of the molecular concentration calculator</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:12pt;\">Ustawienia kalkulatora stężenia cząsteczek</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Information</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:400;\">Right click on an element to view information "
#~ "about it.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zoom in and out using "
#~ "your mouse wheel / zoom feature.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scroll using left-"
#~ "clicking and dragging / scroll feature.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Informacje</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:400;\">Kliknij pierwiastek prawym przyciskiem myszy "
#~ "aby zobaczyć informacje na jego temat.</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">powiększać i "
#~ "pomniejszać można za pomocą kółka myszy lub opcji powiększania.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">aby przewinąć kliknij "
#~ "lewym przyciskiem myszy i przeciągnij lub użyj opcji przewijania.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Boiling point"
#~ msgstr "Temperatura wrzenia"
#~ msgid "Melting point"
#~ msgstr "Temperatura topnienia"
#~ msgid "Isobar"
#~ msgstr "Izobar"
#~ msgid "Atom numbers"
#~ msgstr "Liczby atomowe"
#~ msgid "cubic meters"
#~ msgstr "metrów sześciennych"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Oblicz"
#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Pełny zakres"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Ununquadium"
#~ msgstr "Ununquadium"
#~ msgid "Ununhexium"
#~ msgstr "Ununhexium"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historycznie znane jako eka-ołów. Ununquadium jest tymczasową "
#~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Historycznie znane jako eka-polon. Ununhexium jest tymczasową "
#~ "usystematyzowaną nazwą pierwiastka według IUPAC."
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etykiety:"
#~ msgid "Molecular Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator cząsteczek"
#~ msgid "&Equation Solver..."
#~ msgstr "&Rozwiązywanie równań..."
#~ msgctxt "WhatsThis Help"
#~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations."
#~ msgstr "To narzędzie pozwala na rozwiązywanie równań chemicznych."
#~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer"
#~ msgstr "Rozwiązywanie równań chemicznych"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help"
#~ msgid "Chemical Solver Help"
#~ msgstr "Rozwiązywanie równań: pomoc"
#~ msgid "QML Test"
#~ msgstr "Test QML"
#~ msgid "atmospheres"
#~ msgstr "atmosfery"
#~ msgid "pascal"
#~ msgstr "paskale"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "bary"
#~ msgid "millibars"
#~ msgstr "milibary"
#~ msgid "decibars"
#~ msgstr "decybary"
#~ msgid "torrs"
#~ msgstr "tory"
#~ msgid "inches of mercury"
#~ msgstr "cale rtęci"
#~ msgid "Kelvins"
#~ msgstr "Stopnie Kelwina"
#~ msgid "celsius"
#~ msgstr "Stopnie Celsjusza"
#~ msgid "fahrenheit"
#~ msgstr "Stopnie Fahrenheita"
#~ msgid "delisles"
#~ msgstr "Stopnie Delisle"
#~ msgid "réaumurs"
#~ msgstr "Réaumur"
#~ msgid "liters"
#~ msgstr "litrów"
#~ msgid "cubic inches"
#~ msgstr "cali sześciennych"
#~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'"
#~ msgstr "Jednostka stałej 'a' van der Waalsa"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant "
#~ "'a'."
#~ msgstr ""
#~ "To pole służy do podawania jednostki współczynnika 'A' van der Waalsa."
#~ msgid "Set Colors"
#~ msgstr "Ustawienie kolorów"
#~ msgid "PSE-Look:"
#~ msgstr "Wygląd układu:"
#~ msgid "Display atomic mass in the PSE"
#~ msgstr "Pokazuj masę atomową w układzie okresowym"
#~ msgid "Display only the number of the element"
#~ msgstr "Pokaż tylko numer pierwiastka"
#~ msgid "Temperatures:"
#~ msgstr "Temperatury:"
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelwiny"
#~ msgid "Degrees Celsius"
#~ msgstr "Stopnie Celsjusza"
#~ msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgstr "Stopnie Fahrenheita"
#~ msgid "Degrees Rankine"
#~ msgstr "Stopnie Rankine"
#~ msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgstr "Stopnie Réaumur"
#~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)"
#~ msgstr "kJ/mol (kilodżule na mol)"
#~ msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgstr "eV (elektronowolty)"
#~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje (szczegółowe informacje o pierwiastku)"
#~ msgid "Wikipedia language"
#~ msgstr "Język Wikipedii"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Włoski"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoński"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensywność:"
#~ msgid "Selected Peak"
#~ msgstr "Wybrane maksima"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Atoms"
#~ msgid "Shown range"
#~ msgstr "Pokaż atomy"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelength"
#~ msgid "Wavelength [Å]"
#~ msgstr "Długość fali"
#~ msgid "Atomic Mass [u]"
#~ msgstr "Masa atomowa [u]"
#~ msgid "Melting Point [K]"
#~ msgstr "Temperatura topnienia [K]"
#~ msgid "Boiling Point [K]"
#~ msgstr "Temperatura wrzenia [K]"
#~ msgid "Atomic Radius [pm]"
#~ msgstr "Promień atomu [pm]"
#~ msgid "Covalent Radius [pm]"
#~ msgstr "Promień walencyjny [pm]"
#~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\""
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "electron volt"
#~ msgid "%1 eV"
#~ msgstr "%1 eV"
#~ msgctxt "kilo joule per mol"
#~ msgid "%1 kJ/mol"
#~ msgstr "%1 kJ/mol"
#~ msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm"
#~ msgid "%1 pm"
#~ msgstr "%1 pm"
#~ msgid "%1 of 1000"
#~ msgstr "%1 z 1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 u"
#~ msgid "%1 Å"
#~ msgstr "%1 u"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "List of all Peaks"
#~ msgstr "Lista maksimów"
#~ msgid "Gradient Types"
#~ msgstr "Typ gradientu"
#~ msgid "Click to edit current temperature"
#~ msgstr "Kliknij aby zmienić bieżącą temperaturę"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Changes the current year."
#~ msgstr "Zmienia bieżący rok."
#~ msgid "Edit to change the current year."
#~ msgstr "Modyfikacja bieżącego roku."
#~ msgid "Click to play / pause the change of time."
#~ msgstr "Kliknij aby pokazać / zatrzymać czas."
#~ msgid "Slide to change the speed at which time increases."
#~ msgstr "Ustaw na suwaku szybkość upływu czasu."
#~ msgid ""
#~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wartość określa język Wikipedii używanej do wyświetlania szczegółowej "
#~ "informacji o pierwiastku"
#~ msgid "Selects the wikipedia language"
#~ msgstr "Wybór domyślnego języka Wikipedii"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "No Gradient"
#~ msgstr "Bez gradientu"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Oś czasu"
#~ msgid " Web look up"
#~ msgstr "Sprawdzenie w Sieci"
#~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Melting Point: %1"
#~ msgstr "Temperatura topnienia: %1"
#~ msgid "Boiling Point: %1"
#~ msgstr "Temperatura wrzenia: %1"
#~ msgid "Electron Affinity: %1"
#~ msgstr "Powinowactwo elektronowe: %1 "
#~ msgid "Covalent Radius: %1"
#~ msgstr "Promień walencyjny: %1"
#~ msgid "van der Waals Radius: %1"
#~ msgstr "Promień van der Waalsa: %1"
#~ msgid "Mass: %1"
#~ msgstr "Masa: %1"
#~ msgid "Electronegativity: %1"
#~ msgstr "Elektroujemność: %1"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "%1 nm"
#~ msgstr "%1 nm"
#~ msgid "Show &Legend"
#~ msgstr "Pokaż &legendę"
#~ msgid "Hide &Legend"
#~ msgstr "Ukryj &legendę"
#~ msgid "Show &Sidebar"
#~ msgstr "Pokaż p&asek"
#~ msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgstr "Ukryj p&asek"
#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Edytor macierzy Z"
#~ msgid "Add Atom"
#~ msgstr "Dodaj atom"
#~ msgid "Remove Atom"
#~ msgstr "Usuń atom"
#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Ustawienia Pythona"
#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Wstaw fragment..."
#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Dodaj katalog"
#~ msgid "Reset List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgid "Generate from SMILES:"
#~ msgstr "Generuj na podstawie SMILES:"
#~ msgid "Insert Fragment"
#~ msgstr "Wstaw fragment"
#~ msgid "Atom Labels:"
#~ msgstr "Etykiety atomów:"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Nazwy pierwiastków"
#~ msgid "Element symbol"
#~ msgstr "Symbole pierwiastków"
#~ msgid "Residue name"
#~ msgstr "Nazwa grupy funkcyjnej"
#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Numer grupy funkcyjnej"
#~ msgid "Partial Charge"
#~ msgstr "Ładunek częściowy"
#~ msgid "Bond Labels:"
#~ msgstr "Etykiety wiązań:"
#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Długość wiązań"
#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Numer wiązania"
#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Kolejność wiązań"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Promień odcięcia:"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Kąt odcięcia:"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Promienie atomu:"
#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Promień wiązania:"
#~ msgid "Show Multiple Bonds"
#~ msgstr "Pokaż wielokrotne wiązania"
#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Pokaż atomy"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Promień:"
#~ msgid "Unique ID"
#~ msgstr "Unikalny identyfikator"
#~ msgid "Custom Data"
#~ msgstr "Własny ładunek"
#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość VdW:"
#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Renderuj:"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punkty"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kolor:"
#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Własny kolor"
#~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)"
#~ msgstr "Potencjał elektrostatyczny (ESP)"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Własny kolor:"
#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbital:"
#~ msgid "Selected Colors"
#~ msgstr "Wybrane kolory"
#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Ustawione kolory"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kolory:"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Dodatnia"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Ujemna"
#~ msgid "Rendering:"
#~ msgstr "Renderowanie:"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Wstaw azoty"
#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Dipol:"
#~ msgid "Dipole Moment"
#~ msgstr "Moment dipolowy"
#~ msgid "Custom Value"
#~ msgstr "Własna wartość"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"
#~ msgid "Residue Color Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kolorów grup funkcyjnych"
#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Kolory grup funkcyjnych na podstawie:"
#~ msgid "Amino Colors"
#~ msgstr "Kolory grupy aminowej"
#~ msgid "Shapely Colors"
#~ msgstr "Kolory Shapely"
#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Hydrofobowość"
#~ msgid "Atomic numbers"
#~ msgstr "Liczby atomowe"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększanie"
#~ msgid "Carsten Niehaus."
#~ msgstr "Carsten Niehaus."
#~ msgid "Gradient: %1 (%2)"
#~ msgstr "Gradient: %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the "
#~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an "
#~ "ideal gas."
#~ msgstr ""
#~ "To pole służy do podania współczynnika A van der Waalsa dla gazu. Jest "
#~ "wymagane tylko dla gazu rzeczywistego. Dla gazu idealnego można podać 0.0."
#~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a"
#~ msgstr "Jednostki współczynnika a van der Waalsa"
#~ msgid "Nobel gases"
#~ msgstr "Gazy szlachetne"
#~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\""
#~ msgid "%1 %2\n"
#~ msgstr "%1 %2\n"
#~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0"
#~ msgstr "Płaszczyzna odcięcia: Ax + By + Cz + D = 0"
#~ msgid "IsoValue:"
#~ msgstr "Wartość Iso:"
#~ msgid "Test tube fastener"
#~ msgstr "Uchwyt do probówek"
#~ msgid ""
#~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of "
#~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected "
#~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature "
#~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop "
#~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant "
#~ "temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Termostat różni się od zwykłego termometru, ponieważ zawiera czujnik "
#~ "aktualnej temperatury i jest podłączony do wężownicy grzejnej. Kiedy "
#~ "czujnik wykryje, że osiągnięta została docelowa temperatura, wyłącza "
#~ "wężownicę grzejną. W ten sposób można utrzymać stałą temperaturę w "
#~ "trakcie eksperymentu."
#~ msgid "Litmus Paper"
#~ msgstr "Papierek lakmusowy"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a "
#~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color "
#~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example "
#~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution."
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje wiele metod pomiaru wartości pH roztworu. Przy pomocy papierka "
#~ "lakmusowego można ją łatwo uzyskać w miarę dokładnie. Kolor papierka "
#~ "określa jej wartość. Jeśli chce się uzyskać dokładniejszą wartość, można "
#~ "na przykład użyć miernika pH, który posiłkuje się przewodnością roztworu."
#~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
#~ msgstr ""
#~ "Ten lejek jest używany w laboratorium do nasypywania proszku do czegoś."
#~ msgid ""
#~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal "
#~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between "
#~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids "
#~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
#~ msgstr ""
#~ "Naczynie Dewara (inaczej: dewar) powstało w celu zapewnienia dobrej "
#~ "izolacji cieplnej. Jest to pojemnik o podwójnych ściankach, między "
#~ "którymi znajduje się próżnia. Z tego powodu nadaje się do przechowywania "
#~ "ciepłych lub zimnych cieczy. Większość termosów to przykłady naczyń "
#~ "Dewara."
#~ msgid "One Colour"
#~ msgstr "Jeden kolor"
#~ msgid ""
#~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz gradient, który Ci odpowiada, przez kliknięcie na przycisku opcji"
#, fuzzy
#~| msgid "Blocks"
#~ msgid "&Blocks"
#~ msgstr "Bloki"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#, fuzzy
#~| msgid "State of Matter"
#~ msgid "&State of Matter"
#~ msgstr "Stan materii"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "Informacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Balls and sticks"
#~ msgid "Ball and Stick"
#~ msgstr "Kule i kreski"
#, fuzzy
#~| msgid "Atom"
#~ msgid "Atom "
#~ msgstr "Atom"
#, fuzzy
#~| msgid "Bond order"
#~ msgid "Bond "
#~ msgstr "Kolejność wiązań"
#, fuzzy
#~| msgid "Residue name"
#~ msgid "Residue "
#~ msgstr "Nazwa grupy funkcyjnej"
#, fuzzy
#~| msgid "Residue name"
#~ msgid "Residue"
#~ msgstr "Nazwa grupy funkcyjnej"
#, fuzzy
#~| msgid "No Numeration"
#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Bez numeracji"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove hydrogens"
#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "Usuń wodory"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering:"
#~ msgid "Orbital Rendering"
#~ msgstr "Renderowanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering:"
#~ msgid "Renders rings"
#~ msgstr "Renderowanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Measuring Cylinder"
#~ msgid "Renders as Cylinders"
#~ msgstr "Cylinder miarowy"
#, fuzzy
#~| msgid "Wireframe"
#~ msgid "Wireframe rendering"
#~ msgstr "Obramowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Alkaline"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Alkaliczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not set up force field for this molecule"
#~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...."
#~ msgstr "Nie można ustawić pola sił tej molekuły"
#, fuzzy
#~| msgctxt "one of the two types of gradients available"
#~| msgid "logarithmic"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "logarytmiczny"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Molecule"
#~ msgid "AutoOpt Molecule"
#~ msgstr "Wczytaj molekułę"
#, fuzzy
#~| msgid "Extraction"
#~ msgid "x rotation:"
#~ msgstr "Wyciąg"
#, fuzzy
#~| msgid "Extraction"
#~ msgid "x rotation"
#~ msgstr "Wyciąg"
#, fuzzy
#~| msgid "Equation:"
#~ msgid "y rotation:"
#~ msgstr "Równanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgid "y rotation"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Equation:"
#~ msgid "z rotation:"
#~ msgstr "Równanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Proton"
#~ msgid "z rotation"
#~ msgstr "Proton"
#, fuzzy
#~| msgid "Abundance: %1 %"
#~ msgid "Angle: %1 %2"
#~ msgstr "Częstość występowania: %1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "2"
#~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~| msgid "3"
#~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*3"
#~ msgstr "3"
#, fuzzy
#~| msgid "4"
#~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~| msgid "Element"
#~ msgid "Change Element"
#~ msgstr "Pierwiastek"
#, fuzzy
#~| msgid "Bond Order:"
#~ msgid "Change Bond Order"
#~ msgstr "Kolejność wiązań:"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw Box:"
#~ msgid "Draw Atom"
#~ msgstr "Pole rysowania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw Box:"
#~ msgid "Draw Bond"
#~ msgstr "Pole rysowania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw Box:"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Pole rysowania:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Hydrogens"
#~ msgid "Adjust Hydrogens"
#~ msgstr "Dodaj wodory"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Dodaj katalog"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient: %1 (%2)"
#~ msgid "Gradient: %1"
#~ msgstr "Gradient: %1 (%2)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/ktouch.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547189)
@@ -1,2983 +1,2983 @@
# translation of ktouch.po to
# translation of aktouch.po to
# translation of aktouch.po to
# Version: $Revision$
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005.
# Adrian Brosz <adriian@wp.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 07:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 06:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marta Rybczyńska, Nikodem Kuźnik, Szymon Janc, Mikołaj Machowski, Adrian "
"Brosz, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-i18n@rybczynska.net, nkuznik@yahoo.com, szymon@janc.int.pl, mikmach@wp."
"pl, adriian@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/core/dbaccess.cpp:116
#, kde-format
msgid "Invalid database version '%1'."
msgstr "Nieprawidłowa wersja bazy danych '%1'."
#: src/core/profiledataaccess.cpp:628
#: src/qml/homescreen/CourseSelectorKeyboardLayoutItem.qml:89
#, kde-format
msgid "Custom Lessons"
msgstr "Własne lekcje"
#: src/core/profiledataaccess.cpp:629
#, kde-format
msgid "A place to store personal lesson texts"
msgstr "Miejsce na przechowanie tekstów prywatnych lekcji"
#: src/core/userdataaccess.cpp:124
#, kde-format
msgid "No course with ID %1"
msgstr "Brak kursu o ID %1"
#: src/core/userdataaccess.cpp:339
#, kde-format
msgid "No keyboard layout with ID %1"
msgstr "Brak układu klawiatury o ID %1"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:307
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Góra po lewej"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:309
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Góra po prawej"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Dół po lewej"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Dół po prawej"
#: src/editor/courseeditor.cpp:97 src/editor/resourceeditor.cpp:176
#: src/editor/resourceeditor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Error while opening course"
msgstr "Błąd podczas otwierania kursu"
#: src/editor/courseeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid "Built-in courses can only be viewed."
msgstr "Można obejrzeć tylko wbudowane kursy."
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199
#: src/editor/resourceeditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error while opening keyboard layout"
msgstr "Błąd przy otwieraniu układu klawiatury"
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed."
msgstr "Można obejrzeć tylko wbudowane układy klawiatury."
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/editor/lessontexteditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 Character"
msgid_plural "%1 Characters"
msgstr[0] "%1 Znak"
msgstr[1] "%1 Znaki"
msgstr[2] "%1 Znaków"
#: src/editor/lessontexteditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)"
#: src/editor/lessontexteditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "The selected file could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć wybranego wybranego pliku."
#: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "There is already a keyboard layout with the same name."
msgstr "Już istnieje układ klawiatury z tą samą nazwą."
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "New course"
msgstr "Nowy kurs"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:50
#, kde-format
msgid "New keyboard layout"
msgstr "Nowy układ klawiatury"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:54
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
#: src/editor/resourceeditor.cpp:60
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:160
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:218
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
msgstr "Edytor kursów i układów klawiatury"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create a new course or keyboard layout"
msgstr "Utwórz nowy kurs lub układ klawiatury"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected course or keyboard layout"
msgstr "Usuń obecnie wybrany kurs lub układ klawiatury"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import a course or keyboard layout from a file"
msgstr "Zaimportuj kurs lub układ klawiatury z pliku"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file"
msgstr "Eksportuj obecnie wybrany kurs lub układ klawiatury do pliku"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error while deleting course"
msgstr "Błąd przy usuwaniu kursu"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Error while deleting keyboard layout"
msgstr "Błąd przy usuwaniu układu klawiatury"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:262
#: src/editor/resourceeditor.cpp:293
#, kde-format
msgid "XML files (*.xml)"
msgstr "Pliki XML (*.xml)"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:233
#, kde-format
msgid "The selected file could not be imported."
msgstr "Nie można zaimportować wybranego pliku."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Error while saving course"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu kursu"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Error while saving keyboard layout"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu układu klawiatury"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:386
#, kde-format
msgid "Course <b>%1</b> deleted"
msgstr "Usunięto kurs <b>%1</b>"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:390
#, kde-format
msgid "Keyboard layout <b>%1</b> deleted"
msgstr "Usunięto układ klawiatury <b>%1</b>"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:424
#, kde-format
msgid "Error while saving course to disk."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu kursu na dysk."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:458
#, kde-format
msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
msgstr "Błąd przy zapisywaniu układu klawiatury na dysk."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:527
#, kde-format
msgid "The selected course is already present as a built-in course."
msgstr "Wybrany kurs istnieje już jako wbudowany kurs."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:528 src/editor/resourceeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Import as new course"
msgstr "Importuj jako nowy kurs"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:547
#, kde-format
msgid "The selected course is already present as a user course."
msgstr "Wybrany kurs istnieje już jako kurs użytkownika."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard "
"layout."
msgstr "Wybrany układ klawiatury istnieje już jako wbudowany układ klawiatury."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:596 src/editor/resourceeditor.cpp:611
#, kde-format
msgid "Import as new keyboard layout"
msgstr "Importuj jako nowy układ klawiatury"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout."
msgstr ""
"Wybrany układ klawiatury istnieje już jako układ klawiatury użytkownika."
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Use another course as template"
msgstr "Użyj innego kursu jako szablonu"
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use another keyboard layout as template"
msgstr "Użyj innego układu klawiatury jako szablonu"
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Układ klawiatury"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General)
#: src/ktouch.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms"
msgstr "Układ klawiatury wykorzystywany na platformach nie-X11"
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not."
msgstr "Określa czy błędy przy pisaniu mają być poprawiane."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Controls the visibility of the keyboard during training."
msgstr "Określa widoczność klawiatury podczas ćwiczenia."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training."
msgstr ""
"Określenie widoczności statystyk w czasie rzeczywistym podczas ćwiczenia."
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Return key at the end of a line will switch to next line."
msgstr "Przycisk \"enter\" na końcu wiersza przełączy do następnego wiersza."
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Space key at the end of a line will switch to next line."
msgstr "Przycisk \"odstępu\" na końcu wiersza przełączy do następnego wiersza."
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson."
msgstr ""
"Minimalna wymagana ilość uderzeń na minutę do odblokowania następnej lekcji."
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson."
msgstr ""
"Minimalna wymagana dokładność w procentach do odblokowania następnej lekcji."
#. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors)
#: src/ktouch.kcfg:50
#, kde-format
msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger."
msgstr ""
"Kolor zabarwiający klawiaturę do podświetlenia klawiszy dla każdego palca."
#. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session)
#: src/ktouch.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The ID of the last used profile."
msgstr "Identyfikator ostatnio używanego profilu."
#: src/ktouchcontext.cpp:140
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "Ćwiczenie"
#: src/ktouchcontext.cpp:140
#, kde-format
msgid "Training Settings"
msgstr "Ustawienia ćwiczenia"
#: src/ktouchcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/ktouchcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: src/ktouchcontext.cpp:154
#: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:77
#, kde-format
msgid "Configure Keyboard"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: src/ktouchcontext.cpp:171
#, kde-format
msgid "Course and Keyboard Layout Editor..."
msgstr "Edytor kursów i układów klawiatury..."
#: src/ktouchcontext.cpp:181
#, kde-format
msgid "Configure Keyboard..."
msgstr "Ustawienia klawiatury..."
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Typewriting Trainer"
msgstr "Trener pisania na klawiaturze"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Learn and practice typewriting"
msgstr "Ucz się i trenuj pisanie na klawiaturze"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n"
"Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
msgstr ""
"Prawa autorskie (C) 2011-2015 przez Sebastian Gottfried\n"
"Prawa autorskie (C) 2000-2007 przez Håvard Frøiland i Andreas Nicolai"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Sebastian Gottfried"
msgstr "Sebastian Gottfried"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Andreas Nicolai"
msgstr "Andreas Nicolai"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former maintainer and programmer"
msgstr "Poprzedni opiekun i programista"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Håvard Frøiland"
msgstr "Håvard Frøiland"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Twórca ikon w formacie SVG"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Lots of patches, fixes and updates"
msgstr "Dużo łat, poprawek i uaktualnień"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "All the creators of training and keyboard files"
msgstr "Wszyscy twórcy plików ćwiczeniowych i klawiatury"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Launch the course and keyboard layout editor"
msgstr "Uruchom edytor kursu i układu klawiatury"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Prepend the path to the list of QML import paths"
msgstr "Poprzedź ścieżkę do listy ścieżek importów QML"
#: src/mainwindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed."
msgstr "%1 napotkał błąd uruchomieniowy i musi zostać zamknięty."
#: src/models/charactersmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: src/models/charactersmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Modifier ID"
msgstr "ID modyfikatora"
#: src/models/charactersmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/models/lessonmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "<No title>"
msgstr "<Bez tytułu>"
#: src/models/lessonmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "<p>New characters: %1</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>Nowe znaki: %1</p><p>%2</p>"
#: src/models/lessonmodel.cpp:140 src/models/resourcemodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/models/resourcemodel.cpp:191 src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175
#, kde-format
msgid "Courses"
msgstr "Kursy"
#: src/models/resourcemodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Układy klawiatury"
#: src/models/resourcemodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nazwa: %1"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:50
#: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:59
#: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31
#, kde-format
msgid "Characters per Minute"
msgstr "Znaków na minutę"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:86
#, kde-format
msgid "<i>Unknown</i>"
msgstr "<i>Nieznana</i>"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Statistics on lesson:"
msgid "Lesson:"
msgstr "Lekcja:"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:96
#, kde-format
msgid "Training on:"
msgstr "Ćwiczenie na:"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:102
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:106
#, kde-format
msgid "Characters per Minute:"
msgstr "Znaków na minutę:"
#: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:160
#, kde-format
msgid "Courses For Your Keyboard Layout"
msgstr "Kursy dla twojego układu klawiatury"
#: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175
#, kde-format
msgid "Other Courses"
msgstr "Inne kursy"
#: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Welcome to Typewriting Trainer"
msgstr "Witaj w trenerze pisania na klawiaturze"
#: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:43
#: src/qml/homescreen/LessonSelector.qml:374
#, kde-format
msgid "Start Training"
msgstr "Rozpocznij ćwiczenie"
#: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout."
msgid "The selected course is intended for a specific keyboard layout."
-msgstr "Wybrany kurs nie odpowiada obecnemu układowi klawiatury z systemu."
+msgstr "Wybrany kurs jest przeznaczony dla określonego układu klawiatury."
#: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout."
msgid ""
"The selected course is not intended for your computer's active keyboard "
"layout."
-msgstr "Wybrany kurs nie odpowiada obecnemu układowi klawiatury z systemu."
+msgstr "Wybrany kurs nie jest przeznaczony na twój obecny układ klawiatury."
#: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:68
#, kde-format
msgid ""
"KTouch can't switch or set up keyboard layouts. Before training, you have to "
"configure your computer to use the correct keyboard layout. Otherwise you "
"will have to use your current keyboard layout to type the lesson text."
msgstr ""
"KTouch nie może przełączyć lub ustawić układu klawiatury. Przed ćwiczeniem "
"musisz ustawić swój komputer, tak aby używał właściwego układu klawiatury. W "
"przeciwnym przypadku będzie trzeba użyć bieżącego układu klawiatury, aby "
"wpisać tekst z lekcji."
#: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:55
#, kde-format
msgid "Lesson <b>%1</b> deleted."
msgstr "Usunięto lekcję <b>%1</b>."
#: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:56
#, kde-format
msgid "Lesson without title deleted."
msgstr "Lekcja bez usuniętego tytułu."
#: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:63
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:73
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "Edit lesson"
msgstr "Edytuj lekcję"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel)
#: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:56 src/ui/courseeditor.ui:40
#: src/ui/courseeditor.ui:303 src/ui/customlessoneditordialog.ui:22
#: src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:89
#, kde-format
msgid "Lesson text"
msgstr "Tekst lekcji"
#: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:101
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:109
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:65
#, kde-format
msgid "Complete Previous Lessons to Unlock"
msgstr "Ukończ poprzednie lekcje, aby odblokować"
#: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:65
#: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:95
#, kde-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:129
#, kde-format
msgid "Lessons trained:"
msgstr "Przetrenowane lekcje:"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:133
#, kde-format
msgid "Total training time:"
msgstr "Całkowity czas ćwiczeń:"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:137
#, kde-format
msgid "Last trained:"
msgstr "Ostatnio trenowano:"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:138
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:155
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:207
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the profile \"<b>%1</b>\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil \"<b>%1</b>\"?"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:223
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48
#, kde-format
msgid "Before you start training, please introduce yourself:"
msgstr "Zanim rozpoczniesz trenowanie, proszę przedstaw się:"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Imię"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61
#, kde-format
msgid "I have no or only very little experience in machine typing"
msgstr "Nie mam lub mam bardzo małe doświadczenie w pisaniu na klawiaturze"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:71
#, kde-format
msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time."
msgstr ""
"Lekcje odblokowują się w miarę jak twoja umiejętność pisania poprawi się w "
"czasie."
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:83
#, kde-format
msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills"
msgstr ""
"Jestem doświadczony w pisaniu na klawiaturze i chcę poprawić moje "
"umiejętności"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:93
#, kde-format
msgid "All lessons are unlocked immediately."
msgstr "Wszystkie lekcje zostają odblokowane natychmiast."
#: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:68
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:119
#, kde-format
msgid "Use Selected Profile"
msgstr "Użyj wybranego profilu"
#: src/qml/homescreen/StatPopupDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Lesson training statistics"
msgstr "Statystyki lekcji ćwiczeniowej"
#: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28
#, kde-format
msgid "Elapsed time"
msgstr "Czas, który upłynął"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:133
#, kde-format
msgid "Character:"
msgstr "Znak:"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:137
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Błędy:"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:164
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Return to Home Screen"
msgstr "Wróć do ekranu domowego"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:178
#, kde-format
msgid "Repeat Lesson"
msgstr "Powtórz lekcję"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:186
#, kde-format
msgid "Next Lesson"
msgstr "Następna Lekcja"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:236
#, kde-format
msgid "Congratulations! You have passed the lesson."
msgstr "Gratulacje! Pomyślnie ukończyłeś lekcję."
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:237
#, kde-format
msgid "You have not passed the lesson."
msgstr "Nie ukończyłeś pomyślnie lekcji."
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:249
#, kde-format
msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time."
msgstr ""
"Powtórz lekcję. Twoje umiejętności poprawią się samoczynnie w miarę czasu."
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:251
#, kde-format
msgid "Next lesson unlocked"
msgstr "Odblokowano następną lekcję"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:288
#, kde-format
msgctxt "Show a specific type of statistic"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:297
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:370
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:298
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:387
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:400
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:308
#, kde-format
msgctxt "Show a statistic over one or more lessons"
msgid "Over"
msgstr "Powyżej"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:320
#, kde-format
msgid "All Lessons"
msgstr "Wszystkie lekcje"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:321
#, kde-format
msgid "This Lesson"
msgstr "Ta lekcja"
#: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:35
#, kde-format
msgid "No visualization available for your keyboard layout."
msgstr "Brak wizualizacji dla twojego układ klawiatury"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:35
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:53
#, kde-format
msgid "Resume Training"
msgstr "Wznów ćwiczenie"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Restart Lesson"
msgstr "Uruchom ponownie lekcję"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37
#, kde-format
msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke."
msgstr ""
"Uruchomiono sesję ćwiczeniową. Czas popłynie przy pierwszym uderzeniu w "
"klawisza na klawiaturze."
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke."
msgstr ""
"Przerwano sesję ćwiczeniową. Czas popłynie znowu przy następnym naciśnięciu "
"klawisza na klawiaturze."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fingers"
msgstr "Palce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Left Hand"
msgstr "Lewa dłoń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Index finger:"
msgstr "Palec wskazujący:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "Middle finger:"
msgstr "Palec środkowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Ring finger:"
msgstr "Palec serdeczny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Little finger:"
msgstr "Mały palec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Right Hand"
msgstr "Prawa dłoń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Układ klawiatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:153
#, kde-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lekcje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Add new lesson"
msgstr "Dodaj nową lekcję"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove lesson"
msgstr "Usuń lekcję"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Move lesson up"
msgstr "Przesuń lekcję w górę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:243
#, kde-format
msgid "Move lesson down"
msgstr "Przesuń lekcję w dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:320
#, kde-format
msgid "New characters:"
msgstr "Nowe znaki:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog)
#: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Create new normal key"
msgstr "Utwórz nowy normalny klawisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25
#, kde-format
msgid "Normal Key"
msgstr "Normalny klawisz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Create new special key"
msgstr "Utwórz nowy specjalny klawisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Special Key"
msgstr "Specjalny klawisz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Delete selected key"
msgstr "Usuń wybrany klawisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379
#, kde-format
msgid "Finger:"
msgstr "Palec:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Left little finger"
msgstr "Lewy mały palec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Left ring finger"
msgstr "Lewy palec serdeczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Left middle finger"
msgstr "Lewy palec środkowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Left index finger"
msgstr "Lewy palec wskazujący"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416
#, kde-format
msgid "Right index finger"
msgstr "Prawy palec wskazujący"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421
#, kde-format
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prawy palec środkowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426
#, kde-format
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prawy palec serdeczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Right little finger"
msgstr "Prawy mały palec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439
#, kde-format
msgid "Haptic Marker:"
msgstr "Znacznik dotykowy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Znaki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501
#, kde-format
msgid "Add new character"
msgstr "Dodaj nowy znak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513
#, kde-format
msgid "Remove character"
msgstr "Usuń znak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584
#, kde-format
msgid "Capslock"
msgstr "Capslock"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Return"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630
#, kde-format
msgid "Modifier ID:"
msgstr "ID modyfikatora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton)
#: src/ui/lessontexteditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Open a text file..."
msgstr "Otwórz plik tekstowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton)
#: src/ui/lessontexteditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Wrap lines automatically"
msgstr "Samoczynnie zawijaj wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel)
#: src/ui/lessontexteditor.ui:74
#, kde-format
msgid "0 Characters"
msgstr "0 Znaków"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton)
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Paste current system keyboard layout name"
msgstr "Wklej obecną nazwę systemowego układu klawiatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "During training:"
msgstr "Podczas ćwiczenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enforce correction of typing errors"
msgstr "Wymuś poprawianie błędów pisowni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show keyboard"
msgstr "Pokaż klawiaturę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Show real-time statistics"
msgstr "Pokaż statystykę w czasie rzeczywistym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Go to next line with:"
msgstr "Przejdź do następnego wiersza przy pomocy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Ret&urn"
msgstr "En&ter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Spa&ce"
msgstr "Spa&cja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Lesson unlocking limits"
msgstr "Warunki odblokowywania lekcji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum strokes &per minute:"
msgstr "Minimalna &liczba uderzeń na minutę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Minimum accuracy:"
msgstr "Minimalna dokładność:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set title"
msgstr "Ustaw tytuł"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout"
msgstr "Ustaw układy klawiatury"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:102
#, kde-format
msgid "Edit description"
msgstr "Edytuj opis"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add lesson"
msgstr "Dodaj lekcję"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:229
#, kde-format
msgid "Move lesson"
msgstr "Przesuń lekcję"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set lesson title"
msgstr "Ustaw tytuł lekcji"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:332
#, kde-format
msgid "Set new characters for lesson"
msgstr "Ustaw nowe znaki dla lekcji"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:371
#, kde-format
msgid "Set lesson text"
msgstr "Ustaw tekst lekcji"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout title"
msgstr "Ustaw tytuł układu klawiatury"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout name"
msgstr "Ustaw nazwę układu klawiatury"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout size"
msgstr "Ustaw rozmiar układu klawiatury"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add key"
msgstr "Dodaj klawisz"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209
#, kde-format
msgid "Remove key"
msgstr "Usuń klawisz"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set key geometry"
msgstr "Ustaw geometrię klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set key finger"
msgstr "Ustaw palec klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355
#, kde-format
msgid "Set key haptic marker"
msgstr "Ustaw znacznik dotykowy klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400
#, kde-format
msgid "Add key character"
msgstr "Dodaj znak klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441
#, kde-format
msgid "Remove key character"
msgstr "Usuń znak klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid "Set key character value"
msgstr "Ustaw wartość znaku klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Set key character modifier"
msgstr "Ustaw modyfikator znaku klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592
#, kde-format
msgid "Set key character position"
msgstr "Ustaw pozycję znaku klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638
#, kde-format
msgid "Set special key type"
msgstr "Ustaw specjalny typ klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681
#, kde-format
msgid "Set special key label"
msgstr "Ustaw specjalną etykietę klawisza"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724
#, kde-format
msgid "Set special key modifier ID"
msgstr "Ustaw specjalny identyfikator modyfikatora klawisza"
#~ msgid "Choose Keyboard Layout"
#~ msgstr "Wybierz układ klawiatury"
#~ msgid "Create New Custom Lesson"
#~ msgstr "Utwórz nową własną lekcję"
#~ msgid "'%1' deleted."
#~ msgstr "'%1' usunięta."
#~ msgctxt "Statistics on lesson:"
#~ msgid "On:"
#~ msgstr "Wł.:"
#~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)"
#~ msgstr "Używaj OpenGL do wyświetlania (eksperymentalnie)"
#~ msgid "Edit Custom Lesson"
#~ msgstr "Edytuj własną lekcję"
#~ msgid "No Courses Available"
#~ msgstr "Brak dostępnych kursów"
#~ msgid ""
#~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may "
#~ "create your own course with the keyboard layout and course editor."
#~ msgstr ""
#~ "Trener pisania na klawiaturze nie ma kursów dla twojego układu "
#~ "klawiatury. Możesz utworzyć swój własny kurs w edytorze kursów i układów "
#~ "klawiatury."
#~ msgid "Launch Editor"
#~ msgstr "Uruchom edytor"
#~ msgid "use a QGLWidget for the viewport"
#~ msgstr "użyj QGLWidget dla widoku"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brazylijski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bułgarski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Czech qwerty"
#~ msgstr "Czeski qwerty"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Czech qwertz"
#~ msgstr "Czeski qwertz"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English Colemak"
#~ msgstr "Angielski Colemak"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English Dvorak"
#~ msgstr "Angielski Dworak"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "AlphaGrip"
#~ msgstr "AlphaGrip"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)"
#~ msgstr "Angielski Dvorak (Wielka Brytania)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoński"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "French Dvorak"
#~ msgstr "Francuski Dworak"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German Dvorak Type II"
#~ msgstr "Niemiecki Dvorak Typ II"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German Neo 2"
#~ msgstr "Niemiecki Neo 2"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Greek (English)"
#~ msgstr "Grecki (Angielski)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Włoski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Latinoamerican"
#~ msgstr "Latyno-amerykański"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Lithuanian standard"
#~ msgstr "Litewski standardowy"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Québec"
#~ msgstr "Québec"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Slovak qwerty"
#~ msgstr "Słowackiqwerty"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Slovak qwertz"
#~ msgstr "Słowacki qwertz"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Spanish Dvorak"
#~ msgstr "Hiszpański Dworak"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Swedish Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura szwedzka"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Niemiecki (Szwajcarski)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Francuski Szwajcarski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Tamil Eng"
#~ msgstr "Tamilski Angielski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)"
#~ msgstr "Turecki f (Türkçe F klavye)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Ukrainian (winkeys)"
#~ msgstr "Ukraiński (klawisze windowsa)"
#~ msgid "Default User"
#~ msgstr "Domyślny użytkownik"
#~ msgid ""
#~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.txt *ktouch.xml|Pliki tekstowe\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Select Practice Text"
#~ msgstr "Wybierz tekst do ćwiczeń"
#~ msgid "Imported text from file '%1'"
#~ msgstr "Zaimportowano tekst z pliku '%1"
#~ msgid "generated from text file"
#~ msgstr "wygenerowano z pliku tekstowego"
#~ msgid "all available"
#~ msgstr "wszystkie dostępne"
#~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files"
#~ msgstr "*.ktouch.xml|Pliki ćwiczeń"
#~ msgid "Select Training Lecture File"
#~ msgstr "Wybierz plik z ćwiczeniem"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to keep the current level for the new training session?"
#~ msgstr "Czy chcesz zachować bieżący poziom dla nowej sesji treningowej?"
#~ msgid "Start new training session"
#~ msgstr "Rozpocznij nową sesję treningową"
#~ msgid "Keep current level"
#~ msgstr "Zachowaj aktualny poziom"
#~ msgid "Start from first level"
#~ msgstr "Rozpocznij od pierwszego poziomu"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Ustawienia klawiatury"
#~ msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
#~ msgstr "Poziom: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3"
#~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
#~ msgstr "Sesja: Poprawnych/Wszystkich znaków: %1/%2 Słów %3"
#~ msgid ""
#~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly "
#~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, "
#~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are "
#~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little "
#~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the "
#~ "right on the top row.\n"
#~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "W różnych krajach pisanie na klawiaturze jest nauczane nieco odmiennie, "
#~ "szczególnie w przypadku najwyższego rzędu klawiszy. Na przykład w USA "
#~ "tylko najbardziej wysunięty na lewo klawisz oraz 1 są naciskane małym "
#~ "palcem lewej ręki. Z kolei w Niemczech małego palca używa się także do "
#~ "wciśnięcia 2, a więc w górnym rzędzie palce przesunięte są o jeden "
#~ "klawisz.\n"
#~ "Zazwyczaj ma to znaczenie tylko na wieloczęściowych i ergonomicznych "
#~ "klawiaturach."
#~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć/otworzyć pliku z ćwiczeniem '%1'."
#~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana użytkownika na '%1'. Ponownie rozpoczynanie sesji treningowej na "
#~ "bieżącym poziomie."
#~ msgid "&Open Lecture..."
#~ msgstr "&Otwórz ćwiczenie..."
#~ msgid "&Edit Lecture..."
#~ msgstr "&Modyfikuj ćwiczenie..."
#~ msgid "&Edit Color Scheme..."
#~ msgstr "&Modyfikuj schemat kolorów..."
#~ msgid "&Edit Keyboard Layout..."
#~ msgstr "&Modyfikuj układ klawiatury..."
#~ msgid "&Pause Session"
#~ msgstr "&Wstrzymaj sesję"
#~ msgid "&Lecture Statistics"
#~ msgstr "Statysty&ki ćwiczeń"
#~ msgid "Default &Lectures"
#~ msgstr "Domyślne ć&wiczenia"
#~ msgid "Keyboards &Color Schemes"
#~ msgstr "Schematy &kolorów klawiatury"
#~ msgid "&Setup Users..."
#~ msgstr "&Konfiguruj użytkowników..."
#~ msgid "&Current User"
#~ msgstr "&Bieżący użytkownik"
#~ msgid "untitled lecture"
#~ msgstr "nienazwane ćwiczenie"
#~ msgid "The number of the current color scheme."
#~ msgstr "Numer bieżącego schematu kolorów."
#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tych samych kolorów wpisywanego wiersza, niezależnie od schematu "
#~ "kolorów."
#~ msgid "The background color for the teacher's line."
#~ msgstr "Kolor tła dla wiersza nauczyciela."
#~ msgid "The text color for the teacher's line"
#~ msgstr "Kolor tekstu w wierszu nauczyciela."
#~ msgid "The background color for the student's line."
#~ msgstr "Kolor tła dla wiersza ucznia."
#~ msgid "The text color for the student's line"
#~ msgstr "Kolor tekstu w wierszu ucznia."
#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
#~ msgstr "Używanie różnego tła dla błędnego tekstu."
#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
#~ msgstr "Kolor tła błędnego tekstu (wiersz ucznia)."
#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
#~ msgstr "Kolor tekstu błędnego tekstu (wiersz ucznia)."
#~ msgid "Emit a beep on each typing error"
#~ msgstr "Dźwięk przy każdym błędzie wpisywania"
#~ msgid "Play sounds for typing."
#~ msgstr "Odtwórz dźwięk pisania."
#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
#~ msgstr "Dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu"
#~ msgid "The sliding speed"
#~ msgstr "Szybkość przesuwania"
#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
#~ msgstr "Maksymalna wysokość elementu przesuwania"
#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
#~ msgstr "Zmień domyślne czcionki ćwiczenia."
#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
#~ msgstr "Czcionka w wierszu nauczyciela i ucznia"
#~ msgid "The currently loaded lecture file"
#~ msgstr "Wczytany plik ćwiczeń"
#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
#~ msgstr "Używanie pisania od prawej do lewej."
#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
#~ msgstr "Używanie kolorów klawiszy."
#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie tylko nauczonych/poznanych klawiszy lub wszystkich klawiszy."
#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
#~ msgstr "Wyświetlanie klawiatury."
#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
#~ msgstr "Zapisywanie domyślnych czcionek klawiszy."
#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
#~ msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze"
#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
#~ msgstr "Wczytany plik klawiatury"
#~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
#~ msgstr "Wymaga naciśnięcia klawisza enter po ukończeniu wiersza."
#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
#~ msgstr "Automatyczne dopasowanie poziomu"
#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz ręczne dopasowanie poziomu, gdy włączona jest automatyczna zmiana "
#~ "poziomu"
#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
#~ msgstr "Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu programu"
#~ msgid "The current training level"
#~ msgstr "Bieżący poziom treningu"
#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
#~ msgstr "Limit znaków na minutę do podniesienia poziomu"
#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
#~ msgstr "Limit procent poprawności do podniesienia poziomu"
#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
#~ msgstr "Limit znaków na minutę do obniżenia poziomu"
#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
#~ msgstr "Limit procent poprawności do obniżenia poziomu"
#~ msgid "How many lines that must be typed before level can change"
#~ msgstr "Ile wierszy musi być wpisanych, aby zmienić poziom"
#~ msgid "Run minimum one complete level before going up"
#~ msgstr "Uruchom minimum jeden ukończony poziom przed przejściem w górę"
#~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
#~ msgstr "Zezwól wielu użytkownikom na używanie jednego konta"
#~ msgid "The user name of the current user."
#~ msgstr "Nazwa bieżącego użytkownika."
#~ msgid "Save modified color schemes?"
#~ msgstr "Zapisać zmieniony schemat kolorów?"
#~ msgid "untitled color scheme"
#~ msgstr "nienazwany schemat kolorów"
#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "Czarny i biały"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "Deep Blue"
#~ msgstr "Ciemnoniebieski"
#~ msgid "Stripy"
#~ msgstr "Paski"
#~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć/pobrać układu klawiatury z pliku '%1'"
#~ msgid ""
#~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined "
#~ "and is skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 z wyświetlanym znakiem '%2' i kodem '%3' jest już zdefiniowany i "
#~ "zostanie pominięty.\n"
#~ msgid "Control key"
#~ msgstr "Klawisz kontrolny"
#~ msgid ""
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character "
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany klawisz palca z kodem '%1'. Pominięto zwykły klawisz z "
#~ "wyświetlanym znakiem '%2' i kodem '%3'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany klawisz docelowy z kodem '%1'. Pominięto ukryty klawisz z "
#~ "wyświetlanym znakiem '%2' i kodem '%3'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany klawisz palca z kodem '%1'. Pominięto ukryty klawisz z "
#~ "wyświetlanym znakiem '%2' i kodem '%3'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
#~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany modyfikator/klawisz kontrolny z kodem unicode '%1'. Pominięto "
#~ "ukryty klawisz z wyświetlanym znakiem '%2' i kodem '%3'.\n"
#~ msgctxt "Num-lock"
#~ msgid "Num"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid ""
#~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keyboard.xml|Pliki klawiatury KTouch (*.keyboard.xml)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Really delete this key?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten klawisz?"
#~ msgid "KTouch keyboard editor"
#~ msgstr "Edytor klawiatury KTouch"
#~ msgid ""
#~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "To nie jest poprawny numer unicode. Proszę poprawić numer lub podać znak."
#~ msgid "Please enter either a character or a unicode number."
#~ msgstr "Proszę podać inny klawisz lub numer unicode."
#~ msgid "Delete all key connections for this key?"
#~ msgstr "Czy usunąć wszystkie odniesienia do tego klawisza?"
#~ msgid "KTouch keyboard editor error"
#~ msgstr "Błąd w edytorze klawiatury KTouch"
#~ msgid "<modifier key>"
#~ msgstr "<modyfikator>"
#~ msgid "Open Keyboard File"
#~ msgstr "Otwórz plik klawiatury"
#~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
#~ msgstr "Który plik układu klawiatury chcesz zmodyfikować?"
#~ msgid "Edit current keyboard:"
#~ msgstr "Modyfikuj bieżący układ klawiatury:"
#~ msgid "Open a default keyboard:"
#~ msgstr "Otwórz domyślny układ klawiatury:"
#~ msgid "Open a keyboard file:"
#~ msgstr "Otwórz plik układu klawiatury:"
#~ msgid "<no keyboard files available>"
#~ msgstr "<brak dostępnych plików układów klawiatury>"
#~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku z układem klawiatury. Zamiast tego nastąpi "
#~ "utworzenie nowego."
#~ msgid ""
#~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas odczytu pliku klawiatury '%1' wystąpiły ostrzeżenia:\n"
#~ "%2"
#~ msgid " (modified)"
#~ msgstr " (zmodyfikowany)"
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
#~ msgstr "Edytor klawiatury KTouch - %1 %2"
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
#~ msgstr "Edytor klawiatury KTouch - %1"
#~ msgid "<unnamed keyboard file>"
#~ msgstr "<nienazwany plik układu klawiatury>"
#~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący układ klawiatury został zmodyfikowany. Czy chcesz zapisać zmiany?"
#~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku układu klawiatury '%1'. %2"
#~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
#~ msgstr "Nie można odczytać układu klawiatury z pliku '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be "
#~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd przy odczycie układu klawiatury. Zostanie użyta domyślna klawiatura "
#~ "numeryczna. Możesz wybrać inny układ klawiatury w menu 'Ustawienia'."
#~ msgid "A default lecture..."
#~ msgstr "Domyślne ćwiczenie..."
#~ msgid "Save Training Lecture"
#~ msgstr "Zapisz ćwiczenie treningowe"
#~ msgid "KTouch Lecture Editor - "
#~ msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch - "
#~ msgid "<new unnamed lecture file>"
#~ msgstr "<nowy nienazwany plik ćwiczeń>"
#~ msgid "Data of Level %1"
#~ msgstr "Dane poziomu %1"
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgid "Enter your lines here..."
#~ msgstr "Tutaj wprowadź swoje wyrazy..."
#~ msgid "Open Lecture File"
#~ msgstr "Otwórz plik z ćwiczeniami"
#~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
#~ msgstr "Który plik z ćwiczeniami chcesz zmodyfikować?"
#~ msgid "Edit current lecture:"
#~ msgstr "Modyfikuj bieżące ćwiczenie:"
#~ msgid "Open a default lecture:"
#~ msgstr "Otwórz domyślne ćwiczenie:"
#~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku z ćwiczeniem. Zamiast tego nastąpi utworzenie "
#~ "nowego."
#~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr "Bieżące ćwiczenie zostało zmodyfikowane. Czy zapisać zamiany?"
#~ msgid "Quite a lot"
#~ msgstr "Całkiem sporo"
#~ msgid ""
#~ "This is a small default text. If you want\n"
#~ "to start practicing touch typing, open\n"
#~ "a lecture/training file from the main menu.\n"
#~ "If you press Enter after the next line you have\n"
#~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
#~ msgstr ""
#~ "Niedługi domyślny tekst. Jeśli chcesz\n"
#~ "rozpocząć ćwiczenie wpisywania, otwórz\n"
#~ "plik ćwiczenia/treningu z głównego menu.\n"
#~ "Kiedy wciśniesz enter po następnej linii, pomyślnie\n"
#~ "ukończysz domyślne ćwiczenie. Hura!!!"
#~ msgctxt "basically all characters on the keyboard"
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgid "<no default files available>"
#~ msgstr "<brak dostępnych domyślnych plików>"
#~ msgid "Please select or enter a file name."
#~ msgstr "Proszę wybrać lub wpisać nazwę pliku."
#~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
#~ msgstr "URL wydaje się niepoprawny; proszę poprawić."
#~ msgid "***current*** "
#~ msgstr "***bieżący*** "
#~ msgid "No statistics data available yet."
#~ msgstr "Obecnie nie są dostępne dane statystyczne."
#~ msgid ""
#~ "Erase all statistics data for the current user?\n"
#~ "The training session will restart at the current level."
#~ msgstr ""
#~ "Czy wymazać wszystkie dane statystyczne dla obecnego użytkownika?\n"
#~ "Sesja treningowa zostanie uruchomiona ponownie na obecnym poziomie."
#~ msgid "Words per minute"
#~ msgstr "Słów na minutę"
#~ msgid "Correctness"
#~ msgstr "Poprawność"
#~ msgid "Skill"
#~ msgstr "Poziom trudności"
#~ msgid "Time since first practice session in days"
#~ msgstr "Czas od pierwszej sesji w dniach"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoczęcie sesji ćwiczeniowej. Oczekiwanie na wciśnięcie pierwszego "
#~ "klawisza..."
#~ msgid ""
#~ "You have finished this training exercise.\n"
#~ "This training session will start from the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Ćwiczenie zakończone.\n"
#~ "Sesja treningowa rozpocznie się na nowo."
#~ msgid "You rock!"
#~ msgstr "Bardzo dobrze"
#~ msgid "S&tatistics"
#~ msgstr "S&tatystyki"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nowy użytkownik"
#~ msgid "Please enter a unique user name:"
#~ msgstr "Proszę wpisać unikalną nazwę użytkownika:"
#~ msgid "This is not a valid (unique) user name!"
#~ msgstr "To nie jest poprawna (unikalna) nazwa użytkownika!"
#~ msgid "Save user list?"
#~ msgstr "Czy zapisać listę użytkowników?"
#~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
#~ msgstr "Program wspomagający naukę bezwzrokowego pisania na klawiaturze"
#~ msgid "KTouch"
#~ msgstr "KTouch"
#~ msgid "Training file to open"
#~ msgstr "Plik ćwiczenia do otworzenia"
#~ msgid "Color Scheme Editor"
#~ msgstr "Edytor schematów kolorów"
#~ msgid "User Defined Color Schemes"
#~ msgstr "Schematy kolorów użytkownika"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Modyfikuj schemat kolorów"
#~ msgid "Name of color scheme:"
#~ msgstr "Nazwa schematu kolorów:"
#~ msgid "&Store Data"
#~ msgstr "&Zapisz dane"
#~ msgid "Slide Line Colors"
#~ msgstr "Kolory suwaka"
#~ msgid "Teacher background:"
#~ msgstr "Tło nauczyciela:"
#~ msgid "Teacher text:"
#~ msgstr "Tekst nauczyciela:"
#~ msgid "Student background:"
#~ msgstr "Tło ucznia:"
#~ msgid "Student text on error:"
#~ msgstr "Tekst ucznia w przypadku błędu:"
#~ msgid "Student background on error:"
#~ msgstr "Tło ucznia w przypadku błędu:"
#~ msgid "Keyboard Colors"
#~ msgstr "Kolory klawiatury"
#~ msgid "Background colors for normal keys:"
#~ msgstr "Kolor tła zwykłych klawiszy"
#~ msgid "Highlighted background:"
#~ msgstr "Kolor tła podświetlonych:"
#~ msgid "Normal key colors:"
#~ msgstr "Kolor zwykłego klawisza:"
#~ msgid "Highlighted text color:"
#~ msgstr "Kolor tekstu podświetlonych:"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Kolor tekstu:"
#~ msgid "Key frame:"
#~ msgstr "Ramka klawisza:"
#~ msgid "Modifier/other keys:"
#~ msgstr "Modyfikatory/inne klawisze:"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Kolor tekstu"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tło:"
#~ msgid "Keyboard Identification Data"
#~ msgstr "Dane identyfikujące klawiaturę"
#~ msgid "Keyboard title:"
#~ msgstr "Nazwa klawiatury:"
#~ msgid "Language id:"
#~ msgstr "Identyfikator języka:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentarze:"
#~ msgid "Key Properties"
#~ msgstr "Własności klawisza"
#~ msgid "Key type:"
#~ msgstr "Typ klawisza:"
#~ msgid "Key text:"
#~ msgstr "Tekst klawisza:"
#~ msgid "Keyboard Edit Options"
#~ msgstr "Opcje edycji klawiatury"
#~ msgid "Set Keyboard Font..."
#~ msgstr "Ustaw czcionkę klawiatury..."
#~ msgid "Save Keyboard As..."
#~ msgstr "Zapisz układ klawiatury jako..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Key connectors"
#~ msgstr "Uzyskiwane znaki"
#~ msgid "or unicode"
#~ msgstr "lub unicode"
#~ msgid "Clear connectors"
#~ msgstr "Wyczyść uzyskiwane znaki"
#~ msgid "Add/update connector"
#~ msgstr "Dodaj/uaktualnij uzyskiwane znaki"
#~ msgid "< modifier key>"
#~ msgstr "<modyfikator>"
#~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Układ klawiatury (kliknij aby aktywować modyfikacje i przeciąganie "
#~ "klawiszy)"
#~ msgid "KTouch Lecture Editor"
#~ msgstr "Edytor ćwiczeń KTouch"
#~ msgid "Lecture Properties"
#~ msgstr "Właściwości ćwiczenia"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Level Data of Level 10"
#~ msgstr "Dane poziomu 10"
#~ msgid "New characters in this level:"
#~ msgstr "Nowe znaki na tym poziomie:"
#~ msgid "Level comment (optional):"
#~ msgstr "Komentarz dla poziomu (opcjonalnie):"
#~ msgid "Level data:"
#~ msgstr "Dane poziomu:"
#~ msgid "Training level summary"
#~ msgstr "Podsumowanie poziomu treningu"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgid "High scores for this level"
#~ msgstr "Najlepsze wyniki na tym poziomie"
#~ msgid "1."
#~ msgstr "1."
#~ msgid "2."
#~ msgstr "2."
#~ msgid "3."
#~ msgstr "3."
#~ msgid "4."
#~ msgstr "4."
#~ msgid "5."
#~ msgstr "5."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Wynik"
#~ msgid "Characters per second"
#~ msgstr "Znaków na sekundę"
#~ msgid "All users high scores for this level"
#~ msgstr "Najwyższe wyniki wszystkich użytkowników na tym poziomie"
#~ msgid "&Retry level"
#~ msgstr "&Powtórz poziom"
#~ msgid "&Continue to next level"
#~ msgstr "&Kontynuuj na następnym poziomie"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Ok"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Use custom color for typing line"
#~ msgstr "Użyj własnego koloru dla wpisywanego wiersza"
#~ msgid "The color for the teacher's line"
#~ msgstr "Kolor tekstu w wierszu nauczyciela"
#~ msgid "Teacher's line"
#~ msgstr "Wiersz nauczyciela"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Change the text color for the student line"
#~ msgstr "Zmień kolor tekstu w wierszu ucznia"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the color of the text you type in the student line."
#~ msgstr "Tutaj można zmienić kolor tekstu wpisywanego w wierszu ucznia."
#~ msgid "The background for the teacher's line"
#~ msgstr "Kolor tła dla wiersza nauczyciela"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line "
#~ "of letters you have to type.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można zmienić kolor tła wiersza nauczyciela (litery, które masz "
#~ "wpisać)."
#~ msgid "Use different color on missed typing"
#~ msgstr "Użyj innego koloru dla błędów"
#~ msgid "Choose the background color for error in typing line"
#~ msgstr "Kolor tła we wpisywanym wierszu"
#~ msgid ""
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
#~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an "
#~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to "
#~ "make your errors more visible."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczono 'Użyj innego koloru dla błędów', można potem wybrać "
#~ "kolor tła dla błędów. Błąd następuje po wpisaniu błędnej litery w wierszu "
#~ "ucznia. Ta opcja sprawia, że stają się one bardziej widoczne."
#~ msgid "Choose the text color for error in typing line"
#~ msgstr "Kolor tekstu błędów w wierszu ucznia"
#~ msgid ""
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
#~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error "
#~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make "
#~ "your errors more visible."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczono 'Kolor tekstu błędów w wierszu ucznia', można potem "
#~ "wybrać kolor tła dla błędów. Błąd następuje po wpisaniu błędnej litery w "
#~ "wierszu ucznia. Ta opcja sprawia, że stają się one bardziej widoczne."
#~ msgid "Text Line Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wiersza tekstu"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolno"
#~ msgid "Sliding speed:"
#~ msgstr "Szybkość przesuwania:"
#~ msgid "Override lecture font"
#~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę ćwiczenia"
#~ msgid "Font for displayed/typed text:"
#~ msgstr "Czcionka pokazywanego/wpisywanego tekstu:"
#~ msgid ""
#~ "This button will display a font dialog where you can change the font for "
#~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the "
#~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click "
#~ "the Apply button below."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie tego przycisku powoduje wyświetlenie okna dialogowego, w "
#~ "którym można zmienić czcionkę używaną w wierszach ucznia i nauczyciela. "
#~ "Po opuszczeniu tego okna w wierszu poniżej można zobaczyć podgląd nowej "
#~ "czcionki, zapisanie ustawień następuje dopiero po kliknięciu 'Zastosuj'."
#~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
#~ msgstr "Pokaż na klawiaturze znaki, które masz wpisać"
#~ msgid ""
#~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is "
#~ "easier to type when this is checked."
#~ msgstr ""
#~ "To powoduje podświetlenie na klawiaturze klawisza, który masz teraz "
#~ "nacisnąć. Kiedy ta opcja jest włączona, wpisywanie jest łatwiejsze."
#~ msgid "Highlight &keys on keyboard"
#~ msgstr "Podświetl &klawisze na klawiaturze"
#~ msgid "Hide/dim not yet learned keys "
#~ msgstr "Ukryj jeszcze nie poznane klawisze"
#~ msgid ""
#~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the "
#~ "predefined one of the keyboard layout."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, można podać własną czcionkę dla "
#~ "klawiatury, która będzie używana zamiast domyślnej wskazanej przez układ "
#~ "klawiatury."
#~ msgid ""
#~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of "
#~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your "
#~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be "
#~ "used to draw the characters on the keys."
#~ msgstr ""
#~ "Każdy układ klawiatury może używać innej czcionki. Jeśli domyślna "
#~ "czcionka niektórych układów nie działa albo chcesz używać innej, zaznacz "
#~ "tą opcję. Możesz wybrać własną czcionkę, która będzie wykorzystywana do "
#~ "wyświetlania znaków na klawiszach."
#~ msgid "Override keyboard fonts"
#~ msgstr "Pomiń czcionki klawiatur"
#~ msgid "Font for keys on keyboard:"
#~ msgstr "Czcionka klawiszy na klawiaturze:"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid ""
#~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone (domyślnie), po każdym błędzie nastąpi odegranie dźwięku."
#~ msgid "&Beep on error"
#~ msgstr "&Dźwięk przy błędzie"
#~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
#~ msgstr "Odgrywaj dźwięk maszyny do pisania po naciśnięciu każdego klawisza"
#~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone, po każdym naciśnięciu klawisza zostanie odegrany dźwięk "
#~ "uderzenia w klawisz na maszynie do pisania."
#~ msgid "&Typewriter sound when typing"
#~ msgstr "Dźwięk &maszyny do pisania"
#~ msgid "Play a sound when the level automatically changes."
#~ msgstr "Dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you "
#~ "automatically change of level."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczone (domyślnie) zostanie odegrany dźwięk po każdej "
#~ "automatycznej zmianie poziomu."
#~ msgid "&Sound on automatic level change"
#~ msgstr "&Dźwięk podczas automatycznej zmiany poziomu."
#~ msgid "A&utomatic level adjustment"
#~ msgstr "&Automatyczne dopasowanie poziomu"
#~ msgid "chars/minute"
#~ msgstr "znaków na minutę"
#~ msgid "Typing speed:"
#~ msgstr "Szybkość wpisywania:"
#~ msgid "Correctness:"
#~ msgstr "Poprawność:"
#~ msgid "Workload:"
#~ msgstr "Nakład pracy:"
#~ msgid "Complete whole training level before proceeding"
#~ msgstr "Zakończ cały poziom ćwiczenia przed przejściem dalej"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "wierszy"
#~ msgid "Limits to increase a level"
#~ msgstr "Limit do podniesienia poziomu"
#~ msgid "Limits to decrease a level"
#~ msgstr "Limit do obniżenia poziomu"
#~ msgid "Disable manual level change buttons"
#~ msgstr "Wyłącz przyciski do ręcznego zmieniania poziomu"
#~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb pisania &maszynowego (konieczne jest zatwierdzenie wiersza Enterem)"
#~ msgid "&Remember level for next program start"
#~ msgstr "&Zapamiętaj poziom przy następnym uruchomieniu programu"
#~ msgid "Current Training Session"
#~ msgstr "Aktualna sesja treningowa"
#~ msgid "Lecture:"
#~ msgstr "Ćwiczenie:"
#~ msgid "Levels in this session:"
#~ msgstr "Poziomy w tej sesji:"
#~ msgid "Time (seconds) elapsed:"
#~ msgstr "Minęło (sekundy):"
#~ msgid ""
#~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session."
#~ msgstr ""
#~ "To pokazuje czas (w sekundach) przez jaki piszesz w tej sesji treningowej."
#~ msgid "Characters typed:"
#~ msgstr "Wpisane znaki:"
#~ msgid ""
#~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
#~ msgstr "Liczba znaków (poprawnych i błędnych) już wpisanych."
#~ msgid "Mistyped characters:"
#~ msgstr "Błędnie wpisane znaki:"
#~ msgid "Shows how many wrong characters you did type."
#~ msgstr "Pokazuje ile znaków wpisano błędnie."
#~ msgid "Words typed:"
#~ msgstr "Wpisane słowa:"
#~ msgid "The number of words typed so far."
#~ msgstr "Liczba dotychczas wpisanych słów."
#~ msgid ""
#~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
#~ "typed."
#~ msgstr ""
#~ "Stosunek prawidłowo wpisanych znaków do wszystkich wpisanych znaków."
#~ msgid "Typing Rate"
#~ msgstr "Prędkość wpisywania"
#~ msgid "The number of correct characters you typed per minute."
#~ msgstr "Liczba poprawnie wpisanych znaków na minutę."
#~ msgid "The number of words you typed per minute."
#~ msgstr "Liczba wpisywanych słów na minutę."
#~ msgid ""
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
#~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the "
#~ "key was missed a lot."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj znajduje się lista znaków nie wpisanych podczas testu. Procent "
#~ "pokazuje stosunek liczby błędów do liczby wpisań. Duża liczba oznacza, że "
#~ "klawisz był często mylony."
#~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
#~ msgstr "Statystyki znaku (znaki, nad którymi trzeba popracować)"
#~ msgid "a:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "e:"
#~ msgstr "e:"
#~ msgid "b:"
#~ msgstr "b:"
#~ msgid "f:"
#~ msgstr "f:"
#~ msgid "c:"
#~ msgstr "c:"
#~ msgid "g:"
#~ msgstr "g:"
#~ msgid "d:"
#~ msgstr "d:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Current Level Statistics"
#~ msgstr "Statystyka aktualnego poziomu"
#~ msgid "lectureLabel2"
#~ msgstr "lectureLabel2"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgid "levelLabel2"
#~ msgstr "levelLabel2"
#~ msgid ""
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
#~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the "
#~ "key was missed a lot."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj znajduje się lista znaków nie wpisanych podczas testu. Procent "
#~ "pokazuje stosunek liczby błędów do liczby poprawnych wpisań. Duża liczba "
#~ "oznacza, że klawisz był często mylony."
#~ msgid "Your Typing Progress"
#~ msgstr "Twoje postępy"
#~ msgid "Show progress in lecture:"
#~ msgstr "Pokaż postęp w ćwiczeniu:"
#~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
#~ msgstr "Tutaj można wybrać ćwiczenie którego statystyki mają być pokazane."
#~ msgid "Progress Chart Options"
#~ msgstr "Opcje wykresu postępów"
#~ msgid "Chart Data"
#~ msgstr "Dane wykresu"
#~ msgid "Session stats"
#~ msgstr "Statystyka sesji"
#~ msgid "Level stats"
#~ msgstr "Statystyka poziomu"
#~ msgid "Chart Type"
#~ msgstr "Typ wykresu"
#~ msgid "Time Axis Scaling"
#~ msgstr "Skalowanie osi czasu"
#~ msgid "Time scaled"
#~ msgstr "Skalowany czas"
#~ msgid "Constant spacing"
#~ msgstr "Stałe odstępy"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
#~ "current user."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie statystyk treningowych "
#~ "bieżącego użytkownika."
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Wyczyść historię"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgid "Current level"
#~ msgstr "Obecny poziom"
#~ msgid "This shows which level you are at."
#~ msgstr "To pokazuje na jakim poziomie jesteś."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Szybkość"
#~ msgid "Characters/Minute"
#~ msgstr "Znaków na minutę"
#~ msgid ""
#~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
#~ "characters per minute."
#~ msgstr ""
#~ "To pokazuje jak szybko piszesz. Mierzy szybkość w znakach na minutę."
#~ msgid "How much are you typing correctly?"
#~ msgstr "Jak dużo wpisujesz poprawnie?"
#~ msgid "This shows how correctly you are typing."
#~ msgstr "To pokazuje jak poprawnie wpisujesz."
#~ msgid "New Characters in This Level"
#~ msgstr "Nowe znaki na tym poziomie"
#~ msgid "Setup Users"
#~ msgstr "Konfiguruj użytkowników"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "Ins, Alt+A"
#~ msgstr "Ins, Alt+D"
#~ msgid "Del, Alt+R"
#~ msgstr "Del, Alt+U"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "BR-Nativo"
#~ msgstr "BR-Nativo"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated)"
#~ msgstr "Bułgarski (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
#~ msgstr "Bułgarski (długi, automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Catalan (auto-generated)"
#~ msgstr "Kataloński (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Czech (auto-generated)"
#~ msgstr "Czeski (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Danish (auto-generated)"
#~ msgstr "Duński (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Danish (complete course)"
#~ msgstr "Duński (pełny kurs)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
#~ msgstr "Holenderski dla dzieci"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Nederlands (auto-generated)"
#~ msgstr "Holenderski (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Colemak (auto-generated)"
#~ msgstr "Colemak (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak (auto-generated)"
#~ msgstr "Dworak (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak - ABCD"
#~ msgstr "Dworak - ABCD"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "English (auto-generated)"
#~ msgstr "Angielski (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "English (for AlphaGrip)"
#~ msgstr "Angielski (dla AlphaGrip)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Finnish For Kids"
#~ msgstr "Fiński dla dzieci"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Finnish (auto-generated)"
#~ msgstr "Fiński (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "French (auto-generated) 2"
#~ msgstr "Francuski (automatycznie wygenerowany) 2"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "French (auto-generated) 1"
#~ msgstr "Francuski (automatycznie wygenerowany) 1"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak French (Part 1)"
#~ msgstr "Francuski Dworak (część 1)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak French (Part 2)"
#~ msgstr "Francuski Dworak (część 2)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (in 9 levels)"
#~ msgstr "Niemiecki (9 poziomów)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (from Tipptrainer)"
#~ msgstr "Niemiecki (z Tipptrainer)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (auto-generated)"
#~ msgstr "Niemiecki (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)"
#~ msgstr "Niemiecki (Układ klawiatury Dvorak)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (Number Pad)"
#~ msgstr "Niemiecki (liczby)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Hellenic"
#~ msgstr "Grecki"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Hungarian Expert++"
#~ msgstr "Węgierski Ekspert++"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Hungarian (auto-generated)"
#~ msgstr "Węgierski (automatycznie generowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Italian (auto-generated)"
#~ msgstr "Włoski (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Łaciński"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Lithuanian (sdt)"
#~ msgstr "Litewski (sdt)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Polish (from TTCoach)"
#~ msgstr "Polski (z TTCoach)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Russian (auto-generated)"
#~ msgstr "Rosyjski (automatycznie generowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Russian 2"
#~ msgstr "Rosyjski 2"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Russian (long auto-generated)"
#~ msgstr "Rosyjski (długi, automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Slovak (auto-generated)"
#~ msgstr "Slovak (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Spanish (auto-generated)"
#~ msgstr "Hiszpański (automatycznie generowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 1"
#~ msgstr "Hiszpański (automatycznie wygenerowany) 1"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 2"
#~ msgstr "Hiszpański (automatycznie wygenerowany) 2"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański Dworak"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Turkish (auto-generated)"
#~ msgstr "Turecki (automatycznie wygenerowany)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgid "F&ile"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)"
#~ msgstr "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
#~ msgstr "Niemiecki (NEO-Schnellschreiblayout)"
#~ msgid "Open Something in Editor"
#~ msgstr "Otwórz coś w edytorze"
#~ msgid "Title Question..."
#~ msgstr "Pytanie o tytuł..."
#~ msgid "Current something"
#~ msgstr "Bieżące coś"
#~ msgid "Preset something:"
#~ msgstr "Ustaw coś:"
#~ msgid "Open file:"
#~ msgstr "Otwórz plik:"
#~ msgid "New something"
#~ msgstr "Nowe coś"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547189)
@@ -1,2742 +1,2745 @@
# translation of gwenview.po to Polish
# translation of gwenview.po to
# Version: $Revision: 582131 $
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2003, 2005, 2006.
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003, 2004.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004, 2005.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009, 2010.
# Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-20 21:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Franciszek Janowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, nobange@poczta.onet.pl, lukasz."
"wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails:"
-msgstr "Miniatury"
+msgstr "Miniatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb niskich zasobów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/"
#| "><em>Be careful:</em> this will delete the folder named <filename>."
#| "thumbnails</filename> in your home folder, deleting all thumbnails "
#| "previously generated by Gwenview and other applications."
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available.<br/><br/><em>Be careful:</em> "
"this will delete the folder named <filename>thumbnails</filename> in your "
"<filename>.cache</filename> folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
-"Włącz jeśli nie masz zbyt wiele miejsca na dysku.<br/><br/><em>Bądź ostrożny:"
-"</em> spowoduje to usunięcie katalogu o nazwie <filename>.thumbnails</"
-"filename> w twoim katalogu domowym, kasując wszystkie miniatury stworzone "
+"Włącz tę opcję, jeśli nie masz zbyt wiele miejsca na dysku. Uniknie to"
+" przechowania miniatur na dysku i będzie używać osadzonych miniatur o niższej"
+" jakości, ale które szybciej się wczytują.<br/><br/><em>Bądź ostrożny:</em>"
+" spowoduje to usunięcie katalogu o nazwie <filename>thumbnails</"
+"filename> w twoim katalogu <filename>.cache</filename>, usuwając wszystkie"
+" miniatury stworzone "
"uprzednio przez Gwenview i inne programy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Pamiętaj katalogi i adresy URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Zamiar wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Przeskaluj barwy równo w ten sposób, aby zmieścić je w przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Scal barwy, które nie mieszczą się w przestrzeni barw, pozostawiając inne "
"barwy nietkniętymi"
#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:442
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Edycja położenia"
#: app/browsemainpage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: app/browsemainpage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nazwy"
#: app/browsemainpage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Daty"
#: app/browsemainpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiaru"
#: app/browsemainpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: app/browsemainpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Szczegóły miniatur"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: app/browsemainpage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: app/browsemainpage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138
#: app/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: app/browsemainpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
#: app/browsemainpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Wybrano %1 z %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 obraz"
msgstr[1] "%1 obrazy"
msgstr[2] "%1 obrazów"
#: app/browsemainpage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 film"
msgstr[1] "%1 filmy"
msgstr[2] "%1 filmów"
#: app/browsemainpage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/configdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: app/configdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiuj %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Kopiuj %1 obraz"
msgstr[1] "Kopiuj %1 obrazy"
msgstr[2] "Kopiuj %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Przenieś %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Przenieś %1 obraz"
msgstr[1] "Przenieś %1 obrazy"
msgstr[2] "Przenieś %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Dowiąż do %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Dowiąż %1 obraz"
msgstr[1] "Dowiąż %1 obrazy"
msgstr[2] "Dowiąż %1 obrazów"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Utwórz dowiązanie tutaj"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiuj do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Przenieś do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Utwórz dowiązanie do..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Do kosza"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz zawierający katalog"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Inny program..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Nazwa zawiera"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Nazwa nie zawiera"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Ocena >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Ocena ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Ocena <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Ze znacznikami"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Bez znaczników"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtruj według nazwy"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtruj według daty"
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtruj według oceny"
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtruj według znacznika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Czas na jeden slajd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Szczegóły obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Wybierz wyświetlane szczegóły obrazu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: app/fullscreencontent.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek."
msgstr[1] "%1 sek."
msgstr[2] "%1 sek."
#: app/fullscreencontent.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Ustawienia trybu pełnoekranowy"
#: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Filmy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Pokazuj filmy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Działania miniatur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Wszystkie przyciski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Pokaż tylko przyciski zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: app/gvcore.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów jako %1."
#: app/gvcore.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Zapisz przy użyciu innego formatu"
#: app/gvcore.cpp:346
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview nie może zapisywać obrazów w formacie '%1'."
#: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Zapisywanie <filename>%1</filename> nie powiodło się:"
"</emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:412
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Przeglądasz teraz nowy dokument."
#: app/gvcore.cpp:414
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Wróć do pierwowzoru"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Ocena"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Wtyczki"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Szczegóły obrazu"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Obróć obraz w lewo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Obróć obraz w prawo"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Ogranicz czerwone oczy"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview nie może edytować obrazów tego rodzaju."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Działania na obrazach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Pokaż przezroczystość w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Otaczającym tle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Tle szachowni&cy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "&Jednolitej barwie tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Zachowanie kółka myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Przewijanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Tryb powiększania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Samoczynnie przeskaluj każdy obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Zachowaj zbliżenie i miejsce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Powiększenie i miejsce na obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Powiększ mniejsze obrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animacje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Pasek miniatur</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metadane"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Zaznaczono %1 i %2"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Ostatnio użyta wtyczka"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Inne wtyczki"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Udostępniaj obrazy przy użyciu różnych usług"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 obraz)"
msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)"
msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
#: app/kipiinterface.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Wgraj wtyczki"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Przetwarzanie wsadowe"
#: app/kipiinterface.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Obrazy zostaną wysłane do:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamiaj w trybie pełnoekranowym"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Uruchamiaj w trybie pokazu slajdów"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Plik lub katalogi początkowe"
#: app/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach i katalogach"
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: app/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zastąp adres"
#: app/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Przeglądaj katalogi z obrazami"
#: app/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Oglądaj"
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Pokaż wybrane obrazy"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
#: app/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Przejdź do poprzedniego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Przejdź do następnego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: app/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Przejdź do pierwszego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: app/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Przejdź do ostatniego obrazu"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#: app/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Otwórz stronę początkową"
#: app/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:521
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Share"
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: app/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: app/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: app/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: app/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: app/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Działania"
#: app/mainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż pasek boczny"
#: app/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: app/mainwindow.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Wznów pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów"
#: app/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Zapisz wszystkie zmiany"
#: app/mainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: app/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz."
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy."
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów."
#: app/mainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wyjście w tym momencie spowoduje utratę wszystkich zmian."
#: app/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "Ukryje to całkowicie pasek menu. Możesz go przywrócić wpisując %1."
#: app/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: app/mainwindow.cpp:1785
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Doszedłeś do pierwszego dokumentu, co chcesz zrobić?"
#: app/mainwindow.cpp:1786 app/mainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Zostań tutaj"
#: app/mainwindow.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Przejdź do ostatniego dokumentu"
#: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Wróć do wykazu dokumentów"
#: app/mainwindow.cpp:1799
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Doszedłeś do ostatniego dokumentu, co chcesz zrobić?"
#: app/mainwindow.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Przejdź do pierwszego dokumentu"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Zmień nazwę <filename>%1</filename> na:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "Z&atrzymaj"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Nie można było zapisać jednego dokumentu:"
msgstr[1] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
msgstr[2] "Nie można było zapisać jednego %1 dokumentów:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Zmieniono wiele obrazów. Aby uniknąć problemów z pamięcią, należy zapisać "
"zmiany."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Zmieniono bieżący obraz"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Poprzedni zmieniony obraz"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Następny zmieniony obraz"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Zmieniono jeden obraz"
msgstr[1] "Zmieniono %1 obrazy"
msgstr[2] "Zmieniono %1 obrazów"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Przejdź do pierwszego zmienionego obrazu"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Przejdź do niego"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Szczegóły semantyczne"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Edytor znaczników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Znaczniki:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Dodaj katalog do miejsc"
#: app/startmainpage.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Zapomnij o tym katalogu"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Zapomnij o wszystkich katalogach"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Dodaj zawierający katalog do miejsc"
#: app/startmainpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Zapomnij o tym pliku"
#: app/startmainpage.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Zapomnij o wszystkich plikach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Historia została wyłączona."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Ostatnie katalogi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Ostatnie pliki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Przeglądanie według znacznika nie jest dostępne. Upewnij się, że Nepomuk "
"jest prawidłowo zainstalowany na twoim komputerze."
#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: app/viewmainpage.cpp:445
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Pasek miniatur"
#: app/viewmainpage.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Porzuć zmiany i wczytaj ponownie"
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Obraz uległ zmianie. Ponowne wczytanie porzuci wszystkie zmiany."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data zrobienia zdjęcia"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Czas zrobienia zdjęcia"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Pierwotne rozszerzenie"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Pierwotne rozszerzenie, małymi literami"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku, małymi literami"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Zaimportowano jeden dokument."
msgstr[1] "Zaimportowano %1 dokumenty."
msgstr[2] "Zaimportowano %1 dokumentów."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Pominięto jeden dokument, ponieważ już został on zaimportowany."
msgstr[1] "Pominięto %1 dokumenty, ponieważ już zostały one zaimportowane."
msgstr[2] "Pominięto %1 dokumentów, ponieważ już zostały one zaimportowane."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Zmieniono nazwę jednego z nich, ponieważ zaimportowano już dokument o tej "
"samej nazwie."
msgstr[1] ""
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
"samych nazwach."
msgstr[2] ""
"Zmieniono nazwę %1 z nich, ponieważ zaimportowano już dokumenty o tych "
"samych nazwach."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć pominięty dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 pominięte dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 pominiętych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Usunąć zaimportowany lub pominięty dokument z urządzenia?"
msgstr[1] "Usunąć %1 zaimportowane lub pominięte dokumenty z urządzenia?"
msgstr[2] "Usunąć %1 zaimportowanych lub pominiętych dokumentów z urządzenia?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Zakończono importowanie"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Usuwanie dokumentu nie powiodło się:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Usuwanie dokumentów nie powiodło się:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Otwórz zaimportowane dokumenty w Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Zaimportuj więcej dokumentów"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: importer/importer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego."
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć tymczasowego katalogu wysyłania:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Samoczynnie zmienia nazwy dokumentów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format zmiany nazwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr "<i>Wpisz tekst lub kliknij poniższe elementy, aby zmienić format</i>"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importowanie Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importowanie zdjęć"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"UDI urządzenia, używane do pobierania informacji o urządzeniu (nazwa, "
"ikona...)"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI urządzenia"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Katalog źródłowy"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Brak wymaganego argumentu katalogu źródłowego."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Zbyt wiele argumentów."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Nieprawidłowy katalog źródłowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importowanie dokumentów..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importuj zaznaczone"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importuj wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Wybierz dokumenty do zaimportowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Podaj miejsce docelowe importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Wyświetlanie zawartości:"
#: lib/about.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors"
msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
-msgstr "Copyright 2000-2018 Autorzy Gwenview"
+msgstr "Copyright 2000-2019 Autorzy Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Obecny obraz"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Ten ekran"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomy"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US listowy"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowy"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: lib/document/document.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview nie może zapisać tego typu dokumentów."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview nie może wyświetlić obrazów w formacie %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Nie udało się wczytać metadanych."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Nie udało się wczytać obrazu."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Nie można wczytać dokumentu %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź czy masz wymagane prawa do pliku "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Nie można nadpisać pliku, sprawdź czy masz wymagane prawa zapisu do pliku "
"<filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Do kosza"
#: lib/documentview/documentview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: lib/documentview/documentview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview nie wie jak wyświetlić taki rodzaju dokument"
#: lib/documentview/documentview.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Nie udało się wczytać <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Powiększ tak, aby wypełnić okno na wysokość lub szerokość"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nie wybrano dokumentu"
#: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procentowe użycie pamięci przez Gwenview przed\n"
" ostrzeżeniem użytkownika i sugestią zapisania zmian."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Wykaz rozszerzeń plików, których Gwenview nie będzie\n"
" wczytywał. Wykluczono rozszerzenie *.new, gdyż\n"
" jest ono używane dla plików tymczasowych przez KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Określa co się dzieje po przejściu do obrazu B po\n"
" wykonaniu przybliżenia na obszarze obrazu A. Jeśli ustawiono "
"Autoskalowanie,\n"
" to obraz B zostanie przybliżony tak, aby zmieścić się na "
"ekranie. Jeśli ustawiono Zachowaj to samo,\n"
" to wszystkie obrazy współdzielą ten sam stopień powiększenia i "
"miejsce: dla obrazu B ustawiane\n"
" są te same parametry zbliżenia jak dla obrazu A (a jeśli te "
"ulegną zmianie\n"
" , to obraz A zostanie wyświetlony z uaktualnionym przybliżeniem\n"
" i miejscem). Jeśli ustawiono Osobno, to wszystkie obrazy "
"zapamiętują\n"
" swoje powiększenie i położenie: dla obrazu B zostaną wstępnie "
"ustawione\n"
" parametry przybliżenia jak dla obrazu A, lecz później "
"zapamiętają\n"
" swoje własne powiększenie i miejsce (jeśli te ulegną zmianie, to "
"obraz A NIE\n"
" zostanie wyświetlony z uaktualnionym stopniem przybliżenia i "
"miejscem)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Określa wyświetlanie barw, gdy twój wyświetlacz\n"
" wykorzystuje profile barw ICC i obraz ma barwy,\n"
" które nie mieszczą się w przestrzeni barw profilu. \"Percepcyjne"
"\" przeskaluje\n"
" barwy całego obrazu tak, aby wpasowały się w możliwości "
"wyświetlacza.\n"
" \"Względne\" scali tylko barw, których\n"
" nie można wyświetlić na ekranie i pozostawi inne barwy w spokoju."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "W pokazie slajdów wyświetl obrazy w kolejności losowej"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamiaj pokaz slajdów w trybie pełnoekranowym"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Zapętlaj na obrazach"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Zatrzymaj na ostatnim obrazie z katalogu"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Czas oczekiwania między obrazami (w sekundach)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Ogranicz przycinanie do stosunku obrazu przy włączonych ustawieniach "
"zaawansowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indeks przedstawiający wybranych stosunek w polu rozwijanym ustawień "
"zaawansowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ostatnio używany stosunek szerokości przy włączonych ustawieniach "
"zaawansowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ostatnio używany stosunek wysokości przy włączonych ustawieniach "
"zaawansowanych"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ostatnie odwiedziny: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Czas pliku"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: lib/jpegcontent.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#: lib/jpegcontent.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Brak danych do zachowania."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Wydruk obrazu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Pozycja obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Bez skalowa&nia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Dopasuj obraz do strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skaluj do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Kliknij na czerwonym oku i wybierz rozmiar, kliknij dwukrotnie, aby "
"natychmiastowo poprawić."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Bieżący rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nowy rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Przypisz ten znacznik do wszystkich wybranych obrazów"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Pamięć podręczna:"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Przy wyjściu usuwaj katalog z pamięcią podręczną miniatur"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Naciśnij na czerwone oko, które chcesz poprawić"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Ograniczenie czerwonych oczu"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "OgraniczenieCzerwonychOczu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 dokument"
#~ msgstr[1] "%1 dokumenty"
#~ msgstr[2] "%1 dokumentów"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Podaj nowe wymiary dla tego obrazu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percepcyjny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go nadpisać?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Kształt:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Dodaj do miejsc"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Powiększ, aby dopasować na szerokość"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Dopasuj na szerokość"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Ro&zmiar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiuj do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Dowiąż do"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nie wybrano formatu obrazu."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Zapomnij ten URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Ostatnie adresy URL"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Główny programista"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej jeden katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej jeden plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej jeden element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Określa co się dzieje przy przechodzeniu do obrazu B po dokonaniu "
#~ "zbliżenia na obrazie A.\n"
#~ " Gdy prawda: zbliżenie i pozycja zostaje zachowane. Gdy "
#~ "fałsz: obraz B zostaje oddalony, tak aby wpasować się w ekran."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto ostatni dokument, nastąpiło przejście od pierwszego dokumentu."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto pierwszy dokument, nastąpiło przejście od ostatniego dokumentu."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Miniatury"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Pozycja obrazu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Konfiguruj wyświetlanie metadanych..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Motyw:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Oglądaj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Brak wtyczki"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Zachowanie proporcji"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/kamera._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,328 +1,327 @@
# translation of desktop_kdegraphics.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 01:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-20 12:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcontrol/kamera.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Kamera"
msgstr "Ustawienia aparatu cyfrowego"
#: kcontrol/kamera.desktop:78
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gphoto,camera,digicam,webcam,kamera"
msgstr "gphoto,kamera,digicam,internetowa,camera"
#: kcontrol/kamera.desktop:129
msgctxt "Name"
msgid "Digital Camera"
msgstr "Aparat cyfrowy"
#: solid_camera.desktop:9
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Open with File Manager"
msgctxt "Name"
msgid "View Photos with File Manager"
-msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
+msgstr "Obejrzyj zdjęcia w przeglądarce plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gwenview"
#~ msgstr "Gwenview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple image viewer"
#~ msgstr "Prosta przeglądarka obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start a Slideshow"
#~ msgstr "Uruchom pokaz slajdów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gwenview Image Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków Gwenview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Color Chooser"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KColorChooser"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A monitor calibration tool"
#~ msgstr "Narzędzie do kalibracji monitora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KolourPaint"
#~ msgstr "KolourPaint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Program Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Ruler"
#~ msgstr "Linijka ekranowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRuler"
#~ msgstr "Linijka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Screen Ruler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "On-Screen Ruler"
#~ msgstr "Linijka ekranowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moved by Cursor Keys"
#~ msgstr "Przesunięto klawiszami kursora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The ruler has moved pixelwise using the cursor keys"
#~ msgstr ""
#~ "Linijka przesunięta o zadaną ilość pikseli używając klawiszy kursora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Scan Service"
#~ msgstr "Usługa skanowania KDE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Program do zrzutów ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnapshot"
#~ msgstr "Zrzuty ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIPIPlugin"
#~ msgstr "KIPIPlugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KIPI Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KIPI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File format backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa formatu pliku dla Okulara"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for displaying WinHelp files"
#~ msgstr "Moduł wyświetlający pliki WinHelp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "chmlib"
#~ msgstr "chmlib"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa Windows HTMLHelp dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okular"
#~ msgstr "Okular"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dokumentów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Book"
#~ msgstr "Komiks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comic book backend for Okular"
#~ msgstr "Silnik komiksu dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "djvu"
#~ msgstr "djvu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DjVu backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa DjVu dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dvi"
#~ msgstr "dvi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DVI backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa DVI dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EPub document"
#~ msgstr "Dokument EPub"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "EPub backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa EPub dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fax documents"
#~ msgstr "Dokumenty faksowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa faksu G3/G4 w Okularze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FictionBook document"
#~ msgstr "Dokument FictionBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "FictionBook backend for Okular"
#~ msgstr "Silnik dokumentu FictionBook Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Image libraries"
#~ msgstr "Biblioteki KDE do obsługi obrazków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa obrazków dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobipocket document"
#~ msgstr "Dokument Mobipocket"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobipocket backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa formatu Mobipocket dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenDocument format"
#~ msgstr "Format OpenDocument"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenDocument backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa formatu OpenDocument dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plucker document"
#~ msgstr "Dokument Pluckera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plucker backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa formatu Plucker dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poppler"
#~ msgstr "Poppler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PDF backend for Okular using poppler"
#~ msgstr "Obsługa PDF dla Okulara przy użyciu poppler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Ghostscript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa Ghostscript PS/PDF dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okular TIFF Library"
#~ msgstr "Biblioteka TIFF Okulara"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TIFF backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa TIFF dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okular XPS Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka XPS dla Okulara"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPS backend for Okular"
#~ msgstr "Obsługa XPS dla Okulara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DirectDraw Surface Info"
#~ msgstr "Informacja o powierzchni DirectDraw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Info"
#~ msgstr "Informacja EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNM Info"
#~ msgstr "Informacja o pliku PNM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RAW Camera Files"
#~ msgstr "Pliki RAW z aparatów cyfrowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI Image (RGB)"
#~ msgstr "Obrazek SGI (RGB)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TIFF File Meta Info"
#~ msgstr "Informacja o pliku TIFF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Paper Specification Info"
#~ msgstr "Informacje o specyfikacji XML Paper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg Part"
#~ msgstr "Moduł SVG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mobipocket thumbnailer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobipocket Files"
#~ msgstr "Miniatury Mobipocket"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PostScript, PDF and DVI Files"
#~ msgstr "Pliki PostScript, PDF i DVI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "RAW Photo Camera files"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RAW Photo Camera Files"
#~ msgstr "Pliki RAW z aparatów cyfrowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Screen Ruler"
#~ msgstr "Linijka ekranowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVI Info"
#~ msgstr "Informacja o pliku DVI"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547189)
@@ -1,5196 +1,5196 @@
# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Kris <x-men@mixbox.pl>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 07:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 06:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:24+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, "
"eugenewolfe@o2.pl"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:396 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programista KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Autor przypisów"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Ulepszenia przypisów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rysuj obramowania wokół o&dsyłaczy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmień &kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uwaga: te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb koloru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmień kolor papieru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Przekształć na czarno-biały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Kolor papieru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemny kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Jasny kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "Au&tor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Uwaga</b>: dane tu zawarte są używane wyłącznie do przypisów. Dane są "
"zapisywane w dokumentach z przypisami i nie będę przenoszone razem z "
"dokumentem."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Narzędzia przypisów"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Własny edytor tekstu"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacsa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.<br /> Możesz też "
"umieścić parę symboli zastępczych:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nazwa pliku</li>\n"
" <li>%l - wiersz w pliku, do którego przejść</li>\n"
" <li>%c - kolumna w pliku, do której przejść</li>\n"
"</ul>\n"
"Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik "
"źródłowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Pokaż paski &przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Wyświetl nazwę pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Użyj własnej barwy tła"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Możliwości programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Nowe pliki otwieraj w kar&tach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Pokaż okno wyboru silnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Kierunek czytania od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Możliwości widoku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Kolumny przeglądania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy "
"naciskaniu klawiszy Page Up/Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Domyślne powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4088
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj na szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4088
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj na stronę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4088
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Dopasuj samoczynnie"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością "
"pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci "
"następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2GB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza "
"wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4GB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie "
"strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w "
"zależności od tego co będzie większe.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Wykorzystanie procesora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Włącz efekty &przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Zwykłe (do&myślnie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "Agr&esywne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Zachłanne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Włącz wygładzanie tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Włącz wygładzanie grafiki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Domyślny ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Sterowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Idź do przodu co:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Poruszanie się poprzez dotyk:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Stuknij w lewą/prawą stronę, aby przejść wstecz/naprzód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Stuknij gdziekolwiek, aby przejść naprzód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ukryty po czasie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Pokaż pasek po&stępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Pokaż stronę pods&umowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Włącz przejścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Domyślne przejście:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pionowe żaluzje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Poziome żaluzje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Schodzące się pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Rozchodzące się pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Blask w dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Blask w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Blask w prawo-dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Losowe przejście"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Schodzący podział w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozchodzący podział w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Schodzący podział w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozchodzący podział w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Przetarcie w dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Przetarcie w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Przetarcie w lewo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Przetarcie w górę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Umieszczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Żółta karteczka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Notatka w treści"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linia odręczna"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linia prosta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaczenie tekstu"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Kształt geometryczny"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Narzędzie edytowania przypisu"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Szerokość &pióra:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " piks."
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Narzędzie edytowania rysunku"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Wspomaganie czytania"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Dostrajanie wydajności"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Ustawienia przeglądarki"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Możliwości przypisów"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Możliwości edytora"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Powielona nazwa"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Przejdź do strony %1"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Otwórz zewnętrzny plik"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Wykonaj '%1'..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Wprzód"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Rozpocznij prezentację"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Zakończ prezentację"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Przejdź do strony..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Odtwórz dźwięk..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skrypt JavaScript"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Odtwórz film..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Odtwórz film"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Zatrzymaj film"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Wstrzymaj film"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Wznów film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Wybór silnika"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla typu MIME:<br /><b>%1</b> (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik."
"<br /><br />Proszę wybrać ten, którego należy użyć:</qt>"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "W pionie %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "W poziomie %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 cal (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku"
#: core/document.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca"
#: core/document.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu."
#: core/document.cpp:3571
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "usuń przypisy"
#: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze "
"względów bezpieczeństwa."
#: core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."
#: core/document.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
#: core/document.cpp:4429
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem."
#: core/document.cpp:4431
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces drukowania uległ awarii"
#: core/document.cpp:4433
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony"
#: core/document.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem"
#: core/document.cpp:4437
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie"
#: core/document.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:4441
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Brak pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:4443
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. "
"Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne."
#: core/document.cpp:4445
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy"
#: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje."
#: core/document.cpp:5578
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: core/document.cpp:5581
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/document.cpp:5584
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:5587
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: core/document.cpp:5593
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Generator"
#: core/document.cpp:5596
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5599
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stron"
#: core/document.cpp:5602
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: core/document.cpp:5605
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: core/document.cpp:5608
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ Mime"
#: core/document.cpp:5611
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:5614
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: core/document.cpp:5617
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: core/document.cpp:5620
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: core/document.cpp:5623
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj przypis"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "usuń przypis"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modyfikuj właściwości przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "przetłumacz przypis"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "dopasuj przypis"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "edytuj tekst"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "edytuj treść przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "edytuj treści formularza"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "edytuj wybory listy formularza"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "edytuj stany przycisków formularza"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Zwykły &tekst..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tekst OpenDocument"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Dopasuj do obszaru wydruku"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Dopasuj na pełną stronę"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Tryb skalowania:"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Domyślna czcionka:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Kierunek"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:66
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki"
#: part.cpp:426
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: part.cpp:432
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: part.cpp:444
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzje"
#: part.cpp:455
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: part.cpp:461
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: part.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dokument ten zawiera dane przypisów lub formularza, które zostały zapisane "
"przez ostatnią wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie <b>nie jest już "
"obsługiwane</b>.<br/>Zapisz do pliku, aby je przenieść, jeśli chcesz "
"kontynuować edytowanie dokumentu."
#: part.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można <a href="
"\"okular:/embeddedfiles\">kliknąć tutaj</a> albo skorzystać z Plik -> Pliki "
"osadzone."
#: part.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
#: part.cpp:664
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu"
#: part.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: part.cpp:675
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Przejdź do kolejnej strony"
#: part.cpp:676
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu"
#: part.cpp:687
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Początek dokumentu"
#: part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Przenosi na początek dokumentu"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Przenosi na koniec dokumentu"
#: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: part.cpp:706
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki"
#: part.cpp:710
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: part.cpp:712
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: part.cpp:718
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Ustawienia Okulara..."
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Ustawienia przeglądarki..."
#: part.cpp:758
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..."
#: part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Ustawienia silników..."
#: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: part.cpp:797
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O silniku"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: part.cpp:804
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument."
#: part.cpp:810
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania"
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: part.cpp:851
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Zaznacz cały tekst na bieżącej stronie"
#: part.cpp:863
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel sterowa&nia"
#: part.cpp:871
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron"
#: part.cpp:877
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Pokaż panel podpi&sów"
#: part.cpp:885
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Pliki &osadzone"
#: part.cpp:891
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuj jako"
#: part.cpp:903
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Udostępnij"
#: part.cpp:912
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacja"
#: part.cpp:919
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz zawierający ka&talog"
#: part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Pobierz &książki z internetu..."
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu"
#: part.cpp:943
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Wymaż rysunek"
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Ustawienia przypisów..."
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację"
#: part.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nie można otworzyć '%1' (%2) "
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Porzucono wczytywanie %1."
#: part.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2"
#: part.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki"
#: part.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Ustawienia silników"
#: part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do "
"importu plików PS."
#: part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "nie odnaleziono ps2pdf"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Pliki PostScript (%1)"
#: part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..."
#: part.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
#: part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:"
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Hasło dokumentu"
#: part.cpp:1591
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie <b>nieobsługiwany</b>."
#: part.cpp:1599
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub "
"wybierz Widok->Pokaż formularz."
#: part.cpp:1612
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Wszystkie możliwości zmieniania i oddziaływania na ten dokument zostały "
"wyłączone. Zapisz kopię i otwórz ją, aby móc zmieniać ten dokument."
#: part.cpp:1616
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ten dokument jest podpisany cyfrowo."
#: part.cpp:1700
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n"
"Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?"
#: part.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Żądanie zmiany trybu widkou"
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Przejdź do trybu prezentacji"
#: part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Odrzuć żądanie"
#: part.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: part.cpp:1803
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny "
"program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. "
"<br>Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?"
#: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik zmieniony"
#: part.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Kontynuuj wczytywanie"
#: part.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Przerwij wczytywanie"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny "
"program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. "
"<br>Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?"
#: part.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Kontynuuj zamykanie"
#: part.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Przerwij zamykanie"
#: part.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w \"%1\"?"
#: part.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: part.cpp:1940
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1946
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:2048 part.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
#: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: part.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Przejdź do strony"
#: part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Strona:"
#: part.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:"
#: part.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę tej zakładki"
#: part.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Usuń tę zakładkę"
#: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: part.cpp:2592
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Plik '%1' został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można "
"go zapisać."
#: part.cpp:2602
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bieżący dokument jest chroniony hasłem.<br />Aby zapisać, plik należy "
"wczytać ponownie. Zostaniesz poproszony o hasło ponownie, a twoja historia "
"cofania/ponawiania zostanie utracona.<br />Czy chcesz kontynuować?"
#: part.cpp:2603 part.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Zapis - Ostrzeżenie"
#: part.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu."
#: part.cpp:2640
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. "
"Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.<br />Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Treść wypełnionego formularza"
#: part.cpp:2669
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Przypisy użytkownika"
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu <i>Archiwum dokumentu Okular</i> aby "
"je zapisać."
#: part.cpp:2678 part.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: part.cpp:2679 part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..."
#: part.cpp:2694
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu <i>Archiwum dokumentu Okular</i> aby "
"je zapisać. Kliknij <i>Kontynuuj</i> aby zapisać dokument i porzucić te "
"elementy."
#: part.cpp:2695
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu <i>Archiwum dokumentu Okular</i> aby "
"je zapisać. Kliknij <i>Kontynuuj</i> aby zapisać, lecz straciś zarówno te "
"elementy jak i historię cofania/ponawiania."
#: part.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: part.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Kontynuuj utratę zmian"
#: part.cpp:2728
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2"
#: part.cpp:2772
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n"
"\n"
"Dokument już nie istnieje."
#: part.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku w '%1'. Błąd: '%2'. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Rozszerz cały obszar"
#: part.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Zwiń cały obszar"
#: part.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: part.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: part.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: part.cpp:3330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: part.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
#: part.cpp:3416
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Zgłoś błąd na stronie bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:3420
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Zgłoś błąd na "
"stronie bugs.kde.org"
#: part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
#: part.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
#: part.cpp:3538
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można utworzyć pliku tymczasowego "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:3551
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany.</qt>"
#: part.cpp:3554
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających "
"uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu "
"do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania "
"plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości', a następnie przejść na kartę "
"'Uprawnienia'.</qt>"
#: part.cpp:3578
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku!</strong> Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Plik ten nie będzie wczytany.</qt>"
#: part.cpp:3581
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli "
"chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi "
"linii poleceń.</qt>"
#: part.cpp:3610
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Brak zakładek"
#: part.cpp:3684
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Wystąpił problem przy udostępnianiu dokumentu: %1"
#: part.cpp:3685 part.cpp:3692
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: part.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument"
#: part.cpp:3691
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:74
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:98 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Strona dokumentu do pokazania"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania"
#: shell/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania i wyjdź po wydrukowaniu"
#: shell/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\""
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Nie podnoś okna"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Znajdź ciąg znaków w tekście"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumenty do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"unique"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"presentation"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"print"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --find"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie "
"niepowtarzalnym."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć plik\n"
"Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Naciśnij</b>, by otworzyć plik, albo <b>naciśnij i przytrzymaj</b>, by "
"wybrać ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zamknij karty"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Ostrzeż mnie, gdy spróbuję zamknąć wiele kart"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Przypis"
msgstr[1] "%1 przypisy"
msgstr[2] "%1 przypisów"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Zapi&sz '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "W&ygląd"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Właściwości żółtej karteczki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Właściwości maszyny do pisania"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Właściwości notatki w treści"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Właściwości linii prostej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Właściwości wielokąta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Właściwości geometrii"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Właściwości znaczka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Właściwości linii odręcznej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Właściwości karetki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Właściwości filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości przypisu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmieniony: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:330
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:331
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ui/annotationwidgets.cpp:332
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Barwa &tekstu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Wyrówn&anie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:363
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Szerokość obramo&wania:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:393
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbol znaczka:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Jak jest"
#: ui/annotationwidgets.cpp:402
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:403
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Wydziałowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:405
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Przedawnione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Końcowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Do skomentowania"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:410
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:411
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Sprzedane"
#: ui/annotationwidgets.cpp:413
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457 ui/annotationwidgets.cpp:527
#: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/annotationwidgets.cpp:669
#: ui/annotationwidgets.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Początek linii:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Koniec linii:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:469
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:470
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: ui/annotationwidgets.cpp:471
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:472
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Otwarta strzałka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:473
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Zamknięta strzałka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:474
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:475
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Na płasko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:476
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Otwarta strzałka w prawo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:477
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Zamknięta strzałka w prawo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:493
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Długość linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:495
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:662
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:514 ui/annotationwidgets.cpp:666
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Wypełnij kształt:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/annotationwidgets.cpp:657
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Pokręcenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:628 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:672 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:723
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol załącznika pliku:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinezka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinacz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:742 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:743
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: ui/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:823
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Symbol karetki:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zamknij tę karteczkę"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Możliwości"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n"
"Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna zakładka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładki"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładek"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Tylko bieżący dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Przejdź do tej zakładki"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Usuń zakładki"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Wydany dnia"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Wygasa w dniu"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Użycie klucza"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitów)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Przeglądarka certyfikatów"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Wystawiony przez"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nazwa pospolita (CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizacja (O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Wystawiony dla"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Poprawność"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Odciski palców"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dane certyfikatu:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać ten certyfikat?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Plik certyfikatu (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Nie można wyeksportować certyfikatu!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Narzędzie rysowania: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Osadzone pliki"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Widok..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Z&najdź:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst do wyszukania"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Od bieżącej strony"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania"
#: ui/formwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Właściwości podpisu"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Prosta linia z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Wielokąt z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Podświetlenie z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Pokręcony tekst z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Podkreślenie z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Przekreślenie z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Stempel z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linia odręczna z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Karetka"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Element interfejsu"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Media wzbogacone"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?"
#: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Możliwości wyszukiwania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Szukaj:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ui/pageview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: ui/pageview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: ui/pageview.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: ui/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: ui/pageview.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: ui/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pierwotny kierunek"
#: ui/pageview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "Rozmiar &strony"
#: ui/pageview.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Przy&tnij widok"
#: ui/pageview.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "O&betnij marginesy"
#: ui/pageview.cpp:533
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Przytnij do &zaznaczenia"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Dopasuj na &szerokość"
#: ui/pageview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Dopasuj na s&tronę"
#: ui/pageview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Dopasuj s&amoczynnie"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Dopasuj okno do stro&ny"
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Tryb &widoku"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Pojedyncza strona"
#: ui/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Sąsiadujące strony"
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)"
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ui/pageview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Ciągły"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Przeglądaj"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Powięks&zenie"
#: ui/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Przełącz kolory"
#: ui/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Zaznaczanie ob&szaru"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Zaznaczanie &tekstu"
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Z&aznaczanie tabeli"
#: ui/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Szkło powiększające"
#: ui/pageview.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Recenzja"
#: ui/pageview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Przeczytaj cały dokument"
#: ui/pageview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę"
#: ui/pageview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Przestań czytać"
#: ui/pageview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: ui/pageview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: ui/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń stronę w górę"
#: ui/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń stronę w dół"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie."
msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach."
msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach."
#: ui/pageview.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)"
#: ui/pageview.cpp:2783 ui/pageview.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: ui/pageview.cpp:2789 ui/pageview.cpp:2948 ui/pageview.cpp:3076
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM"
#: ui/pageview.cpp:2793 ui/pageview.cpp:3071
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Wypowiedz tekst"
#: ui/pageview.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)"
#: ui/pageview.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Zapisz do pliku..."
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka."
#: ui/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: ui/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Nie zapisano pliku."
#: ui/pageview.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3."
#: ui/pageview.cpp:3067
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: ui/pageview.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Przejdź do '%1'"
#: ui/pageview.cpp:4336
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ukryj formularz"
#: ui/pageview.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaż formularz"
#: ui/pageview.cpp:4395
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: ui/pageview.cpp:4410
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..."
#: ui/pageview.cpp:4436
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Podążaj za odsyłaczem"
#: ui/pageview.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Odtwórz ten dźwięk"
#: ui/pageview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Dźwięk zatrzymania"
#: ui/pageview.cpp:4451
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odsyłacza"
#: ui/pageview.cpp:4956
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: ui/pageview.cpp:5063
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć."
#: ui/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok."
#: ui/pageview.cpp:5091
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować."
#: ui/pageview.cpp:5108
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Zaznacz tekst"
#: ui/pageview.cpp:5126
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go "
"podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić."
#: ui/pageview.cpp:5163
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor przypisów"
#: ui/pageview.cpp:5164
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:"
#: ui/pageview.cpp:5335
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nowa notatka tekstowa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nowej notatki:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Podświetl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Narysuj linię odręczną"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Umieść żółtą karteczkę"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Pokręcony tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umieść symbol znaczka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Narysuj prostą linię"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Przekreśl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1052
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Przypis pisany maszyną do pisania (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Podświetlenie"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Prezentacja"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Przełącz ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zakończ tryb prezentacji"
#: ui/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stron: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć"
#: ui/presentationwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ui/presentationwidget.cpp:1636
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo "
"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w "
"prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie "
"Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "W trakcie prezentacji"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Nieznany plik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Właściwości %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Czcionki"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Czytanie informacji o czcionce..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "W&ydobądź czcionkę"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Wirtualny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metryka czcionki TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Całkowicie osadzony"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Tak (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nieznana czcionka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Osadzone: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Podgląd rewizji"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać tę rewizję?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Nie można obejrzeć rewizji."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Znajdź frazę"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Znajdź wszystkie słowa"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Znajdź dowolne słowo"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Ustawienia filtra"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Brak przypisów</h3>Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij "
"F6 lub wybierz z menu <i>Narzędzia -&gt; Recenzja</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuj względem strony"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuj względem autora"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy"
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Zwiń wszystkie elementy"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Średnie ikony"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ui/signatureguiutils.cpp:43
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie prawidłowy."
#: ui/signatureguiutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie nieprawidłowy."
#: ui/signatureguiutils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Wystąpiła niezgodność skrótów."
#: ui/signatureguiutils.cpp:49
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Struktura podpisu CMS/PKCS7 jest zniekształcona."
#: ui/signatureguiutils.cpp:51
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Żądany podpis nie jest obecny w dokumencie."
#: ui/signatureguiutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Nie można potwierdzić podpisu."
#: ui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certyfikat jest zaufany."
#: ui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest zaufany."
#: ui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Wydawca certyfikatu jest nieznany."
#: ui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certyfikat został odwołany."
#: ui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certyfikat wygasł."
#: ui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certyfikat nie został jeszcze potwierdzony."
#: ui/signatureguiutils.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Nieznany problem z certyfikatem lub uszkodzone dane."
#: ui/signatureguiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:93
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nieznany algorytm"
#: ui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany rodzaj"
#: ui/signatureguiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Podpis cyfrowy"
#: ui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Bez odrzucania"
#: ui/signatureguiutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Klucze szyfrowania"
#: ui/signatureguiutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Klucze odszyfrowywania"
#: ui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Uzgadnianie klucza"
#: ui/signatureguiutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certyfikat podpisywania"
#: ui/signatureguiutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL podpisu"
#: ui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Tylko zaszyfruj"
#: ui/signatureguiutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nie określono użycia"
#: ui/signatureguiutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rew. %1: Podpisany przez %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Czas podpisu: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: ui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Powód: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Pole: %1 na stronie %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dokument nie uległ zmianie od czasu podpisania."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Rewizja dokumentu, która nosi ten podpis nie uległa zmianie;\n"
" jednakże później nastąpiło kilka zmian w dokumencie."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokument uległ zmianie w sposób niedozwolony przez poprzedniego "
"podpisującego."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Nie można ukończyć sprawdzania uczciwości dokumentu."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Prawidłowość"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Prawidłowość podpisu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Zmiany w dokumencie:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe dane"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Podpisany przez:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Czas podpisu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Wersja dokumentu"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Rewizja dokumentu %1 z %2"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Obejrzyj podpisaną wersję..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Zobacz certyfikat..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Narzędzia zaznaczania"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click on the arrow to choose another selection tool"
msgstr ""
"Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n"
"Naciśnij na strzałce, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Utworzony: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia linii"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Kolor wewnętrzny:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Rozmiar: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przeglądania"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &powiększania"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększanie"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Szkło powiększające"
#, fuzzy
#~| msgid "End of the document"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Koniec dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n"
#~ "Czy na to zezwolić?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Tryb prezentacji"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zezwól"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie pozwól"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> "
#~ "Zapisz jako...\n"
#~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie "
#~ "zamknięcia dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
#~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -"
#~ "> Archiwum dokumentu"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Zapisz &kopię jako..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
#~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -"
#~ "> Archiwum dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
#~ "Czy kontynuować od początku?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n"
#~ "Czy kontynuować od końca?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Kolor pędzla:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "listowy poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "listowy pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "oficjalny poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "oficjalny pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "biurowy poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "biurowy pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb rysowania"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Szukaj kolumn"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Brak otwartego dokumentu."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego "
#~ "wystąpienia Okulara."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Szukanie w trakcie..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Szukanie %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Zamknij tę wiadomość"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Ustawienia tożsamości"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Właściwości podświetlania"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Właściwości atramentu"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Przypisy"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zielony atrament"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Żółte podświetlenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Żółte podświetlenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Prosta żółta linia"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Czarne podkreślenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Niebieskozielona elipsa"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Niebieskozielona elipsa"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Atrament"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Włącz generowanie w &tle"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Ukryj formularze"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Strony:"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Zielone podświetlenie"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular_markdown.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular_markdown.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular_markdown.po (revision 1547189)
@@ -1,54 +1,54 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-02 06:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:23+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: converter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Failed to open the document"
msgstr "Nie udało się otwarcie dokumentu"
#: converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Nie udało się skompilowanie dokumentu Markdown."
#: generator_md.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enable SmartyPants formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Włącz formatowanie SmartyPants"
#: generator_md.cpp:61
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: generator_md.cpp:61
#, kde-format
msgid "Markdown Backend Configuration"
msgstr "Ustawienia silnika Markdown"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/org.kde.kcolorchooser.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/org.kde.kcolorchooser.appdata.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/org.kde.kcolorchooser.appdata.po (revision 1547189)
@@ -0,0 +1,38 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-06 03:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:24+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kcolorchooser.appdata.xml:6
+msgid "KColorChooser"
+msgstr "KColorChooser"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kcolorchooser.appdata.xml:7
+msgid "Color selector and palette editor"
+msgstr "Wybierak barwy i edytor palety"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kcolorchooser.appdata.xml:9
+msgid ""
+"KColorChooser is a color palette tool, used to mix colors and create custom"
+" color palettes. Using the dropper, it can obtain the color of any pixel on"
+" the screen. A number of common color palettes are included, such as the"
+" standard Web colors and the Oxygen color scheme."
+msgstr ""
+"KColorChooser jest narzędziem palety, używanym do mieszania barw i tworzenia"
+" własnych palet barw. Używając pipety, można pobrać barwę dowolnego piksela"
+" na ekranie. Domyślnie dołączono powszechne palety barw, takie jak"
+" standardowe barwy w sieci oraz zestaw barw Tlenu."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,127 +1,126 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 01:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:24+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: desktop/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Narzędzie do przechwytywania ekranu"
#: desktop/org.kde.spectacle.desktop:43 desktop/spectacle.notifyrc:4
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: desktop/org.kde.spectacle.desktop:80
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Screenshot Capture Utility"
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot capture utility"
msgstr "Narzędzie do przechwytywania ekranu"
#: desktop/org.kde.spectacle.desktop:101
msgctxt "Keywords"
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;snipping;snip;"
msgstr "zrzut;migawka;przechwycenie;drukowanie;wycinek;"
#: desktop/org.kde.spectacle.desktop:136
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Przechwyć cały pulpit"
#: desktop/org.kde.spectacle.desktop:179
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Przechwyć bieżący monitor"
#: desktop/org.kde.spectacle.desktop:222
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Przechwyć aktywne okno"
#: desktop/org.kde.spectacle.desktop:265
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Przechwyć obszar prostokątny"
#: desktop/spectacle.notifyrc:41
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Narzędzie do przechwytywania ekranu"
#: desktop/spectacle.notifyrc:82
msgctxt "Name"
msgid "New Screenshot Saved"
msgstr "Zapisano nowy zrzut ekranu"
#: desktop/spectacle.notifyrc:121
msgctxt "Comment"
msgid "A new screenshot was captured and saved"
msgstr "Przechwycono i zapisano zawartość ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcuts for taking screenshots"
#~ msgstr "Skróty do zrzucania ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Zrzuty ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Start the screenshot tool and show the GUI"
#~ msgstr "Wywołaj narzędzie zrzutów ekranu i pokaż graficzny interfejs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Start Screenshot Tool"
#~ msgstr "Wywołaj narzędzie zrzutów ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Proste_działanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Take a full screen (all monitors) screenshot and save it"
#~ msgstr "Wykonaj zrzut całego ekranu (wszystkie monitory) i zapisz go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Take Full Screen Screenshot"
#~ msgstr "Wykonaj zrzut całego ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Take a screenshot of the currently active window and save it"
#~ msgstr "Wykonaj zrzut obecnie aktywnego okna i zapisz go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Take Active Window Screenshot"
#~ msgstr "Wykonaj zrzut obecnie aktywnego okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Take a screenshot of a rectangular region you specify and save it"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj zrzut podanego przez ciebie prostokątnego obszaru i zapisz go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Take Rectangular Region Screenshot"
#~ msgstr "Wykonaj zrzut prostokątnego obszaru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Kapture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KDżinEkranu"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1547189)
@@ -1,1084 +1,1083 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 07:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Taken with Spectacle"
msgid "Launch Spectacle"
-msgstr "Wykonane przy użyciu Spectacle"
+msgstr "Uruchom Spectacle"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgid "Capture Entire Desktop"
-msgstr "Przechwyć cały pulpit (domyślnie)"
+msgstr "Przechwyć cały pulpit"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Capture the current monitor"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Przechwyć bieżący monitor"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Capture the active window"
msgid "Capture Active Window"
-msgstr "Przechwyć aktywne okno"
+msgstr "Przechwyć bieżące okno"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rectangular Region"
msgid "Capture Rectangular Region"
-msgstr "Prostokątny obszar"
+msgstr "Przechwyć obszar prostokątny"
#: src/ExportManager.cpp:301
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter nie może zapisać obrazu: %1"
#: src/ExportManager.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Nie można zapisać zrzutu ekranu, bo nie udało się utworzyć katalogu:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Błąd przy zapisie pliku."
#: src/ExportManager.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Nie można zapisać zrzutu ekranu, bo nie udało się utworzyć zdalnego katalogu:"
"<nl/><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Nie można zapisać zrzutu ekranu. Błąd przy zapisie tymczasowego, lokalnego "
"pliku."
#: src/ExportManager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Nie można zapisać obrazu. Nie można wysłać pliku do położenia zdalnego."
#: src/ExportManager.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Nazwa pliku jest nieprawidłowa."
#: src/ExportManager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Nie można zapisać pustego zrzutu ekranu."
#: src/ExportManager.cpp:526
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Nieudane drukowanie. Nie udało się zainicjować drukarki."
#: src/ExportManager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "Rok (4 cyfry)"
#: src/ExportManager.cpp:549
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "Rok (2 cyfry)"
#: src/ExportManager.cpp:552
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: src/ExportManager.cpp:555
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: src/ExportManager.cpp:558
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#: src/ExportManager.cpp:561
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: src/ExportManager.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: src/ExportManager.cpp:567
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: src/ExportManager.cpp:570
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerowanie szeregowe"
#: src/ExportManager.cpp:573
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "Numerowanie szeregowe, mające zawsze N cyfr"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Więcej usług sieciowych"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Other Application"
msgid "Other Application..."
-msgstr "Inny program"
+msgstr "Inny program..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Nie udało się wczytać wtyczki KIPI z biblioteki %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Brak wtyczek KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Rozmiar obrazu: %1x%2 pikseli"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Zmień ustawienia Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Skopiuje bieżący zrzut ekranu do schowka."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Otwórz katalog zrzutów"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Nagraj ekran"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:301
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Integer number of seconds"
#| msgid " second"
#| msgid_plural " seconds"
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
-msgstr[0] " sekunda"
-msgstr[1] " sekundy"
-msgstr[2] " sekund"
+msgstr[0] "%1 sekunda"
+msgstr[1] "%1 sekundy"
+msgstr[2] "%1 sekund"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:330 src/Gui/KSMainWindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Niezapisane[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy udostępnianiu obrazu: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Udostępniono obraz"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Odnośnik do współdzielonego obrazu (<a href=\"%1\">%1</a>) został skopiowany "
"do schowka."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Zrzut ekranu został skopiowany do schowka."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:478
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open Screenshots Folder"
msgid "Open Containing Folder"
-msgstr "Otwórz katalog zrzutów"
+msgstr "Otwórz zawierający katalog"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:480
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgid "The screenshot was saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
-msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu '%2'."
+msgstr "Zrzut zapisano jako <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Tryb przechwytywania</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Pełny ekran (wszystkie monitory)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktywne okno"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kursorem"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Prostokątny obszar"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Brak opóźnienia"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Przy kliknięciu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Czeka na kliknięcie myszą przed wykonaniem zrzutu ekranu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Z wskaźnikiem myszy"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Pokaż wskaźnik myszy na zrzucie ekranu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Z paskiem tytułowym i obramowaniem okna"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Pokaż pasek tytułowy okna, przyciski minimalizuj/maksymalizuj/zamknij oraz "
"obramowanie okna"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Przechwyć tylko bieżące okno wyskakujące (takie jak menu, podpowiedź, itp.)\n"
"Jeśli wyłączono, to okno wyskakujące zostanie przechwycone wraz z oknem "
"nadrzędnym."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Zakończ po zapisaniu lub skopiowaniu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Zakończ Spectacle po zapisaniu lub skopiowaniu obrazu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Wykonaj nowy zrzut ekranu"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:129 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Gdy Spectacle jest uruchomiony"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Take a new screenshot"
msgstr "Wykonaj nowy zrzut ekranu"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "Otwórz nowe okno Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "Naciśnij klawisz zrzutu ekranu, aby:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Powróć do Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Użyj jasnego tła"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Pokaż szkło powiększające"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "Zatwierdź po naciśnięciu i zwolnieniu"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Do czasu zamknięcia Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "Zapamiętaj obszar zaznaczenia:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Miejsce zapisu:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Skopiuj położenie pliku do schowka po zapisaniu"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr ""
"Wybierz jakość obrazu zapisując przy użyciu stratnych formatów takich jak "
"JPEG"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "Jakość spakowania:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:<blockquote>"
msgstr ""
"Można użyć następujących pól zastępczych w nazwie pliku, które zostaną "
"zastąpione właściwym tekstem przy zapisie pliku:<blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "Aby zapisać do podkatalogu"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1.%2</filename>"
msgstr "<filename>%1.%2</filename>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:58
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Skróty"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Zastosuj niezapisane zmiany"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Dokonałeś zmian w ustawieniach na tej karcie. Czy chcesz zastosować te "
"zmiany?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 obraz)"
msgstr[1] "%1 (%2 obrazy)"
msgstr[2] "%1 (%2 obrazów)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Wykonane przy użyciu Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Program do zrzutów ekranu"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Przechwyć cały pulpit (domyślnie)"
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Przechwyć bieżący monitor"
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Przechwyć aktywne okno"
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Przechwyć okno obecnie pod wskaźnikiem, uwzględniając w tym okna nadrzędne "
"okien wyskakujących."
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Przechwyć okno obecnie pod wskaźnikiem, wykluczając z tego okna nadrzędne "
"okien wyskakujących."
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Przechwyć prostokątny obszar ekranu"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Uruchom w trybie interfejsu (domyślnie)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu i wyjdź bez pokazywania interfejsu użytkownika"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Uruchom w trybie aktywacji-DBus"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"W trybie działania w tle, nie wyświetlaj powiadomienia po wykonaniu zrzutu"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "W trybie działania w tle, zapisz obraz do podanego pliku"
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "W trybie działania w tle, opóźnij robienie zrzutu (w milisekundach)"
#: src/Main.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
-msgstr ""
-"W trybie działania w tle, wyślij obraz do schowka bez zapisywania do pliku"
+msgstr "W trybie działania w tle, skopiuj zrzut do schowka"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Czekaj na kliknięcie myszą przed wykonaniem zrzutu ekranu. Unieważnia "
"opóźnienie."
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby zacząć rysować prostokąt zaznaczenia,\n"
"lub naciśnij klawisz Esc, aby zaniechać"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Click and drag,"
msgstr "Naciśnij i przeciągnij,"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Enter, dwuklik:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr "Przytrzymaj, aby przełączyć szkło powiększające"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr "przy przesuwaniu uchwytów zaznaczania"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:541 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Klawisze strzałek:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:542 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr "Przesuń prostokąt zaznaczenia"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr "Przytrzymaj klawisz Alt, aby zmienić rozmiar, Shift, aby dostosować"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr "Prawy klik:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:574
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Wyzeruj zaznaczenie"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Release left-click, Enter:"
msgstr "Zwolnij lewy klik, Enter:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553
#, kde-format
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:749
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:277
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Porzucono lub nie udało się przechwycenie ekranu"
#: src/SpectacleCore.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Przechwycono cały ekran"
#: src/SpectacleCore.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Przechwycono bieżący ekran"
#: src/SpectacleCore.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Przechwycono bieżące okno"
#: src/SpectacleCore.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Przechwycono okno pod wskaźnikiem"
#: src/SpectacleCore.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Przechwycono prostokątny obszar"
#: src/SpectacleCore.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Placeholder is filename"
#| msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
-msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu Zdjęcia."
+msgstr "Zrzut zapisano w twoim schowku."
#: src/SpectacleCore.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu Zdjęcia."
#: src/SpectacleCore.cpp:321
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Zrzut ekranu zapisano pod nazwą '%1' w katalogu '%2'."
#: src/SpectacleCore.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</"
#~ "b>: Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: "
#~ "Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /"
#~ "><b>%S</b>: Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: "
#~ "Sequential numbering<br /><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to "
#~ "N digits</blockquote><p>To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Możesz użyć następujących znaków zastępczych w nazwie pliku, które "
#~ "zostaną zastąpione tekstem podczas zapisu pliku:</p><blockquote><b>%Y</"
#~ "b>: Rok (4 cyfry)<br /><b>%y</b>: Rok (2 cyfry)<br /><b>%M</b>: "
#~ "Miesiąc<br /><b>%D</b>: Dzień<br /><b>%H</b>: Godzina<br /><b>%m</b>: "
#~ "Minuta<br /><b>%S</b>: Sekunda<br /><b>%T</b>: Nazwa okna<br /><b>%d</b>: "
#~ "Kolejne numerowanie<br /><b>%Nd</b>: Kolejne numerowanie, o stałej "
#~ "szerokości N cyfr</blockquote><p>Aby zapisać do podkatalogu, użyj "
#~ "ukośników, np.:</p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "Prostokątny obszar:"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Domyślne miejsce zapisu"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Domyślna nazwa zapisu"
#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "Obraz został udostępniony na: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Aby wykonać zrzut ekranu, dwukrotnie kliknij myszą lub naciśnij klawisz "
#~ "Enter. Aby wyjść naciśnij prawym klawiszem myszy lub klawisz Esc."
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Zapamiętaj ostatnio używany tryb zapisu"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Zapisze zrzut ekranu w katalogu obrazów i wyjdzie"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Eksportuj obraz..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Przycisk dynamicznego zapisywania"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym działaniem przycisku zapisz jest <b>Zapisz i wyjdź</b>. Włącz "
#~ "tę opcję, aby zmienić działanie przycisku zapisywania na <b>Zapisz</b>, "
#~ "<b>Zapisz jako</b> lub <b>Zapisz i wyjdź</b> w zależności od działania "
#~ "którego oczekujesz przy każdorazowym zapisywaniu obrazu."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Ustaw działanie przycisku zapisywania na ostatnio używane"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj miejsce zapisu do schowka"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Po zapisaniu zrzutu ekranu, kopiuje miejsce jego zapisania do schowka. "
#~ "Miejsce to możesz następnie wkleić w dowolne pole. Miej na uwadze, że "
#~ "musisz mieć uruchomiony program do zarządzania schowkiem, jeśli chcesz, "
#~ "aby miejsce to pozostawało w schowku po zamknięciu Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Jasne tło dla prostokątnego obszaru"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj jasnego koloru tła do maskowania wyciętego obszaru przy wybieraniu "
#~ "prostokątnego obszaru. Pomaga to w zauważeniu czarnych wskaźników myszy."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Wstępnie, Spectacle nie pokazuje obszaru zaznaczenia przy robieniu zrzutu "
#~ "ekranu. Włącz tę opcję, aby zapamiętać ostatnio wybierany obszar ekranu i "
#~ "ustawić go jako obszar wstępny przy kolejnym użyciu zrzutu ekranu przez "
#~ "obszar prostokątny."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Pamiętaj prostokątny obszar"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw katalog do zapisywania zrzutów ekranu po naciśnięciu przycisku "
#~ "<b>Zapisz</b> lub <b>Zapisz i wyjdź</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ustaw domyślną nazwę pliku do zapisywania zrzutów ekranu.</p><p>Możesz "
#~ "używać następujących pól wieloznacznych w nazwie pliku, które przy "
#~ "zapisie zostaną zastąpione tekstem:</p><blockquote><b>%Y</b>: Rok (4-"
#~ "cyfrowy)<br /><b>%y</b>: Rok (2-cyfrowy)<br /><b>%M</b>: Miesiąc<br /><b>"
#~ "%D</b>: Dzień<br /><b>%H</b>: Godzina<br /><b>%m</b>: Minuta<br /><b>%S</"
#~ "b>: Sekunda</blockquote><p>Nie musisz podawać rozszerzenia pliku. "
#~ "Domyślnie zrzuty są zapisywane jako obrazy <b>PNG (Portable Network "
#~ "Graphics)</b> z rozszerzeniem <b>.png</b>.</p><p>Jeśli plik o tej nazwie "
#~ "już istenieje, to do nazwy zostanie dołaczony numer. Na przykład jeśli "
#~ "nazwa pliku to \"Zrzut ekranu\" i \"Zrzut ekranu.png\" już istnieje, to "
#~ "obraz zostanie zapisany jako \"Zrzut ekranu-1.png\".</p><p>Dopisane "
#~ "rozszerzenie w nazwie pliku, zostanie samoczynnie usunięte, tak aby nazwa "
#~ "pliku była poprawna.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia programu"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Ustawienia zapisu"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Nie można wysłać zrzutu ekranu do aplikacji"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Nie można zapisać zrzutu ekranu. Plik już istnieje."
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Kapture"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KDżinEkranu"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Wyślij do..."
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie przechwycenia"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po (revision 1547189)
@@ -1,256 +1,256 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the audiocd-kio package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audiocd-kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-19 08:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. i18n: ectx: label, entry (opus_enc_complexity), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Vorbis Encoding Complexity or Bitrate"
msgstr "Szybkość bitowa lub złożoność kodowania Vorbis"
#. i18n: ectx: label, entry (set_opus_cbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Constant bitrate specified"
msgstr "Podano stałą szybkość bitową"
#. i18n: ectx: label, entry (set_opus_cvbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Constrained variable bitrate specified"
msgstr "Podano ograniczoną, zmienną szybkość bitową"
#. i18n: ectx: label, entry (set_opus_vbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Average variable bitrate specified"
msgstr "Podano przeciętną, zmienną szybkość bitową"
#. i18n: ectx: label, entry (opus_comments), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Add Comments"
msgstr "Dodaj komentarze"
#. i18n: ectx: label, entry (opus_complexity), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Complexity"
msgstr "Złożoność"
#. i18n: ectx: label, entry (opus_cbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stała szybkość bitowa"
#. i18n: ectx: label, entry (opus_cvbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Constrained variable bitrate"
msgstr "Ograniczona, zmienna szybkość bitowa"
#. i18n: ectx: label, entry (opus_vbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Average variable bitrate"
msgstr "Przeciętna, zmienna szybkość bitowa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_enc_method)
#: encoderopusconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "&Encoding Method"
msgstr "Sposób &kodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_opus_enc_complexity)
#: encoderopusconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Complexity based"
msgstr "Według złożoności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_opus_enc_bitrate)
#: encoderopusconfig.ui:33
#, kde-format
msgid "Bitrate based"
msgstr "Według szybkości bitowej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_bitrate_settings)
#: encoderopusconfig.ui:46
#, kde-format
msgid "Opus Bitrate Settings"
msgstr "Ustawienia szybkości bitowej Opus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_cbr)
#: encoderopusconfig.ui:52
#, kde-format
msgid "C&onstant bitrate:"
msgstr "Stała szybk&ość bitowa:"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:62 encoderopusconfig.ui:99 encoderopusconfig.ui:137
#: encoderopusconfig.ui:174 encoderopusconfig.ui:215 encoderopusconfig.ui:252
#, kde-format
msgid "96 kbps"
msgstr "96 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:69 encoderopusconfig.ui:144 encoderopusconfig.ui:222
#, kde-format
msgid "6 kbps"
msgstr "6 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:74 encoderopusconfig.ui:149 encoderopusconfig.ui:227
#, kde-format
msgid "12 kbps"
msgstr "12 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:79 encoderopusconfig.ui:154 encoderopusconfig.ui:232
#, kde-format
msgid "24 kbps"
msgstr "24 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:84 encoderopusconfig.ui:159 encoderopusconfig.ui:237
#, kde-format
msgid "48 kbps"
msgstr "48 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:89 encoderopusconfig.ui:164 encoderopusconfig.ui:242
#, kde-format
msgid "64 kbps"
msgstr "64 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:94 encoderopusconfig.ui:169 encoderopusconfig.ui:247
#, kde-format
msgid "80 kbps"
msgstr "80 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:104 encoderopusconfig.ui:179 encoderopusconfig.ui:257
#, kde-format
msgid "128 kbps"
msgstr "128 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:109 encoderopusconfig.ui:184 encoderopusconfig.ui:262
#, kde-format
msgid "160 kbps"
msgstr "160 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:114 encoderopusconfig.ui:189 encoderopusconfig.ui:267
#, kde-format
msgid "192 kbps"
msgstr "192 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:119 encoderopusconfig.ui:194 encoderopusconfig.ui:272
#, kde-format
msgid "256 kbps"
msgstr "256 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_cvbr)
#: encoderopusconfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Co&nstrained variable bitrate:"
msgstr "Ogra&niczona, zmienna szybkość bitowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:202
#, kde-format
msgid "A&verage variable bitrate:"
msgstr "&Przeciętna, zmienna szybkość bitowa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, opus_complexity_settings)
#: encoderopusconfig.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"You can set the complexity of the encoded stream here. A higher value "
"implies a higher complexity but encodes slower."
msgstr ""
"Tutaj można ustawić złożoność zakodowanego strumienia. Wyższa wartość "
"oznacza wyższą złożoność, lecz wolniejsze kodowanie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_complexity_settings)
#: encoderopusconfig.ui:286
#, kde-format
msgid "Opus Co&mplexity Setting"
msgstr "&Ustawienia złożoności Opus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, complexitySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_opus_complexity)
#: encoderopusconfig.ui:294 encoderopusconfig.ui:315
#, kde-format
msgid "Higher is better but slower"
msgstr "Wyższa wartość jest lepsza, ale wolniejsza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileOptions)
#: encoderopusconfig.ui:334
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_opus_comments)
#: encoderopusconfig.ui:343
#, kde-format
msgid ""
"Add a description of the song to the file header. This makes it easy for the "
"user to get advanced song information shown by his media player. You can get "
"this information automatically via the Internet. Look at the <i>\"CDDB "
"Retrieval\"</i> control module for details."
msgstr ""
"Dodaje opis piosenki do nagłówka pliku. Umożliwia to pokazywanie dodatkowych "
"informacji o piosence w programie odtwarzającym. Informacje te mogą być "
"pobrane automatycznie z Internetu - szczegółowa konfiguracja znajduje się w "
"module <i>\"Pobieranie z CDDB\"</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_opus_comments)
#: encoderopusconfig.ui:346
#, kde-format
msgid "Add &track information"
msgstr "Dodaj &informację o ścieżce"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1547189)
@@ -1,2175 +1,2175 @@
# translation of juk.po to Polish
# translation of juk.po to
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Mateusz "Święty" Pogorzelski <vlogical@o2.pl>, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-24 03:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-13 20:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Lista utworów z wyszukiwania"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nazwa listy utworów:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Dopasuj którekolwiek z poniższych"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Dopasuj wszystkie z poniższych"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Mniej"
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Pamięć podręczna danych o muzyce została uszkodzona. JuK musi ją "
"przeskanować co może zająć trochę czasu."
#: collectionlist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Lista zbioru"
#: collectionlist.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Usunięcie pozycji ze zbioru usunie ją także z wszystkich list utworów. "
"Jesteś pewien, że chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Pamiętaj, że jeśli katalog gdzie te pliki się znajdują, jest na liście "
"\"skanuj przy uruchomieniu\", to zostaną one ponownie dodane przy "
"uruchomieniu JuK."
#: collectionlist.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Pokaż odtwarzany"
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Wszyscy wykonawcy&gt;"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Usuń okładkę"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:946
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Zarządzanie okładkami"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Wybrano <b>%1</b> plik."
msgstr[1] "Wybrano <b>%1</b> pliki."
msgstr[2] "Wybrano <b>%1</b> plików."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Te utwory zostaną <b>na stałe</b> usunięte z twardego dysku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Te utwory zostaną usunięte do Kosza.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Wyślij do Kosza"
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich wybranych plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te elementy?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, pliki zostaną nieodwracalnie usunięte zamiast umieszczone "
"w Koszu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli zaznaczone, pliki będą <b>nieodwracalnie usunięte</b> zamiast "
"umieszczenia w koszu.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Używaj tej opcji ostrożnie</em>: w większości systemów plików nie "
"można odzyskać usuniętych plików.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuń pliki zamiast przenieść je do Kosza"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista katalogów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Wybierz foldery, w których przechowujesz muzykę:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Katalogi te będą skanowane przy uruchomieniu w poszukiwaniu nowych plików."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Proszę wybrać katalogi, które mają być wykluczone przy wyszukiwaniu muzyki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importuj listy utworów"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Przykład wyboru znacznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Nie można odczytać znaczników z pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Wpisz przykładowe znaczniki ręcznie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Przykładowe znaczniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Numer utworu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz zmienić nazwy następujących plików. Jesteś pewien, że chcesz "
"kontynuować?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Oryginalna nazwa"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmian"
#: filerenamer.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: filerenamer.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: filerenamer.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Wstaw separator katalogów"
#: filerenamer.cpp:581
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nie wybrano pliku lub wybrany plik nie ma znaczników."
#: filerenamer.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ukryj okno testowe zmieniania nazw plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Pokaż okno testowe zmieniania nazw plików"
#: filerenamer.cpp:899
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:906
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Nie powiodła się operacja zmiany nazw:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Ustawienia zmieniania nazw plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Katalog z muzyką:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Znacznik albumu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Znacznik wykonawcy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Znacznik gatunku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Znacznik tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Znacznik utworu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Znacznik roku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Wstaw kategorię"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr "Dod&aj kategorię:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Rozdzielacz:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcje zmian nazw plików"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcje"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kiedy ścieżka %1 jest pusta"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Używając zmieniacza nazw plików, zmienisz je według danych zawartych w "
"znaczniku twojego utworu %1, plus dowolny tekst jaki określisz poniżej."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Zmienianie nazw plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Przykład zamiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Włącz w nazwę &pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Z&ignoruj ten znacznik przy zmianie nazwy pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Użyj war&tości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Numer utworu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK może wymusić minimalną liczbę cyfr w numerze utworu w nazwie pliku. "
"Można tego używać do lepszego szeregowania w zarządzaniu plików."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minimalna liczba cyfr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: juk.cpp:212
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Próba pobrania okładki nie powiodła się."
#: juk.cpp:214
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Zakończono pobieranie okładki."
#: juk.cpp:258 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "&Losowe odtwarzanie"
#: juk.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Wyłącz l&osowe odtwarzanie"
#: juk.cpp:271
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Losowe odtwarzanie"
#: juk.cpp:278
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Losowe odtwarzanie &albumu"
#: juk.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Usuń z listy utworów"
#: juk.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: juk.cpp:294
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: juk.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: juk.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: juk.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: juk.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Pow&tarzaj listę utworów"
#: juk.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ręcznie zmień szerokość kolumn"
#: juk.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: juk.cpp:326
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: juk.cpp:330
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: juk.cpp:334
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: juk.cpp:338
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Szukaj w przód"
#: juk.cpp:342
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Szukaj do tyłu"
#: juk.cpp:346
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Pokaż / Ukryj"
#: juk.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
#: juk.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Pozostań w &tacce systemowej przy wyjściu"
#: juk.cpp:360
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Informuj o utworze w okienku"
#: juk.cpp:363
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Zapisz &kolejkę utworów przy wyjściu"
#: juk.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Odgadywanie znaczników..."
#: juk.cpp:369
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Zmienianie nazw plików..."
#: juk.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Ustawienia scrobblingu..."
#: juk.cpp:379
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Pozycja w utworze"
#: juk.cpp:381 slider.cpp:232
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: juk.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mimo zamknięcia głównego okna, JuK będzie działał w tacce systemowej. "
"Użyj Zakończ z menu Plik, żeby zamknąć program całkowicie.</qt>"
#: juk.cpp:555
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokowanie w tacce systemowej"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "&Odtwarzacz"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Znaczniki"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: odtwarzanie"
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Skróty globalne"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "&Brak klawiszy"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardowe klawisze"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Klawisze &multimedialne"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać klawisze używane jako skróty globalne klawiatury do "
"kontrolowania odtwarzacza"
#: lyricswidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Pokaż &słowa"
#: lyricswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Żaden plik nie jest odtwarzany.</i>"
#: lyricswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Wczytywanie...</i>"
#: lyricswidget.cpp:116 lyricswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Błąd przy pobieraniu słów!</span>"
#: lyricswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Słowa niedostępne."
#: lyricswidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
msgstr "<br /><br /><i>Słowa dostarczone przez <a href='%1'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "Szafa grająca i zarządzanie muzyką autorstwa KDE"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, naczelny dziwak i zabawiacz"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asystujący superbohater, naprawił wiele rzeczy"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Dodatkowa praca nad portowaniem do KDE 4"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dokowanie w tacce systemowej,\n"
"edycja znaczników \"inline\", poprawki,\n"
"ewangelizacja, moralne wsparcie"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "port GStreamera"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Obsługa globalnych skrótów klawiszowych"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Powiadamianie o utworze w okienku"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagiczne zgadywanie danych utworu, poprawki"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Więcej automagiczności, teraz używa MusicBrainz"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Współkonspirator w czarowaniu z MusicBrainz"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Przyjazny guru aRts z sąsiedztwa"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Uczynił JuK bardziej przyjaznym dla ludzi z terabajtami muzyki"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfejs DCOP"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "wsparcie dla FLAC i MPC"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Zarządzanie okładkami albumów"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Autor ekranu powitalnego"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portowanie do KDE 4 kiedy nikogo nie było w pobliżu"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Bardzo potrzebne poprawki błędów w edytorze tagów."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr "Obsługa scrobblowania Last.fm, słów, przygotowanie do KDE Frameworks."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementacja interfejsu MPRIS2."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Porting to KF5 when no one else was around"
msgstr "Przeniesienie na KF5 kiedy nikogo nie było w pobliżu"
#: main.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
-msgstr "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne i inni"
+msgstr "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, i inni"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr "Kacper Kasper"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "Plik(i) do otwarcia"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK uruchomiono w trybie dokowania\n"
"Użyj menu podręcznego na tacce systemowej, aby go przywrócić."
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK dokowany"
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
#: nowplaying.cpp:318
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "powrót do listy utworów"
#: playermanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playermanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK nie może odtworzyć pliku <nl/><filename>%1</filename><nl/> z powodu:<nl/"
"><message>%2</message>"
#: playlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: playlist.cpp:520
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te okładki?"
#: playlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Usuń okładki"
#: playlist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Wybierz obrazek na okładkę"
#: playlist.cpp:553
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpg)"
#: playlist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nie można usunąć tych plików"
#: playlist.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść tych plików do Kosza"
#: playlist.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa utworu"
#: playlist.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: playlist.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: playlist.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: playlist.cpp:1213
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: playlist.cpp:1214
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nazwa pliku (pełna ścieżka)"
#: playlist.cpp:1389
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "P&okaż kolumny"
#: playlist.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj do kolejki utworów"
#: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: playlist.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Utwórz listę utworów z wybranych pozycji..."
#: playlist.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Edytuj '%1'"
#: playlist.cpp:1943
#, kde-format
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Chcesz edytować wiele plików. Jesteś pewien?"
#: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Utwórz nową listę utworów"
#: playlist.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Włączono ręczne zmienianie szerokości kolumn. Możesz przełączyć się do "
"automatycznego w menu Widok."
#: playlist.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Włączono ręczne szerokości kolumn"
#: playlistbox.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: playlistbox.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Pokaż &historię"
#: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: playlistbox.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Chcesz usunąć te pliki z dysku?"
#: playlistbox.cpp:386
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: playlistbox.cpp:396
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nie można usunąć tych plików."
#: playlistbox.cpp:403
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te listy utworów ze swojego zbioru?"
#: playlistbox.cpp:406
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Usunąć elementy?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:407 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: playlistbox.cpp:600
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "U&kryj"
#: playlistbox.cpp:602 playlistcollection.cpp:938
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dynamiczna"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Pokaż odtwarzany"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Chcesz dodać te pozycje do bieżącej listy czy do listy zbioru?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Zbiór"
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: playlistcollection.cpp:531
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Przeszukaj listę utworów"
#: playlistcollection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Utwórz listę utworów z katalogu"
#: playlistcollection.cpp:595
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: playlistcollection.cpp:754
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Podaj nazwę listy utworów:"
#: playlistcollection.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nowa"
#: playlistcollection.cpp:902
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "P&usta lista utworów..."
#: playlistcollection.cpp:904
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Prze&szukaj listę utworów..."
#: playlistcollection.cpp:906
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista utworów z &katalogu..."
#: playlistcollection.cpp:912
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Odgadnij znacznik"
#: playlistcollection.cpp:917
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "Z &nazwy pliku"
#: playlistcollection.cpp:919
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:922
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "&Odgadnij znacznik z nazwy pliku"
#: playlistcollection.cpp:927
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Odtwarzaj pierwszy utwór"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Odtwarzaj następny album"
#: playlistcollection.cpp:934
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Zarządzaj &katalogami..."
#: playlistcollection.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: playlistcollection.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Powiel..."
#: playlistcollection.cpp:939
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: playlistcollection.cpp:940
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Zmień przeszukiwanie..."
#: playlistcollection.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: playlistcollection.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "&Zmień nazwę pliku"
#: playlistcollection.cpp:949
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "&Pokaż okładkę"
#: playlistcollection.cpp:951
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Ut&wórz okładkę z pliku..."
#: playlistcollection.cpp:953
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:955
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Usuń okładkę"
#: playlistcollection.cpp:957
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Pokaż &zarządzanie okładkami"
#: playlistcollection.cpp:961
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Pokaż kolejkę &utworów"
#: playlistcollection.h:187
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: playlistsplitter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Pokaż pasek &wyszukiwania"
#: playlistsplitter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Edytuj przeszukiwanie"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Ustawienia scrobblingu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Próba logowania..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your <a href=\"https://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Podaj swoje dane poufne do logowania na <a href=\"https://last.fm/\">last."
"fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"Portfel jest niedostępny, twoje dane poufne Last.fm będą przechowywane bez "
"szyfrowania."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Portfel jest niedostępny."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Potwierdzanie loginu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Nieprawidłowy login."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Prawidłowy login."
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "Zwykłe wyszukiwanie"
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "Wszystkie widoczne"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: slider.cpp:233
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:234
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Przewijanie tego pliku, zgodnie z bieżącymi ustawieniami audio, nie jest "
"obsługiwane."
#: statuslabel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Skocz do obecnie odtwarzanego utworu"
#: statuslabel.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Odśwież okienko informacyjne"
#: tag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Pokaż edytor &znaczników"
#: tageditor.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: tageditor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Chcesz zapisać zmiany do:\n"
#: tageditor.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nazwa &pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "U&twór:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nazwa &wykonawcy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "Nazwa &albumu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gatunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Szy&bkość transmisji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nazwa &utworu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Ustawienia odgadywania znaczników"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Obecnie używane wzorce nazwy pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tutaj widać obecnie ustawione wzorce nazwy pliku, które zostaną użyte po "
"wciśnięciu przycisku\"Sugestia\" do wyciągnięcia informacji z nazwy pliku do "
"znacznika. Każdy łańcuch znaków może zawierać jeden z poniższych znaczników:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Tytuł</li>\n"
"<li>%a: Wykonawca</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Utwór</li>\n"
"<li>%c: Komentarz</li>\n"
"</ul>\n"
"Na przykład wzorzec nazwy pliku \"[%T] %a - %t\" dopasuje się do \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", ale nie (Deep Purple) Smoke on the water\". "
"Dla tej drugiej nazwy powinieneś użyć wzorca \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Zauważ, że kolejność w jakiej wzorce pojawiają się na liście jest ważna, "
"ponieważ odgadywanie znaczników odbywa się po kolei, od góry do dołu i użyty "
"jest pierwszy pasujący wzorzec."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Przenieś wzorzec wyżej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec o jeden szczebel wyżej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Przenieś wzorzec niżej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec jeden szczebel niżej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj nowy wzorzec"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, żeby dodać nowy wzorzec nazwy pliku do końca listy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Zmień wzorzec"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby zmienić wybrany wzorzec."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Zmień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Usuń wzorzec"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby usunąć wybrany wzorzec z listy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Możesz użyć następujących pól zastępczych:\n"
"%t: Tytuł\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artysta\n"
"%T: Utwór\n"
"%c: Komentarz"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik już istnieje.\n"
"Chcesz go zastąpić?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Nie można było zmienić następujących plików."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "wykonawcę"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "gatunek"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "nazwę albumu"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Zamierzasz zmienić %1 w tych plikach."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Zmiana znaczników ścieżek"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Kolejka utworów"
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Wykonawcy"
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Wycisz/Usuń wyciszenie"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Głośność: %1% (wyciszony)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Głośność: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Wyszukiwanie okładki. Proszę czekać..."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Album '%1' not found."
msgstr "Nie znaleziono albumu '%1'."
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Album not Found"
msgstr "Nie znaleziono albumu"
#: webimagefetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Error %1 when searching for cover:\n"
"%2"
msgstr ""
"Błąd %1 przy wyszukiwaniu okładki:\n"
"%2"
#: webimagefetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "No available cover for the album '%1'."
msgstr "Brak okładki dla albumu '%1'."
#: webimagefetcher.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cover not Available"
msgstr "Okładka niedostępna"
#: webimagefetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Pobieranie okładki. Proszę czekać..."
#: webimagefetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Znaleziono okładkę"
#: webimagefetcher.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to download requested cover art: %1"
msgstr "Nie udało się pobranie żądanej okładki: %1"
#: webimagefetcher.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could not download cover art"
msgstr "Nie można pobrać okładki"
#: webimagefetcher.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cover fetched from <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Pobrano okładkę z <a href='https://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "Querying MusicBrainz server..."
#~ msgstr "Zapytywanie serwera MusicBrainz..."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Nie znaleziono dopasowań."
#~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
#~ msgstr "Błąd przy połączeniu z serwerem MusicBrainz."
#~ msgid "Internet Tag Guesser"
#~ msgstr "Internetowe odgadywanie znaczników"
#~ msgid "Select Best Possible Match"
#~ msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgid "Crossfade Between Tracks"
#~ msgstr "Przeplatanie ścieżek"
#~ msgid "Show Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Pokaż ekran powitalny przy uruchomianiu"
#~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
#~ msgstr "Dodaj wybrane elementy do płyty CD Audio lub z danymi"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Nie można uruchomić K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzyć CD Audio odpowiedni dla odtwarzaczy CD czy CD Data odpowiedni "
#~ "dla komputerów i innych cyfrowych odtwarzaczy?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Utwórz projekt K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Tryb Audio"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Tryb danych"
#~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
#~ msgstr "Dodaj listę odtwarzania do płyty CD Audio lub CD Data"
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "Listy utworów"
#~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
#~ msgid "Loading: %1"
#~ msgstr "Wczytywanie: %1"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(wyciszony)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Obsługa scrobbling dla Last.fm."
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pasujących obrazków, proszę podać nowe warunki "
#~ "wyszukiwania:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Podaj nowe terminy do wyszukiwania:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "%1 format"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kamoso.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1547189)
@@ -1,491 +1,491 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pawel Slomski <pawlerson@gmail.com>, 2011.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-24 03:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-21 05:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pawel Slomski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pawlerson@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General)
#: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Where the photos are saved."
msgstr "Miejsce zapisu zdjęć."
#. i18n: ectx: label, entry (mirrored), group (WebcamSettings)
#: src/kamosoSettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Vertically mirror the camera view."
-msgstr ""
+msgstr "Odbij widok kamery w pionie"
#. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings)
#: src/kamosoSettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Points to the last used webcam."
msgstr "Wskazuje na ostatnio używaną kamerkę sieciową."
#: src/main.cpp:34 src/qml/Main.qml:14
#, kde-format
msgid "Kamoso"
msgstr "Kamoso"
#: src/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam"
msgstr ""
"Narzędzie do robienia zdjęć i kręcenia filmów przy użyciu kamery internetowej"
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol"
msgstr "(C) 2008-2015 Alex Fiestas oraz Aleix Pol"
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Semaphore hacker"
msgstr "Semaphore hacker"
#: src/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#: src/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Coffee drinker"
msgstr "Popijacz kawy"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "caseymoura"
msgstr "caseymoura"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Uploaded the shutter sound: https://freesound.org/people/caseymoura/"
"sounds/445482/"
msgstr ""
"Wysłał dźwięk przesłony: https://freesound.org/people/caseymoura/"
"sounds/445482/"
#: src/qml/ImagesView.qml:37
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149
#: src/qml/ImagesView.qml:303
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/qml/ImagesView.qml:143
#, kde-format
msgid "Media now exported"
msgstr "Media zostały wyeksportowane"
#: src/qml/ImagesView.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure Kamoso"
msgstr "Ustawienia Kamoso"
#: src/qml/ImagesView.qml:178
#, kde-format
msgid "Save Locations"
msgstr "Miejsca zapisywania"
#: src/qml/ImagesView.qml:185
#, kde-format
msgid "Pictures:"
msgstr "Obrazy:"
#: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213
#, kde-format
msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures"
msgstr "Wybierz katalog, w którym Kamoso będzie zapisywać zdjęcia"
#: src/qml/ImagesView.qml:231
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Filmy:"
#: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260
#, kde-format
msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos"
msgstr "Wybierz katalog, w którym Kamoso będzie zapisywać filmy"
#: src/qml/ImagesView.qml:275
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Aparaty"
#: src/qml/ImagesView.qml:291
#, kde-format
msgid "Mirror camera"
-msgstr ""
+msgstr "Odbij lustrzanie kamerę"
#: src/qml/ImagesView.qml:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There are no images in <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie ma obrazów w <filename>%1</filename>"
#: src/qml/ImagesView.qml:347
#, kde-format
msgid "Share %1 Item..."
msgid_plural "Share %1 Items..."
msgstr[0] "Udostępnij %1 element..."
msgstr[1] "Udostępnij %1 elementy..."
msgstr[2] "Udostępnij %1 elementów..."
#: src/qml/ImagesView.qml:347
#, kde-format
msgid "Share Item..."
msgstr "Udostępnij element..."
#: src/qml/ImagesView.qml:358
#, kde-format
msgid "Move %1 Item to Trash"
msgid_plural "Move %1 Items to Trash"
msgstr[0] "Przenieś %1 element do kosza"
msgstr[1] "Przenieś %1 elementy do kosza"
msgstr[2] "Przenieś %1 elementów do kosza"
#: src/qml/ImagesView.qml:358
#, kde-format
msgid "Move Item to Trash"
msgstr "Przenieś element do kosza"
#: src/qml/ImagesView.qml:367
#, kde-format
msgid "Open Pictures Folder"
msgstr "Otwórz katalog zdjęć"
#: src/qml/ImagesView.qml:374
#, kde-format
msgid "Configure Kamoso..."
msgstr "Ustawienia Kamoso..."
#: src/qml/Main.qml:70
#, kde-format
msgid "Take a Picture"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#: src/qml/Main.qml:95
#, kde-format
msgid "End Burst"
msgstr "Zakończ szereg zdjęć"
#: src/qml/Main.qml:95
#, kde-format
msgid "Capture a Burst"
msgstr "Zrób szereg zdjęć"
#: src/qml/Main.qml:97
#, kde-format
msgid "1 photo taken"
msgid_plural "%1 photos taken"
msgstr[0] "Zrobiono 1 zdjęcie"
msgstr[1] "Zrobiono %1 zdjęcia"
msgstr[2] "Zrobiono %1 zdjęć"
#: src/qml/Main.qml:120
#, kde-format
msgid "Stop Recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
#: src/qml/Main.qml:120
#, kde-format
msgid "Record a Video"
msgstr "Nagraj film"
#: src/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgid "Effects Gallery"
msgstr "Galeria efektów"
#: src/video/webcamcontrol.cpp:366
#, kde-format
msgid "Photo taken"
msgstr "Zrobiono zdjęcie"
#: src/video/webcamcontrol.cpp:366
#, kde-format
msgid "Saved in %1"
msgstr "Zapisano w %1"
#~ msgid "Save to..."
#~ msgstr "Zapisz do..."
#~ msgid "Select a directory where to save your pictures"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisywania swoich zdjęć"
#~ msgid "Select a directory where to save your videos"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisywania swoich filmów"
#~ msgid "Move to trash... (%1)"
#~ msgstr "Przenieś do kosza... (%1)"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %1 file?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 plik?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 pliki?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć te %1 plików?"
#~ msgid "Share... (%1)"
#~ msgstr "Udostępnij... (%1)"
#~ msgid "Shoot"
#~ msgstr "Pstrykanie"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Photos: %1"
#~ msgstr "Zdjęcia: %1"
#~ msgid "Use flash"
#~ msgstr "Używaj lampy błyskowej"
#~ msgid "On screen information"
#~ msgstr "Dane na ekranie"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Odcień:"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "%1 wybranych"
#~ msgid "The URL was just shared"
#~ msgstr "Właśnie udostępniono adres URL"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Switch to '%1' mode"
#~ msgstr "Przełącz w tryb '%1'"
#~ msgid "Show gallery..."
#~ msgstr "Pokaż galerię..."
#~ msgid "Show settings..."
#~ msgstr "Pokaż ustawienia..."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz..."
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Otwórz katalog..."
#~ msgid "Action!"
#~ msgstr "Akcja!"
#~ msgid "Play a sound when a photo is taken."
#~ msgstr "Odtwórz dźwięk, gdy zostanie zrobione zdjęcie."
#~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture."
#~ msgstr "Czas oczekiwania kamoso do zrobienia zdjęcia."
#~ msgid "Webcam picture retriever"
#~ msgstr "Program do pobierania zdjęć z kamery internetowej"
#~ msgid "Smile! :)"
#~ msgstr "Uśmiech! :)"
#~ msgid "Dummy export Output: "
#~ msgstr "Wyjście próbnego eksportu: "
#~ msgid "Video Information:"
#~ msgstr "Informacja o filmie:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki:"
#~ msgid "Kamoso, KDE"
#~ msgstr "Kamoso, KDE"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password to be able to upload videos "
#~ "to YouTube"
#~ msgstr ""
#~ "Należy podać nazwę użytkownika i hasło, żeby móc wysyłać filmy do YouTube"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Authentication for YouTube"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie dla YouTube"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Enter a title for the video..."
#~ msgstr "Podaj tytuł dla filmu..."
#~ msgid "KDE, Kamoso"
#~ msgstr "KDE, Kamoso"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Share Tool"
#~ msgstr "Narzędzie udostępniania"
#~ msgid "Implementation"
#~ msgstr "Implementacja"
#~ msgid "Files to share"
#~ msgstr "Pliki do udostępnienia"
#~ msgid "Data tuple to initialize the process with"
#~ msgstr "Krotka danych do zainicjowania procesu"
#~ msgid "Must specify some files to share"
#~ msgstr "Musisz podać jakieś pliki do udostępnienia"
#~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2"
#~ msgstr "Błąd w formatowaniu argumentu danych: %1 przy %2"
#~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object."
#~ msgstr "Błąd w rodzaju argumentu danych, powinien to być obiekt json."
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Użyj"
#~ msgid "Directory where kamoso saves the photos"
#~ msgstr "Katalog, do którego kamoso zapisuje zdjęcia"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Photo Settings"
#~ msgstr "Ustawienia zdjęcia"
#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wideo"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "Used to join urls"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Done: %1"
#~ msgstr "Postęp: %1"
#~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol"
#~ msgstr "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol"
#~ msgid "No webcam was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono kamery internetowej."
#~ msgid "Choose the webcam to use:"
#~ msgstr "Wybierz kamerę:"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Time until the photo is taken:"
#~ msgstr "Czas do zrobienia zdjęcia:"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgid "Uploads files to YouTube"
#~ msgstr "Wyślij pliki do YouTube"
#~ msgid "Video information:"
#~ msgstr "Informacja o filmie:"
#~ msgid "Kamoso %1"
#~ msgstr "Kamoso %1"
#~ msgid ""
#~ "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with "
#~ "webcams!"
#~ msgstr ""
#~ "Ten film został nagrany przy użyciu Kamoso - programu KDE do zabawy "
#~ "kamerami internetowymi!"
#~ msgid "Taken with kamoso"
#~ msgstr "Zrobione przy użyciu kamoso"
#~ msgid "Plugin tester"
#~ msgstr "Próbnik wtyczek"
#~ msgid "asdasd"
#~ msgstr "asdasd"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Nasycenie"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1547189)
@@ -1,17837 +1,17852 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 07:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Równowaga"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Przesunięcie"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Lewy,Prawy"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Fala dźwięku"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Fala fali dźwiękowej"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Szerokość linii"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7
#: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Auto-maska"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Ukryj zaznaczony obszar i podążaj za jego ruchami"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Szerokość makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Wysokość makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Największa odległość x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Największa odległość y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Odszumianie"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnostyka"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Zaciemnij"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizowanie"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Rozmycie polowe"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Mnożnik poziomy"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Mnożnik pionowy"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Współczynnik rozmycia"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Jasność (klatka kluczowa)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Natężenie"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono na stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Z"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Rozrzut w poziomie"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Rozrzut w pionie"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19
#: data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Klucz chromy"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Klucz koloru"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Wariancja"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Zatrzymanie chromy"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Przycinanie krawędzi"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Przytnij krawędzie wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Z góry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Z lewej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Z dołu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Z prawej"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Samoczynne przycięcie od środka"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Równowaga środka"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Użyj rozdzielczości projektu"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Kurz"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Największa średnica"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Największa liczba kurzu"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamiczny tekst"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Kolor obrysu"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Szerokość obrysu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Wypełnianie"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie w poziomie"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"kod czasu,klatka,data pliku,data pliku lokalnego,szybkość klatek źródła,"
"kodek źródła,szybkość bitowa źródła,szerokość źródła,wysokość źródła,"
"komentarz źródła"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Wyłanianie z czerni"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Zanikanie w czerń"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Zanikanie obrazu w czerń"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Wyłanianie"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Wzmocnienie na początku"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Wzmocnienie na końcu"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Przemijanie"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrożenie"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Zamrożenie na"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Zamrożenie przed"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Zamrożenie po"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Położenie środkowe (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Położenie środkowe (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Odwróć przypisanie obrotu"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Nie opróżniaj maski"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacje alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym,Zaznaczenie "
"na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Wyświetl wejściową alfę"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
"Miękkie powiększenie,Próg"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Krok rozrostu/kurczenia"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
"Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradient alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Szerokość przejścia"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Odchylenie"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Max,Min,Dodaj,Odejmij"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Kształty alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Położenie X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Położenie Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Rozmiar X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Rozmiar Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutralny kolor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Zabarwienie zielonym"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Opóźniona operacja blit wygładzonej alfy w czasie"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Krzywe Béziera"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Formuła Luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Narożniki"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Silnik geometrii czterech narożników"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Narożnik 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Narożnik 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Narożnik 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Narożnik 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Narożnik 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Narożnik 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Narożnik 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Narożnik 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Rozciągnięcie X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Rozciągnięcie Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pióro alfy"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Włącz rozciągnięcie"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Najbliższy sąsiad,Dwuliniowe,Sześcienne gładkie,Dwuścienne ostre,Krzywa "
"sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Maksimum,Minimum,Dodaj,Odejmij"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operacja alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Poziom odchylenia"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Przestrzeń różnicy"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Kastrowanie K-średnimi"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Liczba klastrów"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Waga na odległość"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny sposób"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura kolorów"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Dostosowania RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Proste dostosowanie kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Dodaj stałą,Zmień gammę,Pomnóż"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Zachowaj lumę"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Sterowane alfą"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Odległość koloru"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa tej "
"wartości jako wartości nowego piksela"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efekt barwny"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Liczba punktów krzywej"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Pokaż wykres na obrazie"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr ""
"Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Położenie wykresu"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n"
" <full><![CDATA[Oostre linie w nagraniach z Nikona D90 zawierają "
"schodki co każdą ósmą, dziewiątą linię, prawdopodobnie\n"
" ze względu na ubogie obniżanie próbkowania. Można je wygładzić "
"dzięki temu filtrowi, jeśli będą przeszkadzać zbyt dużo.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Odrybianie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Krok"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Odrybianie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Równoodległy,Ortograficzny,Równopolowy,Stereograficzny"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ręczna skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Ręczny współczynnik kształtu"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Opóźnienie filmu"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Czas opóźnienia"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Opóźnienie przechwytywania"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Opóźniona operacja blit zmapowana na mapie bitowej czasu"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Zniekształcenie"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Poświata krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtr poświaty krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Prób podświetlania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Rozmycie twarzy"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Wyszukaj skalę"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = zwiększanie "
"o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejsze"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Największe"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie "
"(okno kwadratowe)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest "
"śledzenie ruchu obiektów."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Pokaż elipsę"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Wykrywanie twarzy"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Szerokość kreski"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona o "
"podanej tutaj szerokości kreski."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Wygładzanie krawędzi"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Kolor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Kolor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Kolor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Odbijanie w osiach X i Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Oś X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Oś Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Tworzy uroczą poświatę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Odszumiacz"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Przestrzenność"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Tymczasowość"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Przesunięcie odcienia"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, "
"Gaussa)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Ilość rozmycia"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Wybierz algorytm zamazywania"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Włącz kompensację krawędziową"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chroma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Kolor klucza"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Kolor celu"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na "
"zewnątrz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Rodzaj maski"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancja"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Nachylenie"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Brama odcienia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prób nasycenia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operacja 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Ilość 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operacja 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Ilość 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Pokaż maskę"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Maska do alfy"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Poprawka soczewki"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Środek w poziomie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Środek w pionie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Poprawka środka"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Poprawka krawędzi"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Szerokość pasa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Dostosuj poziomy"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Poziom wejściowy czerni"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Poziom wejściowy bieli"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Wynikowa czerń"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Wynikowa biel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Pokaż histogram"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Położenie histogramu"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti świetlne"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efekt graffiti świetlnego.\n"
" <full><![CDATA[Ten efekt umożliwia malowanie światłem (tj. malowanie "
"źródłami światła na zdjęciu przy migawce\n"
" otwartej na jakiś czas), lecz dla filmu.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) czy piksel musi być ustawiony w "
"pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła?<br/>\n"
" Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, żeby "
"były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), lecz "
"powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół jasne "
"obszary, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem tła, są "
"niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Próg różnicy"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Jak bardzo najsilniejszy kanał barwy musi się zmienić względem "
"obrazu tła. (<code>max(dR, dG, dB)</code>), aby zostać rozpoznanym jako "
"źródło światła? <br/>\n"
" Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie "
"źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub ogólnie "
"jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Próg sumy różnicy"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Jak bardzo suma wszystkich kanałów barw <em>względem obrazu tła</"
"em> (<code>dR + dG + dB</code>) musi się zmienić zanim piksel zostanie "
"rozpoznany jako źródło światła?<br/>\n"
" Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, "
"zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez "
"źródło światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Mała czułość.<br/>\n"
" Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć "
"małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Niższe prześwietlenie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Obniża prześwietlenie.<br/>\n"
" Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło "
"światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Przyciemnianie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, jeśli "
"zostaną ustawione na wartość > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Waga tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę "
"bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna się "
"od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Określa jak efekt próbuje dostosować się do zmian tła. <br/>\n"
" Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę wycinka, "
"do którego jest stosowany, tak aby wycinek <em>zawsze</em> zaczynał się "
"start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, np. na ulicy, "
"spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Zwiększa nasycenie świateł."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Pokaż statystyki jasności"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Przełączniki statystyk umożliwiają łatwe i dokładne dostosowanie "
"wartości progów.<br/>\n"
" Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i "
"dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność tę "
"powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone obszary, "
"które zostaną podświetlone we <em>wszystkich</em> progach.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Pokaż statystykę różnic tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu kompozycji i "
"narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nieliniowe przyciemnianie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, wypróbuj "
"to."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz ten "
"efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz wskaźnik osi "
"czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę ze środka jako "
"pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla poprawnego dostosowania "
"progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek wycinka, zaznacz pole Zeruj, a "
"następnie je odznacz."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancja"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Prostokątna maska alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Mediany"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerwowy"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Uszkodzony TV"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Synchronizacja w poziomie"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Rozmiar bloku X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Rozmiar bloku Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Wartości obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Pomierz wartości obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Pomiar"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Rozmiar X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Rozmiar Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Skala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Pokaż alfę"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Duże okno"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscyloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Znacznik 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Znacznik 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Ślad R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Ślad G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Ślad B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Ślad Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Ślad Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Ślad Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Ślad alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Wyświetl średnią"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Wyświetl RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Wyświetl najmniejszą"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Wyświetl największą"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Kolor wskaźnika"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Podstawowe"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Wpływ średniej wartości px, > 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Pokaz RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Przytnij po lewej"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Przytnij po prawej"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Przytnij z góry"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Przytnij z dołu"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalowanie X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalowanie Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Odchylenie X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Odchylenie Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Przeplatane czarne linie"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma-Key"
msgstr "Klucz chromy"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Kolor do zaznaczenia"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / Odcień"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta G / B / Chroma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Pole,Elipsoid,Diament"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Kształt podprzestrzeni"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Tryb krawędzi"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy,Nachylenie"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtr Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne "
"nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Nachylenie czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Zmiana naychlenia oznacza pomnożenie wartości piksela przez stałą "
"wartość. Czarne piksele pozostaną czarnymi, a jaśniejsze ulegną zmianie.<br/"
">\n"
" Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną "
"zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB "
"Parade.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Nachylenie zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Nachylenie niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Nachylenie alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Odsunięcie czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o daną "
"wartość."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Odsunięcie zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Odsunięcie niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Odsunięcie alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potęga czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Zmienia wartość gamma wybranego kanału. Działanie to nie będzie "
"miało wpływu na wartości białych i czarnych pikseli, lecz na wszystkie "
"wartości pomiędzy nimi.<br/>\n"
" Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności "
"piksela o wartość <code>[0,1]</code> przez wartość gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potęga zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potęga niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potęga alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Całkowite nasycenie"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Rozmycie kwadratowe"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Rozmycie kwadratowe"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Rozmiar jądra"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Coś jakby ściana wideo"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Odstęp"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Trójpunktowa równowaga"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Kolor czarny"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Kolor szary"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Kolor biały"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Podgląd podzielonego ekranu"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Stopniuje obraz źródłowy"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Barwa wskaźnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Zabarw"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Mapuj czarny do"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Mapuj biały do"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Ilość zabarwienia"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamiczne stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Wektoroskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Wyświetla wektoroskop danych filmu"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Zawrót głowy"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Krok fazy"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Krok powiększenia"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Winieta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Miękkość"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Zmień wartość gammy koloru"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Wzmocnienie obrazu"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Skala szarości"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Porzuć informacje o kolorze"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Usunięcie przycięcia"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Wzmocnienie niskich"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Wzmocnienie średnich"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Wzmocnienie wysokich"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15 pasmowy korektor graficzny"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Ogranicznik"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Ograniczenie (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Czas uwolnienia (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Informacja zwrotna"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Rozpiętość"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Przesunięcie tonu"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Skalowanie tonu"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Współczynnik"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Skalowanie próbkowania"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Częstotliwość"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Czas pogłosu"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Tłumienie"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Pogłos pokoju"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Rozmiar pokoju (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Opóźnienie (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Winyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy - efekt audio LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Zawijanie powierzchni"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Trzaski"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Zużycie"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Podniesienie: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Podniesienie: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Podniesienie: Niebieski"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Niebieski"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Wzmocnienie: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Wzmocnienie: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Wzmocnienie: Niebieski"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Głośność"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Głośność programu docelowego"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Kierunek lustra"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Rozmycie (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Rozmiar macierzy"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Promień okręgu"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Promień Gaussa"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacja"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Dyfuzja (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Stopień mieszania"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Poświata (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Siła poświaty"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Próg odcinania podświetlenia"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Lustro (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Nasycenie (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Winieta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Wewnętrzny promień"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Równowaga bieli (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Wycisz wycinek"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizuj"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Najwyższe wzmocnienie"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Ukryj region wycinka"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Stary film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% obrazu ma deltę"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Rozjaśnij"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Ściemnij"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Rozjaśnij każde"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Nierówno rozwiń w górę"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Nierówno rozwiń w dół"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Umieść i zbliż"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie,"
"Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica,"
"Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe xor,Bitowe NIELUB,Bitowe NIEORAZ,"
"Bitowa NEGACJA xor,Cel do wewnątrz, Cel do zewnątrz"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozycja"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Obróć od środka"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalizuj"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Przesuń i zbliż"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Obróć i pochyl"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Obrót X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Obrót Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Obrót Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animowany obrót X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animowany obrót Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animowany obrót Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Pochylenie X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Pochylenie Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animowane pochylenie X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animowane pochylenie Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Obrót (klatka kluczowa)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Przesunięcie X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Przesunięcie Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopowanie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operacja alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Szerokość pióra"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Przejścia próbkowania"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Zadrapania"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Zadrapania na obrazie"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Szerokość linii"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Największa liczba linii"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Najbardziej ciemne"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Najbardziej jasne"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominancja U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominancja V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Pasmo Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Częstotliwość środkowa"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Bass Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Wzmocnienie na wejściu"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Wzmocnienie na wyjściu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Rozpad"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Wzmocnienie Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Fazer Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Przesunięcie tonu Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Okno czasowe (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Pogłos Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Pogłos"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Skala pokoju"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Głębia Stereo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Wstępne opóźnienie"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Zamień kanały"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Oś niebieska/żółta"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Oś czerwona/zielona"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binaryzuj"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Wartość progu"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Użyj przezroczystości"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Śledzenie ruchu"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Zaznacz obszar, którego ruch ma być śledzony"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algorytm śledzenia"
#: data/effects/tracker.xml:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keyframe interpolation"
msgid "Keyframes spacing"
-msgstr "Interpolacja klatki kluczowej"
+msgstr "Odstęp między klatkami kluczowymi"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
+"Określa częstotliwość przechowywanych klatek kluczowych. Klatka kluczowa jest"
+" tworzona co kilka klatek."
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka"
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Kształt ramki"
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Szerokość kształtu"
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Barwa kształtu"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa"
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Rodzaj rozmycia"
#: data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Dane śledzenia"
#: data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Kliknij, aby skopiować do schowka"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efekt winietowania"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Dopasowywalna winieta"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "gładka"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "promień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "nieprzezroczystość"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "używa funkcji okresowej zamiast liniowej"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Stwórz klatki z licznikiem i zsynchronizowanym odcienie. Licznik może iść w "
"górę lub w dół."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Licz w górę"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Bez tła"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Sekund do 0,Sekund do 1,Klatki,Kod czasu,Zegar"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Krój licznika"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Cicho,Piknięcie 1kHz przed końcem,Piknięcie 1kHz przed każdą sekundą"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Upuść klatkę kodu czasu"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Paski barw"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Tworzy podobne karty próbne"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Paski barw PAL,Paski barw PAL z czerwonym,Paski barw 95% BBC,Paski barw 75% "
"EBU,Paski barw SMPTE,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Rodzaj paska"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Biały szum"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Tworzenie białego szumu"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Poprawki dźwięku"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analiza i dane"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Dostosowywanie obrazu"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/Przekształcenie"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efekty GPU"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
-msgstr ""
+msgstr "Wykonaj przekształcenie afiniczne do składania."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozycja"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Kompozytor kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Wymuś progresywne renderowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpływanie"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Zanikanie jednego obrazu podczas wyłaniania się kolejnego."
#: data/transitions/dissolve.xml:6
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
-msgstr ""
+msgstr "Mieszanie afiniczne Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
+"Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określone przez"
+" użytkownika przekształcenie, tryb nieprzezroczystości i mieszania."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tab position"
msgid "X position"
-msgstr "Położenie karty"
+msgstr "Położenie X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tab position"
msgid "Y position"
-msgstr "Położenie karty"
+msgstr "Położenie Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "256 scale"
msgid "X scale"
-msgstr "Skala 256"
+msgstr "Skala X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "256 scale"
msgid "Y scale"
-msgstr "Skala 256"
+msgstr "Skala Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
#| "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise "
#| "and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
#| "Destination out"
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
-"Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie,"
-"Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica,"
-"Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe xor,Bitowe NIELUB,Bitowe NIEORAZ,"
-"Bitowa NEGACJA xor,Cel do wewnątrz, Cel do zewnątrz"
+"Normalna,Dodaj,Nasyć,Pomnóż,Ekran,Nakładka,Ściemnij,Rozjaśnij,Przyciemnianie"
+" koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie"
+" światło,Różnica,Wykluczenie,odcień HSL,nasycenie HSL,kolor HSL "
+",jasność HSL"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Title module"
msgid "Blend mode"
-msgstr "Moduł tytułów"
+msgstr "Tryb mieszania"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rotate from center"
msgid "Rotation X center"
-msgstr "Obróć od środka"
+msgstr "Środek obrotu X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rotate from center"
msgid "Rotation Y center"
-msgstr "Obróć od środka"
+msgstr "Środek obrotu Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
-msgstr ""
+msgstr "Mieszanie Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
+"Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez"
+" użytkownika tryb mieszania i nieprzezroczystości."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Crop and transform"
msgid "Composite and transform"
-msgstr "Przytnij i przekształć"
+msgstr "Złóż i przekształć"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
+"Składa drugie wejście z pierwszym wejściem stosując określony przez"
+" użytkownika tryb mieszania, nieprzezroczystości i skali."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Użyj kanału alfa z innego wycinka aby utworzyć przejście."
#: data/transitions/region.xml:7
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paste clips"
msgid "Mask clip"
-msgstr "Wklej wycinki"
+msgstr "Wycinek maski"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Ponad,I,Lub,Alter. lub"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operacja na kanale alfa"
#: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
-msgstr ""
+msgstr "%nazwyLuma"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Sposób wycierania"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Wymuś nakładkę usuwającą przeplot"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Poślizg"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą"
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Przetrzyj"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką."
#: data/transitions/wipe.xml:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reverb"
msgid "Revert"
-msgstr "Pogłos"
+msgstr "Przywróć"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Zapisz do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Czas trwania (sekundy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Odliczanie"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Utwórz wycinek szumu"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Utwórz wycinek odliczania"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane tworzenie wycinka:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generator zawiódł"
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find effect"
msgstr "Znajdź efekt"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
msgid "Find composition"
msgstr "Znajdź złożenie"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Główne efekty"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Główne złożenia"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Pokaż wszystkie efekty obrazu"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Pokaż wszystkie efekty dźwięku"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Pokaż wszystkie własne efekty"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Pokaż ulubione elementy"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Pobierz nowe przejścia..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Pokaż/ukryj opis złożenia"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:228
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Dostosuj wycinek"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Widok normalny"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Efekt porównania"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Wyłączone efekty"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Włączone efekty"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Ukryj klatki kluczowe"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Pokaż klatki kluczowe na osi czasu"
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 properties"
msgstr "Właściwości %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Efekty %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Parametry %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Efekt ścieżki %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Efekty pojemnika %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Zmień rodzaj klatki kluczowej"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Przenieś klatki kluczowe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Przenieś klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Uaktualnij klatkę kluczową"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Wyzeruj %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Wyzeruj efekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Usuń klatki kluczowe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolacja klatki kluczowej"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Edytuj %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Edytuj klatkę kluczową %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Uaktualnij %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Wyzeruj efekt"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisz nastawę"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Uaktualnij bieżące nastawy"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń nastawę"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Podaj nazwę nastawy"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Nadaj nazwę tej nastawie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretna"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Gładka"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Domyślna interpolacja"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Dołącz klatkę kluczową do końca"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Skopiuj klatki kluczowe do schowka"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe za kursorem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:728
#: src/monitor/monitor.cpp:333 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "SZER"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "WYS"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Dopasuj i wyśrodkuj w klatce"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Dopasuj do wysokości"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608 src/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Zapisz globalnie nastawę (dostępna dla wszystkich efektów)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dane do importu:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Wyrównaj lewego, górnego narożnika"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Wyrównaj do dolnego, prawego narożnika"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapa "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " do "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Zakres przesunięcia %1 do %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Zakres celu"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Tylko obecny zakres"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Ogranicz liczbę klatek kluczowych"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Zakres źródłowy: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Idź do następnej klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Domyślny rodzaj klatki kluczowej"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<wybierz słowo kluczowe>"
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Brak (Rozpływanie)"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Podniesienie"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Główny"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT musi być skompilowany z libfftw3, aby włączyć Widmo Dźwięku"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Włącz widmo dźwięku"
#: src/bin/bin.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 zadanie"
msgstr[1] "%1 zadania"
msgstr[2] "%1 zadań"
#: src/bin/bin.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 oczekujące zadanie"
msgstr[1] "%1 oczekujące zadania"
msgstr[2] "%1 oczekujących zadań"
#: src/bin/bin.cpp:628
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: src/bin/bin.cpp:680
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: src/bin/bin.cpp:682
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: src/bin/bin.cpp:690
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: src/bin/bin.cpp:697
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Wyłącz efekt pojemnika"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:709 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/bin/bin.cpp:711 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: src/bin/bin.cpp:717
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Pokaż datę"
#: src/bin/bin.cpp:720
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Pokaż opis"
#: src/bin/bin.cpp:740
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Porzuć wszystkie zadania"
#: src/bin/bin.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Porzuć wszystkie bieżące zadania wycinków"
#: src/bin/bin.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Porzuć oczekujące działania"
#: src/bin/bin.cpp:962
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "Usunie to wszystkie wybrane wycinki z osi czasu"
#: src/bin/bin.cpp:965
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Usunie to całą zawartość katalogu"
#: src/bin/bin.cpp:973
#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Usuń wycinki pojemnika"
#: src/bin/bin.cpp:1005 src/bin/bin.cpp:1146 src/dialogs/renderwidget.cpp:727
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1018 src/dialogs/renderwidget.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
#: src/bin/bin.cpp:1012 src/bin/bin.cpp:1152 src/doc/kdenlivedoc.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Twój plik projektu uległ zmianie przez Kdenlive.\n"
"Aby upewnić się, że nie zostaną utracone żadne dane, utworzono jego kopię "
"zapasową o nazwie %1."
#: src/bin/bin.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Nie można umiejscowić %1"
#: src/bin/bin.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (kopiuj)"
#: src/bin/bin.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Powiel wycinek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1173 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/bin/bin.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Create bin folder"
msgstr "Utwórz katalog pojemnika"
#: src/bin/bin.cpp:1257 src/bin/bin.cpp:1274 src/bin/bin.cpp:1974
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Usuń wycinek"
#: src/bin/bin.cpp:1258 src/bin/bin.cpp:1275 src/bin/bin.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Wycinek pośredni"
#: src/bin/bin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/bin/bin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Katalog pośrednich wycinków"
#: src/bin/bin.cpp:1918
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Folder"
msgid "Add Clip or Folder"
-msgstr "Dodaj katalog"
+msgstr "Dodaj wycinek do katalogu"
#: src/bin/bin.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Dodaj wycinek z kolorem"
#: src/bin/bin.cpp:1923 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Dodaj wycinek pokazu slajdów"
#: src/bin/bin.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Dodaj wycinek tytułowy"
#: src/bin/bin.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Dodaj tytuł z szablonu"
#: src/bin/bin.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Zasoby internetowe"
#: src/bin/bin.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Umiejscowienie wycinka..."
#: src/bin/bin.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Wczytaj wycinek ponownie"
#: src/bin/bin.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Powiel wycinek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:1957 src/bin/bin.cpp:1996 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Właściwości wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:1962 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Edytuj wycinek"
#: src/bin/bin.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Rename Clip"
msgstr "Przemianuj wycinek"
#: src/bin/bin.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: src/bin/bin.cpp:2085 src/monitor/recmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Pokaż dziennik"
#: src/bin/bin.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Detailed log"
msgstr "Szczegółowy dziennik"
#: src/bin/bin.cpp:2151 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Przenieś wycinek"
msgstr[1] "Przenieś wycinki"
msgstr[2] "Przenieś wycinki"
#: src/bin/bin.cpp:2188
#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Brak prawidłowych wycinków do wstawienia"
#: src/bin/bin.cpp:2212 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:857
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Wybierz wycinek, na który chcesz nałożyć efekt"
#: src/bin/bin.cpp:2241 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161
#: src/mainwindow.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Nie można dodać efektu do wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Proszę w oknie dialogowym Ustawienia ustawić domyślny program do otwierania "
"obrazów"
#: src/bin/bin.cpp:2550
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Proszę w oknie dialogowym Ustawienia ustawić domyślny program do otwierania "
"plików dźwiękowych"
#: src/bin/bin.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Edytujesz zewnętrzny wycinek tytułowy (%1). Czy chcesz zapisać swoje zmiany "
"w pliku tytułowym czy może zapisać zmiany tylko dla tego projektu?"
#: src/bin/bin.cpp:2755 src/titler/titlewidget.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Zapisz tytuł"
#: src/bin/bin.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Zapisz do pliku tytułowego"
#: src/bin/bin.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Zapisz tylko w projekcie"
#: src/bin/bin.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Wycinek jest nieprawidłowy i zostanie usunięty z projektu."
#: src/bin/bin.cpp:2819 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Nieprawidłowy wycinek"
#: src/bin/bin.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Włącz pośrednie"
#: src/bin/bin.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Wyłącz pośrednie"
#: src/bin/bin.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Przebuduj pośrednie"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Zmień nazwę strefy"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Edytuj wycinek"
#: src/bin/clipcreator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create title clip"
msgstr "Utwórz wycinek tytułowy"
#: src/bin/clipcreator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create color clip"
msgstr "Utwórz wycinek koloru"
#: src/bin/clipcreator.cpp:151 src/bin/clipcreator.cpp:315
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Dodaj wycinek"
msgstr[1] "Dodaj wycinki"
msgstr[2] "Dodaj wycinki"
#: src/bin/clipcreator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Utwórz wycinek pokazu obrazów"
#: src/bin/clipcreator.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create title template"
msgstr "Utwórz wycinek szablonu tytułu"
#: src/bin/clipcreator.cpp:208 src/project/projectmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Wczytywanie wycinków"
#: src/bin/clipcreator.cpp:210
#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Importowanie wycinków pojemnika..."
#: src/bin/clipcreator.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"Wycinek<b>%1</b><br /> jest na urządzeniu wymiennym i nie będzie dostępny, "
"gdy to urządzenie zostanie odłączone lub podpięte w innym miejscu. Zaleca "
"się skopiowanie go najpierw na dysk twardy. Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
#: src/bin/clipcreator.cpp:297
#, kde-format
msgid "Removable device"
msgstr "Urządzenie wymienne"
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista odtwarzania MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1095
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2680 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik wynikowy już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename guide"
msgstr "Przemianuj prowadnicę"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename marker"
msgstr "Przemianuj znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Dodaj prowadnicę"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Usuń znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Edytuj prowadnicę"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import guides"
msgstr "Importuj prowadnice"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importuj znaczniki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all guides"
msgstr "Usuń wszystkie prowadnice"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all markers"
msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
#: src/bin/projectclip.cpp:145 src/doc/kdenlivedoc.cpp:789
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:935
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: src/bin/projectclip.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
"Obraz ma rozmiar mniejszy niż 8 pikseli.\n"
"Nie jest to poprawie obsługiwane przez nasz szkielet wideo."
#: src/bin/projectclip.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Wycinek już zawiera dane analizy %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: src/bin/projectclip.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 wycinek"
msgstr[1] "%1 wycinki"
msgstr[2] "%1 wycinków"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:231 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:234 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:237 src/doc/documentchecker.cpp:447
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:351 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:496
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Zone %1"
msgid "Zone"
-msgstr "Obszar %1"
+msgstr "Strefa"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:664
#, kde-format
msgid "Add bin clip"
msgstr "Dodaj wycinek pojemnika"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Dodaj podwycinek"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:774
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:803 src/mainwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Wyczyść projekt"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:48 src/doc/documentvalidator.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Obszar %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/core.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Nie ustawiono domyślnego profilu Kdenlive lub jest on nieprawidłowy, "
"naciśnij OK, aby ustawić go na poprawną wartość."
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil"
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Dany profil jest nieprawidłowy. Przełączono na domyślny profil \"dv_pal\", "
"lecz można to zmienić w ustawieniach Kdenlive"
#: src/core.cpp:325
#, kde-format
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr ""
"Profil twojego projektu jest nieprawidłowy, renderowanie może się nie udać."
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Wycinek koloru"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Wycinek tekstowy"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create Title clip"
msgstr "Utwórz wycinek tytułowy"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Wycinek tytułowy"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:862
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Szablon wycinka tytułowego"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3174
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3174 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie Pliki"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importuj sekwencję obrazów"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami kodowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Wycinki pośrednie"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Podgląd na osi czasu"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Przechwytywanie Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Przechwytywanie ekranu"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Przechwytywanie Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Domyślne dla projektu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Wybierz domyślny profil (nastawa)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Wycinki pośrednie"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77
#: src/mainwindow.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Przechwytywanie nie jest jeszcze dostępne na Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51
#: src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodowanie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Ustawienia profili"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Audio channels"
msgid "Mono (1 channel)"
-msgstr "Kanały dźwiękowe"
+msgstr "Mono (1 kanał)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Separate channels"
msgid "Stereo (2 channels)"
-msgstr "Oddzielne kanały"
+msgstr "Stereo (2 kanały)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "100 Hz"
msgid "44100 Hz"
-msgstr "100 Hz"
+msgstr "44100 Hz"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "5000 Hz"
msgid "48000 Hz"
-msgstr "5000 Hz"
+msgstr "48000 Hz"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Pokaż domyślne parametry podglądu na osi czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami podglądu na osi czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Wybierz domyślne profil podglądu na osi czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Pokaż domyślne parametry profilu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami pośrednimi"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil pośredni"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"Przetwarzanie GPU wymaga MLT skompilowanego z modułami Movit oraz Rtaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:588
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1443
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1468
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:592
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS z dostępem DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Usługa Esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Usługa ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "DźwiękRt"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Wybierz domyślny edytor dźwięku"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Wybierz domyślny edytor obrazu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:815
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:826
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Wybierz profil obrazu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zmienić to ustawienie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1317
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1334
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresywny"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategoria %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Usuń profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Zapisz profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Szerokość profilu musi być wielokrotnością liczby 8. Została ona dopasowana "
"do %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Wysokość profilu musi być wielokrotnością liczby 2. Została ona dopasowana "
"do %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Profil został zmodyfikowany, czy chcesz go zapisać?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Zapisz swój profil zanim ustawisz go jako domyślny"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Profil o tej samej nazwie już istnieje wśród domyślnych profili MLT, proszę "
"wybrać inny opis do własnego profilu."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:125 src/dialogs/renderwidget.cpp:1639
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Czekaj..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Ukończono renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Usterka renderowania"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Przerwano renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Skopiuj profil do ulubionych"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Pobierz nowe profile renderowania..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Wybierz miejsce docelowe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr "Wątki kodowania (0 to auto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:252 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Przechowane listy odtwarzania"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas udostępniania dokumentu: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 src/dialogs/renderwidget.cpp:389
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Udostępniony dokument można znaleźć na: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Początek"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:574 src/dialogs/renderwidget.cpp:592
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:832 src/dialogs/renderwidget.cpp:851
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Jakość"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:575 src/dialogs/renderwidget.cpp:593
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:833 src/dialogs/renderwidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Domyślna jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:577 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:835 src/dialogs/renderwidget.cpp:854
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Szybkości transmisji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:578 src/dialogs/renderwidget.cpp:596
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:836 src/dialogs/renderwidget.cpp:855
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Domyślna szybkość transmisji"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:617 src/dialogs/renderwidget.cpp:625
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:822 src/dialogs/renderwidget.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:706 src/dialogs/renderwidget.cpp:914
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil już istnieje"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:707 src/dialogs/renderwidget.cpp:915
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Profil o tej nazwie już istnieje. Należy zmienić nazwę na inną, aby nie "
"zastąpić tego profilu."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:962
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:968 src/dialogs/renderwidget.cpp:1024
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1609 src/dialogs/renderwidget.cpp:1614
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2839 src/dialogs/renderwidget.cpp:2863
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:618 src/doc/kdenlivedoc.cpp:624
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869
#: src/project/projectmanager.cpp:1025 src/titler/titlewidget.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:754 src/dialogs/renderwidget.cpp:2243
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część Mlt)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1108 src/monitor/recmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu %1.\n"
"Upewnij się że masz konieczne uprawnienia."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1163
#, kde-format
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Opóźnione renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Nadaj nazwę dla tego renderingu."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1189 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:403
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211
#: src/project/cliptranscode.cpp:165 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#: src/project/projectmanager.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1628 src/dialogs/renderwidget.cpp:2692
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Istnieje już zadanie zapisujące plik:<br /><b>%1</b><br />Przerwij zadanie, "
"jeśli chcesz go zastąpić..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1629 src/dialogs/renderwidget.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Już uruchomiono"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1645 src/dialogs/renderwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Obraz bez ścieżki dźwiękowej"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Renderowanie <i>%1</i> rozpoczęte"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Standardowa (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Ilość klatek (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Nieobsługiwany format obrazu: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Nieobsługiwany kodek dźwięku: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Nieobsługiwany kodek obrazu: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Ten program renderujący używa parametru 'profile'.<br />Prawdopodobnie "
"będzie trzeba zmienić go na 'mlt_profile', chyba że wiesz co robisz."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1926 src/monitor/monitor.cpp:1031
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Brak pasującego profilu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Nieprawidłowy profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Bezstratna/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2165
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Sekwencja obrazów"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2471 src/dialogs/renderwidget.cpp:2499
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] "%1 dni "
msgstr[2] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Pozostały czas %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Renderowanie zakończone w %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Renderowanie %1 ukończone w %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2529
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Renderowanie %1 nie powiodło się</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2572 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Przerwij zadanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Usuń zadanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2948
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Eksport dźwięku (samoczynny)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2950 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Eksport dźwięku"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3043
#, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr ""
"Parametry szybkości kodeka:\n"
"%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderowanie używające niskiej jakości pośredników"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3098
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add to project"
msgid "Add to current project"
-msgstr "Dodaj do projektu"
+msgstr "Dodaj do bieżącego projektu"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Witaj w Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Witaj w Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Używa MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:204
#: src/project/cliptranscode.cpp:236 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr "Pomyślnie przekształcono stary, własny efekt:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr "Nie udało się przekształcić starego, własnego efektu:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Błąd przy uruchamianiu, sprawdź nasz <a href='#'>internetowy podręcznik</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Uaktualniono kodeki i wszystko wydaje się być w porządku."
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr "Przyspieszenie sprzętowe VAAPI"
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr "Przyspieszenie sprzętowe NVIDIA"
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr "Sprawdź przyspieszenie sprzętowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:280
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Domyślne urządzenie video4linux:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego urządzenia, podłącz swoją kamerę internetową i "
"odśwież wyszukiwanie."
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Bieżące ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Domyślne ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr "<li>Nie można uruchomić silnika MLT, sprawdź swoją instalację</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:395
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr "<li>Nieobsługiwana wersja MLT<br/><b>Uaktualnij</b> do %1.%2.%3</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Brak pakietu: Efekty <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>dostarczają "
"wiele efektów i przejść. Ich posiadanie jest zalecane</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Brak pakietu: Ikony <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>dostarczają "
"wielu ikon używanych przez Kdenlive. Ich posiadanie jest zalecane</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Brak modułu MLT: do wyjścia dźwięku wymagany jest <b>sdl</b> lub "
"<b>rtaudio</b><br/></li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Brak modułu MLT: do obrazu/dźwięku wymagany jest <b>avformat</b> "
"(FFmpeg)<br/></li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Brak modułu MLT: do obrazów i tytułów wymagany jest <b>qimage</b> lub "
"<b>pixbuf</b><br/></li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Brak modułu MLT: do tworzenia tytułów wymagany jest <b>kdenlivetitle</"
"b><br/></li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Brak aplikacji: do transkodowania i wycinków pośrednich wymagany jest "
"<b>ffmpeg</b><br/></li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr "<li>Brak aplikacji: do podglądu zalecany jest <b>ffplay</b><br/></li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Brak aplikacji: do dodatkowej analizy wycinka zalecany jest <b>ffprobe</"
"b><br/></li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:830
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Rozmiar klatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu pikseli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR):"
#: src/dialogs/wizard.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Twoja instalacja MLT nie została odnaleziona. Wgraj MLT i uruchom ponownie "
"Kdenline.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Poważny błąd"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr "Nie znaleziono sprzętowych koderów."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1032
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr "Znaleziono sprzętowe kodery NVIDIA, więc zostały włączone."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1035
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr "Znaleziono sprzętowe kodery VAAPI, więc zostały włączone."
#: src/doc/documentchecker.cpp:409
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Plik luminacji"
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Wycinek wideo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:433
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Wycinek pokazu slajdów"
#: src/doc/documentchecker.cpp:436
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Wycinek obrazu"
#: src/doc/documentchecker.cpp:440
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Wycinek listy odtwarzania"
#: src/doc/documentchecker.cpp:443
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Obraz tytułowy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Brakujący element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:483 src/doc/documentchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Przemieszczony element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Czcionka tytułowa"
#: src/doc/documentchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 zostanie zastąpione przez %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:520
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki."
#: src/doc/documentchecker.cpp:526
#, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Brakujący efekt: %2 zostanie usunięty z projektu."
msgstr[1] "Brakujący efekt: %2 zostaną usunięte z projektu."
msgstr[2] "Brakujący efekt: %2 zostanie usuniętych z projektu."
#: src/doc/documentchecker.cpp:533
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Brakujący pośrednicy zostaną utworzeni ponownie po otwarciu."
#: src/doc/documentchecker.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Plik projektu zawiera brakujący wycinek, nadal możesz pracować z jego "
"pośrednikiem."
msgstr[1] ""
"Plik projektu zawiera %1 brakujące wycinki, nadal możesz pracować z ich "
"pośrednikami."
msgstr[2] ""
"Plik projektu zawiera %1 brakujących wycinków, nadal możesz pracować z ich "
"pośrednikami."
#: src/doc/documentchecker.cpp:555
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Pośredni wycinek"
#: src/doc/documentchecker.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
"otwarciu projektu"
msgstr[1] ""
"%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
"otwarciu projektu"
msgstr[2] ""
"%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
"otwarciu projektu"
#: src/doc/documentchecker.cpp:561
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Brakujący pośrednik"
#: src/doc/documentchecker.cpp:611 src/doc/documentchecker.cpp:623
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Wycinek źródłowy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:613
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 brakujących wycinków źródłowych, możesz używać tylko pośredników"
#: src/doc/documentchecker.cpp:616
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Brakuje wycinka źródłowego"
#: src/doc/documentchecker.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Katalog wycinków"
#: src/doc/documentchecker.cpp:906
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Wprowadź nową lokalizację pliku"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1180
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Z projektu zostanie usunięty wybrany wycinek"
msgstr[1] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki"
msgstr[2] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Usuń wycinki"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Dokument został utworzony przy użyciu języka \"%1\", który nie został "
"zainstalowany na twoim systemie. Proszę zainstalować ten pakiet językowy. Do "
"tego czasu, Kdenlive może otwierać dokument niepoprawnie."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Istnieje konflikt języków na twoim systemie. Dokument używa języka %1, który "
"używa separatora numerycznego \"%2\" (w bibliotekach systemu), ale Qt "
"oczekuje \"%3\". Możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Nastąpiła sprzeczność języków na twoim systemie. Dokument używa \"%1\" jako "
"rozdzielacza liczb, lecz twój system używa \"%2\". Zmień swoje ustawienia "
"systemowe albo możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać "
"wczytany.\n"
"Należy rozważyć uaktualnienie Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:367 src/doc/documentvalidator.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr ""
"Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać "
"wczytany."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
"punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
"Czy chcesz skonwertować wartości w punktach na wartości w pikselach, czyniąc "
"swoje wycinki przenośnymi? Zalecane jest wykonanie tego na tym samym "
"komputerze na którym je tworzono, albo dopasowanie wymiarów ręcznie."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Uaktualnij tekst w wycinkach"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1819
#, kde-format
msgid "extra audio"
msgstr "dodatkowy dźwięk"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2115
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"Plik projektu używa pewnych efektów GPU. Przyspieszenie GPU nie jest obecnie "
"włączone.\n"
"Czy przekształcić projekt do wersji nie-GPU?\n"
"Może spowodować utratę danych."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2207
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały przekształcone do wersji nie-GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2210
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały usunięte z projektu:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku projektu.\n"
"\n"
"Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Otwórz kopię zapasową"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku projektu, błąd to:\n"
"%1 (wiersz %2, kolumna %3)\n"
"Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:167 src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Nie można przywrócić tego pliku projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Poświadczanie"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem projektu.\n"
"Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Sprawdzanie brakujących wycinków"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:236
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Twój projekt został uaktualniony, więc zostanie utworzona jego kopia "
"zapasowa przy następnym zapisie"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Twój projekt uległ zmianie podczas otwierania, więc zostanie utworzona jego "
"kopia zapasowa przy następnym zapisie"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu projektu %1.\n"
"Upewnij się że masz wymagane uprawnienia.\n"
"Powrót do katalogów systemowych"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Katalog dokumentów projektu jest nieprawidłowy, ustawiam na domyślny katalog "
"systemowy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:449 src/doc/kdenlivedoc.cpp:459
#, kde-format
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku samozapisu %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:454 src/doc/kdenlivedoc.cpp:579
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Nie można pisać do pliku %1, lista scen jest uszkodzona."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Plik twojego projektu został uaktualniony do najnowszej wersji dokumentu "
"Kdenlive.\n"
"Aby upewnić się, że nie zostaną utracone żadne dane, utworzono jego kopię "
"zapasową o nazwie %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Twój plik projektu został uaktualniony do wykorzystania w najnowszej wersji "
"Kdenlive, nie udało się jednak utworzyć kopii zapasowej %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:712
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Nie udało się przeniesienie wycinków pośrednich: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:848
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Wprowadź ścieżkę szablonu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:941
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Następujące efekty zostały zaimportowane z projektu:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:974 src/doc/kdenlivedoc.cpp:988
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Katalog projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć kopi zapasowej:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Dodaj pośredni wycinek"
msgstr[1] "Dodaj pośrednie wycinki"
msgstr[2] "Dodaj pośrednie wycinki"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Usuń pośredni wycinek"
msgstr[1] "Usuń pośrednie wycinki"
msgstr[2] "Usuń pośrednie wycinki"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Rodzaj wycinku nie obsługuje pośrednich wycinków"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1398
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
"Domyślny profil twojego projektu to %1, lecz twój profil wycinka to %2.\n"
"Czy chcesz zmienić profil domyślny dla przyszłych projektów?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Zmień domyślny profil projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Zmień domyślny na %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Zachowaj obecny domyślny %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Zapytaj mnie później"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1424 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Przełączono na profil wycinka %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: nieznana niecałkowita licza klatek może powodować niepoprawne "
"wyświetlanie czasu trwania."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Dostosowano liczbę klatek z pierwowzoru %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1463
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Nie znaleziono profilu dla twojego wycinka.\n"
"Czy chcesz utworzyć i przełączyć na nowy profil (%1x%2, %3fps)?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Pomocnik DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Wybierz pliki do umieszczenia na swoim DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Rozdziały DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Utwórz menu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Tworzenie obrazu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Wypal z %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Nie znaleziono programu nagrywającego (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Menu filmu jest nieprawidłowe"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie renderowania"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie menu"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Usterka renderowania menu"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Usterka procesu DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "Usterka procesu DVDAuthor.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Struktura DVD uszkodzona"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Proces tworzenia ISO zakończony niepowodzeniem"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "Obraz ISO DVD jest uszkodzony"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "Obraz ISO DVD %1 pomyślnie utworzony."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Podgląd wymaga jednego z tych programów (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Katalog %1 już istnieje. Czy zastąpić?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Plik obrazu %1 już istnieje. Czy zastąpić?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Zapisz projekt DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Projekt DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:236
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Dodaj nowy przycisk"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Usuń aktualny przycisk"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Odtwórz wszystko"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Program %1 jest wymagany przez pomocnika DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Program %1 lub %2 jest wymagany przez pomocnika DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Twoje wycinki nie pasują do wybranego formatu DVD, konieczne jest "
"transkodowanie."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Niepowodzenie transkodowania"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Pliki MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Dodaj nowy plik obrazu"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Wycinek %1 jest nieprawidłowy."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transkodowanie: %1"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Przestarzałe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80
#: src/monitor/recmanager.cpp:63
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
"Niektóre z twoich ulubionych efektów są nieprawidłowe i zostały usunięte: %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Enable %1"
msgstr "Włącz %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Wyłącz %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Usuń efekt %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Copy effect"
msgstr "Skopiuj efekt"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Dodaj efekt %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:749
#, kde-format
msgid "Move effect %1"
msgstr "Przesuń efekt %1"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Przesuń efekt w górę"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Przesuń efekt w dół"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Usuń efekt"
#. i18n("Enable/Disable all effects"));
#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Zwiń efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Expand Effect"
msgstr "Rozwiń efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Włącz klatki kluczowe"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Wyłącz efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Włącz efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Utwórz grupę"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Zapisz efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Utwórz region"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nazwa dla zapisanego efektu: "
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Pokaż paski tytułowe"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Wydobywanie miniatury dźwięku z wycinka %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Miniatury dźwięków: nie można otworzyć pliku %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
"Miniatury dźwięków: nie można utworzyć pliku tymczasowego, sprawdź wolną "
"przestrzeń na dysku i uprawnienia\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr ""
"Miniatury dźwięków: błąd odczytu miniatury dźwięku utworzonej przez FFmpeg\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Miniatury dźwięków: nie można otworzyć pliku projektu %1"
#: src/jobs/cachejob.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgid "Extracting thumbs from clip %1"
msgstr "Wydobywanie miniatury z wycinka %1"
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Wydobywanie miniatury z wycinka %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:61 src/monitor/monitor.cpp:487
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Wydobądź obszar"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Wydobywania %1 z %2"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:115 src/jobs/speedjob.cpp:141
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Profile already exists"
msgid "File already exists"
-msgstr "Profil już istnieje"
+msgstr "Plik już istnieje"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Nie możesz zastąpić oryginalnego wycinka."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:158 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Nieudane tworzenie pliku."
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizuj wycinek"
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Nie można utworzyć filtra %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Odwróć wycinek"
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Znaleziono %1 scen."
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Scena "
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Samoczynny podział"
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Wczytywanie wycinka %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
msgstr ""
"Lista odtwarzania ma inną liczbę klatek na sekundę (%1/%2fps), nie jest to "
"zalecane."
#: src/jobs/loadjob.cpp:346 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131
#: src/profiles/profilerepository.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:348
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać wycinka %1: producent jest nieprawidłowy"
#: src/jobs/loadjob.cpp:527
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importuj zaznaczone wycinki"
#: src/jobs/loadjob.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodatkowe strumienie dla wycinka\n"
" %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:538 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Strumień obrazu %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:553 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Strumień dźwiękowy %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:577
#, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "Dodaj dodatkowe strumienie do wycinka"
#: src/jobs/meltjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Brak programu produkującego dla tego wycinka."
#: src/jobs/meltjob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Nie można utworzyć konsumenta."
#: src/jobs/meltjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Nie można utworzyć filtra."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Tworzenie wycinka pośredniego %1"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Nie można wczytać obrazu %1."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pośrednika. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w "
"ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scene split"
msgstr "Podział sceny"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr "Nie można utworzyć filtra motion_est. Nie można oddzielić scen"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Nie zwrócono danych z analizy wycinka"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Scene %1"
msgstr "Scena %1"
#: src/jobs/speedjob.cpp:57 src/mainwindow.cpp:3073
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Change clip speed"
msgstr "Zmień szybkość wycinka"
#: src/jobs/speedjob.cpp:84 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, kde-format
msgid "Clip Speed"
msgstr "Szybkość wycinka"
#: src/jobs/speedjob.cpp:92 src/jobs/speedjob.cpp:93 src/jobs/speedjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Speed Change"
msgstr "Zmiana szybkości"
#: src/jobs/speedjob.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Destination folder"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/jobs/speedjob.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Destination folder"
msgid "Destination File"
-msgstr "Katalog docelowy"
+msgstr "Plik docelowy"
#: src/jobs/speedjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Stabilizuj wycinki"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stabilized"
msgstr "Ustabilizowany"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr "Wydobywanie miniatury z klatki %1 z wycinka %2"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generatory"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Wycinek"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:70 src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Wydobądź dźwięk"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Zadania wycinków"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Wycinek na osi czasu"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:78
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:86
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Wstawienie"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Usunięcie"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:454
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Podgląd na osi czasu"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:103
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Bieżący wycinek"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:115
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:121
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:130 src/mainwindow.cpp:1387
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:144 src/mainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Dodaj efekt"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:158
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:164
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:174
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr "Wyszukaj"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:190
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Nakładka dla bieżącego monitora"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:197
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Ustawienia monitora"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kdenliveui.rc:208
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:209
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Zapisz układ jako"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:232
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi osi czasu"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:253
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek narzędzi"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Wczytaj układ"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Układ %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Zapisz jako układ %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Zapisz jako %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Zapisz układ"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nazwa układu:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Ukończono analizę dźwięku"
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Sprawdź woje ustawienia, ścieżka biblioteki jest nieprawidłowa: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Dodaj wycinek do projektu"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Usuń wycinek z biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Utwórz katalog biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Przemianuj bibliotekę wycinków"
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Próbujesz usunąć nieprawidłowy katalog: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Usunie to katalog %1, uwzględniając wszystkie listy odtwarzania w nim.\n"
"Nie będzie można tego wycofać"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usunie to listę odtwarzania MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usunie to plik:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Błąd usuwania %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Dodaj katalog do biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Podaj nazwę katalogu"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na domyślną: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na własną: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr "Nie można zapisać do ścieżki biblioteki: %1, użyto domyślnej"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Edytor obrazu o otwartym źródle."
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2019 Autorzy Kdenlive"
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy na http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Przeniesienie MLT i KDE SC 4 /KF5, główny programista i opiekun"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr "Nicolas Carion"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr "Przebudowa kodu i osi czasu"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr "Przeniesienie na KF5, wydanie na Windowsa, poprawki błędów"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Naprawianie błędów, porządkowanie kodu, optymalizacja itp."
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:136 src/main.cpp:139 src/main.cpp:142 src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Poprawki błędów itp."
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Zakresy kolorów, poprawki błędów, itp."
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Przejścia i efekty MLT, oś czasu, miniatury dźwięku"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Poprawki błędów, logo, itp."
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Dostosowywanie profili renderowania"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor oryginalnej wersji dla KDE3 (nie jest już aktywny)"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira oraz Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Ikona Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Mariusz Pluciński"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, vshader@gmail.com"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Używa:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> wersja %1\n"
"bibliotek <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#: src/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Ustaw własną nazwę pliku ustawień"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Ustaw ścieżkę do środowiska MLT"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Poziom dziennika MLT"
#: src/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami wycinków do dodania"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#: src/mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Nie można znaleźć twojego domyślnego profilu, przełączono na ATSC 1080p 25"
#: src/mainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#: src/mainwindow.cpp:300 src/monitor/recmanager.cpp:120
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:662
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Ustawienia nagrywania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:305 src/monitor/recmanager.cpp:111
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Widmo dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Pojemnik projektu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:318 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/mainwindow.cpp:357 src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/mainwindow.cpp:360
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompozycje"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor projektu"
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historia operacji (cofania)"
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Wymuś zestaw ikon Bryzy"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Dodaj przejście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:400 src/mainwindow.cpp:1486
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:416 src/mainwindow.cpp:427 src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Ulubione efekty"
#: src/mainwindow.cpp:438 src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Przycisk renderowania"
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Wyświetlanie podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Samoczynny podgląd"
#: src/mainwindow.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Masz 1 zadanie renderowania oczekujące w kolejce.\n"
"Co chcesz z nim zrobić?"
msgstr[1] ""
"Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
"Co chcesz z nimi zrobić?"
msgstr[2] ""
"Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
"Co chcesz z nimi zrobić?"
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Rozpocznij je teraz"
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Usuń je"
#: src/mainwindow.cpp:889
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: src/mainwindow.cpp:893
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb zastępowania"
#: src/mainwindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb wstawiania"
#: src/mainwindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Tryb edytowania osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:909
#, kde-format
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Nie używaj obszaru osi czasu do wstawienia"
#: src/mainwindow.cpp:909
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Użyj obszaru osi czasu do wstawienia"
#: src/mainwindow.cpp:916 src/mainwindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Kompozycja ścieżki"
#: src/mainwindow.cpp:918 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/mainwindow.cpp:925 src/mainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:931 src/monitor/recmanager.cpp:51
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/mainwindow.cpp:948
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Oddziel ścieżki dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:954
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Split Audio Tracks"
msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
-msgstr "Oddziel ścieżki dźwięku"
+msgstr "Oddziel ścieżki dźwięku (odwrotnie)"
#: src/mainwindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Mieszane ścieżki dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:985
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Track name"
msgid "Track menu"
-msgstr "Nazwa utworu"
+msgstr "Menu ścieżki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:990 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:991 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Klatki"
#: src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Narzędzie wyboru"
#: src/mainwindow.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Narzędzie cięcia"
#: src/mainwindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Narzędzie odstępów "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1052 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1058 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Pokaż komentarze do znaczników"
#: src/mainwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Zrzuty"
#: src/mainwindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Samoczynne przejścia"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Dopasuj powiększenie do projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Wywołaj pomocnika ustawień"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1154 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Zatrzymaj renderowanie"
#: src/mainwindow.cpp:1165
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Device configuration"
msgid "Reset configuration"
-msgstr "Ustawienia urządzenia"
+msgstr "Wyzeruj ustawienia"
#: src/mainwindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Dopasuj profil do bieżącego wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Odtwórz obszar"
#: src/mainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Zapętlij obszar"
#: src/mainwindow.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Zapętlij zaznaczony wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transkodowanie wycinków"
#: src/mainwindow.cpp:1183 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Zarchiwizuj projekt"
#: src/mainwindow.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełącz monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Rozszerz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Informacje wyświetlane na monitorze"
#: src/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Kod czasu - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Licznik klatek - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Znaczniki - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Fala nakładki dźwiękowej - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Czas rzeczywisty (porzucanie klatek)"
#: src/mainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (komputer)"
#: src/mainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Tryb przycinania"
#: src/mainwindow.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Wstaw obszar do pojemnika projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Idź do poprzedniego cięcia"
#: src/mainwindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Idź do początku wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Idź do końca wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Idź do kolejnego cięcia"
#: src/mainwindow.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Wyrównaj głowicę odtwarzającą do pozycji myszy"
#: src/mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr "Przechwyć bieżący element"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Samoczynne przejście "
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Zastąp obszar wycinka na osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Wydobądź obszar osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Podnieś obszar osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Dodaj obszar podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Usuń obszar podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Usuń wszystkie obszary podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Rozpocznij wyświetlanie podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Zatrzymaj wyświetlanie podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Zaznacz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Odznacz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Dodaj wycinek do zaznaczenia"
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Zaznacz przejście"
#: src/mainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Odznacz przejście"
#: src/mainwindow.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Dodaj przejście do zaznaczenia"
#: src/mainwindow.cpp:1285 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: src/mainwindow.cpp:1286 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:84
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Usuń znacznik "
#: src/mainwindow.cpp:1287 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:88
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
#: src/mainwindow.cpp:1290 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: src/mainwindow.cpp:1294 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:76
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Szybko dodaj znacznik/prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#: src/mainwindow.cpp:1299 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:667
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:60
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Oddziel dźwięk"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Wyłącz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1311 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Ustaw odniesienie dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Wyrównaj dźwięk do odniesienia"
#: src/mainwindow.cpp:1323 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:44
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Edytuj czas trwania"
#: src/mainwindow.cpp:1327 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:117
#, kde-format
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień szybkość"
#: src/mainwindow.cpp:1331 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:124
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Wycinek w pojemniku projektu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1337 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Wytnij wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Usuń wybrany element"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Zmień rozmiar początku elementu"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Zmień rozmiar końca elementu"
#: src/mainwindow.cpp:1351 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Wklej efekty"
#: src/mainwindow.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Grupuj wycinki"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Rozgrupuj wycinki"
#: src/mainwindow.cpp:1383 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:500
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Wstaw odstęp"
#: src/mainwindow.cpp:1384 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:516
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Usuń odstęp"
#: src/mainwindow.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Usuń odstępy we wszystkich ścieżkach"
#: src/mainwindow.cpp:1388 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Wstaw ścieżkę"
#: src/mainwindow.cpp:1392 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2137
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:644
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Wybierz wszystkie w bieżącej ścieżce"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Zarządzanie przechowywanymi danymi"
#: src/mainwindow.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Wyłącz podgląd na osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1421 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:525
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:566
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:581
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:616
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Dodaj prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1423 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:541
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:597
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Edytuj prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Usuń wszystkie prowadnice"
#: src/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Dodaj zaznaczenie na osi czasu do biblioteki"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Wyłącz efekt osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Przełącz blokadę ścieżki"
#: src/mainwindow.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Przełącz blokadę wszystkich ścieżek"
#: src/mainwindow.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Przełącz ścieżkę docelową"
#: src/mainwindow.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "Wł./Wył. ścieżkę"
#: src/mainwindow.cpp:1480 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:605
#, kde-format
msgid "Add Project Note"
msgstr "Dodaj uwagę do projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Wydobądź klatkę..."
#: src/mainwindow.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Wydobądź klatkę do projektu..."
#: src/mainwindow.cpp:1613 src/mainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Zmieniono parametry pośrednika. Czy chcesz utworzyć ponownie wszystkie "
"wycinki pośrednie dla tego projektu?"
#: src/mainwindow.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"Nie zapisano obecnego projektu. Najpierw zostanie zapisany projekt, a "
"następnie przeniesione zostaną wszystkie pliki tymczasowe z <b>%1</b> do <b>"
"%2</b>, a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie"
#: src/mainwindow.cpp:1677
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Spowoduje to przeniesienie wszystkich plików tymczasowych z <b>%1</b> do <b>"
"%2</b>, a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie"
#: src/mainwindow.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "Nie można wykonać działania, nieprawidłowy id dokumentu: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr "Nie można wykonać działania, katalog docelowy już istnieje: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1755 src/mainwindow.cpp:3654 src/mainwindow.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderowanie używające niskiej jakości komponowania ścieżki"
#: src/mainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Usunie to wszystkie nieużywane wycinki z twojego projektu."
#: src/mainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Posprzątaj w projekcie"
#: src/mainwindow.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Bieżący zestaw:"
#: src/mainwindow.cpp:2041
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Więcej działań"
#: src/mainwindow.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Pobierz nowe układy klawiatury..."
#: src/mainwindow.cpp:2050
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/mainwindow.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
+"To usunie plik ustawień Kdenlive i uruchomi aplikację ponownie. Czy"
+" kontynuować?"
#: src/mainwindow.cpp:2210 src/mainwindow.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do dodania znacznika"
#: src/mainwindow.cpp:2232 src/mainwindow.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do usunięcia znacznika"
#: src/mainwindow.cpp:2243 src/mainwindow.cpp:2296
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Nie znaleziono znacznika w wybranym czasie"
#: src/mainwindow.cpp:2268
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania znaczników"
#: src/mainwindow.cpp:2288 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:724
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:732
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:746
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:764
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:783
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji znacznika"
#: src/mainwindow.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Wybierz element do dodania efektu"
#: src/mainwindow.cpp:2629
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Poziom powiększenia: %1/%2"
#: src/mainwindow.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"Ctrl + kliknięcie aby użyć narzędzia odstępów tylko na bieżącej ścieżce"
#: src/mainwindow.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr "Naciśnij, aby go wyciąć, Shift + ruch, aby podejrzeć wyciętą klatkę"
#: src/mainwindow.cpp:2715
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Shift + kliknięcie aby utworzyć prostokąt wyboru, Ctrl + kliknięcie aby "
"dodać element do wyboru"
#: src/mainwindow.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Ustabilizuj (%1)"
#: src/mainwindow.cpp:3055 src/project/clipstabilize.cpp:160
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Stabilizuj wycinek"
msgstr[1] "Stabilizuj wycinek"
msgstr[2] "Stabilizuj wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Samoczynny podział sceny"
#: src/mainwindow.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Scene detection"
msgstr "Wykrywanie sceny"
#: src/mainwindow.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Powiel wycinek ze zmianą szybkości"
#: src/mainwindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transkodery"
#: src/mainwindow.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/mainwindow.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Pliki do transkodowania"
#: src/mainwindow.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr "Nie można było zapisać pliku projektu do archiwizacji."
#: src/mainwindow.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Zarchiwizuj projekt"
#: src/mainwindow.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: src/mainwindow.cpp:3540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/mainwindow.cpp:3561 src/mainwindow.cpp:3589
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3563 src/mainwindow.cpp:3591
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:3593
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3567 src/mainwindow.cpp:3595
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Zarządzaj pamięcią podręczną"
#: src/mainwindow.cpp:3676
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Można go przywrócić naciskając "
"Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:3676
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: src/mainwindow.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr ""
"Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zastosować zmianę zestawu ikon. Czy "
"zrobić to teraz?"
#: src/mltconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część MLT)"
#: src/mltconnection.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Nie znaleziono twojego profilu MLT, podaj ścieżkę dostępu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Eksportuj znaczniki"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Dane analizy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Usuń analizę"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Eksportuj analizę"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importuj analizę"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Tutaj podaj tekst szablonu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Usuń plik wycinka pośredniego"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Proxy options"
msgstr "Możliwości wycinków pośrednich"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Odtwórz wycinek pośredni"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Skopiuj miejsce pliku do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Klatek na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Przeplot"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Kolejność pól"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Najpierw dół"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Najpierw góra"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Wyłącz samoobracanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Wyłącz obraz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Video stream"
msgstr "Strumień obrazu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Wyłącz dźwięk"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Audio stream"
msgstr "Strumień dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Pełen zakres luminancji"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Dane o pliku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Rozmiar klatki"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu pikseli"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Format piksela"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwiękowy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Częstotliwość dźwięku"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Zapisz znaczniki wycinka"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Wczytaj znaczniki wycinka"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku znacznika"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magiczna lampa"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Zapisz Dane Analizy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Otwórz Dane Analizy"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Wybierz obszar do odtworzenia"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Nie można włączyć okna podglądu.\n"
"Może to być spowodowane błędną instalacją Kdenlive lub nieprawidłowymi "
"ustawieniami sterownika. Sprawdź ustawienia i/lub przeinstaluj Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Wstaw obszar do pojemnika projektu"
#: src/monitor/monitor.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Ustaw obszar w"
#: src/monitor/monitor.cpp:219 src/monitor/monitormanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Ustaw obszar poza"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Odtwórz..."
#: src/monitor/monitor.cpp:236 src/monitor/monitormanager.cpp:365
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/monitor/monitor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Różne..."
#: src/monitor/monitor.cpp:260
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Idź do znacznika..."
#: src/monitor/monitor.cpp:262 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:531
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:587
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Idź do prowadnicy..."
#: src/monitor/monitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Wymuś rozmiar monitora"
#: src/monitor/monitor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Wymuś 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Wymuś 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:272
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Dowolny rozmiar"
#: src/monitor/monitor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
#: src/monitor/monitor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: src/monitor/monitor.cpp:321
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Pokaż/ukryj tryb edycji"
#: src/monitor/monitor.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Zapisz obszar"
#: src/monitor/monitor.cpp:497
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Ustaw obecny obraz jako miniaturę"
#: src/monitor/monitor.cpp:505
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Fala nakładki dźwiękowej"
#: src/monitor/monitor.cpp:511
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Pokaż poziomy dźwiękowe"
#: src/monitor/monitor.cpp:545
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Rozdzielczość twojego ekranu nie jest wystarczająca dla tego działania"
#: src/monitor/monitor.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: src/monitor/monitor.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Zapisz obraz do projektu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr "Wyeksportuj obraz przy użyciu rozdzielczości źródłowej"
#: src/monitor/monitor.cpp:1145
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punkt wewnątrz"
#: src/monitor/monitor.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punkt na zewnątrz"
#: src/monitor/monitor.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Nie można otworzyć zarządzania GLSL Movit'a, proszę wyłączyć Movit"
#: src/monitor/monitor.cpp:1806 src/monitor/monitor.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Dla tej funkcji wymagany jest filtr alphagrad, wgraj frei0r i uruchom "
"Kdenlive ponownie"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "Wycinek nie ma efektów"
#: src/monitor/monitor.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Zaznacz wycinek, w pojemniku projektu, aby porównać efekt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Dla tej funkcji wymagane jest przejście cairoblend, wgraj frei0r i uruchom "
"Kdenlive ponownie"
#: src/monitor/monitor.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr "Włącz tryb edycji w monitorze, aby edytować efekt"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Przełącz monitor na pełny ekran"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Powiększ monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Pomniejsz monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Cofnij 1 klatkę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Cofnij 1 sekundę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Idź do początku projektu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Widok wielościeżkowy"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Idź do końca projektu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Dalej o 1 klatkę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Dalej o 1 sekundę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Jedno pole (szybko)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Liniowe mieszanie (szybko)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - tylko tymczasowo (dobre)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - tymczasowo + przestrzennie (najlepsze)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Najbliższy sąsiad (szybko)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Dwu-liniowo (dobre)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Sześcienne (lepsze)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (najlepsze)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Idź do początku obszaru"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Wycisz monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Usuń wyciszenie monitora"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:475
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Idź do końca obszaru"
#: src/monitor/recmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Rekord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Głośność przechwytywania dźwięku"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Kamera internetowa"
#: src/monitor/recmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania"
#: src/monitor/recmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie programu przechwytującego:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:282 src/monitor/recmanager.cpp:285
#: src/monitor/recmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się, sprawdź parametry"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:21 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:22
#, kde-format
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:33
#, kde-format
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:39
#, kde-format
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "Dodaj/usuń klatkę kluczową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:44 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:38
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:49 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:46
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:174
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:138
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 kl./s"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:240
#, kde-format
msgid "Video only drag"
msgstr "Przeciąganie tylko obrazu"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:246
#, kde-format
msgid "Audio only drag"
msgstr "Przeciąganie tylko dźwięku"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, kde-format
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr "Rolowanie"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr "Poślizg "
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, kde-format
msgid "close"
msgstr "zamknij"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
"Naciśnij, aby dodać punkt,\n"
"Naciśnij prawym, aby zamknąć kształt."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1226
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:31
#, kde-format
msgid "Change Overlay"
msgstr "Zmień nakładkę"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:563
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:613
#, kde-format
msgid "Remove Guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64
#, kde-format
msgid "Remove Marker"
msgstr "Usuń znacznik"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "kl/s"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " przeplot"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr "Profil projektu jest nieprawidłowy (%1x%2), poprawiono go na %3x%4."
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (Szeroki 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Pełny HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD Szeroki ekran"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Stabilizuj wycinek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Dodaj wycinek do projektu"
msgstr[1] "Dodaj wycinki do projektu"
msgstr[2] "Dodaj wycinki do projektu"
#: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/project/clipstabilize.cpp:227
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Zadanie stabilizowania zastąpi następujące pliki:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transkoduj wycinek"
#: src/project/cliptranscode.cpp:138
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#: src/project/cliptranscode.cpp:291 src/project/cliptranscode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Ukończono transkodowanie."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Wycinki obrazu"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Wycinki dźwiękowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Wycinki obrazów"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Wycinki pokazu slajdów"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Wycinki tekstowe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Wycinki listy odtwarzania"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Inne wycinki"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Pliki Luminancji"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Brakuje %1 wycinka w twoim projekcie."
msgstr[1] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie."
msgstr[2] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 element)"
msgstr[1] "(%1 elementy)"
msgstr[2] "(%1 elementów)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 plik do zarchiwizowania, wymaga %2"
msgstr[1] "%1 pliki do zarchiwizowania, wymagają %2"
msgstr[2] "%1 plików do zarchiwizowania, wymaga %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Wypakuj do"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Otwórz zarchiwizowany projekt"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Otwieranie archiwum..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku archiwum:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Plik %1\n"
" nie jest zarchiwizowanym projektem Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Archiwizowanie w trakcie, czy chcesz je zatrzymać?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Zatrzymaj archiwizowanie"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Miejsce dostępne na dysku: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni na dysku, wolne miejsce: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Archiwizowanie..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Projekt został pomyślnie zarchiwizowany."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Wystąpił błąd przetwarzania pliku projektu"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania plików: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Wypakowywanie..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Przywróć plik kopii zapasowej"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Pokazywanie wszystkich plików kopii zapasowych w katalogu"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Pokazywanie plików kopii zapasowych dla %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Utwórz wycinek z szybkością"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Wstaw bieżący kod czasu"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "kl/s"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Nie wybrano profilu"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Ustawienia obrazu</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Rozmiar klatki: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Szybkość klatek: %1 kl/s<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Współczynnik kształtu pikseli: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Przestrzeń barw: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interlaced: %1</p>"
msgstr "Przeplot: %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Wybierz profil (nastawę) projektu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Wybierz profil kamery"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil podglądu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmieniono profil podglądu osi czasu. Usunie to wszystkie podglądy na osi "
"czasu dla tego projektu.\n"
" Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Potwierdź zmianę profilu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmiana profilu twojego projektu nie może być cofnięta.\n"
"Zalecane jest zapisanie projektu przed przystąpieniem do tego działania, "
"gdyż może ono uszkodzić przejścia.\n"
" Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 obraz znaleziony"
msgstr[1] "%1 obrazów znalezionych"
msgstr[2] "%1 obrazów znalezionych"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Katalog projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profil projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Razem wycinków: %1 (%2 używanych na osi czasu)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Wycinek pokazu slajdów"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Przesunięcie, dolnoprzepustowo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Przesunięcie i zbliżenie"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Przesunięcie i zbliżenie, dolnoprzepustowo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Powiększenie, dolnoprzepustowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego obrazu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniatury dźwięku"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniatury obrazu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Całkowita pamięć podręczna projektu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć katalog pamięci"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Bieżący projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Wszystkie projekty"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane projektu w katalogu wycinków pośrednich:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu dźwięku:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu miniatur:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Całkowita pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Wybrana pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Usuń wybraną pamięć podręczną"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Wyczyść bieżącą pamięć podręczną"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń dane katalogi pamięci podręcznej od\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Włącz/wyłącz wszystkie efekty"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Porównanie na podzielonym ekranie"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "W tym miejscu spisuj swoje uwagi do projektu ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Uwagi do projektu"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Dodaj cięcie wycinka"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Edytuj cięcie wycinka"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
#: src/project/projectmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Otwórz plik kopii zapasowej"
#: src/project/projectmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie?"
#: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Projekt <b>\"%1\"</b> został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zachować zmiany?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Znaleziono pliki zapisane samoczynnie. Czy chcesz je odzyskać?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie pliku"
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Nie odzyskuj"
#: src/project/projectmanager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Otwieranie pliku %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:517 src/project/projectmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Wczytywanie projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Usunie to wszystkie zmiany wprowadzone od czasu ostatniego zapisu projektu. "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Powrót do ostatniej zapisanej wersji"
#: src/project/projectmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Zarchiwizowany projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:817
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Przenoszenie katalogu projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Błąd przenoszenia katalogu projektu: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Plik projektu jest uszkodzony (brak ścieżek). Czy spróbować odnaleźć plik "
"kopii zapasowej?"
#: src/project/projectmanager.cpp:939 src/project/projectmanager.cpp:944
#: src/project/projectmanager.cpp:954 src/project/projectmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Przerwano zmianę profilu projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Zmieniono profil projektu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Strona sieciowa"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Darowizna"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Ostanie projekty"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Ukryj przy uruchamianiu"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Nazwa użytkownika Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc pobrać ten plik w "
"jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w wysokiej jakości "
"(nie jest wymagane wtedy konto freesound)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Auto odświeżanie"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Czas rzeczywisty (z utratą precyzji)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Wyzeruj maksymalną częstotliwość do częstości próbkowania"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Pokaż maksimum"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Prostokątne okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Trójkątne okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Okno Hamminga"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Maksymalny rozmiar okna jest ograniczony liczbą próbek na klatkę."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "Większe okno polepsza dokładność kosztem mocy obliczeniowej."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Funkcja prostokątnego okna jest dobra dla sygnałów o równej sile sygnału "
"(ciasne piki), ale powoduje większe zamazania. Zobacz funkcję okna na "
"Wikipedii."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Rysuj siatkę"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Podświetlaj piki"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Klatka\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Przestrzeń YUV UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Przestrzeń YUV Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Zmodyfikowane YUV (Chrominacja)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Przestrzeń YCbCr CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Przestrzeń RGB, jedna składowa różni się"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Przesunięcie odcienia HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 piks"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Plik nie ma rozszerzenia. Dodać rozszerzenie (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Wartość Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Wartość Y opisuje jasność koloru"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Kąt UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Kąt przez płaszczyznę UV, ze wszystkimi możliwymi wartościami Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminacja"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Wartość HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Nieskalowany"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Tryb luminacji"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "maks"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Rysuj osie"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Linia odniesienia dla gradientu"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "Maks: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Zielony 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Oryginalny kolor"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Eksport tła"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcje rysowania"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Zakres 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Rysuj linie I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Kształt fali"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowe złożenie %1, więc złożono ze "
"ścieżką %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
-"Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowe złożenie %1, więc złożono ze "
-"ścieżką %4."
+"Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono niepoprawne złożenie %1, składanie ze"
+" ścieżką %4 ustawiono na wymuszoną ścieżkę."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowe złożenie %1."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:188
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Napotkano na problemy w pliku twojego projektu"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
-msgstr ""
+msgstr "W pojemniku projektu nie znaleziono wycinka %1 (%2), przywrócono."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:305
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
+"Projekt jest uszkodzony. Nie znaleziono wycinka %1 (%2) w pojemniku projektu."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:326
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Na ścieżce %2 przy %3 znaleziono nieprawidłowy wycinek %1."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Wstaw wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Wytnij wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Wstaw odstęp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Usuń odstęp"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Podnieś obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:328
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Wydobądź obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Zastąp obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Wstaw obszar"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:502
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Nie można przenieść wybranej grupy"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:586
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Wyłącz wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:586
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Włącz wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:630
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Jeden lub więcej wycinków nie ma dźwięku lub są już wycinkiem dźwięku"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:639
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Brak ścieżek dźwięku do wykonania oddzielenia"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:647
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:660
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Nie udało się oddzielenie dźwięku"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:690
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Brak ścieżek obrazu do wykonania oddzielenia"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:698
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:711
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Nie udało się oddzielenie obrazu"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:717
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Oddziel obraz"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:764
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Ścieżka zmiany złożenia"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:777
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Nie można włączyć widoku wielu ścieżek na pojedynczej ścieżce"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Dodaj wycinek do biblioteki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Podaj nazwę dla wycinka z biblioteki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1267
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1317
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Brak wystarczającej liczby ścieżek do wklejenia do schowka"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1352
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Wklejone wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Wklej wycinki"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "Nie można ustawić złożenia ścieżki, sprawdź swoją instalację"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:629
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Przesuń wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:969
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Wstaw wycinek"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Brak ścieżek do wykonania wstawienia"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1047
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Brak ścieżek do wykonania oddzielenia"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: brak nadającej się ścieżki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Niepowodzenie oddzielenia dźwięku: nie można utworzyć wycinka dźwięku"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Usuń kompozycję"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1244
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1352
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Przesuń grupę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Zmień rozmiar grupy"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1766
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resize clip end"
msgid "Resize clip speed"
-msgstr "Zmień rozmiar końca wycinka"
+msgstr "Zmień rozmiar szybkości wycinka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Zmień rozmiar wycinka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Zmień rozmiar złożenia"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Grupuj wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2039
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Rozgrupuj wycinki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej ścieżki na osi czasu"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranej ścieżki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranej ścieżki"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2325
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:854
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Nie można dodać efektu %1 do wybranego wycinka"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Dostosuj zanikanie"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2522
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Wstaw złożenie"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2642
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Przesuń złożenie"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Nie udało się zmienić szybkości"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3494
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Zablokuj ścieżkę"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3499
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Odblokuj ścieżkę"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:638
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Błedy ID dokumentu, nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Coś poszło nie tak z katalogiem pamięci podręcznej %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Nieprawidłowe parametry podglądu na osi czasu"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Coś poszło nie tak z katalogami pamięci podręcznej "
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:685
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Nie udał się podgląd wyświetlania, sprawdź parametry. %1 Pokaż szczegóły... "
"%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Przesunięcie: -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Przesuniecie: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:545 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:595
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Kliknij, aby dodać złożenie"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:826
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Position: %1"
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
-msgstr "Pozycja: %1"
+msgstr ""
+"W:%1\n"
+"Położenie:%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:908
#, kde-format
msgid "Out: "
-msgstr ""
+msgstr "Na zewnątrz:"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:24
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:33
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:39
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:98
#, kde-format
msgid "Align Audio"
msgstr "Wyrównaj dźwięk"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:103
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr "Podziel na czole odtwarzania"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Wstaw efekt..."
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:145
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:548
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Wstaw złożenie..."
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:490
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:508
#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Usuń odstępy we włączonej ścieżce"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:623
#, kde-format
msgid "Timeline error"
msgstr "Błąd osi czasu"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:625
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
msgstr ""
"Nie można dodać złożenia w tym miejscu. Może nie być na to wystarczająco "
"miejsca"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:652
#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:668
#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Śledź miniatury"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:672
#, kde-format
msgid "In frame"
msgstr "W klatce"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:679
#, kde-format
msgid "In / out frames"
msgstr "W / poza klatkami"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:687
#, kde-format
msgid "All frames"
msgstr "Wszystkie klatki"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:694
#, kde-format
msgid "No thumbnails"
msgstr "Bez miniatur"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1231
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Position: %1"
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
-msgstr "Pozycja: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Położenie:%1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:414
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Adjust levels"
msgid "Adjusting speed:\n"
-msgstr "Dostosuj poziomy"
+msgstr "Dostosowywanie szybkości:\n"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Naciśnij, aby przełączyć ścieżkę jako docelową. Docelowe ścieżki będą "
"otrzymywać wstawione wycinki"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:239
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/"
#| "remove operations"
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Naciśnij, aby włączyć/wyłączyć ścieżkę. Włączone ścieżki będą odpowiadać na "
-"działania wstawiania/usuwania"
+"działania edytowania"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Wyłącz wyciszenie"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:398
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Przemianuj ścieżkę"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Brake elementu pod myszą na obrabianej ścieżce"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Nie można dodać złożenia do wybranego miejsca"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Wybierz co najmniej 2 elementy do zgrupowania"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:825
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Nie znaleziono prowadnicy w bieżącym miejscu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "prowadnica"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1038
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Brak wycinka do wycięcia"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Wybierz wycinek do efektu porównania"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1451
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Nie znaleziono wycinków do wstawienia przestrzeni"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Nie można usunąć przestrzeni w danym miejscu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1496
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2004
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2022
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Brak elementu do edycji"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Wybierz ulubione złożenie"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1759
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Nie znaleziono wycinka do wykonania oddzielenia dźwięku i obrazu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1782
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Nie można przenieść wycinka do klatki %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Wybierz odniesienie dla dźwięku przed próbą wyrównania"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1915
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1945
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Nie wybrano wycinka"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1951
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1957
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1962
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Brak danych w schowku"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Wklej efekty"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Nie można wkleić efektu do wybranego wycinka"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Edytuj element"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Oddziel obraz"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Oddziel dźwięk"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2239
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Przesuń element"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Nie można przechwycić na zablokowanej ścieżce"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2488
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Nie można przechwycić tutaj: przechwytywanie mogłoby zastąpić wycinki. Usuń "
"wycinki po bieżącym miejscu i wybierz inną ścieżkę"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2534
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Nagraj dźwięk"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Główna oś czasu"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradient %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Ten wycinek tytułowy został utworzony z innym rozmiarem klatki"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profil tytułu"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
"punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
"Wartości w punktach zostaną skonwertowane na wartości w pikselach, czyniąc "
"twoje wycinki przenośnymi. Może być konieczne dopasowanie ich rozmiarów "
"ręcznie."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Tekst wycinków zaktualizowany"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Szerokość obrysu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Obrót wokół osi X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Obrót wokół osi Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Obrót wokół osi Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Częściowo pogrubiony"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Wstaw znak Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Przenieś obiekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Obniż obiekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Przenieś obiekt na wierzch"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Obniż obiekt na spód"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Odwróć oś X i zmień punkt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Odwróć oś Y i zmień punkt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Wybierz kolor wypełnienia."
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Oryginalny rozmiar (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Wybierz element tekstowy w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Wybierz element prostokąta w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Wybierz element obrazu w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Wyrównaj element w poziomie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Wyrównaj element w pionie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Wyrównaj element do góry"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Wyrównaj element do dołu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Wyrównaj element do prawej"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Wyrównaj element do lewej"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie wyboru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Dodaj prostokąt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj obraz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Pobierz nowe szablony tytułowe..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wczytać nowy szablon? Zmiany w tym tytule zostaną "
"utracone!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazy"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 obraz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Wczytaj tytuł"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Tytuł Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Czy chcesz osadzić obrazy w dokumencie tytułowym?\n"
"Jest to najbardziej potrzebne przy współdzieleniu tytułów."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Ten tytuł ma 1 brakujący element"
msgstr[1] "Ten tytuł ma %1 brakujące elementy"
msgstr[2] "Ten tytuł ma %1 brakujących elementów"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Usuń brakujące elementy"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2196
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Brakuje następujących plików:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Informacje o znakach Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
"decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Poprzedni znak Unicode (Strzałka w górę)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Następny znak Unicode (Strzałka w dół)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Wprowadź tutaj swój numer Unicode. Dozwolone znaki: [0-9] oraz [a-f]"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(nie wybrano znaku)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Znak kontrolny. Nie może zostać wprowadzony ani wyświetlony. Zobacz <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:"
"Control_character (ang.)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr ""
"Wysuw wiersza (znak nowej linii, \\\n"
")"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Standardowy znak odstępu. (Inne znaki odstępu: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U"
"+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Niełamliwy odstęp. &amp;nbsp; w HTML. Zobacz U+2009 i U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> w HTML) i "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> w HTML) są to "
"francuskie cudzysłowy (zwane Guillemet). Używane są w różnych krajach: we "
"Francji(z niełamliwą spacją 0x00a0), Szwajcarii, Niemczech, Finlandii i "
"Szwecji.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> i <strong>&rsaquo;</strong> (U"
"+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) są ich pojedynczymi "
"odpowiednikami.</p><p>Zobacz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Guillemets\">Wikipedia:Guillemets (ang.)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "En odstęp (szer. n, szer. 0,5 firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Em odstęp (szer. m, szer. 1 firet)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Odstęp trzy-na-em. Szerokość: 1/3 jednego <em>em</em> (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Odstęp cztery-na-Em. Szerokość: 1/4 jednego <em>em</em> (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Odstęp sześć-na-Em. Szerokość: 1/6 jednego <em>em</em> (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Niełamliwy odstęp. Ma szerokość cyfry, o ile cyfry mają taką samą szerokość "
"w danej czcionce."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Odstęp wypunktowujący. Szerokość taka sama jak pomiędzy znakiem "
"wypunktowania i następnym znakiem."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Chudy odstęp, w HTML również &amp;thinsp;. Zobacz U+202f i <a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation) "
"(ang.)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Cienki odstęp (Hair Space). Cieńszy od U+2009"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Apostrof wypunktowujący. Powinien być używany zamiast U+0027. Zobacz <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Półpauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim dla zakresów "
"wartości (1878&#x2013;1903), dla oznaczania relacji lub powiązań "
"(Zurich&#x2013;Dublin). W języku niemieckim jest również używane (ze "
"spacjami!) do ukazywania myśli: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>Zobacz <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Pauza.</p><p>Przykłady użycia: w języku angielskim do oznaczenia&#x2014;"
"tak jak tutaj&#x2014;myśli. Tradycyjnie bez odstępów. </p><p>Zobacz <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash (ang.)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Wąskie niełamliwe spacje. Mają ten sam rozmiar co U+2009.</p><p>Użycie: "
"dla jednostek (spacje są ozaczane z U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>ale</em> 90&deg; (bez spacji). W "
"języku niemieckim do ujednoznacznień (jak: i.&#x202f;d.&#x202f;R. zamiast i."
"&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Zobacz <a href=\"http://de.wikipedia."
"org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen (niem.)</"
"a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Wielokropek: Gdy tekst zostaje z lewej stron&#x2026; Zobacz <a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis (ang.)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Znak minus. Dla liczb: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Otwarty przedział; oznacza odstęp"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Ćwierćnuta. Zobacz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
"\">Wikipedia:Quarter_note (ang.)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Ósemka (nuta). Połowa długości ćwierćnuty (U+2669). Zobacz <a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note (ang.)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Szesnastka (nuta). Połowa długości nuty ósemki (U+266a). Zobacz <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note "
"(ang.)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Trzydziestodwójka (nuta). Połowa długości nuty szesnastki (U+266b). Zobacz "
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Wikipedia:Thirty-"
"second_note (ang.)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr "<small>Brak dodatkowych informacji dla tego znaku.</small>"
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
"Niektóre z twoich ulubionych złożeń są nieprawidłowe i zostały usunięte: %1"
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, kde-format
msgid "Properties of transition %1"
msgstr "Właściwości przejścia %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Composition track:"
msgstr "Ścieżka złożenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Wstaw ścieżkę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Powyżej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Poniżej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Śc&ieżka obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Ś&cieżka dźwiękowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "AV track"
msgstr "Ścieżka dźwięku i obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Au&dio record track"
msgstr "Ścieżka nagrania dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa utworu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Katalog archiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Skompresowane archiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Gdy dostępne, archiwizuj tylko wycinki pośrednie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Usuń bieżący punkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90
#: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312
#: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621
#: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78
#: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115
#: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125
#: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83
#: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118
#: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150
#: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Dowiąż położenie uchwytów dla bieżacego punktu.<br />Wynikiem jest naturalny "
"splajn."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Wyzeruj wybrany splajn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr "Pokaż tło wskazujące zmiany spowodowane przez modyfikowanie krzywej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Zwiększa liczbę linii w siatce.<br />Po 8 liniach zacznie ponownie od zera."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Pokaż uchwyty dla wszystkich punktów lub tylko dla tych wybranych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykieraTekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Początek przycięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Koniec przycięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Rodzaj obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Czas trwania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Wyśrodkowane przycięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Wymuś współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Wątki dekodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Indeks obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Wymuś skanowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Indeks dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Wymuś ilość klatek na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Wymuś czas trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Wymuś przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Wymuś kolejność pól"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Tło obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parametry FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Stan zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Zamknij po transkodowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Kolor wycinka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Eksportuj przestrzeń kolorów do PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Jak bardzo zbliżyć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Domyśle urządzenie przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672
#: src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie wideo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Wykryte urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Format przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Przechwyć dźwięk (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Profil kodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Przechwytywanie obrazu (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Przechwytywanie całego ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Przechwytywanie obszaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Podążaj za myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Ukryj ramkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Ukryj wskaźnik myszy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nazwa przechwyconego pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sample Ratio"
msgid "Sample Rate"
-msgstr "Współczynnik próbki"
+msgstr "Próbkowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:652
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Audio Capture Volume "
msgid "Capture Volume "
-msgstr "Głośność przechwytywania dźwięku "
+msgstr "Głośność przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:725
#, kde-format
msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
-msgstr ""
+msgstr "Upewnij się, że masz wgrane wtyczki dźwięku na swoim systemie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Środowisko MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Wątki przetwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 tylko eksperymentalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ścieżka Melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Katalog profili MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "OdtwórzFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Domyślne katalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Katalog biblioteki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Katalog przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Tymczasowe pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Użyj domyślnego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Użyj katalogu projektu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Domyślne programy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edytowanie obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edytowanie dźwięku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Dodatkowe typy MIME wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Obsługiwane typy MIME wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Równoczesne wątki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Włącz urządzenie Jog Shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Urządzenie Jog Shuttle wyłączone."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Przycisk 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Przycisk 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Przycisk 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Przycisk 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Przycisk 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Przycisk 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Przycisk 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Przycisk 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Przycisk 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Przycisk 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Przycisk 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Przycisk 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Przycisk 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Przycisk 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Przycisk 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr ""
"Samoczynnie importuj wszystkie strumienie w wielo-strumieniowych wycinkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu Magicznej Latarni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Wyłącz parametry gdy efekt jest wyłączony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Domyślne czasy trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Wycinki kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Wycinki tytułowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Sekwencja obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fade"
msgid "Fades"
-msgstr "Przemijanie"
+msgstr "Przemijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Położenie karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Samoczynnie importuj sekwencję obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Pomiń sprawdzenie kodeka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:185 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Rozpocznij odzyskiwanie po usterce (auto-zapis)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Sprawdź czy pierwszy dodany wycinek zgadza się z profilem projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Użyj śledzenia zadań KDE dla zadań renderowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Po uruchomieniu otwórz ostatni projekt "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Własny katalog projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Ścieżki dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Ścieżki obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Włącz wycinki pośrednie"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Użyj zewnętrznych wycinków pośrednich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Generuj dla obrazów większych niż"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Generuj dla plików obrazu większych niż"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, kde-format
msgid "Proxy image size"
msgstr "Rozmiar wycinka pośredniego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: zmiany w sterownikach i urządzeniach mogą uczynić Kdenlive "
"niestabilnym. Zmieniaj tylko wtedy, gdy wiesz co robisz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Użyj przetwarzania GPU (biblioteka Movit) - uruchom ponownie Kdenlive, aby "
"zastosować"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Silnik dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Sterownik dźwięku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Głośność na podglądzie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Kolor tła monitora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Użyj zewnętrznego wyświetlacza (karta Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Samoczynne przewijaj podczas odtwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Do zbliżania używaj pionowego przeciągania na linijce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Wyświetl komentarze znaczników w wycinku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Używaj FFmpeg dla miniatur dźwięku (szybsze)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Wysokość ścieżki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Pokazuj panel właściwości przy wybieraniu na osi czasu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Wycinki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Utwórz nowe przejścia jako samoczynne przejścia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Oddzielne kanały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodaj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Uaktualnij profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Tylko dźwięk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Ustawienia zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Dodaj rozdziały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Plik filmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Dodaj rozdział"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Usuń rozdział"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Utwórz podstawowe menu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Powrót do menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:498
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Użyj siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Katalog danych tymczasowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Obraz ISO DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Tworzenie obrazów menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Tworzenie tła menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Tworzenie filmu do menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Tworzenie struktury DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Tworzenie pliku ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Utwórz obraz ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Wypal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Plik menu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Plik Dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Użyj pierwszego filmu jako wprowadzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Format DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Usuń plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Dodaj plik filmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Przekształcanie plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Wartość luminacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Składowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Zsumowane RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Edytuj klatkę kluczową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Wyzeruj parametry od ich domyślnych wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Przeskocz do aktywnej klatki kluczowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Dodaj klatki kluczowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "przesuń na oś X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "przesuń na oś Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "uaktualnij wartości na osi czasu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "tworzenie nowych punktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "Widok Graficzny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "opis parametru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parametr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Okno dialogowe logowania"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Pobierz plik podglądu w wys. jakości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc "
"pobrać ten plik w jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w "
"wysokiej jakości (nie jest wymagane wtedy konto freesound).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Przechwycone pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Usuń bieżący plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Przełącz wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Edytowanie profili dla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemy wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Znajdź rekursywnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Użyj zastępstw dla brakujących wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Usuń wybrane wycinki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Pól na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Użyj jako domyślnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "Katalog projektu na wycinki pośrednie, miniatury, podglądy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Profil podglądu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Wycinek pośredni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Pliki projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Wycinki używane w projekcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Nieużywane wycinki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Pliki projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Eksport zwykłego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Niepodłączony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Karta Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderuj projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Plik wynikowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Ulubione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Poświęć rozmiar pliku na rzecz jakości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parametr jakości obrazu (zależy od kodeka)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parametr jakości dźwięku lub szybkość bitowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Cały &projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Wybrany obs&zar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Obszar p&rowadnic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Więcej możliwości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Przetwarzanie równoległe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderuj do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Generuj skrypt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Dla danej jakości, dostosuj podział pomiędzy czasem kodowania, a rozmiarem "
"pliku (szybsze kodowanie kończy się większym plikiem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Szybkość kodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 przejścia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Wymuś progresywny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Wymuś przeplot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Najpierw dolne pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Najpierw górne pole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Przeskaluj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Eksportowanie dźwięku Stem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderuj używając wycinków pośrednich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Otwórz pomocnika DVD po renderowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Utwórz plik rozdziału w oparciu o prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Otwórz okno przeglądarki po eksporcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Odtwórz po renderowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksport metadanych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Kolejka zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Uprzątnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Wyłącz komputer po zakończeniu renderowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Rozpocznij zadanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Rozpocznij wykonywanie skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Tryb malowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Zapisz profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcje szybkości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Najlepsza do najgorszej jakości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parametry (zajrzyj do <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">dokumentacji MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Jeden wiersz opcji na krok przyspieszenia, od najwolniejszego do najszybszego"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Cięcie sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Dodaj znacznik wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Wytnij sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizuj tylko wybrany obszar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Zapisz wyniki w metadanych wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Najkrótsza scena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Nastawa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Zakres barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "&Bezwzględny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Wzg&lędny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Metoda zaznaczania obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Typ &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Wzorzec nazwy p&liku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Rodzaj obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Czas trwania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Liczba klatek do odtworzenia (0, aby odtworzyć wszystkie klatki)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Przechwycenie przedziału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Opóźnienie przechwycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Powiadom przed przechwyceniem"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Dodaj odstęp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Wstaw przestrzeń we wszystkich ścieżkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Wycinek tytułowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Indeks-Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "SZER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "WYS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Pokaż tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Plansza do szachów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Poziome prowadnice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Pionowe prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na płótnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstęp między literami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Jedno&lity kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstęp między wierszami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradient"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Cień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Obramowanie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Edycja początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Edycja końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Początek przy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Ustawienia ścieżek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "ścieżka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Wprowadź wartość Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Format przechwytywania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Domyśliny katalog na pliki projektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Dograj dodatkowe typy MIME obrazu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Wgrane moduły"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Dostępne kodeki (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Ustaw swój domyślny profil obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Błąd wczytywania danych"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Znaleziono %1 wynik"
msgstr[1] "Znaleziono %1 wyniki"
msgstr[2] "Znaleziono %1 wyników"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Błąd wczytywania dodatkowych danych"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Czas trwania (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteka dźwięków Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteka filmów Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteka grafik Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Znajdź w zasobach internetowych"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto-odtwarzanie"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "Images"
-msgstr "Obraz"
+msgstr "Obrazy"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Wysokiej jakości pliki podglądu są plikami mp3. Rozszerzenie .mp3 jest "
"dodawane w chwili wskazania pliku docelowego. Jednakże, istnieje już plik o "
"tej nazwie. \n"
" Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Zapisano zasób do %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Dane do importu"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Musisz być online\n"
" , aby wyszukiwać"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound odmówił dostępu. Czy uwierzytelniłeś aplikację Kdenlive na swoim "
"koncie freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Rozpoczynanie pobierania pliku"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Błąd pobierania tokenu dostępu z Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Spróbuj zaimportować ponownie, aby nawiązać nowe połączenia z freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Zapisz plik do"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Błąd pobierania pliku. Kod błędu: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Zestaw &kolorów"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Wybierz kolor na ekranie. Poprzez naciśnięcie przycisku myszy i późniejszym "
"ruszeniu swoją myszą możesz zaznaczyć wycinek ekranu, z którego pobrać "
"uśredniony kolor."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normalna skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pikselowa skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nieliniowa skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Bezpośrednie uaktualnienie"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Wyzeruj wartość"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Pokaż %1 na osi czasu"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Transkoduj wycinek"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykonać zadania. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w "
#~ "ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wycinka tego rodzaju."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Transkoduj wycinek"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Wypakowywanie cięcia wycinka"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Analizowanie wycinka"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Czekanie - transkodowanie wycinka"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Czekanie - cięcie wycinka"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Czekanie - analiza wycinka"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Zastąp plik %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "Zadanie transkodowania zastąpi następujące pliki:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transkodowanie"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 wycinek)"
#~ msgstr[1] "(%1 wycinki)"
#~ msgstr[2] "(%1 wycinków)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "I-Klatki "
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Znaleziono %count I-Klatek"
#~ msgid "Add Clip"
#~ msgstr "Dodaj wycinek"
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "efekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Kompozycje"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Poprawki barw"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Rozmyj i ukryj"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Wzmocnienie"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie koloru"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Dostosowywanie alfy"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Zapisz zaznaczenie"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "import"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Ukończono tworzenie miniatury dźwięku"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Katalog zawiera wycinek, czy usunąć go mimo tego?"
#~ msgstr[1] "Katalog zawiera %1 wycinki, czy usunąć go mimo tego?"
#~ msgstr[2] "Katalog zawiera %1 wycinków, czy usunąć go mimo tego?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Wycinek listy odtwarzania %1 jest nieprawidłowy."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek listy odtwarzania %1 ma za dużo ścieżek (%2) do zaimportowania. "
#~ "Dodać nowe ścieżki do twojego projektu."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Przetwarzanie analizy danych"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Samoczynny podział wycinka"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Usuń znaczniki wycinka"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Wycinek nie ma znaczników"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Usuń katalog"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Dodaj efekt pojemnika"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Usuń efekt pojemnika"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Edytuj efekt pojemnika"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Wyłącz efekt"
#~ msgstr[1] "Wyłącz efekty"
#~ msgstr[2] "Wyłącz efekty"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Włącz efekt"
#~ msgstr[1] "Włącz efekty"
#~ msgstr[2] "Włącz efekty"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Efekt przesunięcia pojemnika"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Usuń wycinek"
#~ msgstr[1] "Usuń wycinki"
#~ msgstr[2] "Usuń wycinki"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć miniatur dźwięku FFmpeg, przy użyciu MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Przezroczyste tło dla obrazów"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab wersja %1 na %2"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nie znaleziono programu <em>dvgrab</em>. Jest on niezbędny do "
#~ "przechwytywania ze złącza FireWire</strong>"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Pliki skryptu"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Skrypt zawiera błędne polecenie: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "skrypt"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
#~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono następujących kodeków w twoim systemie. Sprawdź naszą <a "
#~ "href=''>internetową instrukcję</a>, jeśli ich potrzebujesz: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Dźwięk %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Obraz %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Wyszukaj na liście efektów"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Dodaj efekt do wybranego wycinka"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie przejścia"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Pokaż przejścia GPU"
#~ msgid "Show all effects"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie efekty"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Pokaż efekty GPU"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własne"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupa %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Miękkość wytarcia"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Odwróć wytarcie"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Przekształcenie afiniczne"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Popraw pochylenie Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Popraw pochylenie X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Popraw pochylenie X"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Wycinek przezroczysty"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Plik wytarcia"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Grupa efektów"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Wyzeruj grupę"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Zapisz grupę"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Nazwa dla zapisanej grupy: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Efekt dla %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Efekty dla ścieżki %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "zsynchronizuj klatki kluczowe z początkiem wycinka"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importuj klatki kluczowe z wycinka"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe po kursorze"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe przed kursorem"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Wybierz wycinki na osi czasu z biblioteki"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tymczasowy opiekun, kompilacje na Windowsa,przenoszenie do KF5, "
#~ "poprawianie błędów, małe funkcje, uaktualnienia profili, itp."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Wystrój"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Monitor nagrywania"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Zatrzymaj ruch"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Przechwyć klatkę"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Przełącz pomiędzy żywą / przechwyconą klatką"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Pokaż ostatnią klatkę na obrazie"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Selection tool shortcut"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Rozdziel dźwięk i obraz samoczynnie"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Obszary bezpieczne - nakładka monitora"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Wstaw obszar na osi czasu"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Tylko dźwięk"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Tylko obraz"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Dźwięk i obraz"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Nie można znaleźć efektu %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Brak wycinków do transkodowania"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Utwórz skrypt renderowania"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik skryptu już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Wymuszone właściwości"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Nie można zaimportować listy odtwarzania o innym profilu."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Dodaj przechwycony plik do projektu"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Podgląd nagrywania"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz odłączyć i ponownie podłączyć w Monitorze przechwytywania aby "
#~ "wprowadzić zmiany"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Przechwytywanie"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Zmiany nie zostaną wprowadzone do czasu zatrzymania przechwytywania"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ani ffmpeg ani avconv,\n"
#~ "wgraj jedno z nich, aby wykonywać zrzuty ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja instalacja FFmpeg / Libav\n"
#~ " nie obsługuje przechwytywania ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij przycisk nagrywania\n"
#~ "aby rozpocząć nagrywanie z ekranu\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aby wywołać podgląd,\n"
#~ "podłącz swoją kamerę i\n"
#~ "naciśnij na przycisk odtwarzaj.\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Program dvgrab nie znaleziony,\n"
#~ "Wgraj go do przechwytywania FireWire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aby nawiązać połączenie,\n"
#~ "podłącz swoją kamerę i\n"
#~ "naciśnij na przycisk połącz.\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można czytać z urządzenia %1\n"
#~ "Sprawdź sterowniki i uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij przycisk odtwarzania lub nagrywania\n"
#~ "aby rozpocząć przechwytywanie wideo\n"
#~ "Pliki zostaną zapisane w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Zatrzymano przechwytywanie"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uruchamianie Video4Linux,\n"
#~ "sprawdź swoje parametry..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uruchamianie Decklink,\n"
#~ "sprawdź swoje parametry..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uruchamianie ffmpeg,\n"
#~ "sprawdź swoje parametry..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Przechwytywanie do %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Nieudane uruchamianie przechwytywania"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Inicjowanie..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Wolne miejsce: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 upuszczonych klatek"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Początek obszaru: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Koniec obszaru: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Długość obszaru: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Usuń podwycinek"
#~ msgstr[1] "Usuń podwycinki"
#~ msgstr[2] "Usuń podwycinki"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabilizowany"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać do ścieżki: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtr %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Przetwarzanie wycinku"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Nieprawidłowe miejsce docelowe: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Nieokreślony obszar wycinka (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Filtr %1 uległ usterce"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Czekanie na przetworzenie wycinka"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Czekanie - wycinek pośredni"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego, pusta ścieżka."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku %1.\n"
#~ "Projekt jest uszkodzony."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Zapisz obszar"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Wyślij klatki do zakresów kolorów"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Odbij lustrzane wyświetlacz"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Zatrzymaj przechwytywanie ruchu"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Przechwyć przedział"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Brak efektu"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Wykryj krawędź"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Rozjaśnij"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Pokaż miniatury sekwencji"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Usuń bieżącą klatkę"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Ustawienia ruchu zatrzymania"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunda"
#~ msgstr[1] " sekundy"
#~ msgstr[2] " sekund"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymano"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Nie znaleziono poprzedniej klatki"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Utwórz nową sekwencję"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Podaj nazwę sekwencji"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Przechwycono klatkę"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Przejście do przechwyconej klatki"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Czy usunąć klatkę %1 z dysku?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na ścieżce z grupą"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Nie można dodać przejścia"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do edycji"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Nie można zmienić czasu trwania wielu elementów"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Nie można edytować elementu w grupie"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Element jest zablokowany"
#~ msgid "Please select target track(s) to perform operation"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę docelową do wykonania operacji"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Nie można wykonać działania na zablokowanej ścieżce"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Dodaj wycinek osi czasu"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Wycinek niegotowy"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Problem przy usuwaniu efektu"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Problem przy dodawaniu efektu do wycinka"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do trybu zafalowania"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Nie można dodać efektu dźwiękowego do tego wycinka"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Efekt jest już zastosowany na tym wycinku"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Usuń %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Problem przy edycji efektu"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do cięcia"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do cofnięcią cięcia"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Błąd przy usuwaniu wycinka przy %1 na ścieżce %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do wycięcia"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Nie można znaleźć przejścia do cofnięcia wycięcia"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Błąd przy usuwaniu przejścia przy %1 na ścieżce %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany rozmiaru wycinka"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Nieprawidłowe przejście"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do usunięcia"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Nie można uaktualnić przejścia"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Usuń obszar"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Przełącz blokadę wszystkich ścieżek"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na pozycię %1, ścieżka %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na pozycję %1, ścieżka %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Usuń wybraną grupę"
#~ msgstr[1] "Usuń wybrane grupy"
#~ msgstr[2] "Usuń wybrane grupy"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Usuń wybrany wycinek"
#~ msgstr[1] "Usuń wybrane wycinki"
#~ msgstr[2] "Usuń wybrane wycinki"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Usuń wybrane przejście"
#~ msgstr[1] "Usuń wybrane przejścia"
#~ msgstr[2] "Usuń wybrane przejścia"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do zmiany prędkości"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Cięcie wycinka"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Wytnij grupę"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Nie można wstawić wycinka."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Nie można wstawić wycinka..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka na czas %1 na ścieżce %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Nie można przenieść przejścia na czas: %1 na ściezce %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Nie udało się zmienić początku rozmiaru wycinka!!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Nie udało się zmienić końca rozmiaru wycinka!!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Zmień rozmiar początku wycinka"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Nie można zmienić rozmiaru przejścia"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Prowadnica już istnieje na pozycji %1"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Wybierz wycinek przed kopiowaniem"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Nie skopiowano wycinków"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Nie można wkleić przejścia w wybrane miejsce"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Musisz skopiować dokładnie jeden wycinek przed wklejaniem efektów"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek dla tego działania"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać wycinek z listy odtwarzania dla tego działania"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Wstaw nową ścieżkę"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Usuń ścieżkę"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać jedno przejście dla tego działania"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden wycinek dla tego działania"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Nie można rozdzielić dźwięku w grupie wycinków"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać dokładnie jeden wycinek używany jako odniesienie dźwięku."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku, proszę czekać."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Odniesienie dla wyrównania dźwięku musi zawierać dane dźwięku."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Odniesienie wyrównania dźwięku jest jeszcze nieustawione."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do wyrównania."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka poza oś czasu."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Nie można przenieść wycinka ze względu na kolizję."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Wyrównano wycinek."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Samoczynnie wyrównaj wycinek"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Nie ma wolnego miejsca na wycinek dźwiękowy"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Nie można uaktualnić wycinka (czas: %1, ścieżka %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Nie można zmienić grupy wycinków"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji (czas: %1, ścieżka: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Wybierz wycinek pojemnika, na którym wykonać działanie"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Nie wybrano ścieżek docelowych"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Efekt jest już obecny na ścieżce"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Nie znaleziono efektu do uaktualnienia %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek i jedno przejście"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Nie znaleziono danych klatki kluczowej w wycinku"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr "Nie zaznaczono wycinków i przejść na osi czasu do eksportowania."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Zapisz zaznaczenie na osi czasu"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr ""
#~ "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: nieprawidłowa zawartość."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak tractor."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak ścieżek."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany wycinek listy odtwarzania wymaga więcej ścieżek (%1) niż jest "
#~ "ścieżek na osi czasu (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni nad lub pod ścieżką wybranego "
#~ "wycinka listy odtwarzania: wymagana jest wolna przestrzeń na %1 "
#~ "ścieżkach, aby rozszerzyć listę odtwarzania."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Upuszczona geometria"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Brak klatek kluczowych do zaimportowania"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Brak efektu do zaimportowania klatek kluczowych"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Edytowanie zafalowania"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wycinka"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Osiągnięto graniczną długość"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Zafaluj wycinek"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Zablokowana ścieżka"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Docelowa ścieżka"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Wyciszona ścieżka"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Ślepa ścieżka"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Przesuń przejście"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Przytnij od początku: %1 Czas trwania: %2 Przesunięcie: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Położenie:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Czas trwania:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Czas trwania zaznaczenia:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Czas trwania grupy:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Przytnij od początku: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Ctrl aby zmienić rozmiar wyłącznie wybranego elementu, w innym "
#~ "wypadku zmienisz rozmiar wszystkich elementów w tej grupie jednocześnie."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Czas trwania wyłaniania: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Czas trwania zanikania: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij by dodać lub zmienić rozmiar efektu zanikania/wyłaniania."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń klatkę kluczową powyżej lub poniżej wycinka, aby ją usunąć, "
#~ "kliknij dwukrotnie by dodać nową."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wymaganych wycinków do wykonania rolowania"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Edytowania rolowania"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Wślizg "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Wszystkie ścieżki"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Mniejsze ścieżki"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Większe ścieżki"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "Przejście %1 ma nieprawidłową ścieżkę: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Efekt %1:%2 nie został znaleziony w MLT, zostanie usunięty z tego "
#~ "projektu\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pierwszego wycinka do wykonania zafalowania"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Nie można znaleźć drugiego wycinka do wykonania zafalowania"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Usuń wycinek z linii czasu"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Usuń przejście z wycinka"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Dodaj przejście do wycinka"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Przebuduj grupę"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Zmień stan ścieżki"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Rozpoczynanie -- szukanie tekstu który wpiszesz"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Szukanie wstrzymane"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Znaleziono: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Osiągnięto koniec projektu"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "Surowy DV"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI typ 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI typ 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Samoczynnie rozpocznij nowy plik po cięciu sceny"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Dodaj czas nagrywania do nazwy przechwyconego pliku"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Dodatkowe parametry dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr "Nie potwierdzaj plików obrazu przy wczytywaniu projektu (szybsze)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Przezroczyste tło dla zaimportowanych obrazów"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Wy&cinki pośrednie"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Wycinek osi czasu i narożniki przejść"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "proste"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Samoczynnie oddzielaj dźwięk od obrazu"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Widok listy"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Podgląd sekwencji"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Nazwa sekwencji"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Urządzenie przechwytujące"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić panelu barw z Ustawień Systemowych. Sprawdź swój "
#~ "system..."
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Brak aplikacji: do tworzenia DVD wymagany jest <b>dvdauthor</b><br/></"
#~ "li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Brak aplikacji: do tworzenia obrazów DVD ISO wymagany jest "
#~ "<b>genisoimage</b> lub <b>mkisofs</b><br/></li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Brak aplikacji: do podglądu DVD zalecany jest <b>vlc</b> lub <b>xine</"
#~ "b><br/></li>"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Typy &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Odzyskiwanie po usterce (samoczynne kopie zapasowe)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Domyślny profil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Profil obrazu"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "W&ycinki pośrednie"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Usuń profil"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Rozmiar klatki"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Współczynnik wyświetlania"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Brak pasującego profilu"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj opcje"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Uchwyt 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Uchwyt 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Żądanie informacji o kolorze..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Obliczono średni kolor dla prostokąta"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Użyto MLT w wersji %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Poz."
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Zmień rozmiar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Oryginał"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Zapisz wycinek"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Pobierz nowe profile projektu..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniłeś katalog projektu. Czy chcesz skopiować dane pamięci podręcznej "
#~ "(cache) z %1 do nowego katalogu %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Katalog projektu %1 nie istnieje. Utworzyć go?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Katalog projektu"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Wyczyść obszary podglądu"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Zmień nazwę elementu"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można usunąć odstępu w ścieżce z grupą"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można wstawić odstępu na ścieżce z grupą"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Dodaj prosty wycinek tekstowy"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Przeplot (%1 pól na sekundę)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Wartość Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik wyświetlania:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik ustawień"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Witaj"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wersja Kdenlive została zaktualizowana do %1. Proszę, poświęć "
#~ "chwilę czasu na przejrzenie podstawowych ustawień."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiasz Kdenlive pierwszy raz. Ten pomocnik pomoże ci dopasować "
#~ "podstawowe ustawienia. Za klika sekund będziesz gotów do montażu swojego "
#~ "pierwszego filmu..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Odkryj możliwości tego wydania Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Sprawdzenie silnika MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Standard obrazu"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Domyślna karta Blackmagic Decklink:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego urządzenia Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Przegląd systemu"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Wymagany do renderowania (część pakietu MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Nie można uruchomić silnika obraazu MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Twoja wersja MLT jest nieobsługiwana!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Proszę uaktualnić do MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Silnik obrazu MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Moduł SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Moduł Avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany do pracy z różnymi formatami obrazu (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Moduł QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Wymagany do pracy z obrazami"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Moduł pixbuf"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Wymagany do pracy z tytułami"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany do pośrednich wycinków, transkodowania i przechwytywania z ekranu"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Wymagany do tworzenia dysków DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage lub mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Wymagany do tworzenia obrazów DVD ISO"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Wymagany do podglądu płyt DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Użyj jako domyślnego"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Wybierz domyślny odtwarzacz filmów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odtworzyć wideo po renderowaniu ponieważ domyślna aplikacja "
#~ "wideo nie jest ustawiona.\n"
#~ "Ustaw domyślną aplikację w ustawieniach Kdenlive."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profile podglądu na osi czasu"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Pokaż dziennik"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Brakujący wycinek"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Pozwól na ruch w poziomie"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Pozwól na ruch w pionie"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Informacje o parametrze"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Tryb zafalowania"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Nie można ciąć przejścia"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Przytnij od początku:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie plików podglądu projektu w tym katalogu sprawi, że wszystkie "
#~ "podglądy na osi czasu staną się nieaktualne:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Pamięć podręczna (cache) miniatur:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Podgląd na osi czasu:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Usuń podglądy"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Pionowe paski kart w interfejsie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (zastąp)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (wstaw)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Użyj efektów na monitorze"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Wszystkie wycinki"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Wycinek dźwiękowy"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Wycisz wycinek wideo"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Szablon wycinka tekstowego"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Tekst wycinka"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Wirtualny wycinek"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Nieznany wycinek"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "godz."
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "klatki"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do zapisania"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "nazwa_pola"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Wymagany do przechwytywania przez złącze FireWire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Spektrum dźwięku"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogram"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Maszyna do pisania"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Bez wyrównania"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Właściwości elementu"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Wypełnij kolorem"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Kolor krawędzi"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Przytnij po prawej"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Podziel"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Usuń podział"
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundy"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Wyzeruj wartość"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Uaktualnij parametry podczas zmiany monitora scen"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Dopasuj zbliżenie do rozmiaru monitora"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Rozmiar pierwowzoru"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Wycinek pośredni: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Usuń pośrednika"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Wczytaj znacznik"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Usuń dane analizy"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Wczytaj dane analizy"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Zapisz dane analizy"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Edytuj wycinki"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Zawiera pośredników"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Brakuje"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Usuń obszar z wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również wycinka w "
#~ "tym katalogu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "w tym katalogu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Usunąć katalog <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "w tym katalogu"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Usunąć wycinek <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również wycinka na "
#~ "osi czasu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Usunąć wycinek <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "na osi czasu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Usunąć wycinek <b>%2</b>?<br/>Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "na osi czasu"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek jest nieprawidłowy lub nie istnieje. Czy usunąć go z projektu?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Pośredni wycinek jest nieużyteczny (czas trwania jest inny od oryginału)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "Nieudane utworzenie pośrednika dla %1. sprawdź parametry"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Nie można znaleźć profilu z bieżącego wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
#~ "Czy chcesz zamienić profil projektu?\n"
#~ "\n"
#~ "Następujące profile pasują do wycinka (rozmiar: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Uaktualnij profil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
#~ "Nie znaleziono istniejących profili, które pasowałyby do właściwości "
#~ "wycinka.\n"
#~ "Rozmiar wycinka: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono sekwencji"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Uaktualnij ustawienia pośrednika"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Usuń pośrednika"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe informacje dla parametrów"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Rozmiar/Jakość"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Rozmiar/Szybkość"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Odwróć przejście"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Plik obrazu"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Naciśnij na wycinku, aby go uciąć"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Pokaż profile z różnymi klatkami na sekundę"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość transmisji\n"
#~ "obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Jakość\n"
#~ "dźwięku"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość transmisji\n"
#~ "dźwięku"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Odtwarzacze multimediów"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie profile"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Niebieski ekran"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parametry wyboru"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista przejść"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Bezstratny / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Nie można otworzyć producenta listy odtwarzania."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniej listy odtwarzania."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Wczytaj wycinek ponownie"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Stos efektów"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Przejście"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj linie łączące narożniki"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Odtwarzanie %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Nieudane uruchamianie urządzenia"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Szacowany czas %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wczytywanie"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Wczytywanie miniatur"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Dodaj efekt do bieżącego stosu"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Zabawa"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efekty i przejścia"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Wycinek MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transkodowanie do formatu DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Ustaw koniec obszaru"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, użycie domyślnego profilu."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Brakujący profil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, zastępowanie przez istniejący: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Istniejący profil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój projekt używa nieznanego profilu.\n"
#~ "Używa istniejącego profilu o nazwie %1.\n"
#~ "Wybierz nową nazwę by go zapisać"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Profil projektu nie znaleziony, zostanie dodany do twojego sytemu teraz."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Zachodzenie przycisków"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Brak przycisku w menu"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Brakujący obraz tła"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Brak wpisu menu dla %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Usuń dane"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Dodaj dane"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Importowanie efektów projektu"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Wczytaj obraz"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki i czas trwania wycinka "
#~ "nie zgadzają się"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Plik projektu zawiera wycinki, których czas trwania nie zgadza się"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Niezgodność czasu trwania"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Napraw niezgodność czasu trwania"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Rozmycie"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Wyostrza w bardziej inteligentny sposób"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Dyfuzja"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: Poświata"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Wykonaj proste stopniowanie kolorów"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Lustro"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Odbija obraz w poziomie"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Nieprzezroczystość"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Zmień nieprzezroczystość obrazu"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Nasycenie"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Nasyć i odbarw obraz"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Wyostrza obraz odejmując od niego rozmytą kopię"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Winietowanie"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Równowaga bieli"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Konsola bufora ramki"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteka ASCII-art"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Wycinek<b>%1</b><br />jest nieprawidłowy, co chcesz zrobić?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Znajdź samoczynnie"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Zachowaj jako pole zastępcze"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek <b>%1</b><br />jest nieprawidłowy lub nie istnieje, co chcesz "
#~ "zrobić?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Znajdź ręcznie"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Wyszukiwanie %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Drzewo projektu"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Zapisz obszar z wycinka jako:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić renderowania MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania podczas tworzenia wyjścia xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Zmień rozmiar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Zmień rozmiar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "Wycinek<b>%1</b><br />już istnieje w projekcie, co chcesz zrobić?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Wycinek już istnieje"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Plik na urządzeniu wymiennym"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaną usunięte następujące pliki z twojego dysku twardego.\n"
#~ "Tego działania nie można cofnąć, używaj tylko jeżeli wiesz co robisz.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Usuń nieużywane wycinki"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Otwórz wycinki"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Nie można odwrócić wycinka"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić odwróconego wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Twój profil projektu %1 jest niekompatybilny z kartą wyjściową "
#~ "blackmagic. Proszę zajrzeć do obsługiwanych profili poniżej. Przełączanie "
#~ "do normalnego wyświetlania wideo."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Nieprawidłowy producent wycinka %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Usunięto nachodzące przejście: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Zastąpiono nieprawidłowego producenta wycinka %1 przez %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Uszkodzony producent wycinka %1, utworzono ponownie bazowy wycinek: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Uszkodzony producent wycinka %1, usunięto z projektu"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integracja z wyszukiwaniem na pulpicie"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Sterownik obrazu:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizuj dźwięk dla miniatur"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Moduł DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane do pracy z plikami dv, jeżeli moduł avformat nie jest "
#~ "zainstalowany"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Otwieraj projekty w nowych zakładkach"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kmix.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1547189)
@@ -1,1310 +1,1310 @@
# translation of kmix2.po to Polish
# translation of kmix.po to
# Version: $Revision$
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Mateusz "Święty" Pogorzelski <vlogical@o2.pl>, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Piotr Roszatycki, Marcin Giedz, Mikolaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"dexter@fnet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl, lukasz."
"wojnilowicz@gmail.com"
#: apps/kmix.cpp:182
#, kde-format
msgid "Audio Setup..."
msgstr "Ustawienia dźwięku..."
#: apps/kmix.cpp:186
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ukryj okno miksera"
#: apps/kmix.cpp:191
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Ustawienia &kanałów..."
#: apps/kmix.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Wybierz główny kanał..."
#: apps/kmix.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Zapisz profil głośności 1"
#: apps/kmix.cpp:205
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Zapisz profil głośności 2"
#: apps/kmix.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Zapisz profil głośności 3"
#: apps/kmix.cpp:215
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Zapisz profil głośności 4"
#: apps/kmix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Wczytaj profil głośności 1"
#: apps/kmix.cpp:225
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Wczytaj profil głośności 2"
#: apps/kmix.cpp:230
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Wczytaj profil głośności 3"
#: apps/kmix.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Wczytaj profil głośności 4"
#: apps/kmix.cpp:246 gui/mdwslider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: apps/kmix.cpp:253 gui/mdwslider.cpp:173
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: apps/kmix.cpp:258 gui/mdwslider.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: apps/kmix.cpp:274
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "Dodaj nowy widok"
#: apps/kmix.cpp:812
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr ""
"Nie można dodać widoku - profil Graficznego Interfejsu Użytkownika jest "
"niepoprawny."
#: apps/kmix.cpp:812 apps/kmix.cpp:819
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: apps/kmix.cpp:819
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "Nie można dodać widoku - widok już istnieje."
#: apps/kmix.cpp:939 apps/kmixd.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Karta dźwiękowa zawierająca urządzenie master została odłączona. Zmiana na "
"%1 na karcie %2."
#: apps/kmix.cpp:948 apps/kmixd.cpp:209
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Ostatnia karta dźwiękowa została odłączona."
#: apps/kmix.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplikacja pomocnicza nie jest zainstalowana lub nie działa.\n"
"\n"
"%1"
#: apps/kmix.cpp:1276 gui/dialogaddview.cpp:121 gui/dialogchoosebackends.cpp:71
#: gui/dialogselectmaster.cpp:102
#, kde-format
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Brak zainstalowanej lub aktualnie podłączonej karty dźwiękowej."
#: apps/kmix.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "Mikser (%1)"
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - narzędzie zapisu/przywracania głośności w kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:47
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia głośności jako domyślne"
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia głośności"
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Wielofunkcyjny mini mikser KDE"
#: apps/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 Autorzy KMix"
#: apps/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Pierwotny autor i obecny opiekun"
#: apps/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Obsługa PulseAudio"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Port ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "Obsługa Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Silnik danych Plazmy"
#: apps/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Tymczasowy opiekun"
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:59 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*Poprawki BSD"
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Podgląd głośności i wyciszenia, inne poprawki"
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Poprawa obsługi kart bazujących na emu10k1"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Obsługa TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Blokuje pokazywanie głównego okna KMix jeśli KMix już działa."
#: apps/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "Uruchamia KMix w trybie awaryjnym."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nie masz praw dostępu do miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy urządzenia ALSA zostały prawidłowo utworzone."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Nie można znaleźć miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest zainstalowana\n"
"i sterownik został załadowany.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego umożliwiające dostęp do urządzenia."
#: backends/mixer_backend.cpp:329
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nie można zapisać do miksera."
#: backends/mixer_backend.cpp:332
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nie można odczytać z miksera."
#: backends/mixer_backend.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:340
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Nieznany błąd. Zgłoś, jak uzyskałeś ten błąd."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Głośność na wejściu"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Steruje głośnością przednich lub wszystkich głośników (w zależności od\n"
"modelu twojej karty dźwiękowej). Jeśli używasz wyjścia cyfrowego, możesz\n"
"potrzebować przetworników takich jak ADC lub DAC. Wiele kart dźwiękowych\n"
" umożliwia sterowanie głośnością słuchawek za pomocą oddzielnego\n"
" kanału (Headphone)."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Do odtwarzania większości multimediów (takich jak pliki MP3 czy filmy) "
"używany jest kanał PCM. Jednakże do sterowania głośnością używane są także "
"kanały Master (Główny) oraz Headphone (Słuchawki)"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Steruje głośnością słuchawek. Niektóre karty dźwiękowe posiadają "
"przełącznik, który należy ręcznie przełączyć, aby włączyć wyjście "
"słuchawkowe."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Strumienie odtwarzane"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Basy"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Wysokie tony"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "Synt"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "Głośnik"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "MonNag"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "WzmocnienieWej"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "WzmocnienieWyj"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "Linia1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "Linia2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "Linia3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "Cyfrowe1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "Cyfrowe2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "Cyfrowe3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "WejTelefonu"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "WyjTelefonu"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "Głęb-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "Centrum-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "nieużywany"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Zaloguj się jako administrator i wpisz 'chmod a+rw /dev/mixer, aby uzyskać "
"dostęp."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest\n"
"poprawnie zainstalowana i czy sterownik \n"
"został poprawnie załadowany.\n"
"W systemie Linux często wymagane jest użycie polecenia 'insmod',\n"
"aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz komercyjnego OSS4 (od 4front), użyj polecenia 'soundon'."
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nieznany program"
#: backends/mixer_pulse.cpp:444
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "Dźwięki zdarzeń"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Urządzenia odtwarzające"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Urządzenia przechwytujące"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Strumienie przechwytywane"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Sterowanie głośnością dźwięku zwrotnego"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "Główna głośność"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Wewnętrzny głośnik"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "Słuchawki"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "Linia wyjściowa"
#: backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor nagrania"
#: backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "Linia wejściowa"
#: backends/mixer_sun.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Poproś administratora, aby zezwolił na dostęp do /dev/audioctl."
#: core/volume.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: core/volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: core/volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Środkowy"
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Niskotonowy"
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Lewy otoczenia"
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Prawy otoczenia"
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Lewy boczny"
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Prawy boczny"
#: core/volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Tylny środkowy"
#: core/volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: gui/dialogaddview.cpp:49
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "Wszystkie elementy sterownia"
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "Sterowanie tylko dla odtwarzania"
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "Sterowanie tylko dla przechwytywania"
#: gui/dialogaddview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Dodaj widok"
#: gui/dialogaddview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "Wybierz mikser:"
#: gui/dialogaddview.cpp:107 gui/dialogselectmaster.cpp:88
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "Bieżący mikser"
#: gui/dialogaddview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Wybierz projekt dla nowego widoku:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
msgstr "Miksery do pokazania w oknie wysuwnym sterowania głośnością:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "Wybierz miksery"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:39 gui/dialogselectmaster.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Wybierz kanał główny"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:68
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "Bieżący mikser:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Wybierz podstawowy kanał dźwiękowy:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:176
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "Samoczynnie (%1 zalecenie)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "Ustawienia kanałów"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:146
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr ""
"Ustawienia widocznych kanałów. Przeciągaj ikony pomiędzy listami, aby "
"uaktualnić."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:216
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "Widoczne kanały:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:219
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "Dostępne kanały:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:233
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "Przenieś wybrane kanały na listę widocznych"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr "Przenieś wybrane kanały na listę dostępnych (ukrytych)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Pokaż wybrany kanał"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Ukryj wybrany kanał"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "Widoczne kanały"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:284
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "Dostępne kanały"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "Sterowanie głośnością"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "Wyci&sz"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "No mixer devices available"
msgstr "Brak urządzeń miksera"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Volume muted"
msgstr "Wyciszono dźwięk"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Głośność na %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
msgstr "Uruchom KMix po zalogowaniu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
msgstr "Uruchom KMix samoczynnie zaraz po zalogowaniu."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr ""
"Samoczynne uruchamianie nie zadziała, bo brakuje pliku samoczynnego "
"uruchamiania kmix_autostart.desktop. Sprawdź czy KMix został wgrany "
"poprawnie."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
msgstr "Przywróć poprzednie ustawienia głośności po zalogowaniu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings "
"when the desktop starts."
msgstr ""
"Przywróć wszystkie poziomy głośności i przełączniki do ostatnio używanych po "
"zalogowaniu do systemu."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
msgstr ""
"Głośność dynamicznych elementów sterujących z PulseAudio i MPRIS2 nie "
"zostaną przywrócone."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Poziomy"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pionowy"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Głośności dźwięku zwrotnego"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "Volume overdrive"
msgstr "Przesterowanie głośności"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
msgstr "Zwiększ górną granicę głośności do 150%"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
msgstr ""
"Głośności dźwięku zwrotnego i przesterowanie głośności jest dostępne tylko "
"dla PulseAudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
#, kde-format
msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
msgstr ""
"Należy ponownie uruchomić KMix, aby przesterowanie głośności zostało "
"uwzględnione."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "Widoczność"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Pokaż &podziałkę"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Włącz/wyłącz podziałkę przy suwakach"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Pokaż &etykiety"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Włącz/wyłącz etykiety nad suwakami"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Slider orientation (main window): "
msgstr "Kierunek suwaka (okno główne): "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
msgstr "Kierunek suwaka (okno wysuwne na tacce): "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Dokowanie w tacce systemowej"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume "
"control."
msgstr ""
"Dokuj mikser na tacce systemowej. Kliknij na niego, aby wysunąć okno "
"sterowania głośnością."
#: gui/mdwenum.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Ustawienia skrótów..."
#: gui/mdwslider.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Split Channels"
msgid "Split Channels"
-msgstr "Rozd&ziel kanały"
+msgstr "Rozdziel kanały"
#: gui/mdwslider.cpp:121 gui/mdwslider.cpp:641
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Przechwyć"
#: gui/mdwslider.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Capture Devices"
msgid "Use Device"
-msgstr "Urządzenia przechwytujące"
+msgstr "Użyj urządzenia"
#: gui/mdwslider.cpp:131
#, kde-format
msgid "Channel Shortcuts..."
msgstr "Skróty kanałów..."
#: gui/mdwslider.cpp:180
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie"
#: gui/mdwslider.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Przechwyć/Nie przechwytuj %1"
#: gui/mdwslider.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Wycisz/Włącz %1"
#: gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345 gui/mdwslider.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%1=device %2=channel"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: gui/mdwslider.cpp:675
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (przechwyć)"
#: gui/mdwslider.cpp:1197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatic According to Category"
msgid "Automatic (according to category)"
-msgstr "Samoczynnie według kategorii"
+msgstr "Samoczynnie (według kategorii)"
#: gui/viewbase.cpp:97
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "Ustawienia tego widoku"
#: gui/viewbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Configure Channels..."
msgstr "Ustawienia kanałów..."
#: gui/viewbase.cpp:220
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "Pokaż pełne okno miksera"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Wczytaj profil głośności %1"
#: gui/viewsliders.cpp:180
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Nic nie odtwarza dźwięku."
#: gui/viewsliders.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Nic nie przechwytuje dźwięku."
#: gui/viewsliders.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no capture devices."
msgstr "Brak urządzeń przechwytujących."
#: gui/viewsliders.cpp:185
#, kde-format
msgid "There are no playback devices."
msgstr "Brak urządzeń odtwarzających."
#~ msgid "Hardware &Information"
#~ msgstr "Dane o sprzęc&ie"
#~ msgid "Mixer Hardware Information"
#~ msgstr "Informacja o sprzęcie miksera"
#~ msgid "Sound drivers supported:"
#~ msgstr "Obsługiwane sterowniki dźwięku:"
#~ msgid "Sound drivers used:"
#~ msgstr "Używane sterowniki dźwięku:"
#~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
#~ msgstr "Włączono próbny tryb wielu sterowników"
#~ msgid "&Muted"
#~ msgstr "Wy&cisz"
#~ msgid "Captu&re"
#~ msgstr "P&rzechwyć"
#~ msgid "Mo&ve"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgid "Set &Record Source"
#~ msgstr "Ustaw ź&ródło nagrywania"
#~ msgid "capture"
#~ msgstr "przechwyć"
#~ msgid "&Channels"
#~ msgstr "&Kanały"
#~ msgid "Mixer cannot be found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć miksera"
#~ msgid " (Muted)"
#~ msgstr " (Wyciszony)"
#~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
#~ msgstr "Wybierz miksery do wyświetlania w menu dźwiękowym"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgid "Sound Menu"
#~ msgstr "Menu dźwięku"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Samoczynne uruchamianie"
#~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Włącza usługę samoczynnego uruchamiania KMix (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
#~ msgstr "Podnieś głośność do najwyżej 150% (tylko PulseAudio)"
#~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
#~ msgstr "Dokuje mikser w tacce systemowej KDE"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "&Użyj własnych kolorów"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgid "&Silent:"
#~ msgstr "&Cisza:"
#~ msgid "&Loud:"
#~ msgstr "&Głośno:"
#~ msgid "&Background:"
#~ msgstr "&Tło:"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Wyciszony"
#~ msgid "Lou&d:"
#~ msgstr "Głoś&no:"
#~ msgid "Backgrou&nd:"
#~ msgstr "Tł&o:"
#~ msgid "Silen&t:"
#~ msgstr "Cisz&a:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "View already exists. Cannot add View."
#~ msgstr "Widok już istnieje. Nie można dodać widoku."
#~ msgid "KDE Mixer"
#~ msgstr "Mikser KDE"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Pozwala na kontrolowanie głośności z tacki systemowej"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Odtwarzacz multimedialny '%1' nie jest kompatybilny z KMix. Pominięto "
#~ "integrację."
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Niepoprawny mikser"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Współopiekun, przeniesienie na Alsa 0.9x"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
#~ msgid "Toggle Switch"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wyłaczone"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kfileshare.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1547189)
@@ -1,2881 +1,2881 @@
# translation of kfileshare.po to
# Version: $Revision$
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michał 'podles' Podlewski <podles@aster.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-04 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-01 07:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Full Control"
msgstr "Pełne uprawnienia"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Share"
msgstr "Udo&stępnij"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "The Samba package failed to install."
-msgstr "Nie udało się wgranie pakietu Samba"
+msgstr "Nie udało się wgrać pakietu Samba"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Only local folders can be shared."
msgid "Samba must be installed before folders can be shared."
-msgstr "Tylko katalogi na dysku lokalnym mogą być udostępniane."
+msgstr "Przed współdzieleniem katalogów, należy wgrać Sambę."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install Samba..."
msgid "Install Samba"
-msgstr "Wgraj Sambę..."
+msgstr "Wgraj Sambę"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install Samba..."
msgid "Installing Samba..."
-msgstr "Wgraj Sambę..."
+msgstr "Wgrywanie Samby..."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zasób o tej nazwie <strong>%1</strong> jest już udostępniany.<br /> "
"Wybierz inną nazwę dla zasobu.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "S&hare this folder in the local network"
msgid "Sh&are this folder with other computers on the local network"
-msgstr "&Udostępnij ten folder w sieci lokalnej"
+msgstr "Udostępnij ten k&atalog innym komputerom w sieci lokalnej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:59
#, kde-format
msgid "Allow Guests"
msgstr "Zezwól gościom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sambaStatusMonitorButton)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:109
#, kde-format
msgid "Show Samba status &monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż monitor stanu Samby"
#~ msgid "Samba is not installed on your system."
#~ msgstr "Samba nie jest wgrana na twoim systemie."
#~ msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
#~ msgstr "Udostępnij przy użyciu S&amby (Microsoft Windows)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Nie można zainstalować Samby.</strong><br />Proszę sprawdzić "
#~ "czy kpackagekit został poprawnie zainstalowany</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Wybierz użytkowników"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Wybierz &Użytkowników"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Dostę&p"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Domyślny"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Prawdo do odc&zytu"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Pra&wo do zapisu"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Dostęp &administracyjny"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "B&rak dostępu"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Dołącz do domeny"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Ko&ntroler domeny:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Domena:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Wybierz grupy"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Wy&bierz grupy"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "Rodzaj grupy"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Grupa &Uniksowa"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "Grupa NI&S"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Gr&upa Uniksowa i NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Tutaj możesz edytować użytkowników Samby, przechowywanych w pliku "
#~ "smbpasswd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Każdy użytkownik Samby musi mieć także konto Uniksowe.\n"
#~ "Z prawej strony są wypisane konta Uniksowe, przechowywane w pliku passwd "
#~ "i nieskonfigurowane jako użytkownicy Samby.\n"
#~ "Użytkownicy Samby są wypisani po lewej stronie.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aby dodać użytkowników Samby wystarczy wcisnąć przycisk <em>&lt; Dodaj</"
#~ "em>\n"
#~ "Zaznaczone konta Uniksowe staną się także kontami Samby i znikną z listy "
#~ "po prawej strony (ale pozostaną również kontami Uniksowymi).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Aby usunąć użytkowników Samby wciśnij przycisk <em>&gt; Usuń</em>.\n"
#~ "Zaznaczeni użytkownicy zostaną usunięci z pliku smbpasswd,\n"
#~ "i pojawią się z powrotem na liście po prawej stronie jako użytkownicy "
#~ "Uniksowi bez konta Samby.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "Ustawienia &podstawowe"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny Samby:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Wczytaj"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Identyfikacja serwera"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Grupa &robocza:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Wpisz nazwę swojej domeny/grupy roboczej."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Nazwa &serwera:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nazwa NetBIOS:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Po&ziom bezpieczeństwa"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Dome&na"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj poziomu bezpieczeństwa <i> udostępnianie</i> jeśli masz małą domową "
#~ "lub biurową sieć.<br> Poziom ten pozwala na użytkownikowi na przeczytanie "
#~ "nazw wszystkich udostępnianych zasobów zanim zostanie poproszony o "
#~ "zalogowanie."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Adres/nazwa serwera haseł:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "&Dziedzina:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "K&onto gościa:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Dokładnych informacji o każdej z opcji szukaj w:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Udostępniane zasoby"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Edytuj ustawienia domyś&lne..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Dodaj &nowy zasób do udostępnianych..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Edytuj udostępniany zasób..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Usuń udostępniany &zasób"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Dru&karki"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukarka"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Edytuj ustaw&ienia standardowe"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Dodaj no&wą drukarkę"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Edytuj właściwości &drukarki"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Usuń drukarkę"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Użytkownicy"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Użytkownicy Sa&mby"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Brak hasła"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Użytkownicy UNI&X"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Zmień &hasło..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "Dołą&cz do domeny"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Zaawan&sowane"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tutaj zmienić zaawansowane opcje serera SAMBA.\n"
#~ "Dokonuj zmian tylko jeśli masz pewność, że wiesz co robisz."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Zaawansowane zrzucanie"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Główny"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Przestrzegaj ograniczeń PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "Zmiana hasła PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Pozostałe opcje"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Pozwó&l na zaufane domeny"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Paranoidalne zabezpieczenie serwera"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Główny"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Metody autoryzacji"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Katalog główn&y:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "I&nterfejsy:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Mapuj dla gościa:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Połącz tylko interfejsy"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "&Odpowiednik komputera:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Podstawa algorytmu przydziału RID:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Katalog prywatny:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Hasł&o"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Hasła Samby"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "&Szyfruj hasła"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Plik z hasłami Samby:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Narzędzie obsługujące &Passdb:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Komunikacja z passwd:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Debugowanie komunikacji z passwd"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Ograniczenie czasu komunikacji z passwd:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "P&uste hasła"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Poziom hasła:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Minimalna długość hasła:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Ograniczenie czasu hasła komputera:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migrowanie"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Uaktualnij zasz&yfrowane"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Hasła UNIXa"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Program passwd:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "Synchronizacja haseł UNI&Xa"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Nazwa użytko&wnika"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Odwzorowanie nazw użytkowników:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Poziom &nazwy użytkownika:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Ukryj użytkowników lokalnych"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Nie wpuszczaj anonimowych użytkowników"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Używaj rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "Podpisywanie k&lienta:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie klienta w trybie \"czysty tekst\""
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie klienta w trybie lanman"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Obowiązkowe"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Kanał klienta:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Klient używa spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie klienta w trybie NTLMv&2"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "podpisywanie serwera:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie typu lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Kanał serwera:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Użyj sp&nego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie typu NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "&Plik dziennika:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Ma&ksymalna wielkość pliku dziennika:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "Dziennik s&ystemowy"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Poziom &logowania:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Przełączniki"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Tylko &syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Zna&cznik czasu"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "mikrosekundy"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Debugowanie id procesu (pid)"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "Debu&gowanie UID"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Dostrajanie"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduły"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Mo&duły ładowane przed uruchomieniem:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Przełączniki"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna &getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Używaj &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Informowanie o zmianie &jądra"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "P&obieranie nazw komputerów"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Odczyt w trybie &surowym"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Zapis w trybie surowym"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Ograniczenie czasu powiadamiania o zmianach:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Podtrzymywanie połączenia:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Czas zakończenia połączenia:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Czas pamięci podręcznej Lp&q:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Ograniczenie czasu pamięci podręcznej &nazw:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Rozmiary"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar dysku:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Odczytaj ro&zmiar:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej stat:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "&Maksimum wysyłania:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numery"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba procesów smbd:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba otwartych plików:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Wszystkie zadania drukowania:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Sterowniki"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "Mapa sterowników OS&2:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Nazwa &bazy danych właściwości drukarek (printcap):"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "&Nazwa pliku sterownika drukarki:"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Polecenia"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Polecenie Enumports:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Polecenie Addprinter:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Polecenie Deleteprinter:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Wczytaj &drukarki"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Wyłącz &buforowanie"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Pokaż asystenta dodawania drukarek"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "Lokalny &nadzorca"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Nadzorca dome&ny"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Lo&gowania do domeny"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "&Preferowany nadzorca"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "Poziom systemu operacy&jnego:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Grupa administratora domeny:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Grupa gościa domeny:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Wyłącz &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Działaj jak serwer WI&NS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Używaj inneg&o serwera WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "Ustawienia serwera WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "pośredni&k DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "&Podłączenie do WINS:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Maksymalna wartość tt&l dla WINS:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "Minimalna wartość tt&l dla WINS:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "Adres IP lub nazwa serwera WINS"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Główne ustawienia "
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "Partnerzy WINS"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "Poś&rednik WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Nazwy plików"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "O&gólne"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Oddziel kr&opki"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Maglowanie"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "&Stos maglowania:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Przed&rostek maglowania:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Specja&lne"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna stat"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Blokowanie"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Blokowa&nie przez jądro"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Katal&ogi"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Katalog blo&kad:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "Katalog przechow&ywania pid:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Wirujące blokady"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "&Liczba powtórzeń wirowania blokady:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "&Czas wirowania blokady:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Bardzo zaawansowane"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania na złamanie blokady oplock:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekundy"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "Układ klawiatury D&OS:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Układ klawiatury UNIX:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Tablica znaków dla wyświetlania:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Tablica znaków:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Prawidłowe znaki:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Katalog przechowywania strony kodowej:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Tablica znaków klienta:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Dodawanie skryptów"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Dodaj skrypt użytkownika:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika do skryptu grupy:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Dodaj skrypt grupy:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Dodaj skrypt maszyny:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Usuń skrypt grupy:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Usuń skrypt użytkownika:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Usuń użytkownika ze skryptu grupy:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Podstawowy skrypt grupy"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Ustaw podstawowy skrypt grupy:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Skrypt wyłączenia:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Przerwij skrypt wyłączania:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Ścieżka logowania:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Katalog domowy logowania:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Dysk &logowania:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Skrypt lo&gowania:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Gniazdo"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Adres gniazda"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Ustawienia gniazda"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza cały moduł SSL"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja włącza lub wyłącza całkowicie tryb SSL. Jeśli jest wyłączona, "
#~ "SAMBA w trybie SSL zachowuje się dokładnie tak, jak SAMBA bez SSL. Jeśli "
#~ "jest włączona, zachowanie (tzn. czy połączenie SSL będzie wymagane, czy "
#~ "nie) jest zależne od wartości zmiennych \"ssl hosts\" oraz \"ssl hosts "
#~ "resign\".\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna tylko pod warunkiem, że biblioteki SSL zostały "
#~ "zainstalowane w Twoim systemie i podczas konfiguracji użyto opcji \"--"
#~ "with-ssl\"."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "&Włącz SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "K&omputery używające SSL:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "Liczba &bajtów entropii SSL:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "Szyfry SSL:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "Podpisywanie &innych komputerów w SSL:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2 lub 3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "Ko&mpatybilność z SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "Katalog certyfikatów SSL Centrum autoryzacji:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "Plik entropii SSL:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "Gniazda egd dla SSL:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Wersja SSL:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "Plik certyfikatów SSL Centrum autoryzacji:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "Wymagaj certyfikatu klienta w SSL"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "Klucz klienta SSL:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "Wymagaj certyfikatu &serwera w SSL"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "Certyfikat SSL serwera:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "Certyfikat SSL klienta:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "&Klucz SSL serwera:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Serwer usługi Ti&me"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "&Duże odczyty i zapisy"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia UNIX"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Odczytuj bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Wersje protokołu"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "Ogłasza&j jako:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Wersja ogłaszania:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otokół:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Najwyższy protokół:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Najniższy protokół:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Mak&symalna liczba jednoczesnych połączeń:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Maksymalna wartość tt&l:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Porty nasłuchu SMB"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "Porty SMB:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Przeglądanie"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "Interwał LM:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "ogłaszanie L&M:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sek"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "S&ynchronizacja przeglądania zdalnego:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Lista przeglądania"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Rozszerzone przeglądanie"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "U&przednie wczytywanie:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Wz&orzec katalogu domowego:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "W&zorzec powłoki:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Separator Winbind:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Wzorzec grupy podstawowej:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Cz&as pamięci podręcznej Winbind:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Kompat&ybilność z Acl:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Wylicza&nie użytkowników w Winbind"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Wyliczanie grup w Winbind"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind używa domyślnej domeny"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Włącz konta lokalne w Winbind"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Tylko zaufane domeny Winbind"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Zagnieżdżone grupy Winbind"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "Zakr&es NetBIOS:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "Aliasy &NetBIOS:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "&Wyłącz netbios"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Kolejność sprawdzania nazw:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins rozgłoszenie"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "msdfs komputera"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "Przyrostek L&DAP:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek komputera LDAP:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek użytkownika LDAP:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek grupy LDAP:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek idmap dla LDAP:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "Filtr LDAP:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "Ad&ministracyjna DN LDAP:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Źró&dło idmap:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "Czas oczekiwania na replikację LDAP:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "S&ynchronizuj z LDAP:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Tylko"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "Usuń D&N w LDAP"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "P&lecenie dodania zasobu:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Polecenie zmiany zasobu:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Pol&ecenie usunięcia zasobu:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Pol&ecenie wiadomości:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Polecenie D&free:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Polecenie &ustawienia limitu miejsca na dysku:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Polecenie pobrania informacji o limicie miejsca na dysku:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Akcja po a&warii programu serwera Samby:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Ukryj użytkowników &lokalnych"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Domyślne usługi:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Prze&sunięcie w czasie:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Zdalne o&głaszanie:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Środowisko źródłowe:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Katalog domowy NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Odwzorowanie katalogów domowych:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "&Katalog Utmp:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "Katalog &Wtmp:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Obsługa statusu &NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "Obsługa S&MB NT"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "&Obsługa potoków NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Dodaj/edytuj zasób"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Obrazek"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "K&atalog"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Ś&cieżka:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Udostępniaj wszystkie katalogi &domowe"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Iden&tyfikator"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Na&zwa:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Kome&ntarz:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Główne u&stawienia"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Tylko do odcz&ytu"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Pub&liczny"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "Możliwe przegląda&nie"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "Dos&tępny"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Bezpieczeństwo"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Gości&e"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "To jest nazwa użytkownika, która będzie przy dostępie do usług "
#~ "przeznaczonych dla gości. Wszystkie uprawnienia tego użytkownika będą "
#~ "dostępne dla kogokolwiek łączącego się jako gość. Użytkownik ten jest "
#~ "zapisany w pliku z hasłami, ale ma zablokowaną możliwość logowania. Konto "
#~ "użytkownika \\\"ftp\\\" jest często dobrym wyborem dla tego parametru. "
#~ "Jeśli przy nazwie usługi podana jest nazwa użytkownika, dla tej usługi "
#~ "użyty zostanie ten użytkownik, a nie określony globalnie."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "Konto &gościa:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to zaznaczysz hasło do tej usługi nie będzie wymagane. Uprawnienia "
#~ "będą takie, jak przypisane do kota gościa."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Pozwól jedyn&ie na połączenia typu \"gość\""
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Kompu&tery"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "W przeciwieństwie do uprawnionych komputerów, komputery wymienione tutaj "
#~ "NIE mają dostępu do usług za wyjątkiem sytuacji kiedy jakaś usługa ma "
#~ "swoją własną listę uprawnionych komputerów, która zastąpi poniższą. W "
#~ "wypadku niezgodności list, pierwszeństwo ma ta lista, która pozwala na "
#~ "dostęp do zasobów."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr jest listą komputerów uprawnionych do danej usługi "
#~ "oddzielonych przecinkami, spacjami lub znakami tabulacji."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "Komputery upo&ważnione:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "Kompute&ry nieupoważnione:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Pozwól na podążanie za dowiązania&mi symbolicznymi"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na podążanie za dowiązania&mi symbolicznymi, które prowadzą poza "
#~ "drzewo katalogu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jeżeli klient nie może podać nazwy użytkownika, sprawdzaj hasło dla "
#~ "następujących nazw użytkowników:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "Ze&zwól na połączenia tylko dla użytkowników wyszczególnionych na liście"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Ukry&te pliki"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Weto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Weto oplock-a"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Zaznaczone p&liki"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Uk&ryj"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Weto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Weto oploc&k-a"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Konfiguracja ręczna"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Pliki we&to:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Pl&iki weta oplock-a:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "Ukry&te pliki:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Ukryj pliki tylko do odczytu"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Ukryj &pliki specjalne"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Ukryj pliki o naz&wach zaczynających się od kropki"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Uk&ryj pliki, których nie można odczytać"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Z&aawansowane"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Wymuszenie praw dostępu"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Try&b wymuszania prawa dostępu katalogów:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Narzuć tryb bezpieczeństwa:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Wymuś prawa dostępu &katalogów:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Wymuś prawa dostępu przy tworze&niu:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Maski"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Maska bezpieczeństwa katalogu:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "&Maska bezpieczeństwa:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Maska ka&talogu:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Mas&ka tworzenia:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "Listy praw dostępu (ACL)"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "ACL dla &profilu"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Dziedzicz AC&L"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "Obsługa ACL-i &NT"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Wymuś użytko&wnika dla nieznanych ACL:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Odwzorowuj dziedz&iczenie ACL"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Dziedziczenie parametrów od katalogu nadrzędnego"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Zezwól na usuwanie plików tylko do odczytu"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie atrybutów DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr ""
#~ "Odwzorowuj atrybut DOS archi&ve na uniksowy wykonywania dla użytkownika"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Odwzorowuj atrybut DOS &hidden na uniksowy wykonywania dla innych"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Odwzorowuj atrybut DOS &system na uniksowy wykonywania dla grupy"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Zapisuj atrybuty DOS w rozszerzonych atrybutach"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Obsługa rozszerzonych atrybutów typu OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Ś&cisłe synchronizowanie"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Za&wsze synchronizuj"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Ścisłe przy&dzielanie miejsca"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Używaj sen&dfile"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Maksymalna liczba jednoczesnych połączeń:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapisu:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajty"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Rozmiar bloku:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Polityk&a pamięci podręcznej po stronie klienta:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "ręczna"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "dokumenty"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "programy"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "wyłącz"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Odwzorowywanie nazw"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Włącz odwzorowywanie &nazw"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Odwzorowuj &wielkość liter"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Zachowaj wie&lkość liter"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Zachowaj wie&lkość liter w krótkich nazwach"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Uwzględniaj wielkość li&ter"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Domyś&lna wielkość liter:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Duże litery"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "&Znak odwzorowywania nazwy:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Ma&pa odwzorowywania:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Metoda odwzorowywania:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Inne ustawienia"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Ukryj końcową k&ropkę"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "Tryb plików &DOS"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "Czasy plików DOS"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS-owa rozdzielczość czasów pliku"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Włącz blokowanie"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Blokowa&nie"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "Ś&cisłe blokowanie"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Ws&trzymywanie blokad"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Blokowanie POSI&X"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Try&by udostępniania"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Wydawaj blokady opo&rtunistyczne (oplock-i) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "O&plock-i"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Oplock-i po&ziomu 2"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "O&graniczenie natłoku oplock-a:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "&Fałszywe oplock-i"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Ob&iekty VFS:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "O&pcje VFS:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Wykonywanie"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "Polecenie prz&ed połączeniem:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Polecenie po &rozłączeniu jako administrator:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Polecenie prz&ed połączeniem jako administrator:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "polecenie wstę&pnego rozłączenia"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "polecenie wstępnego rozłąc&zenia jako administrator"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Wolumin:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "&Typ systemu plików:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Ma&giczny skrypt:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Wyjście mag&icznego skryptu:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "Katalogi do których nie &wchodzić:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Pośredni&k Msdfs"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Zez&walaj na polecenie setdir"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Fałszywe czasy tworzenia &katalogów"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Korzeń Ms&dfs"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Użytkownicy"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Wszyscy niewyróżnieni &użytkownicy"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Pozwól"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odmów"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Wyróżnieni użytkownicy"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "&Dodaj użytkownika..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "Tryb e&kspercki"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Dodaj &grupę..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Usuń zaznaczonych"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "&Wszyscy użytkownicy będą używać następującego użytkownika/grupy"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Wy&muś użytkownika:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Wymuś g&rupę:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Modyfikatory dostępu"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Inni"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapis"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Bit lepkości"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ustaw GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ustaw UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Specjalne"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "&Prawidłowi użytkownicy:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Administratorzy:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "N&ieprawidłowi "
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Lista upra&wnionych do zapisu:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Lista up&rawnionych do odczytu:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Uprawnione kom&putery"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Lista uprawnionych komputerów"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj są wypisane komputery uprawnione do dostępu do tego katalogu "
#~ "poprzez NFS.\n"
#~ "Pierwsza kolumna zawiera nazwę lub adres komputera, druga - parametry "
#~ "dostępu. Asterisk ('*') oznacza, że katalog jest dostępny dla wszystkich. "
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Dodaj kompute&r..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Mo&dyfikuj właściwości komputera..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Usuń komputer..."
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Nazwa/Adres"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametry"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Właściwości komputera"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Nazwa/Adres:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pole adresu/nazwy</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Służy do wpisania adresu lub nazwy komputera.<br>\n"
#~ "Komputer może być określony na kilka sposobów:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>Określenie pojedynczego komputera</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To najpopularniejszy sposób. Możesz wprowadzić skróconą nazwę "
#~ "rozpoznawaną przez program tłumaczący nazwy na adresy, pełną nazwę domeny "
#~ "i komputera, lub adres IP.\n"
#~ " </p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Grupy sieciowe</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Grupy sieciowe NIS (netgroups) można podawać jako @grupa. Tylko część "
#~ "odpowiadająca za dany komputer w odpowiedniej grupie sieciowej jest brana "
#~ "pod uwagę podczas sprawdzania przynależności do grupy. Wpisy posiadające "
#~ "pustą część określającą komputer lub zawierające pojedynczy myślnik (-) "
#~ "są ignorowane.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Wzorce</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nazwy komputerów mogą zawierać wzorce, takie jak * oraz ?. Pozwala to "
#~ "zmniejszyć rozmiar plików konfiguracyjnych udostępniania. Na przykład *."
#~ "twoja.domena oznacza wszystkie komputery w domenie .twoja.domena\n"
#~ " Trzeba jednakże pamiętać, że takie dopasowanie nie uwzględnia kropek "
#~ "wewnątrz poddomeny, więc powyższy wzorzec nie będzie pasował do komputera "
#~ "a.b.twoja.domena\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Sieci IP</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Możesz udostępniać katalogi wszystkim komputerom w danej (pod)sieci IP "
#~ "jednocześnie. Musisz do tego podać adres IP oraz maskę podsieci jako parę "
#~ "formatu: adres IP/podsieć. Maskę podsieci możesz zapisać jako liczby "
#~ "dziesiętne oddzielone kropkami lub jako długość pola maski. Na przykład "
#~ "dodanie do adresu '/255.255.252.0' zadziała tak samo jak dodanie '/22' - "
#~ "w przykładzie tym komputer określany jest przez 10 bitów.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Dostęp &publiczny"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dostęp publiczny</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zaznaczenie tej opcji oznacza to samo, co wpisanie asteriska (*) w pole "
#~ "adresu.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "&Zapisywalny"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zapisywalny</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pozwala na zapis i odczyt danego woluminu \n"
#~ "NFS</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Standardowo nie pozwala na żadne żądania wprowadzające zmiany do systemu "
#~ "plików.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "N&iezabezpieczony"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezabezpieczony</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zaznaczenie tej opcji oznacza, że zgłoszenia nie muszą pochodzić z portu "
#~ "o wartości mniejszej niż IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jeśli nie jesteś pewien co zrobić, zostaw tę opcję niezaznaczoną.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Synchronizacja"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Synchronizacja (sync)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ta opcja wymaga aby zakończyć zapis wszystkich plików przed zakończeniem "
#~ "żądania zapisu. Jest to wymagane dla całkowitego bezpieczeństwa danych na "
#~ "wypadek awarii serwera, ale obniża wydajność.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Standardowo pozwala się serwerowi zapisywać dane kiedy tylko jest "
#~ "gotowy.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Nie o&późniaj zapisu"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Brak opóźniania zapisu</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ta opcja ma znaczenie tylko wtedy, kiedy zaznaczona jest także "
#~ "'Synchronizacja'. Standardowo serwer NFS opóźnia nieco wysłanie żądania "
#~ "zapisu do dysku jeśli podejrzewa, że inne powiązane żądanie może być w "
#~ "drodze lub nadejść niedługo. Pozwala to na wykonanie kilku żądań w ramach "
#~ "jednej operacji, co zwiększa wydajność. Jeśli jednak serwer NFS otrzymuje "
#~ "z reguły małe pojedyncze żądania, takie zachowanie w rzeczywistość wpływa "
#~ "na wydajność niekorzystnie, dlatego można je wyłączyć za pomocą "
#~ "niniejszej opcji.</p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Brak ukrywan&ia"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Brak ukrywania</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Opcja ta bazuje na opcji o tej samej nazwie w IRIX NFS. Standardowo, "
#~ "jeśli serwer udostępnia dwa systemy plików, z których jeden jest "
#~ "zamontowany wewnątrz drugiego, to klient, żeby uzyskać do nich dostęp, "
#~ "musi zamontować je (sieciowo) oddzielnie. Jeśli zamontuje jedynie "
#~ "macierzysty system plików to w miejscu drugiego systemu plików zobaczy "
#~ "pusty katalog. Ten system plików jest \"ukryty\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ustawienie braku ukrywania dla danego systemu plików oznacza, że klient z "
#~ "odpowiednimi uprawnieniami będzie się mógł bez przeszkód poruszać między "
#~ "systemem macierzystym a potomnymi.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jednakże niektóre programy klienckie NFS nie radzą sobie dobrze z taką "
#~ "sytuacją ponieważ w takim wypadku możliwe jest, że dwa pliki, które zdają "
#~ "się należeć do jednego systemu plików mają ten sam numer i-node.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Na chwilę obecną opcja 'Brak ukrywania' działa poprawnie tylko przy "
#~ "udostępnianiu dla poszczególnych komputerów, a nie dla grup sieciowych, "
#~ "podsieci czy udostępnianiu opisanemu z użyciem masek (asterisk itp).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Opcja ta może być bardzo przydatna w niektórych sytuacjach, ale powinna "
#~ "być używana z uwagą i po upewnieniu się, że programy klienckie umieją ją "
#~ "obsługiwać poprawnie.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Brak sprawdzania drzewa &podrzędnego"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Brak sprawdzania drzewa podrzędnego </b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Opcja ta wyłącza sprawdzanie drzewa podrzędnego. Nie zmienia to "
#~ "zasadniczo bezpieczeństwa systemu, ale w pewnych sytuacjach poprawia "
#~ "stabilność.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jeśli tylko dany podkatalog jest udostępniany a cały system plików - nie, "
#~ "wtedy za każdym razem, kiedy nadchodzi żądanie serwer NFS musi sprawdzać "
#~ "nie tylko czy dany plik jest w odpowiednim systemie plików (co nie "
#~ "sprawia kłopotów), ale także czy znajduje się w odpowiednim podkatalogu "
#~ "(co jest trudniejsze). To właśnie nazywa się sprawdzaniem drzewa "
#~ "podrzędnego.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "W celu przeprowadzenia tego sprawdzenia serwer musi zawrzeć pewne "
#~ "informacje o pliku w jego \"uchwycie\" (filehandle), który przekazuje "
#~ "klientowi. To może sprawiać kłopoty z dostępem do plików, których nazwa "
#~ "zmienia się w czasie gdy są one otwarte przez klienta (chociaż w wielu "
#~ "prostych sytuacjach to także działa).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Sprawdzanie drzewa podrzędnego jest także używane do upewniania się, że "
#~ "pliki wewnątrz katalogów, do których dostęp ma tylko administrator mogą "
#~ "być otwierane jedynie kiedy są udostępniane z opcją \"no_root_squash"
#~ "\" (patrz niżej), nawet jeśli sam plik pozwala na szerszy dostęp.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Generalna zasada jest taka, że system plików z katalogami domowymi, który "
#~ "normalnie jest udostępniony cały i często są na nim wykonywane zmiany "
#~ "nazw plików, powinien być udostępniany bez włączonej opcji sprawdzania "
#~ "drzewa podrzędnego. System plików, który pracuje z reguły w trybie tylko "
#~ "do odczytu i rzadko są w nim dokonywane zmiany nazw plików (np. /usr czy /"
#~ "var), a którego podkatalogi bywają udostępniane, powinien być "
#~ "udostępniany z zaznaczoną opcją sprawdzania drzewa podrzędnego.</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Niezabezpieczone blo&kowanie"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Niezabezpieczone blokowanie</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ta opcja informuje serwer NFS, aby nie wymagał uwierzytelniania żądań "
#~ "blokowania (np. żądań używających protokołu NLM). Normalnie serwer NFS "
#~ "wymaga od użytkownika potwierdzenia jego prawa do odczytu danego pliku.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Wcześniejsze implementacje protokołu NFS, z których wciąż korzysta wiele "
#~ "obecnych klientów tego protokołu nie wysyłały potwierdzenia uprawnień "
#~ "wraz z żądaniem blokowania pliku. Zaznacz tę opcję, jeżeli zauważysz, że "
#~ "możesz blokować tylko pliki, które mają prawo odczytu przez wszystkich.\n"
#~ "</p> "
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Mapowanie użytkownika"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "&Maskuj wszystkich"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maskowanie wszystkich (all squash)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Odwzorowuje numery uid/gid wszystkich użytkowników na numery użytkownika "
#~ "anonimowego. Jest to przydatne dla udostępnianych przez NFS katalogów "
#~ "publicznych serwera FTP, katalogów grup dyskusyjnych, itp. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Bez maskowania &administratora (\"root squash\")"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bez maskowania administratora (\"root squash\")</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Wyłącza funkcję \"root squash\". Opcja ta jest przydatna w wypadku "
#~ "bezdyskowych stacji roboczych.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>Maskowanie administratora</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Odwzorowuje żądania od użytkownika o numerze UID/GID równym 0 na żądania "
#~ "użytkownika anonimowego. Należy pamiętać, że to nie odnosi się do "
#~ "jakichkolwiek innych \"znaczących\" użytkowników (np. bin).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "Anonimowy &UID"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anonimowy UID/GID</b> <p> Ta opcja bezpośrednio ustawia UID i GID dla "
#~ "anonimowego konta. Jest to przydatne szczególnie w wypadku klientów PC/"
#~ "NFS, kiedy to może być wygodniej, jeśli wszystkie żądania wyglądają na "
#~ "pochodzące od jednego użytkownika. </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "Anonimowe &GID:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Folder:"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Udostępnij za pomocą &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "Ustawienia NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Pu&bliczny"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Za&pisywalny"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Więcej us&tawień NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Ustawienia Samby"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "P&ubliczny"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Więcej ustawień Samby"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na udostępnianie katalogów"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Tylko użytkownicy należący do grupy '%1' mają prawo do udostępniania "
#~ "katalogów"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Użytkownicy należący do grupy '%1'"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Usuń użytkownika"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Dodaj użytkownika"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Członkowie grupy mogą udostępniać katalogi bez podawania hasła "
#~ "administratora"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Zmień grupę..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Serwery NFS oraz SMB nie są zainstalowane na tym komputerze. Aby "
#~ "korzystać z niniejszego komponentu serwery te muszą zostać zainstalowane."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Włącz udostępnianie katalogów w sieci lo&kalnej"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Proste u&dostępnianie"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom 'proste udostępnianie' aby umożliwić użytkownikom udostępnianie "
#~ "swoich katalogów domowych bez podawania hasła administratora."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Zaawansowane udos&tępnianie"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom zaawansowane udostępnianie aby umożliwić użytkownikom "
#~ "udostępnianie dowolnych katalogów o ile mają oni prawo zapisu do "
#~ "odpowiednich plików konfiguracyjnych lub wprowadzą hasło administratora."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Używaj &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Używaj Sam&by (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Upra&wnieni użytkownicy "
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Udostępnione foldery"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Zmi&eń..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Plik konfiguracyjny SAMBA <strong>'smb.conf'</strong> Nie został "
#~ "odnaleziony;</p>Upewnij się, czy serwer SAMBA został zainstalowany.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Podaj położenie"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Plik konf. Samby\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Pobierz położenie smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można odczytać <i>%1</i>.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku "
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Dołączanie do domeny '%1' nieudane."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Podaj hasło dla użytkownika <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dodawanie użytkownika <b>%1</b> do bazy danych użytkowników Samby nie "
#~ "powiodło się.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwanie użytkownika '%1' z bazy danych użytkowników Samby nie powiodło "
#~ "się."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Podaj hasło dla użytkownika '%1'"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Zmiana hasła dla użytkownika '%1' nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr "<h1>Konfiguracja Samby</h1>Tutaj możesz skonfigurować serwer Samby."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw poziom bezpieczeństwa <i>share</i>, jeśli masz małą domową lub "
#~ "biurową sieć.<br /> Poziom ten pozwala wszystkim na wgląd w listę Twoich "
#~ "udostępnianych katalogów i drukarek przed zalogowaniem."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw poziom bezpieczeństwa <i>user</i>jeśli masz większą sieć i nie "
#~ "chcesz pozwolić wszystkim na czytanie listy udostępnianych przez Ciebie "
#~ "zasobów bez zalogowania.<br /><br />Zaznacz tę opcję także jeśli chcesz "
#~ "uruchomić serwer Samba jako <b> podstawowy kontroler domeny</b> (Primary "
#~ "domain controller - PDC)."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj poziomu bezpieczeństwa <i>server</i>, jeśli masz dużą sieć i Samba "
#~ "powinna sprawdzać nazwę użytkownika i hasło wysyłając je do innego "
#~ "serwera SMB, na przykład komputera z NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj poziomu bezpieczeństwa <i>domain</i>, jeśli masz dużą sieć i "
#~ "serwer Samba powinien sprawdzać nazwę użytkownika i hasło przesyłając je "
#~ "do podstawowego lub zapasowego kontrolera domeny Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj poziomu bezpieczeństwa <i>ADS</i>, jeśli masz dużą sieć i serwer "
#~ "Samba powinien zachowywać się jak członek domeny w domenie ADS."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Niestety"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podano dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "Opcja <em>%1</em> nie jest obsługiwana przez Twoją wersję Samby"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "Weto oploc&k-a"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Niektóre z zaznaczonych plików są ukryte, ponieważ ich nazwa zaczyna "
#~ "się od kropki. Czy chcesz odznaczyć wszystkie pliki zaczynające się od "
#~ "kropki?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Pliki o nazwach zaczynających się od kropki"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Odznacz ukryte"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Zachowaj ukryte"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Niektóre z wybranych przez Ciebie plików pasują do wzorca <b>'%1'</"
#~ "b>; Czy chcesz odznaczyć wszystkie pliki pasujące do <b>'%1'</b>?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Odznacz pasujące"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Zachowaj zaznaczone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Zapisywalny"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wybrałeś dla tego katalogu<b>prawo do odczytu dla wszystkich</b>, ale "
#~ "konto gościnne <b>%1</b> nie ma niezbędnych praw do odczytu;<br />Czy "
#~ "mimo to chcesz kontynuować?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wybrałeś dla tego katalogu<b>prawo do zapisu dla wszystkich</b>, ale "
#~ "konto gościnne <b>%1</b> nie ma niezbędnych praw do zapisu;<br />Czy mimo "
#~ "to chcesz kontynuować?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wybrałeś dla tego katalogu<b>prawo do zapisu</b> dla użytkownika <b>"
#~ "%1</b>, ale użytkownik ten nie ma niezbędnych praw do zapisu;<br />Czy "
#~ "mimo to chcesz kontynuować?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wybrałeś dla tego katalogu<b>prawo do odczytu</b> dla użytkownika <b>"
#~ "%1</b>, ale użytkownik ten nie ma niezbędnych praw do odczytu;<br />Czy "
#~ "mimo to chcesz kontynuować?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Wpis publiczny już istnieje."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Podany komputer już istnieje"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Wpisz nazwę komputera lub adres IP."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Nie podano nazwy komputera ani adresu IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Komputer '%1' już istnieje."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Odczytywanie pliku konfiguracyjnego Samby..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Czytanie pliku konfiguracyjnego NFS..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Wprowadź prawidłową ścieżkę."
#~ msgid "The folder does not exists."
#~ msgstr "Katalog nie istnieje."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Tylko katalogi mogą być udostępniane."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Katalog jest już udostępniony."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Administrator nie zezwala na udostępnianie katalogów poprzez NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego NFS."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr ""
#~ "Administrator nie zezwala na współdzielenie plików poprzez serwer Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku konfiguracyjnego Samby."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Musisz wprowadzić nazwę dla zasobu udostępnianego przez Sambę."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Musisz mieć autoryzację aby móc udostępniać katalogi."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Skonfiguruj udostępnianie plików..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Serwer NFS nie jest zainstalowany"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Nie można zapisać ustawień"
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Zapisywanie ustawień NIE powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Udostępnianie plików</h1><p>Moduł ten służy do udostępniania plików w "
#~ "sieci przy użyciu protokołu \"Network File System\" (NFS) lub SMB w "
#~ "przeglądarce Konqueror. Protokół SMB pozwala na udostępnianie zasobów "
#~ "komputerom używającym systemu Windows(R).</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Udostępnij Katalog"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Uprawnieni użytkownicy"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Wszyscy użytkownicy są już w grupie %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Wybór użytkownika"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Wybierz użytkownika:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika '%1' do grupy '%2'"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Nie można usunąć użytkownika '%1' z grupy '%2'"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Musisz wybrać poprawną grupę."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Nowa grupa udostępniania plików:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj użytkowników z poprzedniej grupy udostępniania plików do nowej grupy"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Usuń użytkowników ze starej grupy udostępniania plików"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Usuń starą grupę udostępniania plików"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Tylko użytkownicy należący do pewnej grupy mogą udostępniać katalogi"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Wybierz grupę..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkich użytkowników z grupy '%1'?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę '%1'?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Usuwanie grupy '%1' nie powiodło się."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawną grupę."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Grupa '%1' nie istnieje. Czy ma zostać utworzona?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Tworzenie grupy '%1' nie powiodło się."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1547189)
@@ -1,5644 +1,5644 @@
# translation of kget.po to
# Version: $Revision$
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wojciech Milewski <Wojciech.Milewski@wp.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 06:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Składania"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Wykonaj działanie po zakończeniu wszystkich pobierań:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Zakończ KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "Po uruchomieniu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Przywróć stan pobrań"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Rozpocznij wszystkie przesyłania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Zakończ wszystkie przesyłania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Obsługa historii:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Włącz globalne śledzenie postępu w KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Pokaż każde pobranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Pokaż całkowity postęp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "W przypadku istniejących plików/przesyłań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Automatycznie zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Użyj upuszczenia celu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Włącz animacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Użyj domyślnych katalogów dla grup jako sugestie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr "Zapytaj o miejsce docelowe, jeśli nie ma domyślnych katalogów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Wybierz ikonę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Użyj do zarządzania pobieraniem w Konquerorze"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Monitoruj schowek w poszukiwaniu plików do pobrania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Zw&iększ priorytet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Zmniejsz priorytet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Maksymalnie pobierań na grupę:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Bez ograniczenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Ograniczenie szybkości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Globalne &ograniczenie przesyłania:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Globalne &ograniczenie wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "Na przesyłanie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
msgstr "Po zerwanym połączeniu połącz ponownie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Liczba prób ponowienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Próbuj ponownie po:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Nie można otworzyć KWallet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Włącz interfejs sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#: conf/kget.kcfg:176
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "Szerokość kolumn w widoku historii"
#: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "Xml"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "Sqlite"
#: conf/preferencesdialog.cpp:58 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Hibernuj komputer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Wstrzymaj komputer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: conf/preferencesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Zmiana ustawień związanych z wyglądem"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Zarządzanie grupami"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Sieć i przesyłania"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Sterowanie KGet przez sieć lub Internet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Sprawdzenie"
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Integracja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Wtyczki przesyłania"
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Samoczynne sprawdzenie sum sprawdzających"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Wykorzystane sumy sprawdzające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Słaba (najszybsza)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: conf/verificationpreferences.ui:61
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Silna (zalecana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: conf/verificationpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "Najsilniejsza (najwolniejsza)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Automatyczne sprawdzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#: conf/verificationpreferences.ui:100
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Automatyczne pobieranie brakujących kluczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/verificationpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Serwery kluczy:"
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1392 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr "Rozmiar pliku jest większy niż rozmiar obsługiwany przez VFAT."
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "Usunięto %1, bo wskazuje błędny rozmiar pliku."
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Suma sprawdzająca"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"W ustawieniach nie podano serwera, z którego mają być pobrane klucze. "
"Pobieranie przerwane."
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Brak serwera kluczy"
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Nie znaleziono serwera kluczy, którego można użyć. Nie pobrano kluczy. "
"Proszę dodać więcej serwerów w ustawieniach, ponownie uruchomić KGet i "
"powtórzyć pobieranie."
#: core/kget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Czy usunąć grupę o nazwie %1?"
#: core/kget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: core/kget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Czy usunąć grupę następujące grupy?"
#: core/kget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Usuń grupy"
#: core/kget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style="
"\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Następujące przesyłanie zostało dodane do listy przesyłania:</p><p style= "
"\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#: core/kget.cpp:256 core/kget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Pobieranie dodane"
#: core/kget.cpp:348
#, kde-format
msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>Następujące przesyłanie zostało dodane do listy przesyłania:</p>"
#: core/kget.cpp:350
#, kde-format
msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>Następujące przesyłanie zostało dodane do listy przesyłania:</p>"
#: core/kget.cpp:518 core/kget.cpp:567
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "Moje przesyłania"
#: core/kget.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Czy go zastąpić?"
#: core/kget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Czy zastąpić istniejący plik?"
#: core/kget.cpp:599 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Nie można zapisać: %1"
#: core/kget.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:</p>"
msgid_plural ""
"<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Następujący adres URL nie może zostać pobrany, ten protokołu nie jest "
"obsługiwany przez KGet:</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są "
"obsługiwane przez KGet:</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są "
"obsługiwane przez KGet:</p>"
#: core/kget.cpp:912
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Niewspierany protokół"
#: core/kget.cpp:966 ui/newtransferdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Nowe pobieranie"
#: core/kget.cpp:966
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Podaj URL:"
#: core/kget.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: core/kget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: core/kget.cpp:1018 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny adres URL:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1025 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny adres URL, brakuje protokołu:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Już zakończono pobieranie z:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/kget.cpp:1037 core/urlchecker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Pobrać jeszcze raz?"
#: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z poniższego adresu trwa:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/kget.cpp:1050 core/urlchecker.cpp:638
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/kget.cpp:1073 core/kget.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "Do katalogu nie można zapisywać"
#: core/kget.cpp:1108
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n"
"\n"
"Czy pobrać i usunąć poprzedni?"
#: core/kget.cpp:1109 core/urlchecker.cpp:650
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "Plik już pobrany. Pobrać jeszcze raz?"
#: core/kget.cpp:1118
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Pobieranie tego pliku już trwa"
#: core/kget.cpp:1122 core/kget.cpp:1125 core/urlchecker.cpp:653
#: core/urlchecker.cpp:735 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:481
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:717
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: core/kget.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Ustanowiono połączenie internetowe, wznawianie przesyłań."
#: core/kget.cpp:1235
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Brak połączenia internetowego, zatrzymywanie przesyłań."
#: core/kget.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "Program wczytujący wtyczki nie mógł wczytać wtyczki: %1."
#: core/kget.cpp:1263
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nie nastąpi usunięcie\n"
"%1\n"
"ponieważ to katalog."
#: core/kget.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Nie nastąpi usunięcie\n"
"%1\n"
"ponieważ to nie jest plik lokalny."
#: core/kget.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Zakończono pobieranie pliku:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: core/kget.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Rozpoczęto przesyłanie pliku:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Pobieranie rozpoczęte"
#: core/kget.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd w następującym przesyłaniu:</p><p style=\"font- size: small;"
"\">\\%1</p><p>Wiadomość błędu:</p><p style=\"font-size: small;\">%2</p>"
#: core/kget.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Rozwiąż"
#: core/kget.cpp:1449
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr ""
"KGet zakończy teraz działanie, bo wszystkie przesyłania zostały ukończone."
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Komputer zostanie teraz wyłączony, bo wszystkie przesyłania zostały "
"ukończone."
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: core/kget.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Komputer zostanie teraz uśpiony, ponieważ wszystkie przesyłania zostały "
"ukończone."
#: core/kget.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernuje"
#: core/kget.cpp:1459
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr ""
"Komputer zostanie teraz wstrzymany, ponieważ wszystkie przesyłania zostały "
"ukończone."
#: core/kget.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Usypianie"
#: core/kget.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: core/kget.cpp:1477
#, kde-format
msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
msgstr "<p>Wszystkie przesyłania zostały zakończone.</p>"
#: core/kget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: core/kget.h:366 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:527
#: ui/tray.cpp:44
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet pobiera plik"
msgstr[1] "KGet pobiera %1 pliki"
msgstr[2] "KGet pobiera %1 plików"
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Przesyłanie z KGet"
#: core/linkimporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Błąd podczas próby pobrania %1"
#: core/signature.cpp:230
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Brakuje klucza potrzebnego do potwierdzenia podpisu, czy go pobrać?"
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"Nie można potwierdzić podpisu %1. Więcej informacji można znaleźć w "
"ustawieniach przesyłania."
#: core/signature.cpp:253
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "Niepotwierdzony podpis"
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Pobieranie..."
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "Opóźnione"
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:308
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:226
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Zmiana celu"
#: core/transfergrouphandler.cpp:96
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: core/transfergrouphandler.cpp:112 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: core/transfergrouphandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: core/transfergrouphandler.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymany"
#: core/transfertreemodel.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/transfertreemodel.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: core/transfertreemodel.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/transfertreemodel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: core/transfertreemodel.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: core/transfertreemodel.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Pozostały czas"
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Zas&tosuj do wszystkich"
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Katalog przesyłania nie został określony."
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "Określono nieprawidłowy katalog przesyłania."
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "Do katalogu przesyłania nie można zapisywać."
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Nie określono miejsca docelowego przesyłania."
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "Określono nieprawidłowy miejsce docelowe przesyłania."
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "W miejscu docelowym przesyłania nie można zapisywać."
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Nie podano adresu URL."
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:266
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "Błędny adres URL."
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "Błędny adres URL, brakuje protokołu."
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "Błędny adres URL, brakuje nazwy serwera."
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Określono nieprawidłowy katalog przesyłania:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Do katalogu nie można zapisywać:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Określono nieprawidłowe miejsce docelowe przesyłania:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"W miejscu docelowym przesyłania nie można zapisywać:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędny adres URL, brakuje serwera:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Czy go zastąpić?"
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n"
"Czy pobrać i usunąć poprzedni?"
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n"
"Czy pobrać i usunąć poprzedni?"
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr "Już zakończono pobieranie z tego miejsca. Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z wybranego adresu wciąż trwa.\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik już istnieje:\n"
"%1\n"
"Czy go zastąpić?"
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "Błędne adresy URL."
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "Błędne adresy URL, brakuje protokołów."
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "Błędne adresy URL, brakuje serwerów."
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędne adresy URL:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędne adresy URL, brakuje protokołów:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błędne adresy URL, brakuje serwerów:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"W katalogu docelowym nie można zapisywać:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "Pliki już istnieją. Czy zastąpić je?"
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n"
"Czy usunąć i pobrać je ponownie?"
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"Plik już istnieje:\n"
"%1\n"
"Czy zastąpić ten plik?"
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy pobrać jeszcze raz?"
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Skrót"
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Sprawdzono"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Nie można uruchomić interfejsu sieciowego: Nie można otworzyć KWallet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Nie można uruchomić interfejsu sieciowego: %1"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interfejs sieciowy KGet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Zapisywanie do:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Podaj URL:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Odświeżaj listę pobieranych co"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
msgstr "Interfejs WWW KGet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Zaawansowane pobieranie stworzone przez KDE"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"(C) 2005 - 2014, Programiści KGet\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr "Opiekun, główny programista, autor wtyczki do do torrentów"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Programista z podstawowego zespołu"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Programista z podstawowego zespołu, autor wtyczki do wielowątkowości"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Student Lata z Kodem Google"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Autor wtyczki mms"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Były programista"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Programista BTCore (KTorrent)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Wygląd interfejsu WWW"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n@rybczynska.net"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Uruchom KGet w małym oknie"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Uruchom KGet z ukrytym głównym oknem"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Uruchom KGet bez animacji małego okna"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Testy jednostek"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Adres(y) URL do pobrania"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nowe pobieranie..."
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importuj listę do przesyłania..."
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Eksportuj listę przesyłań..."
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Utwórz meta-odnośnik..."
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Wysoki priorytet"
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Niski priorytet"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Zwiększ priorytet"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Zmniejsz priorytet"
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Usuń grupę"
msgstr[1] "Usuń grupy"
msgstr[2] "Usuń grupy"
#: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Zmień nazwę grupy..."
msgstr[1] "Zmień nazwy grup..."
msgstr[2] "Zmień nazwy grup..."
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ustaw ikonę..."
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Tryb automatycznego wstawiania"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"Przycisk <b>automatycznego wstawiania</b> włącza i wyłącz tę opcję.\n"
"Gdy jest włączona, KGet będzie okresowo sprawdzał zawartość schowka\n"
"w poszukiwaniu adresów URL i będzie je automatycznie wklejał."
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Użyj KGet do przesyłania przez Konqueror"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Usuń wszystkie zakończone"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Usuń wybrane i usuń pliki"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Pobierz ponownie zaznaczone"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Rozpocznij wszystkie"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Rozpocznij wybrane"
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie"
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Zatrzymaj wybrane"
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Otwórz katalog docelowy"
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiuj URL do schowka"
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "&Historia pobrań"
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "&Ustawienia grupy"
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "Ustawienia &przesyłania"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importuj &odnośniki..."
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Po ukończeniu działań przesyłania"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Bez działania"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"KGet został uruchomiony po raz pierwszy.\n"
"Czy chcesz używać do zarządzania pobieraniem Konquerorze?"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integracja z Konquerorem"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nie włączaj"
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Wszystkie pliki możliwe do otwarcia"
#: mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1%"
#: mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Niektóre pliki nadal są pobierane.\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć działanie programu KGet?"
#: mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Potwierdzenie zakończenia"
#: mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Transfers"
msgstr "Eksportuj przesyłania"
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Lista pobieranych KGet"
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
#: mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Podaj nazwę grupy"
#: mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Czy usunąć wybrane pobieranie?"
msgstr[1] "Czy usunąć wybrane przesyłania?"
msgstr[2] "Czy usunąć wybrane przesyłania?"
#: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie przesyłania"
#: mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wybrane przesyłanie uwzględniając w tym pliki?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wybrane przesyłania uwzględniając w tym pliki?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć wybrane przesyłania uwzględniając w tym pliki?"
#: mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet został tymczasowo wyłączony z zarządzania pobieraniem w Konquerorze. "
"Jeśli chcesz wyłączyć tę funkcjonalność na stałe, przejdź do Ustawienia-"
">Zaawansowane i wyłącz opcję \"Użyj KGet do przesyłania przez Konqueror\"."
#: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "Upuszczony plik jest listą przesyłań KGet"
#: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Wczytaj listę pobieranych"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:54
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Rozsiewający"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Część"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Partner"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Prędkość przesyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Liczba fragmentów"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Postęp przesyłania części"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "Od którego partnera określona część jest pobierana"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Prędkość przesyłania fragmentu"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Z jakiego pliku pochodzi pobierana część"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Części"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Ogółem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Aktualnie pobierane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Odrzucono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Pozostało:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Pobierz na początku"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Pobierz normalnie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Pobierz na końcu"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nie pobieraj"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Usuń plik(i)"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Przenieś plik"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Zwiń drzewo katalogów"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Rozwiń drzewo katalogów"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Wszystkie dane z tego pliku zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
msgstr[1] "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
msgstr[2] "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to"
msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% pobrania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Odrzuć partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Zablokuj partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Niedrożny"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Odrzucony"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Slot wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Żądania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Pobrane"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłano"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresowany"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interesujące"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Adres IP partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Klient bittorrent partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Prędkość przesyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Czy druga strona nas blokuje. Jeśli tak, nie będzie nam wysyłać żadnych "
"danych."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Niedrożny oznacza, że wciągu ostatnich dwóch minut od partnera nie zostały "
"pobrane żadne dane"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "Jaką część danych torrenta posiada druga strona"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Pokazuje, czy partner korzysta z DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"Wynik partnera. KTorrent używa tej wartości żeby ocenić, do kogo wysyłać."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr ""
"Dane będą wysyłane tylko do partnerów, którym został przydzielony slot "
"wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "Liczba żądań przesyłania i wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Ilość danych pobranych od partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Ilość danych wysłanych do partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Pokazuje, czy partner jest zainteresowany pobieraniem od nas"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Pokazuje, czy jesteśmy zainteresowani pobieraniem od partnera"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Wysyłania"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Pijawki"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Liczba pobrań"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Następne uaktualnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Dodaj tracker"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Proszę podać adres trackera:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Istnieje już tracker o nazwie <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Usuń tracker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Zmień tracker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Uaktualnij tracker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr "Nie można dodać serwera rozsiewającego %1, jest na liście."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Nie można usunąć %1, jest częścią torrenta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Serwer rozsiewający do "
"dodania do torrenta.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Uwaga: </span>Wspierane są tylko serwery rozsiewające http.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Rozsiewający"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Usuń serwer rozsiewający"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Prędkość przesyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Pijawki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Prędkość wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Pozostało:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Zapisywanie do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Ograniczenie wysyłania na przesył:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Bez limitu"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Ograniczenie przesyłania na przesył:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Włącz protokół UTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Domyślny katalog torrentów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Domyślny katalog tymczasowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Przydziel przestrzeń na dysku"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Pobieranie pliku Torrent..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:184
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Pobieranie..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:422
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "Plik torrent nie istnieje"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:427
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analiza pliku torrent..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:439
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Nie można zainicjować portu..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Rozsiewanie..."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr "Nie można zainicjować libktorrent. Obsługa torrentów może nie działać."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Zaawansowane &szczegóły"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "Skanuj &pliki"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Błąd skanowania danych: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Skanowanie danych torrenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Liczba znalezionych fragmentów :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Liczba błędnych fragmentów :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Liczba fragmentów nie pobranych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Liczba fragmentów pobranych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Zastąp plik"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Zastąp rozszerzenie pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Zmień opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Rodzaj sumy sprawdzającej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Wynik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 stanie się %2"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Zmień ciąg"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Zmień tryb"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Rodzaj sumy sprawdzającej"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Lista dostępnych wyszukiwarek"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Lista dostępnych adresów wyszukiwarek"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Przetwarzanie skryptu..."
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończony"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Ustaw skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Nowy skrypt..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Modyfikuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Ustawienia...."
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Dodaj nowy skrypt"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Modyfikuj skrypt"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Ustaw plik skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Lista wyrażeń regularnych pasujących do wpisanego adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Lista opisów skryptów użytkownika"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Lista pokazująca, czy skrypt jest włączony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Ustawienia plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Używaj nazwy znormalizowanej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Używaj dokładnej nazwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Najwyższa jakość (.mp4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Zwykła jakość (.flv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Proszę podać dane potrzebne do zalogowania na konto YouTube, żeby uzyskać "
"dostęp do mediów z ograniczeniami dostępu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Dane do logowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr ".netrc musi zawierać nazwę komputera 'youtube'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "Plik .netrc użytkownika"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Łączenie..."
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:253
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Nie można sprawdzić pobranego pliku (%1). Czy to naprawić?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:280
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:256
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr "Nie można sprawdzić pobranego pliku (%1). Czy pobrać go jeszcze raz?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:284
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:260
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Sprawdzanie nieudane."
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:217
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Nie można sprawdzić pobranego pliku, czy to naprawić (jeśli naprawa nie "
"pomoże, pobranie zostanie wznowione)?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Liczba jednoczesnych pobrań:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Liczba serwerów zwierciadlanych na plik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Liczba połączeń na adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Proszę wybrać pliki do pobrania."
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Wybór pliku"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:81
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:78
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Pobieranie pliku typu Metalink..."
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:119
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr "Nowsza wersja tego Metalink-u może być dostępna, pobrać ją? me"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:120
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:117
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Pobierz ponownie Metalink"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Pobieranie nieudane, nie znaleziono działającego adresu."
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Nie można sprawdzić pobrania, czy spróbować je naprawić?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Nazwa silnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:45
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Wstawienie silnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Nazwa wyszukiwarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Nowy silnik..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "Uruchomiony..."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "Nieudane pobieranie, nie można uzyskać dostępu do adresu URL."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"Ten adres URL nie pozwala na wiele połączeń,\n"
"pobieranie zajmie więcej czasu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Użyj wyszukiwarek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Wyszukiwanie informacji dotyczących sprawdzania"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Nieudany zapis do pliku."
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Pokaż główne okno"
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Ukryj główne okno"
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Małe okno"
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr "Do małego okna można przeciągać odnośniki."
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2% %3/%4) Prędkość:%5/s"
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Ustawienia grupy dla %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Ustawienia grupy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau&lt folder:"
msgstr "Domyś&lny katalog:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr ""
"Przemieszcza do grupy wszystkie przesyłania dopasowane za pomocą wyrażenia "
"regularnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Wyrażenie re&gularne:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*filmy*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Nieustawione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "&Największa szybkość pobierania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Największa szybkość &wysyłania:"
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Historia przesyłań"
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Otwórz plik"
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończony"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Miejsce źródłowe"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Pozostało"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Mniej niż 1MB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Między 1 a 10MB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Między 10 i 100MB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Miedzy 100MB i 1GB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Ponad 1GB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ubiegły tydzień"
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ubiegły miesiąc"
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Dawno temu"
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Tryby widoku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Wybór zakresu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Gospodarz"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Filtrowanie historii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobrania"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Poniżej 10MB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Między 10 a 50MB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Między 50 a 100MB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Ponad 100MB"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Pobierz ponownie"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui/kgetui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#: ui/kgetui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Pobrania"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui/kgetui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ui/kgetui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#: ui/kgetui.rc:39
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "&Plik z odnośnikami do zaimportowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "&Importuj odnośniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Pokaż zawartość &WWW"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Do filtrowania można używać znaków wieloznacznych."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtruj pliki tutaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Wybierz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "O&dznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Importuj odnośniki"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nie zawiera"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Składnia wzorca"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sekwencje sterujące"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "Zewnętrzny nagłówek"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lokalizacja (URL)"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Odnośniki: %1 - KGet"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Zaznacz wszystkie filtrowane"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "&Odznacz wszystkie filtrowane"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Filtrowanie kolumny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsmość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "Adres logo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "Język pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Systemy operacyjne:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Wspierane systemy operacyjne oddzielone przecinkami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "wydawca"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nazwa wydawcy"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "Adres wydawcy"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Import upuszczonych plików"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Utwórz częściowe sumy sprawdzające"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "Ogólny adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Automatycznie utwórz sumy sprawdzające dla wybranych typów. To może zająć "
"trochę czasu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Wpisz tu adresy URL jeśli wszystkie upuszczone pliki są na tym serwerze i w "
"tym samym katalogu. Dla każdego upuszczonego pliku adres zawiera wpisaną "
"część i nazwę pliku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Rodzaje sum sprawdzających:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Utwórz sumy sprawdzające:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Opcjonalne dane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Wpisz informacje dzielone przez wszystkie wybrane pliki."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Ustawienia plików"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Wpisz nazwę pliku."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje, proszę podać inną."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Wpisz co najmniej jeden adres URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Użyte serwery zwierciadlane:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Zalecane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Sprawdzenie:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr "Dodaj lokalne pliki dodając wiele informacji automatycznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Dodaj pliki lokalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Dodawanie plików lokalnych..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Informacje ogólne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Tutaj można podać dodatkowe ogólne informacja dla Metalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "Adres do Metalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
"\"Dynamiczne\" oznacza, że uaktualnione Metalinki można znaleźć pod adresem "
"\"Źródło\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dynamiczne:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Udostępniono Metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data i czas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Przesunięcie strefy czasowej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Ujemne przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Metalink uaktalniony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Ten asystent pomoże utworzyć plik typu Metalink od zera lub na podstawie "
"istniejącego pliku tego typu. Wiele pól jest opcjonalnych lub zalecanych, "
"więc wpisuje się tam dane jeśli potrzeba. Minimalny zestaw to lokalizacja do "
"zapisu plików, co najmniej jeden plik i jeden adres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Zapisz utworzony plik Metalink w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Utwórz nowy plik Metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Wczytaj istniejący plik typu Metalink:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|Plik Metalink (*.metalink *.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Utwórz Metalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Dodaj co najmniej jedn plik."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:105
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Dla wpisów z ikoną trzeba ustawić serwery zwierciadlane."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:118
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Ogólne opcjonalne informacje dla Metalink."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Nie można wczytać: %1"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "Plik Metalink wersja 4.0 (*.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "Plik Metalink wersja 3.0 (*.metalink)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:183
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Proszę zdefiniować lokalizację zapisywanych plików."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Serwer zwierciadlany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Liczba połączeń:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Wpisz adres URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr ""
"Opcjonalne: współczynnik określający preferencje odnośnie serwera "
"zwierciadlanego, od 999999 (najmniejsza) do 1 (największa)."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "nie podano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Serwer zwierciadlany"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Connections"
msgctxt "Number of parallel connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Dodaj serwer zwierciadlany"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Zmodyfikuj wykorzystywane serwery zwierciadlane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Przycisk"
#: ui/newtransferdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Wybierz co najmniej jeden źródłowy adres url."
#: ui/newtransferdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Plik istniejący w bieżącym katalogu został zaznaczony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/newtransferwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/newtransferwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Grupa przesyłań:"
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: ui/renamefile.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Zmień nazwę %1 na:"
#: ui/renamefile.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Częściowy"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Całkowity"
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Podpis %1."
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Ta opcja nie jest wspierana dla bieżącego przesyłania."
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Wczytaj plik podpisu"
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Oddzielony podpis OpenPGP ASCII (*.asc)"
#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Oddzielony podpis OpenPGP binarny (*.asc)"
#: ui/signaturedlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Trzeba zdefiniować podpis."
#: ui/signaturedlg.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Nie znaleziono odcisku palca, proszę sprawdzić czy podpis jest poprawny lub "
"sprawdzić zasób."
#: ui/signaturedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Ten klucz został odwołany."
#: ui/signaturedlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
#: ui/signaturedlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "Ten klucz jest błędny."
#: ui/signaturedlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ten klucz wygasł."
#: ui/signaturedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "Temu kluczowi nie należy ufać."
#: ui/signaturedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "Temu kluczowi można ufać częściowo."
#: ui/signaturedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Poziom zaufania do tego klucza jest niejasny."
#: ui/signaturedlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: ui/signaturedlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Sprawdzony"
#: ui/signaturedlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: ui/signaturedlg.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Uwaga: sprawdzenie nieudane. Podano zły podpis albo dane zostały zmienione."
#: ui/signaturedlg.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Sprawdzenie niemożliwe. Proszę sprawdzić wpisane dane, czy działają gpg-"
"agent i połączenie z Internetem (potrzebne do pobrania kluczy)."
#: ui/signaturedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"Opcja nie jest wspierana, bo KGet nie został skompilowany z obsługą QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Ma binarny podpis PGP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Podpis ascii PGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Wczytaj podpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "Sprawdź"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Wystawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Zaufanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca:"
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Średnia prędkość: %1/s"
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Szczegóły przesyłania %1"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr "Wybranie celu nie zadziałało, cel nie został zmieniony."
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "Cel nie został zmieniony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Ustawienia przesyłania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "Miejsce przesyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "&Ograniczenie wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "Ograniczenie &pobierania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "Największy współczynnik udziału:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Zmiana serwerów lustrzanych używanych do przesyłania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Sprawdzenie"
#: ui/transfersview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Wybierz kolumny"
#: ui/transfersview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Szczegóły przesyłania"
#: ui/tray.cpp:48
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Zarządzanie pobieraniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Rodzaj haszu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hasz:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash)
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Podaj klucz haszu"
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Dodaj sumę sprawdzającą"
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Sprawdzenie przesyłania %1"
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "Sprawdzono poprawnie: %1."
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "Udane sprawdzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Sprawdzanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr "Sprawdź pobrane pliki za pomocą wybranej sumy sprawdzającej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Sprawdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Połączenia"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślny katalog Torrenta"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślny katalog tymczasowy"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe do dodawania pobrań do listy"
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Importuje listę do przesyłania"
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Eksportuje bieżące przesyłania do pliku"
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Tworzy lub modyfikuj meta-odnośnik i zapisuje go na dysku"
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Pobierz wybrane przesyłanie jako pierwsze"
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Pobierz wybrane przesyłanie jako ostatnie"
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Zwiększ priorytet dla wybranego przesyłania"
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Zmniejsz priorytet dla wybranego przesyłania"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Usuń wybraną grupę"
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Wybierz własną ikonę dla wybranej grupy"
#~ msgid ""
#~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wybrane przesyłanie i usuwa pliki z dysku, jeśli nie zostało ono "
#~ "zakończone"
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wszystkie zakończone przesyłania i pozostawia wszystkie pliki na "
#~ "dysku"
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr "Usuwa wybrane przesyłania i usuwa pliki z dysku w każdym przypadku"
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Rozpoczyna / wznawia wszystkie przesłania"
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Rozpoczyna / wznawia wybrane przesłanie"
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Wstrzymuje wszystkie przesyłania"
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Wstrzymuje wybrane przesyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr "Wybierz działanie wykonywane po ukończeniu wszystkich pobierań."
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Skanowanie danych <b>%1</b> :"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semantyczny pulpit"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Tak dla wszystkich"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Nie dla wszystkich"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "Pobierz &zaznaczone"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Liczba pobrań:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "&Obrazy"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "&Zaznacz wybrane"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Rozpocznij/wznów"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Pobrania z tego samego serwera:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "W &dół"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Automatyczne rozłączenie"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchomienie"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Włącz wyskakujące podpowiedzi"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Wyświetlaj małe okno"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "Włącza ekran powitalny podczas wczytywania KGet"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Małe okno zostało schowane. Jeśli chcesz je znów wykorzystywać, "
#~ "odpowiednią opcję znajdziesz w Opcje->Konfiguruj: KGet->Wygląd."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Ukrywanie małego okna"
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Eksportuj listę transferów jako tekst..."
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Sumy kontrolne"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Automatyczna weryfikacja:"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Wyłącz pytania o potwierdzenie (mniej komunikatów)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "Wpisano wymagane dane. Można podać także dane dodatkowe."
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Dodaj więcej"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "Dodano: %1."
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych źródłowych adresów URL."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać w pełni."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać całkowicie."
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "Podpis został poprawnie zweryfikowany."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "Podpis został zweryfikowany poprawnie:"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemy:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informacja:"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "Dodano %1 %2"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Pliki:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Show Drop Target"
#~ msgstr "Pokaż małe okno"
#~ msgid "List All Links"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie odnośniki"
#~ msgid "List Selected Links"
#~ msgstr "Pokaż wybrane odnośniki"
#~ msgid "No downloadable links were found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych odnośników do pobrania."
#~ msgid "No Links"
#~ msgstr "Brak odnośników"
#~ msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia z menadżerem pobierania KGet."
#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Błąd połączenia"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można kontynuować: KGet nie może pobrać przy użyciu tego protokołu."
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Wystąpił błąd..."
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "W aktywnej ramce bieżącej strony HTML nie ma odnośników."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj znacznik"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Zarządzanie znacznikami dla grup"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Ustawienia znaczników"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Dostępne znaczniki:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Użyte znaczniki:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Wpisz nowy znacznik"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Wpisz nowy znacznik"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Modyfikuj znaczniki..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "Szerokość kolumn w głównym widoku"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje. Proszę wpisać inną nazwę."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Nieprawidłowy token: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Błąd dekodowania"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Niespodziewany koniec wejścia"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Torrent jest niekompletny."
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku %1 : %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Błąd odczytu z %1"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Otwieranie %1: %2 nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Utworzenie %1 : %2 nie powiodło się"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku %1 : %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Rozgłaszanie"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera %1"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Błędne dane z trackera"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL trackera"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Nieznany klient"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta <b>%1</b>.<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">Torrent jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta<br/><b>%1</b>.<br/>Torrent "
#~ "jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została "
#~ "połączona."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Torrent %1 już jest pobierany"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Nie rozpoczęte"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Zakończono wysyłanie"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Rozsiewanie"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Pobieranie"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymany"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku"
#, fuzzy
#~| msgid "Currently downloading:"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Aktualnie pobierane:"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "W kolejce do pobrania"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Sprawdzanie danych"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Uszkodzony torrent."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku : %1 : %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Brak połączenia"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Rozwiązywanie pośrednika %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Rozwiązywanie nazwy %1"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Połączenie zakończone"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Błąd: żądanie nieudane: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Połączono"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Błąd: nie można połączyć się z serwerem rozsiewającym"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączenie"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem rozsiewającym"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera rozsiewającego"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Błąd: nie udało się połączyć, serwer nie odpowiada"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Błąd: przekroczony maksymalny czas żądania"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Przekierowany bez nowej lokalizacji."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "%1 partner"
#~ msgstr[1] "%1 partnerów"
#~ msgstr[2] "%1 partnerów"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Nieużywany"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Nie można czytać z %1"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku : %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 dzień "
#~ msgstr[1] "%1 dni "
#~ msgstr[2] "%1 dni "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Trackery"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Operacje dyskowe"
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Szczegóły: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Wszystkie pobrania"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Zakończone pobrania"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Transfery:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobrania"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Szczegóły transferu:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Lista transferów"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Rozszerzalne szczegóły transferów zamiast oddzielnych kart"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Wątki"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Liczba wątków:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferowane:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the chunk"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Liczba fragmentów"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Opóźniony"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik docelowy\n"
#~ "%1\n"
#~ "już istnieje.\n"
#~ "Czy go zastąpić?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Czy usunąć wszystkie zaznaczone grupy?"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Zmień nazwę transferu"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Czy pobrać ponownie?"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Nie można usunąć domyślnego trackera."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Nie można dodawać trackerów do prywatnego torrenta"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być "
#~ "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego "
#~ "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli "
#~ "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Oczekujący"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Opiekun, programista z podstawowego zespołu"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Minimalny rozmiar segmentu:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kB/s"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Zapisuj dane co:"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Bieżący tracker"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Ręczna aktualizacja"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Dostępne trackery"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Adresy dostępnych wyszukiwarek"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Partnerzy"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Nazwa grupy jest pusta"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name\n"
#~ "Please select a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Grupa nie może mieć pustej nazwy\n"
#~ "Proszę coś wpisać"
#~ msgid "You can not delete this group!"
#~ msgstr "Nie można usunąć tej grupy!"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Katalog domyślny"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Katalog i rozszerzenie nie mogą być puste."
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Pobieranie..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Przyłączeni partnerzy"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Pobieranie..."
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~ "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta.<br/>Torrent jest uszkodzony "
#~ "lub nie jest to plik torrenta."
#~ msgid "Import links"
#~ msgstr "Importuj odnośniki"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "Interfejs WWW"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "Historia &transferu..."
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Liczba pobrań:"
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "Pytaj o lokalizację docelową przy każdym pobieraniu"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Umieszczaj nowo pobierane pliki w domyślnym katalogu:"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Poza wybranymi typami plików"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Podaj rozszerzenie i katalog docelowy:"
#~ msgid "File-Extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Katalog domyślny"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wyrażeń regularnych dla rozszerzeń. \n"
#~ "Na przykład: *.tar.gz lub filmy*.zip"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Ustaw jako katalog domyślny"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,12184 +1,12183 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Polish
# translation of desktop_kdebase.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Link Files to Activities"
msgstr "Dowiązuj pliki do aktywności"
#: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Search Folder Updater"
msgstr "Uaktualnienie katalogu wyszukiwania"
#: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows automatic updates of Search Folders"
msgstr "Umożliwia samoczynne uaktualnienia katalogów wyszukiwania"
#: fish/fish.protocol:16
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for the FISH protocol"
msgstr "Wtyczka protokołu FISH"
#: man/kmanpart.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Embeddable Troff Viewer"
msgstr "Przeglądania plików troff"
#: man/kmanpart.desktop:93
msgctxt "Name"
msgid "KManPart"
msgstr "KManPart"
#: mtp/mtp-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MTP Devices"
msgstr "Urządzenia MTP"
#: mtp/solid_mtp.desktop:9
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Open with File Manager"
msgctxt "Name"
msgid "Browse Files with File Manager"
msgstr "Otwórz w przeglądarce plików"
#: network/ioslave/network.desktop:7
#: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: network/ioslave/network.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave to browse the network"
msgstr "Wtyczka do przeglądania sieci"
#: network/kded/networkwatcher.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Network Watcher"
msgstr "Analizator sieci"
#: network/kded/networkwatcher.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ "
"protocol"
msgstr "Śledzi sieć i uaktualnia zawartości katalogów dla protokołu network:/"
#: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Recent Document Watcher"
msgstr "Obserwator ostatnich dokumentów"
#: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes"
msgstr "Monitoruje \"ostatnie dokumenty\" pod kątem zmian"
#: sftp/sftp.protocol:19
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for sftp"
msgstr "Wtyczka protokołu sftp"
#: smb/smb-network.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shared Folders (SMB)"
msgstr "Katalogi współdzielone (SMB)"
#: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "AppImage"
msgstr "AppImage"
#: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Audio files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksy"
#: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Files"
msgstr "Pliki kursorów"
#: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Files"
msgstr "Pliki pulpitu"
#: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "DjVu Files"
msgstr "Pliki DjVu"
#: thumbnail/ebookthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "eBooks"
msgstr "eBooki"
#: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "EXR Images"
msgstr "Obrazy EXR"
#: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
msgstr "Obrazy (GIF, PNG, BMP, ...)"
#: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "JPEG Images"
msgstr "Obrazy JPEG"
#: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Krita Documents"
msgstr "Dokumenty Krita"
#: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Office Documents"
msgstr "Dokumenty biurowe"
#: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SVG Images"
msgstr "Obrazy SVG"
#: thumbnail/textthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: thumbnail/thumbcreator.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Thumbnail Handler"
msgstr "Program obsługujący miniaturki"
#: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Windows Executables"
msgstr "Pliki wykonywalne Microsoft Windows"
#: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Windows Images"
msgstr "Obrazy Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office Documents (Open Document Files)"
#~ msgstr "Dokumenty Office (Pliki Open Document)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Strony HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File to activity linking plugin"
#~ msgstr "Plik dla wtyczki łączącej działania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Zasoby Samby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Monitorowanie katalogów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Zawiera usunięte pliki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Pliki osobiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację Kosza."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Konfiguracja Kosza"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "kosz"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Ścieżka oryginalna,Data usunięcia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Skrypty CGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Konfiguracja procedury obsługi CGI"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths"
#~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Ścieżki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "Filtr nazw komputerów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtr internetowych słów kluczowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtr słów kluczowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Wyszukiwarka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7Digital"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Baza akronimów"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "Przewodnik muzyczny"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie starszych pakietów Debiana"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
#~ "backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
#~ "backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Słownik sieciowy Beolingus"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie w opisach błędów"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie po numerze błędu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "QRZ.com - baza wywołań radiowych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "Światowe wydarzenia CIA (CIA World Factbook)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
#~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
#~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
#~ "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
#~ "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer - elektroniczna biblioteka naukowa"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN - archiwum skryptów Perl"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "CTAN - katalog pakietów TeX-owych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN - archiwum TeX-a"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie błędów Debiana"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "dict.cc: niemiecki -> angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - tłumaczenie niemiecki -> francuski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie pakietów Debiana"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "Słownik francuskiego SNRTL/TILF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory - katalog stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "DocBook (system dokumentacji) - podręcznik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Cyfrowy identyfikator obiektu (DOI)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Wyszukiwarka Ecosia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "dict.cc: angielski -> niemiecki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "WordReference.com: angielski -> hiszpański"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "WordReference.com: angielski -> francuski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "WordReference.com: angielski -> włoski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "WordReference.com: hiszpański -> angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Darmowy słownik informatyczny"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - tłumaczenie: francuski ->niemiecki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "WordReference.com: francuski -> angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freecode"
#~ msgstr "Freecode"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "Słownik darmowego oprogramowania FSF/UNESCO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Google - wyszukiwanie zaawansowane"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Google - kod źródłowy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Google - archiwum grup dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Google - wyszukiwanie zdjęć"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google - \"Szczęśliwy traf\""
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google - mapy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Google - filmy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Google - wiadomości"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Shopping"
#~ msgstr "Zakupy Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr "Wielki słownik języka katalońskiego (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com - słownik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "HyperDictionary.com - słownik wyrazów bliskoznacznych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Lista książek w Internecie"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Grupy Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Powiadomienia Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Identi.ca People"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Internetowa baza filmów (IMDB)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "WordReference.com: włoski -> angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves - zapytaj o coś"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie programów KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja API KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "Forum KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Projects"
#~ msgstr "Projekty KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "KDE TechBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "KDE UserBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "LEO - dwustronny słownik angielsko-niemiecki"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "MSDN - zasoby dla programistów"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między niemieckim a rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między angielskim i rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między hiszpańskim a rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między francuskim i rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między włoskim i rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "Multitran - tłumaczenie między duńskim i rosyjskim"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Wyszukiwarka Telephonebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
#~ "\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
#~ "\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Wyszukiwarka Teletekst"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop.org"
#~ msgstr "openDesktop.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "Przeszukiwarka kluczy OpenPGP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "PHP (język skryptowy)- dokumentacja"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Python (język programowania)- podręcznik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "Najnowsza dokumentacja Qt"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Słownik Akademii Hiszpańskiej (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
#~ msgstr "Słownik Akademii Galicyjskiej (RAG)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\"
#~ "\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\"
#~ "\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "IETF - dokumenty RFC (standardy i protokoły)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "Rpmfind - wyszukiwarka pakietów RPM"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Ruby (język programowania) - programy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge - projekty"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Znaczniki Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Merriam-Webster - słownik wyrazów bliskoznacznych"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Słownik miejski (Urban Dictionary)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "Baza patentów USA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Merriam-Webster - słownik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipedia - otwarta encyklopedia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "https://pl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - Otwarty słownik"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "https://pl.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "WordReference.com: słownik angielski"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Yahoo - obrazy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo - lokalne"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Yahoo - zakupy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Yahoo - wideo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Filtr lokalnej domeny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Filtr Krótkich URI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Pulpit społecznościowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Trochę świeżego powietrza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application dashboard"
#~ msgstr "Tablica programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Intended as Application dashboard default"
#~ msgstr "Przeznaczone do wykonywania zadania domyślnej tablicy programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Zestaw wykonany w stylu Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Domyślne programy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Wybór domyślnych komponentów dla różnych usług"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
#~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
#~ "hyperlinks"
#~ msgstr ""
#~ "domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór "
#~ "składników,zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator "
#~ "internetowy,emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka sieciowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę. Wszystkie programy KDE, w których "
#~ "korzysta się z odnośników, powinny używać tego ustawienia."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Menadżer plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę plików. Wszystkie programy KDE, w "
#~ "których otwiera się foldery, będą używać tego programu."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można wybrać domyślny program pocztowy. Wszystkie programy KDE, które "
#~ "korzystają z poczty, powinny używać tego ustawienia."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulator terminala"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można wybrać domyślny emulator terminala. Wszystkie programy KDE, "
#~ "które korzystają z terminala, powinny używać tego ustawienia."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Menadżer okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr "Tutaj można wybrać menadżera okien uruchamianego w sesji KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Wykrywanie usług"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Konfiguracja wykrywania usług"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose Emoticon Theme"
#~ msgstr "Wybierz zestaw emotikon"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Własne ikony KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
#~ msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Menadżer usług"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja usług KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "KDED,Daemon,Services"
#~ msgstr "KDED,Demon,Usługi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Zarządzanie powiadomieniami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadamiania systemowego"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna "
#~ "wyskakujące"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Ustawienia języka, formatu liczb i czasu dla Twojego regionu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
#~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,"
#~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,"
#~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
#~ msgstr ""
#~ "język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol "
#~ "dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta,"
#~ "pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek "
#~ "tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski,"
#~ "Cesarskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Konfiguracja programu do sprawdzania pisowni"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Spell"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Skojarzenia plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Konfiguracja skojarzeń plików"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "typy plików,skojarzenia plików,typy mime,wzorce plików,pliki,wzorzec"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Nazwa programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Użyto globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Generowanie indeksu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language"
#~ msgstr ""
#~ "Pomoc,HTML,Znajdowanie,Wyszukiwanie,Indeks,htdig,htsearch,htmerge,Zakres,"
#~ "Język"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Indeks pomocy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Konfiguracja i generowanie indeksu pomocy"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "khelpcenter,help,index,search"
#~ msgstr "centrum pomocy,pomoc,indeks,znajdywanie,wyszukiwanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "Centrum Pomocy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Centrum Pomocy KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Podręczniki programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Settings Modules"
#~ msgstr "Moduły ustawień przeglądarki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filemanager Settings Modules"
#~ msgstr "Moduły ustawień zarządcy plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Fundamentals"
#~ msgstr "Fundamenty KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Przeglądanie stron informacyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Modules"
#~ msgstr "Moduły ustawień systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Moduły informacyjne Centrum sterowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Wtyczki wejścia/wyjścia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Settings Modules"
#~ msgstr "Moduły ustawień Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Strony podręcznika UNIX-a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Polecenia użytkownika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Wywołania systemowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Podprogramy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formaty plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Gry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Różne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Administracja systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Jądro systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) nowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Pomoc w sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Settings Modules"
#~ msgstr "Moduły ustawień innych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Podręcznik Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Przewodnik startowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Podręcznik użytkownika KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Powiadamianie o zmianach zdalnych URL-i"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Asystent folderów sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia o sprzęcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Powiadomienia wywołane urządzeniami sprzętowymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienia o urządzeniach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Powiadamianie o sprzęcie jest obecne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Błędy montowania i odmontowywania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "Wystąpił problem podczas montowania lub odmontowywania urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Można bezpiecznie usunąć urządzenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr "Można teraz bezpiecznie usunąć odmontowane urządzenie."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Kosz: opróżniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Kosz został opróżniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: obrót"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Został osiągnięty koniec listy dopasowań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak dopasowań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowe dopasowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Jest więcej niż jedno możliwe dopasowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Wystąpił poważny błąd i program zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrofa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy "
#~ "programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Nowa sesja rozpoczyna się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Sesja kończy się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie przerwane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "Wylogowanie z KDE zostało przerwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Komunikat informacyjny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat z informacją"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Komunikat z ostrzeżeniem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat zawierający ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Komunikat krytyczny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat krytyczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Zostało zadane pytanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Demon powiadomień KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Zapamiętywanie haseł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie haseł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Serwer KDE informacji o postępach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serwer Portfela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serwer Portfela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Portfel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Potrzebne jest hasło"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Demon Portfela KDE wymaga hasła"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sync Failed"
#~ msgstr "Nieudana synchronizacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk"
#~ msgstr "Nieudana synchronizacja pliku portfela przez System portfela KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Amerykańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Wyspy Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbejdżan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bułgaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Boliwia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazylia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Białoruś"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Karaiby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Republika Demokratyczna Kongo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Afryka Środkowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Ameryka Środkowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Azja Środkowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europa Środkowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślnie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Wyspy Cooka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chiny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Kostaryka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cape Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Republika Czeska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemcy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dżibuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Afryka, Wschodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Azja Wschodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europa Wschodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ekwador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Zachodnia Sahara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hiszpania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidżi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Wyspy Falklandzkie (Malwiny)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Federacja Stanów Mikronezji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Wyspy Faroe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Gruzja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Gujana Francuska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Gwadelupa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Gwinea Równikowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Gwatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Gwinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Gujana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong Kong SAR (Chiny)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Chorwacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Węgry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Wyspa Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Włochy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamajka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodża"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts and Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Korea Północna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Korea Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kajmany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luksemburg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Łotwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monako"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Mołdawia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Czarnogóra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Wyspy Marshalla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Bliski Wschód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Makao SAR (Chiny)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Mariany Północne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martynika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediwy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Meksyk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nowa Kaledonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Wyspy Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nikaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Afryka Północna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Ameryka Północna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europa Północna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nowa Zelandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Oceania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinezja Francuska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipiny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paragwaj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumunia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rosja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudyjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Wyspy Salomona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seszele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Szwecja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Święta Helena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Słowenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Słowacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Afryka Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Ameryka Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Azja Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Azja Południowo-Wschodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europa Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Południowy Sudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tome i Principe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salwador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadżykistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Wschodni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Wschodni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turcja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad i Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Tajwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Urugwaj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Watykan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent i Grenadyny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Wenezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Wyspy Dziewicze (Brytyjskie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Wietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europa Zachodnia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis i Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Majotta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afryka Południowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Frank (Andora)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta (Andora)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afgani afgański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram armeński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Gulden Antyli Holenderskich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Nowa kwanza angolska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentyńskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Szyling austriacki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dolar australijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florin arubański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat azerbejdżański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Marka wymienialna (Bośnia i Hercegowina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dolar barbadoski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka (Bangladesz)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Frank belgijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lewa A/99 bułgarska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lewa bułgarska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar (Bahrajn)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Frank (Burundi)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Bermudy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Brunei)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliwiano boliwijskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol boliwijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brazylijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Bahamy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum (Bhutan)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula (Botswana)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rubel białoruski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Belize)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dolar kanadyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Frank kongijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Frank szwajcarski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Chilijskie Unidad de Fomento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso chilijskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Juan chiński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso kolumbijskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unidad de Valor Real kolumbijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colon kostarykański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Wymienialne peso kubańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso kubańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Eskudo (Wyspy Zielonego Przylądka)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Funt cypryjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Korona czeska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marka niemiecka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Frank (Dżibuti)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Korona duńska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominikańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar algierski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Korona estońska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Funt egipski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa (Erytrea)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta hiszpańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr etiopski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Marka fińska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Fidżi)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Funt falklandzki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Frank francuski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Funt szterling brytyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari gruzińskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Funt gibraltarski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambijskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Frank gwinejski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Drachma grecka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal gwatemalski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso gwinejskie (Gwinea-Bissau)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dolar gujański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dolar hongkoński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira hondurańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna chorwacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gourde haitańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Forint węgierski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Rupia indonezyjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Funt irlandzki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Nowy szekl izraelski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia indyjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar iracki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial irański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Korona islandzka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lira włoska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dolar jamajski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar jordański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Jen japoński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Shilling kenijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som kirgiski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel kambodżański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Frank komorski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won północnokoreański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won południowokoreański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar kuwejcki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dolar kajmański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tenge kazachskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip laotański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Funt libański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Rupia (Sri Lanka)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dolar liberyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti (Lesotho)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Lit litewski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Frank luksemburski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Łotewski łat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marokański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu mołdawskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariary malagaskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Frank malagaski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denar macedoński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Frank malijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kyat birmański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongolski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataka makańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauretańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira maltańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia mauritiuska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa maldiwiańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawiańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso meksykańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unidad de Inversion meksykański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malezyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Matical mozambikański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dolar namibiański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nigeryjska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Cordoba Oro nikaraguańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Gulden holenderski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Korona norweska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dolar nowozelandzki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Rial omański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panamskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nuevo Sol peruwiańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina nowogwinejska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso filipińskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia pakistańska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Złoty polski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portugalskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guarani peruwiańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Riyal katarski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Lej rumuński A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Lej rumuński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rubel rosyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rubel rosyjski A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Frank rwandyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saudyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Wyspy Salomona)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Rupia seszelska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar sudański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Funt sudański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Korona szwedzka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dolar singapurski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Funt (Święta Helena)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tolar słoweński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Korona słowacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone (Sierra Leone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Szyling somalijski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dolar surinamski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Gulden surinamski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudanese Pound"
#~ msgstr "Południowo-sudański funt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra (São Tomé i Príncipe)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colon salwadorski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Funt syryjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni suazyjskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht tajlandzki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni tadżyckie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Stary manat turkmenistański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat turkmenistański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar tunezyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga tongijska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo (Timor Portugalski)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Lira turecka A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turecka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dolar (Trynidad i Tobago)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nowy dolar tajwański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Szyling tanzański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Hrywna ukraińska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Szyling ugandyjski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dolar amerykański (USA)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso urugwajskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som uzbekistański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Wenezuelski Bolivar Fuerte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Dong wietnamski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu (Vanatu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoańskie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Frank środkowoafrykański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Srebro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Złoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Pallad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Frank CFP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial jemeński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar jugosłowiański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand południowoafrykański"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambijska"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dolar zimbabweński A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dolar zimbabweński"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Usługi wewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Narzędzia programistów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Programowanie WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Edytory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Edukacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Języki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematyka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Nauka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Narzędzia do nauczania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Gry zręcznościowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Gry planszowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Gry karciane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Gry dla dzieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Gry logiczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Gry z rodziny Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Gry taktyczne i strategiczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Programy terminala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Więcej programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Biuro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Naukowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Zabawa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Zgubione i znalezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Urządzenia peryferyjne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia dla X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Narzędzia dla systemu XWindow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Server Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja serwera Nepomuk"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Nepomuk,Metadata"
#~ msgstr "Nepomuk,Metadane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Moduł wyszukiwania Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł pomocniczy dla KIO służący do zapewnienia automatycznych "
#~ "uaktualnień list nepomuksearch."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku i obrazu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka,"
#~ "Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Zarządzanie dźwiękiem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Sposób udostępniania systemu dźwięku programom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Obsługa multimediów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "System multimedialny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Zmieniło się wyjście audio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr "Powiadomienie, kiedy zmieniło się urządzenie wyjścia audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-duża liczba kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Awaryjny zestaw ikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Dwie kolumny (gazeta)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Układ, które umieszcza elementy interfejsu w dwóch kolumnach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Zapisz polityki zdalnych elementów interfejsu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr "Wyłącza zapisywanie polityk zdalnych elementów interfejsu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Dodatek dla JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Dodatek dla JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Dodatki dla wtyczek Plazmy w JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Deklaratywny element interfejsu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w QML lub JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu w JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Silnik danych JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Silnik JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Silnik JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Platforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Menadżer platformy"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Platform,Windows"
#~ msgstr "Platforma,Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Shutdown"
#~ msgstr "Zamknięcie KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "kill running KDE applications and processes"
#~ msgstr "zniszcz uruchomione programy i procesy KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Moduł KDED menu Start"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Obsługa ikon serwerów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Podgląd audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Wysuwanie napędów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "Pozwala na automatyczne wysunięcie napędów po naciśnięciu przycisku"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
#~ msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Urządzenia wymienne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Konfiguracja automatycznej obsługi urządzeń wymiennych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Automatyczne montowanie urządzeń wymiennych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Automatycznie montuje urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Stan sieci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Śledzi stan interfejsów sieciowych przekazuje informacje do programów "
#~ "wykorzystujących sieć."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Udostępnia interfejs użytkownika dla zdarzeń związanych ze sprzętem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Moduły centrum sterowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE uruchamia się"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
#~ msgstr "Kontroler indeksowania plików Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona w tacce systemowej do kontroli zachowania indeksowania plików "
#~ "Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja dźwięku i obrazu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat - wyszukiwarka programów"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "WebSVN KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja obsługi Xine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer Nepomuk udostępniający usługi przechowywania danych i kontrolę "
#~ "strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Usługa Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Kopia zapasowa Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Kopia zapasowa i synchronizacja Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa Nepomuka, która zajmuje się kopiami zapasowymi i synchronizacją."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Indexer Service"
#~ msgstr "Usługa indeksowania plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
#~ msgstr "Usługa Nepomuka, która indeksuje pliki na pulpicie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Rozpoczęto początkowe indeksowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpiło rozpoczęcie indeksowania plików lokalnych w celu przyspieszenia "
#~ "wyszukiwania."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Początkowe indeksowanie zakończone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpiło zakończenie wstępnego indeksowania plików lokalnych w celu "
#~ "przyspieszenia wyszukiwania."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Indeksowanie zawieszone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "Indeksowanie plików zostało zawieszone przez usługę wyszukiwania."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Indeksowanie wznowione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "Wznowiono indeksowanie plików."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "Nepomuk - zmiany w plikach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr "Usługa Nepomuka do monitorowania zmian w plikach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk file watch service"
#~ msgstr "Usługa Nepomuk obserwacji pliku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Removable Device"
#~ msgstr "Nowe urządzenie wymienne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new unknown removable device has been mounted"
#~ msgstr "Nowe nieznane urządzenie wymienne zostało zamontowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Usługa wyszukiwania Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa wyszukiwania Nepomuk udostępnia interfejs do stałych folderów "
#~ "wyszukiwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie danych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Usługa podstawowa Nepomuka do przechowywania danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Semantyczne przechowywanie danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Pulpit semantyczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Pulpitu semantycznego Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Konwertowanie danych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr "Dane Nepomuka są konwertowane do nowego formatu przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Konwersja danych Nepomuka zakończona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpiła konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "org.kde.example.widgetgallery"
#~ msgstr "org.kde.example.widgetgallery"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Secret Service Server"
#~ msgstr "Usługi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Secret Service Server"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Menadżer aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Usługa zarządzania aktywnością"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Joystick settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing"
#~ msgstr "Ustawienia joysticka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin"
#~ msgstr "Serwer Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "Obrazy JPEG (obrócone automatycznie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Usługa mediów wymiennych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa mediów wymiennych Nepomuka, daje dostęp do danych Nepomuka na "
#~ "wymiennych nośnikach."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Menedżer plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Widok Dolphina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr "Ta usługa pozwala na konfigurację ogólnych ustawień Dolphina."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień menadżera plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja Dolphina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację nawigacji w Dolphinie."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Konfiguracja nawigacji w menadżerze plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Konfiguracja usług menadżera plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Tryby widoku Dolphina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację trybów widoku Dolphina."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Tryby widoku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Konfiguracja trybów widoku menadżera plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Wtyczka kontroli wersji dla widoku plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Hasło i konto użytkownika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Zmień hasło"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Edytor zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Organizacja i modyfikacja zakładek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Wyszukiwanie plików/katalogów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Strona \"O programie\" Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka WWW"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "KDE Menedżer plików i przeglądarka WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Odczytywanie tekstu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Odczytuje na głos tekst z bieżącej strony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "Wstępne wczytanie Konquerora przy uruchamianiu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Wstępne wczytywanie dla Konquerora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Zmniejsza czas uruchomienia Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Zarządzanie plikami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Podgląd plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Rozwijanie KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Przeglądanie wielu stron w jednym oknie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Przeglądanie sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty sieciowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Konfiguracja rozszerzonych cech przeglądania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Konfiguracja strony domowej zakładek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Bufor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień bufora (cache'a)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Konfiguracja działania ciasteczek (cookies)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Konfiguracja niskopoziomowych ustawień sieciowych np. limitu czasu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik (Proxy)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Konfiguracja serwerów pośredniczących (proxy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Udostępniane zasoby Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr "Konfiguracja dostępnych systemów plików z Windows (SMB)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "Nazwy \"Programu Użytkownika\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Android 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googole Chrome 1.0 na Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0, bieżący)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0, bieżący)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6, bieżący)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googlebot/2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 4.01 na Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.0 na Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.5 na Win 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 7.0 na Win XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 3.01 na bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.76 na bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.7 na Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 4.03 na NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 8.5 w bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.00 w bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.62 w bieżącym systemie)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 2.0 na MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.0 na iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.2 na MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 w MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu przedstawiania się Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Konfiguracja wyglądu Konquerora jako menedżera plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowania Konquerora jako menedżera plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Arkusze stylów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Konfiguracja arkuszy stylów do wyświetlania stron internetowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Konfiguracja sposobu wyświetlania stron WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Przeglądanie WWW"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowania przeglądarki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Filtry AdBlocK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Konfiguracja filtrów AdBlocK Konquerora"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Konfiguracja ogólnego zachowania Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java i JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Konfiguracja działania Javy i JavaScriptu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień Konquerora mających wpływ na wydajność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "Wydajność KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień, które mogą mieć wpływ na wydajność KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki dla Konquerora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr "To jest lista zakładek, dla szybszego dostępu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Historia ostatnio odwiedzonych adresów URL. Można ją na różne sposoby "
#~ "posortować."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Ten katalog zawiera wszystkie twoje osobiste pliki."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "To jest lista miejsc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "To jest korzeń systemu plików (czyli katalog główny)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Konfiguracja paska bocznego z historią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Moduł paska bocznego z historią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Pasek boczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Moduł paska bocznego miejsc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "Archiwa FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "Oficjalny serwer FTP dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Programy KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Strony internetowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "Wiadomości KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "Strona domowa KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Upiększenia dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka systemu drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Moduł paska bocznego WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Powłoka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Domyślny profil Konsoli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Otwórz tutaj terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Dzwonek w widocznej sesji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Dzwonek uruchamiany w widocznej sesji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Dzwonek w niewidocznej sesji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Dzwonek uruchamiany w niewidocznej sesji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Aktywność w monitorowanej sesji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Wykryto aktywność w monitorowanej sesji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Brak aktywności w monitorowanej sesji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Wykryto brak aktywności w monitorowanej sesji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "Sesja zakończona z niezerowym kodem powrotu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Sesja zakończyła się z niezerowym kodem powrotu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulator terminala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Szybki dostęp do terminala"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Edytor tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Pasek zakładek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Ikony witryn"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Przechowuje ikony stron WWW"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Wtyczka \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego Konquerora."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Wtyczka do menu (otwieranego przyciskiem myszy) Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wysuń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Katalog..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Podaj nazwę katalogu:"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "Plik HTML..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku HTML:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Aparat fotograficzny..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Nowy aparat fotograficzny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Urządzenie CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Nowe urządzenie CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Nagrywarka CD..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Nowa nagrywarka CD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Urządzenie DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Nowe urządzenie DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Stacja dyskietek..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Nowa stacja dyskietek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Twardy dysk..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Nowy twardy dysk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Napęd magnetooptyczny..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Nowy napęd MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Nowy skrót do NFS..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Podstawowy odnośnik do pliku lub katalogu..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Proszę podać ścieżkę do pliku lub katalogu:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Skrót do programu..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Nowy skrót do programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Skrót do adresu (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "Nowy skrót do adresu internetowego (URL):"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Napęd ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Nowy napęd ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Plik tekstowy..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku tekstowego:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczek przeglądarki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Widok katalogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazanie zawartości folderów (domyślnie folderu domowego użytkownika)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Demon powiadomień o wolnym miejscu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Mało miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Używane do ostrzeżeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Ułatwienia dostępu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Klawisz modyfikujący został włączony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz "
#~ "włączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Klawisz modyfikujący został wyłączony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz "
#~ "wyłączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Klawisz modyfikujący został zablokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie "
#~ "włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Klawisz blokujący został włączony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
#~ "włączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz "
#~ "wyłączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Automatyczne uruchomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
#~ msgstr "Narzędzie do zarządzania programami, które mają być uruchamiane."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Brzęczyk systemowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja brzęczka systemowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Ustawienia kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Moduł daty i czasu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia daty i czasu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na zapisanie ustawień daty i czasu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Ścieżki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Miejsce przechowywania ważnych plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Motyw pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Konfiguracja elementów motywu pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Motyw kursorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Konfiguracja wyglądu kursora myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Ustawienia myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Ustawienia klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Demon klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 3 klawiszy modyfikatorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 4 klawiszy modyfikatorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Motyw Mac-a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Motyw Uniksa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Motyw Windows (bez klawisza Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Motyw Windows (z klawiszem Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 klawisze modyfikatorów)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Instaluj..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Instalator czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Zarządzanie czcionkami w systemie."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr "Modyfikacja ustawień czcionek dla całego systemu wymaga uprawnień."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Instalacja, zarządzanie i podgląd czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Pliki czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka czcionek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Instaluj motyw KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Menedżer motywów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Zarządzaj motywami KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Uruchamianie programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wybierz sposób informowania o uruchamianiu programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Obrót i zmiana rozmiaru ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr "Aplet panelu do zmiany rozmiarów i orientacji ekranów X."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Zmiana monitora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Rozmiar i orientacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Karty bezpieczeństwa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Konfiguracja kart bezpieczeństwa (SmartCards)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Standardowe skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Ustawienia standardowych skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globalne opcje przestrzeni roboczej Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Wiele monitorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Konfiguracja KDE przy wielu monitorach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Kwiaty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock by Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Trójkąty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Moduł menadżera logowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia menadżera logowania"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Do zmiany ustawień menadżera logowania potrzebne są uprawnienia "
#~ "administratora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie obrazami użytkowników pokazywanymi w menadżerze logowania"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Do zmiany obrazów użytkowników w menadżerze logowania potrzebne są "
#~ "uprawnienia administratora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie motywami menadżera logowania"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Do zmiany motyw w menadżerze logowania potrzebne są uprawnienia "
#~ "administratora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Ekran logowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Konfiguracja menedżera logowania (KDM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Paski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Emulacja menedżera okien Plan 9 - 8-1/2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Prosty menedżer okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Prosty menedżer okien na bazie AEWM, wzbogacony o wirtualne pulpity i "
#~ "częściowe wsparcie dla GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Menedżer okien naśladujący NeXTStep, stworzony na podstawie FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr "Menedżer okien korzystający z GTK+, z opcją grupowania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien naśladujący Amigę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr ""
#~ "AfterStep Classic, menedżer okien stworzony na podstawie AfterStep v1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "awesome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Menadżer okien z dużymi możliwościami konfiguracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Szybki menedżer okien o małych wymaganiach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Common Desktop Environment, standardowe przemysłowe środowisko pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr "Menedżer okien Claude, TWM wzbogacony o wirtualne pulpity, itp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien ChezWam, prosty menedżer okien stworzony na podstawie "
#~ "EvilWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Bogaty w funkcje menedżer okien o dużych możliwościach zmiany wyglądu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Prosty menedżer okien stworzony na podstawie AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien oparty na Blackbox o dużych możliwościach konfiguracji i "
#~ "niskich wymaganiach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr ""
#~ "Fast Light Window Manager, menedżer okien stworzony głownie na podstawie "
#~ "WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr ""
#~ "Wywodzący się z FVWM menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr "Potężny menedżer okien zgodny z ICCCM obsługujący wirtualne pulpity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Network Object Model Environment (GNOME). Pełne, wolne i łatwe w "
#~ "użyciu środowisko pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien podobny do Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien z dobrą obsługą klawiatury i kafelkowaniem okiem, "
#~ "stworzony na podstawie PWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien Larsa, stworzony na podstawie 9WM, obsługuje kafelkowanie "
#~ "okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Lightweight Window Manager (Lekki menedżer okien). Surowy menedżer okien "
#~ "bez możliwości konfiguracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Lekkie środowisko X11"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Menedżer okien dla palmtopów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na GTK2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Menedżer okien Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "OpenLook Virtual Window Manager. OLWM wzbogacony o obsługę wirtualnych "
#~ "pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Tradycyjny menedżer okien Open Look"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, z możliwością zmiany wyglądu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien oparty na Imlib2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien o małych wymaganiach, potrafiący doczepić wiele okien do "
#~ "jednego obramowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Prosty menedżer okien obsługiwany wyłącznie za pomocą klawiatury, "
#~ "stworzony na podobieństwo programu screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Prosty menedżer okien, ale z możliwością konfiguracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien, który można rozszerzać za pomocą skryptów w języku "
#~ "podobnym do Emacs Lisp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Tab Window Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu Uniksa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr "Virtual Tab Window Manager. TWM wzbogacony o wirtualne pulpity itp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien oparty na 9WM, wzbogacony o wirtualne ekrany i "
#~ "konfigurowanie skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer okien oparty na Blackbox z dużymi możliwościami dostosowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Mały menedżer okien nie podlegający konfiguracji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr "Prosty menedżer okien przypominający bardzo wyglądem NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "XFce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Cholesterol Free Desktop Environment, wersja 4 - środowisko graficzne "
#~ "podobne do CDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr "Środowisko pulpitu przypominające CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Kółka"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Motyw z niebieskimi kółkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Motyw Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Akcje klawiszowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr "Usługa wykonująca skonfigurowane akcje po naciśnięciu klawiszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "Edytor menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Proste_działanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ta grupa zawiera różne przykłady pokazujące większość właściwości "
#~ "KHotkeys. (Ta grupa i wszystkie zawarte w niej działania są domyślnie "
#~ "wyłączone.)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Przykłady"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+I, będzie aktywowane okno KSIRC, jeśli istnieje. "
#~ "Proste."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Aktywacja okna KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "Okno KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Po wciśnięciu Alt+Ctrl+H będzie symulowane wejście 'Hello', dokładnie "
#~ "tak, jak się to wpisuje. Szczególnie użyteczne jeśli nie chce się "
#~ "wpisywać rzeczy takich jak 'unsigned'. Każde naciśnięcie klawisza na "
#~ "wejściu jest oddzielone dwukropkiem. Naciśnięcia klawiszy oznaczają "
#~ "rzeczywiste naciśnięcia, więc trzeba naprawdę użyć klawiatury. W tablicy "
#~ "poniżej lewa kolumna pokazuje wejście, a prawa to, co trzeba wpisać.\\n\\n"
#~ "\"enter\" (np. nowy wiersz) Enter \\na (czyli mała "
#~ "litera a) A \\nA (czyli wielka litera "
#~ "a) Shift+A \\n: "
#~ "(dwukropek) Shift+; \\n' "
#~ "' (odstęp) Spacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "Wpisz 'Hello'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "To działanie uruchamia Konsolę po naciśnięciu Ctrl+Alt+T."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Uruchom Konsolę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Przeczytaj najpierw komentarz do akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nQt "
#~ "Designer używa Ctrl+F4 do zamykania okien (Ctrl+F4 w KDE oznacza jednak "
#~ "przejście do wirtualnego pulpitu numer 4, więc nie działa to w Qt "
#~ "Designerze). Dodatkowo, Qt Designer nie obsługuje zamykania okien "
#~ "standardowym skrótem KDE Ctrl+W.\\n\\nTen problem można rozwiązać przez "
#~ "przemapowanie działania Ctrl+F4 na Ctrl+W kiedy aktywnym oknem jest Qt "
#~ "Designer. Wtedy po każdym naciśnięciu Ctrl+W (jeśli oczywiście odbywa się "
#~ "to w oknie Designera), otrzyma on Ctrl+F4. Rzecz jasna, w innych "
#~ "programach Ctrl+W będzie działać tak jak poprzednio.\\n\\nTrzeba teraz "
#~ "podać trzy rzeczy: nowy skrót uaktywniany przy 'Ctrl+W', nową akcję "
#~ "polegającą na wysłaniu Ctrl+F4 oraz warunek, który będzie spełniony jeśli "
#~ "aktywnym oknem jest Qt Designer. \\nQt Designer ma zawsze tytuł 'Qt "
#~ "Designer by Trolltech', więc warunek sprowadzi się do sprawdzenia, czy "
#~ "okno ma taki tytuł."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Zamień Ctrl+W na Ctrl+F4 w Qt Designerze"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+W zostanie wykonane wywołanie D-Bus, które "
#~ "spowoduje pokazanie mini-terminala. Możesz używać dowolnych wywołań D-"
#~ "Bus, tak jak przy wykorzystaniu programu wiersza poleceń \"qdbus\"."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "Performa D-Bus wywołuje 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Przeczytaj najpierw komentarz na temat akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nTak "
#~ "jak w przypadku \"Wpisz 'Hello'\", symulujemy tu wciśnięcie klawisza. "
#~ "Dokładniej, po wciśnięciu Ctrl+Alt+B następuje wysłanie B do XMMS (co "
#~ "powoduje przejście do następnego utworu). Jeśli zaznaczona jest opcja "
#~ "'Wyślij do określonego okna' i podane jest okno zawierające klasę "
#~ "'XMMS_Player', to klawisz zostanie zawsze wysłany do tego okna. W ten "
#~ "sposób można sterować XMMS-em nawet jeśli znajduje się na innym pulpicie."
#~ "\\n\\n(Uruchom 'xprop' i kliknij okno XMMS, potem wyszukaj WM_CLASS, a "
#~ "zobaczysz 'XMMS_Player')."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Następny w XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "Okno XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "Okno odtwarzacza XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror w KDE 3.1 ma karty, a teraz także można korzystać z gestów. Nie "
#~ "trzeba używać innych przeglądarek...\\n\\nWciśnij środkowy przycisk myszy "
#~ "i rozpocznij rysowanie jednego z gestów. Po zakończeniu puść przycisk. "
#~ "Jeśli potrzebujesz wkleić zawartość schowka, to ta funkcja ciągle działa: "
#~ "po prostu jedno kliknięcie środkowym klawiszem (w ustawieniach globalnych "
#~ "można zmienić wykorzystywany do tego klawisz).\\n\\nObecnie dostępne są "
#~ "następujące gesty:\\nw prawo i w lewo - W przód (Alt+prawo)\\nw lewo i w "
#~ "prawo - W tył (Alt+lewo)\\ndo góry i na dół - Do góry (Alt+góra)\\nokrąg "
#~ "przeciwnie do ruchu wskazówek zegara - Odśwież (F5)\\n\\nKształty gestów "
#~ "mogą być po prostu wpisane przez wykonanie ich w oknie dialogowym "
#~ "konfiguracji. Możesz także ułatwić sobie wpisywanie przez to, że gesty są "
#~ "rozpoznawane jako tablica 3x3, jak klawiatura numeryczna i mają takie "
#~ "same numery od 1 do 9.\\n\\nPamiętaj, że gest trzeba wykonać dokładnie, "
#~ "żeby zadziałał. Z tego powodu można przypisać jednemu działaniu więcej "
#~ "gestów. Powinno się unikać skomplikowanych kombinacji, w których zmienia "
#~ "się kierunek ruchu myszy więcej niż jeden raz (45654 czy 74123 są proste "
#~ "w porównaniu do 1236987).\\n\\nWarunek dla każdego gestu jest "
#~ "zdefiniowany w tej grupie. Wszystkie gesty są dostępne tylko jeśli "
#~ "aktywnym oknem jest Konqueror (klasa zawiera 'konqueror')."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Gesty Konqi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Okno Konquerora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "W tył"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Włączanie_gestów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "W przód"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Po wciśnięciu Win+E (Tux+E) zostanie uruchomiona przeglądarka WWW, w "
#~ "której zostanie otwarta strona http://www.kde.org . W mini-terminalu (Alt"
#~ "+F2) można wydawać wszystkie rodzaje poleceń."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "Idź do strony KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Podstawowe gesty w Konquerorze"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Naciśnij, przesuń w lewo, puść."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Styl Opery: naciśnij, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z 'Nowa karta', "
#~ "więc jest domyślnie wyłączone."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Zakończ wczytywanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do "
#~ "góry, w lewo, do góry, puść."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do "
#~ "góry, w lewo, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z \"Uaktywnij poprzednią "
#~ "kartę\", więc domyślnie wyłączone."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "W górę 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w dół, w prawo, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w górę, w lewo, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, w dół, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Powiel kartę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Powiel okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Naciśnij, w prawo, puść."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij, w dół, lekko w górę, w prawo, w dół, puść.\\n(rysowanie małego "
#~ "\"h\")"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij, w prawo, w dół, w prawo, puść.\\nStyl Mozilli: naciśnij, w dół, "
#~ "w prawo, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij, w górę, puść.\\nKonflikt z 'W górę 2' w stylu Opery, który jest "
#~ "domyślnie wyłączony."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nowa karta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Naciśnij, przesuń w dół, puść."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Naciśnij, przesuń w górę, przesuń w dół, puść."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Ta grupa zawiera działania, które są ustawione domyślnie."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Wcześniej ustawione działania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Uruchamia program Zrzut ekranu po naciśnięciu Print Scrn."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Własne skróty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień akcji klawiszowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Zgubione i znalezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Informacje graficzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Kategoria Centrum informacyjnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informacje o urządzeniu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Informacje o sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Centrum informacyjne"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Centrum informacyjne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka urządzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka urządzeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "Kanały DMA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informacje o DMA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Przerwania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informacje o przerwaniach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Porty wejścia/wyjścia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informacje o portach wejścia/wyjścia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informacje o SCSI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie informacji o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "X-Serwer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informacje o X-serwerze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Pamięć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informacje o pamięci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfejsy sieciowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informacje o interfejsie sieciowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informacje OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informacje o PCI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Samba Status"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Monitor stanu Samby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "Urządzenia USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Urządzenia USB podłączone do tego komputera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "Urządzenia IEEE 1394"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Podłączone urządzenia IEEE 1394"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Narzędzie schowka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Obrazek Jpeg"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Uruchom &Przeglądarkę obrazków"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "Adres WWW"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Otwórz w &Konquerorze"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Otwórz w &Mozilli"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Wyślij adres (&URL)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Otwórz w &Firefoksie"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Wyślij &stronę"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Wyślij pocztą adres (URL)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Uruchom KM&ail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Uruchom &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Plik tekstowy"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Uruchom &Zaawansowany edytor"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "Adres lokalnego pliku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Wyślij &plik"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Adres Gophera"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "Adres FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Edytor menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Ekran zablokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Ekran został zablokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył się"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Ekran odblokowany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Ekran został odblokowany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Odblokowanie ekranu nieudane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Czarny ekran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Wyświetl w podanym oknie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Wyświetl w oknie głównym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Zarządzanie sesją"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Konfiguracja menedżera sesji i ustawień wylogowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Ekran powitalny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Menedżer motywów ekranu powitalnego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Wysoki kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "Styl, który dobrze pasuje do zestawów kolorów o wysokim kontraście"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Styl pulpitu następnej generacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/modyfikacja B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Styl zbliżony do BeOS, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Klasyczne KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Klasyczny styl KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Wersja stylu klasycznego z większą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Styl lekki, wersja 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Styl lekki, wersja 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Motyw MegaGradient z dużą liczbą kolorów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Wbudowany styl CDE, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów podobny do Clearlooks z GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Styl GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik motywów GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący Apple Appearance Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany rozszerzony styl Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Wbudowany styl Motif, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów, podobny do stylu Plastik z KDE3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Wbudowany styl Platinum, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Wbudowany styl SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Wbudowany styl Windows 9x, bez tematów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Styl sieci Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Interfejs w stylu sieci Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Dopasowane wzorce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Alarm czujnika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Czujnik przekroczył granicę krytyczną"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor systemu"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Moduł dekoracji Aurora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Domyślne) Wyłącz ochronę przed przejmowaniem uaktywnienia przez XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien podczas przełączania za pomocą alt+tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazanie okna efektu Przełącznika (Cover Flow) po wciśnięciu Alt+Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Sześcian pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Pokazanie każdego wirtualnego pulpitu na innej ścianie sześcianu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animacja sześcianu pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Animuj przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania Tablicy Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Siatka pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Powiększenie tak, żeby wszystkie pulpity były widoczne obok siebie na "
#~ "siatce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Rodzic okna dialogowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Przyciemnia okna rodzica aktywnego okna dialogowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Przyciemniony ekran w trybie administratora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Przyciemnienie całego ekranu podczas żądania praw administratora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Wybuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Przenikanie pulpitów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr "Przenikanie wirtualnych pulpitów podczas przełączania między nimi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Znikanie/wyłanianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawia, że okna powoli znikają/wyłaniają się w momencie ich pokazania "
#~ "lub ukrycia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Rozpad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Zamknięte okna rozpadają się"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Przełącznik stosowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Przełączanie między oknami na stosie po wciśnięciu Alt+Tab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Slajd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Podświetlenie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Podświetlenie właściwego okna podczas pobytu kursora myszy nad elementami "
#~ "paska zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Negacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Odwrócenie kolorów pulpitu i okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Dekoracje okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Płynne rozjaśnienie do pulpitu podczas logowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania okna wylogowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Powiększenie ekranu, które wygląda jak \"rybie oko\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Magiczna lampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Symulacja magicznej lampy podczas minimalizacji okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Powiększenie fragmentu ekranu znajdującego się pod kursorem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animacja minimalizacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animowana minimalizacja okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Znacznik myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Pozwala rysować linie na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Prezentacja okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Powiększenie do momentu, kiedy wszystkie otwarte okna będą widoczne obok "
#~ "siebie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Skalowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Animacja pojawiania się okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Zapisuje zrzut bieżącego okna w katalogu domowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Dodaje cień pod oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Sprawia, że pulpit wygląda bardziej ostro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Arkusz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawia, że okna modalne płynnie znikają i pojawiają się kiedy są "
#~ "pokazywane i ukrywane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Pokaż FPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Pokazanie wydajności KWin w rogu ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Pokaż rysowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Podświetlenie obszarów pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Przesuń w tył"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Przesuwanie w tył okien, które przestają być aktywne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Slajd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Przesunięcie okien przez ekran podczas przełączania wirtualnych pulpitów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Przesuwające się okna wyskakujące"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Przesuwająca się animacja wyskakujących okien Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Pomoc przy przeciąganiu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu podczas przesuwania okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Śnieg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Śnieg na pulpicie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Launch Feedback"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Uruchamianie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturki w pasku zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje miniaturki okien, kiedy kursor znajduje się na ich pozycji w "
#~ "pasku zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Ciecz (demo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Demonstracja: niespokojny ruch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Odwrócenie pulpitu (demo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Pokazanie obrazka (demo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Pofalowane okna (demo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Pijaństwo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Ogień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Koła zębate w sześcianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Pokazanie kół zębatych w sześcianie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Jak to zrobić"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Przesunięcie kart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr "Przesunięcie okien podczas przełączania lub grupowania kart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Obrót kart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Obrót okien podczas przełączania kart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Test_FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Test_wejścia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Test_miniaturek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Nagrywanie wideo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Pozwala nagrywać Twój pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Miniaturka z boku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien z boku ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Śledź mysz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Po uaktywnieniu pokazuje pozycję kursora myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Przezroczystość"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Efekt przezroczystości okien występujący pod różnymi warunkami"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Window Move Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Start przesuwania okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Wobbly Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Powoduje deformację okien podczas ich przemieszczania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Powiększa cały pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Efekty pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Konfiguracja efektów pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Dekoracje okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Konfiguracja wyglądu i zachowania belek tytułowych okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Pulpity wirtualne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Konfiguracja liczby wirtualnych pulpitów."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Czynności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień klawiatury i myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Konfiguracja zaawansowanych opcji zarządzania oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Aktywne okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Konfiguracja zmiany aktywnego okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przesuwanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Konfiguracja stylu przesuwania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Konfiguracja zachowania okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Zachowanie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień wybranego okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Rogi ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Konfiguracja aktywnych rogów ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Przełączanie zadań"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure the behavior for navigating through windows."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Konfiguracja działania nawigacji przez okna."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Menadżer okien KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Wybrano pierwszy pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Wybrano drugi pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Wybrano trzeci pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Wybrano czwarty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Wybrano piąty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Wybrano szósty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Wybrano siódmy pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Wybrano ósmy pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Wybrano dziewiąty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Wybrano dziesiąty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Wybrano jedenasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Wybrano dwunasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano trzynasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano czternasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano piętnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano szesnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Wybrano siedemnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano osiemnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Wybrano dziewiętnasty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Zmień na pulpit 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Wybrano dwudziesty pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Aktywacja okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Uaktywnienie innego okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Usuń okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Usuń okno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Okno się zamyka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Odsłonięcie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Okno zostaje rozwinięte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Zasłonięcie okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Okno zostaje zwinięte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Minimalizacja okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Okno jest minimalizowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Powrót ze stanu minimalizacji okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Okno jest przywrócone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizacja okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Okno jest maksymalizowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Powrót ze stanu maksymalizacji okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Okno przestaje być zmaksymalizowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Pokazywanie okna na wszystkich pulpitach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Okno będzie widoczne na wszystkich pulpitach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Usunięcie pokazywania okna na wszystkich pulpitach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Okno nie jest już widoczne na wszystkich pulpitach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Nowe okno dialogowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Pojawia się tymczasowe okno dialogowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Usunięcie okna dialogowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Znika tymczasowe okno dialogowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Start przesuwania okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Okno zaczyna być przesuwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Koniec przesuwania okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Okno zakończyło przesuwanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Początek zmiany rozmiaru okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Okno zaczęło zmieniać rozmiar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Koniec zmiany rozmiaru okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Okno skończyło zmieniać rozmiar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się uwagi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Okno na innym pulpicie domaga się uwagi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr ""
#~ "Okno na innym, nieaktywnym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Wydajność kompozycji jest słaba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr "Wydajność kompozycji jest za słaba; kompozycja została wyłączona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "Kompozycja została zawieszona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Kolejny program zażądał wyłączenia kompozycji."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Efekty nie są wspierane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr "Niektóre efekty nie są wspierane przez program lub sprzęt."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kafelki włączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Tryb kafelków został włączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kafelki wyłączone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Tryb kafelków został wyłączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Układ kafelków zmieniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Układ kafelków został zmieniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "Demon write KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Śledzi wiadomości od użytkowników lokalnych wysyłane za pomocą write(1) "
#~ "lub wall(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Demon write"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Usługa lokalnych komunikatów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Demon otrzymał nową wiadomość wysłaną za pomocą wall(1) lub write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczami i wyjściami wideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "Strażnik Systemu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Zakończ proces"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Wysyła podany sygnał do procesu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Zmień priorytet procesu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Zmień priorytet przydzielania (niceness) podanego procesu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Zmień planistę IO i priorytet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana sposobu ustalania priorytetów operacji odczytu i zapisu podanego "
#~ "procesu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Zmień planistę procesora i priorytet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana planisty, który jest używany do określania sposobu uruchamiania "
#~ "podanego procesu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Szczegółowe informacje o pamięci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Nieprawdziwa sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie siecią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Power Management Backend"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Usługa zarządzania energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Usługa zarządzania siecią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Usługa zdalnego zarządzania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Uruchamianie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu uruchamiania programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Tradycyjny, oparty o menu moduł do uruchamiania programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Menedżer zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Przełączanie między działającymi programami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Dostęp do usuniętych obiektów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Lista okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Plazmoid pokazujący listę otwartych okien."
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop"
#~ msgstr "Domyślny pulpit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Pusty panel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Prosty, liniowy panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Domyślny panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Switch Activity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Przełącz akcję"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Opublikowano nowy element interfejsu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "W sieci jest dostępny nowy element interfejsu."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Domyślne animacje Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Pasek aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Pasek do przełączania aktywności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Zegar analogowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Zegar ze wskazówkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Monitor akumulatora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Sprawdzenie stanu naładowania akumulatora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Przeglądanie i pobieranie dat z kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Powiadomienia i dostęp do nowych urządzeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Zegar cyfrowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Czas pokazywany w formacie cyfrowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Zwykła ikona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blokowanie ekranu/wylogowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Zablokowanie ekranu lub wylogowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Pokazuje powiadomienia i zadania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Odstęp w panelu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Rezerwuje miejsce w panelu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Szybkie uruchamianie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Uruchamianie ulubionych programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia procesora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "Stan dysku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Pokazanie informacji o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor sieci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Stan pamięci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Monitor użycia pamięci RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Monitor temperatury komputera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Aplet monitora systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka WWW"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Prosta przeglądarka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Proste uruchamianie programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standardowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Menu pokazujące się po kliknięciu prawym przyciskiem myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Menu minimalistyczne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Tworzy element interfejsu z zawartości schowka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Przełącz akcję"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Przełącz na inną akcję"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Przełącz pulpit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Przełącz okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Pokazanie listy okien, na które można się przełączyć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Menadżer aktywności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informacje o aktywności Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informacja o zadaniu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Uaktualnienia zadań (kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informacja o programie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Uruchamianie dowolnych programów z menu i informacja o nich."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Silnik danych kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia od urządzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Pasywne powiadomienia dla użytkownika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Słownik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Wyszukiwanie znaczenia słów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Uruchom polecenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Uruchomienie silnika danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Silnik danych do pobierania ikon witryn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Pliki i katalogi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informacje o plikach i katalogach."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolokalizacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych geolokalizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolokalizacja: GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolokalizacja z adresu GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolokalizacja: IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolokalizacja za pomocą adresu IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Dostawca geolokalizacji Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Zdarzenia hotplug"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr "Śledzi urządzenia, które pojawiają się i znikają."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stan klawiatury i myszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Pozycja kursora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Pozycja myszy i kursor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Pasywne widoczne powiadomienia dla użytkownika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "Teraz odtwarzany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Pokazuje obecnie odtwarzany utwór"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Miejsca, tak jak są one widoczne w menadżerze plików i oknach dialogowych "
#~ "związanych z plikami."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Akumulator, zasilacz, usypianie i informacje PowerDevil."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Nośniki danych przez Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informacja o powiadomieniach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Silnik do przekazywania informacji o statusie programów, oparty o "
#~ "protokół powiadomień o statusie."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informacje o oknie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "BBC Weather z UK MET Office"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dane XML z UK MET Office"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dane XML z Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "NOAA's National Weather Service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dane XML z NOAA's National Weather Service"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prognoza pogody wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Pogoda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dane o pogodzie z wielu źródeł"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Znajdź i otwórz zakładkę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Zakończ programy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Zakończenie działania programów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Zakończenie działania programów, które są obecnie uruchomione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Lokalizacje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Otwieranie plików i URL-i"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie za pomocą Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr "KRunner, który dokonuje wyszukiwania za pomocą Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Otwarte urządzenia i zakładki w katalogach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Podstawowe operacje zarządzania energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Znajdowanie programów, paneli sterowania i usług"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sesje pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Szybkie przełączanie użytkowników"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Wiersz poleceń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń powłoki."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Zarządzanie urządzeniami wymiennymi"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty sieciowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Pozwala używać skróty sieciowe Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Elementy interfejsu w oknach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Lista okien i pulpitów oraz przełączenia ich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Gadżety Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Gadżetu Google na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "Gadżety Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Gadżety Google na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu w Pythonie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Obsługa elementu interfejsu Plazmy w Pythonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Silnik danych w Pythonie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Obsługa silnika danych Plazmy w Pythonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Uruchamianie w Pythonie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Obsługa programów uruchamiających dla Pythona"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Tapeta w Pythonie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Obsługa tapet Plazmy w Pythonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu w języku Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w języku Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Element interfejsu na tablicy z MacOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Element interfejsu będący stroną w HTML-u"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Element interfejsu wykorzystujący HTML oraz JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Pokaz slajdów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Sterowanie bieżącym programem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Kontrola aktywnego okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Pole wyszukiwania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Pole wyszukiwania w podanym programie uruchamiającym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Panel dla netbooków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Kontener na panelu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Znajdź i uruchom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Menu wyszukiwania i uruchamiania Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Wpis menu dla działania wyszukiwania i uruchamiania Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie zakładki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Pokazanie listy wszystkich kontaktów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Programy dla programistów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Programy edukacyjne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Kolekcja gier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Programy graficzne, takie jak programy do rysowania i przeglądarki obrazów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr ""
#~ "Programy związane z Internetem, takie jak przeglądarka WWW, poczta i czat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Programy multimedialne, takie jak odtwarzacze audio i wideo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr "Programy biurowe, takie jak edytory tekstu i arkusze kalkulacyjne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe i programy konfigurujące"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Niewielkie narzędzia i akcesoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Silnik wyszukiwania i uruchamiania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Silnik do obsługi zapytań do kontenera SAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Air dla netbooków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Strona pierwsza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Domyślna strona netbooka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Domyślny panel netbooka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Znajdź i uruchom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "Wygaszacz na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Jasność ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Przyciemnij ekran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Wyłącz efekty pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Tymczasowo wyłącza efekty pulpitu KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button events handling"
#~ msgstr "Obsługa zdarzenia naciśnięcia przycisku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
#~ msgstr "Wykonuje akcję kiedy naciśnięto przycisk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Uruchom skrypt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runs a custom script"
#~ msgstr "Uruchom własny skrypt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Zawieś sesję"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Suspends the session"
#~ msgstr "Zawieś sesję"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "Ustawienia DPMS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Power Management Backend"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Action Extension"
#~ msgstr "Usługa zarządzania energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Moduł HAL dla PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi HAL z freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Pobierz jasność"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na pobranie poziomu jasności."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Ustaw jasność"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na ustawienie jasności."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Moduł UPower dla PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi upower z freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie i powiadomienia o stanie akumulatora, wyświetlacza i "
#~ "zasilania procesora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ustawienia globalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień globalnych zarządzania energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profile zarządzania energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Konfiguracja profili zarządzania energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "Zarządzanie energią w KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Powiadomienia systemu zarządzania energią KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Używane do zwykłych powiadomień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Powiadomienie krytyczne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Powiadomienie o zdarzeniu krytycznym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Niski poziom akumulatora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Akumulator osiągnął niski poziom naładowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Akumulator na poziomie ostrzeżenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Akumulator osiągnął poziom naładowania, który powoduje ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Akumulator na poziomie krytycznym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Akumulator osiągnął krytyczny poziom naładowania. To powiadomienie "
#~ "rozpoczyna także odliczanie przed wykonaniem skonfigurowanej akcji, więc "
#~ "dobrze jest je zostawić."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Błąd zadania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Podczas wykonywania zadania wystąpił błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profil zmieniony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Profil został zmieniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Przechodzenie do stanu uśpienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Ta informacja jest wyświetlana, kiedy ma nastąpić uruchomienie zadania "
#~ "uśpienia. Następuje rozpoczęcie odliczania. W związku z tym warto je "
#~ "zostawić."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Uśpienie zablokowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr "Usypianie zostało wyłączone przez program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Powiadomienie o zepsutym akumulatorze"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
#~ "troubles with one of your batteries"
#~ msgstr ""
#~ "To powiadomienie zostanie pokazane, jeśli system zarządzania energią KDE "
#~ "wykryje problemy z jednym z akumulatorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Źródła informacji"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Konfiguracja integracji sprzętu za pomocą Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Zdalne sterowanie w podczerwieni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "ModemManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania ModemManager w wersji "
#~ "0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "Zarządzanie siecią"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania NetworkManager w wersji "
#~ "0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Podłączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Urządzenie Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Typ urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Sterownik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Uchwyt sterownika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Typ karty dźwiękowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Poziom naładowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Stan ładowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Do wielokrotnego ładowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Główny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Poboczny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ma stan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Wartość stanu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Obsługiwane sterowniki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Obsługiwane protokoły"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adapter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Indeks urządzenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Adres sprzętowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Nazwa interfejsu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Adres Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezprzewodowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Możliwe dołączanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Dostępna treść"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Puste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Pojemność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Typ dysku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Typ systemu plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Zignorowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etykieta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Możliwy ponowny zapis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Użycie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Szyna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Typ napędu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Urządzenie hotplug"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Prędkość odczytu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Wymienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Obsługiwane media"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Prędkość zapisu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Prędkości zapisu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Może zmieniać częstotliwość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Zestawy instrukcji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Typ portu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Typ czytnika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Ścieżka do pliku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Akcje urządzenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie konfiguracyjne do zarządzania akcjami dostępnymi po podłączeniu "
#~ "do komputera nowych urządzeń."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Typ urządzenia Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu demona Wicd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Menadżer powiadomień o stanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Zarządza usługami, które udostępniają interfejs użytkownika powiadomień o "
#~ "stanie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Szczegóły konta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia programów i systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Jednakowy wygląd i zachowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Wygląd programów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Wygląd przestrzeni roboczej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Konfiguracja wyglądu pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Wyświetlanie i monitor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Urządzenia wejściowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Ustawienia lokalne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Zgubione i znalezione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Sieć i połączenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Współdzielenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Skróty i gesty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Uruchamianie i wyłączanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administracja systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Wygląd i zachowanie przestrzeni roboczej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Kategoria: Ustawienia systemowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Klasyczny widok drzewa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr "Klasyczny widok ustawień systemowych z Centrum sterowania KDE 3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Zewnętrzny program Ustawień systemowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Widok ikon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Styl widoku ikon KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Jesień"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Niebieskie drewno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Popołudnie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Spokojne pola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Wreszcie lato w Niemczech"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Świeży poranek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Trawa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Media Life"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Plasmalicious"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Czerwony liść"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj wywołanie D-Bus \"kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "operator logiczny \"i\" (and)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "operator logiczny \"lub\" (or)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "nie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "operator logiczny \"nie\" (not)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "na przykład \"txt\""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "1 do 10, na przykład >= 7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Można używać <,<=,:,>= oraz >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "w bajtach, na przykład > 1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Rozmiar treści"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "w bajtach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "na przykład: > 1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Amerykański angielski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Usługa aktywności Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Migracja danych Nepomuk, poziom 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Wczytywanie ontologii Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa Nepomuka, która zarządza ontologiami zainstalowanymi w systemie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Zmiana urządzenia dźwiękowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Powiadomienie o automatycznej zmianie urządzenia dźwiękowego, kiedy "
#~ "preferowane nie jest dostępne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Aplet do pokazywania i przełączania układów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Przykładowy motyw oparty na motywie Air."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "Motyw KWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Nowoczesny system"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Kwarc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "Test KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr "Efekt pokazujący geometrię podczas zmiany rozmiaru okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Nieprawdziwy Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Usługa zarządzania połączeniami Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Wtyczka testowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadżety QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadżety QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "Gadżet QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Kontener do wyszukiwania i uruchamiania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Specjalny kontener z programem uruchamiającym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Ustawienie polityk dla programów używających PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr "Ustawienia jasności, usypiania i profili zasilania wyświetlacza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Zarządzanie interfejsami Bluetooth za pomocą stosu BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem HAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Domyślny niebieski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Code Poets Dream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Zawijasy na zielonym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Wiosenny promień słońca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Pierścienie Saturna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Procesor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informacje o procesorze"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informacje kontaktowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "Często Zadawane Pytania KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE w sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Wspomaganie KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Podręczniki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Podręczniki i dokumenty podstawowe."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Szybkie wprowadzenie do KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Przewodnik po KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Przewodnik po elementach okien KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Witamy w KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Narzędzie mapowania klawiatury"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Asystent Qt"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka dokumentów"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Debugger danych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Projektant interfejsu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Edytor okien dialogowych Qt"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Edytor okien dialogowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "Środowisko programowania Eclipse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "Projektant okien"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "Środowisko Javy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "Zbiór narzędzi dla J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Lingwista Qt"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dla tłumaczy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Emulator Palma/urządzenia bezprzewodowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Modelowanie sceny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Poprawiony VI (vim)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - Bez OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL z wyłączonym wsparciem OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alefon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Batalion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Gra zręcznościowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Bojowa kulka"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Gra z kulką"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Gra podobna do Tetris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Zamrożone bąbelki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Gra Nibbles (\"Ogryzanie\") dla Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mury obronne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Głazy i diamenty"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Gra taktyczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Padlinożerca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Bracia supermetanowcy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trofeum"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Wyścigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "Gnome Szachy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Gnome Linie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "Gnome Mahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Gra planszowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "Gnome Miny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Gra Gnome Klotski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "Gnome Kamienie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Gra planszowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Gnome ToSamo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Szachy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "Xboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Gra karciana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Gra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "Szachy mailowe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "e-mail dla Szachów"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Emulator gry zręcznościowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Gra z kostką"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Wkrocz do Angbandu i pokonaj Morgotha"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Wkrocz do Morii i pokonaj Balroga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Gra poszukiwawcza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "Oryginał"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Pokonaj węża chaosu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Gra strategiczna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Serwer FreeCiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Serwer dla FreeCiv (darmowa wersja Civilization)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr ""
#~ "Darmowy klon gry Scorched Earth (Spalona Ziemia) dla Uniksa i XWindow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X Bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Tworzenie bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "Program do modelowania trójwymiarowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Elektryczne oczy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Program do grafiki rastrowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Gnome Wybór kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Gnome Edytor ikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Program do obsługi kamery cyfrowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "Gqview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka obrazków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Program do rysowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Zarys"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Wektorowy program do rysowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Program do rysowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików DVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Program Paint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Narzędzia PhotoCD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Program do zrzutów ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Program do wysyłania i odbierania poczty elektronicznej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "Edytor plików HTML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent używający wxGTK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Powiadamianie o poczcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "Graficzny interfejs do DCTC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Klon Direct Connect (Bezpośrednie Łącze)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Narzędzie do synchronizacji katalogów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Kontroler eDonkey2000 (interfejs GTK+)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "Graficzny interfejs dla eDonkey2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Analizator sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Konfiguracja Fetchmaila"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Fetchmaila"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator internetowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "Gnome WidzęCie (ICU)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "Komunikator ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "Gnome - Spotkania"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Wideokonferencje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "Gnome Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "Gnome Telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Zdalny dostęp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "Klient ICQ2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Czytnik grup dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Kontroler MLDonkey (interfejs GTK+)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "Interfejs graficzny dla MLDonkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Skaner portów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "Klient FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "Lftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "Klient SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Program do obsługi grup dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X Biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Klient IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka telegazety"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Interfejs dla miksera Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Modularny syntetyzator Alsy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Programowy syntetyzator analogowy retro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Wielościeżkowe studio audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Edytor plików dźwiękowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz AVI Video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "Mikser i odtwarzacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "Ciesz się MPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz MPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Automat perkusyjny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Efekty dla Jacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Modularny syntetyzator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Odtwarzacz i wypalacz CD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Wtyczki do Jacka (Jack-Rack)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Kontrola efektów dla Jacka"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do masteringu dla Jacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "Dwukanałowy wskaźnik wysterowania (VU-Meter)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "Informacje o MP3"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz Video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Sekwencer muzyczny"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz DVD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz MOV Video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Kontrola Jacka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Kontrola FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Nagrywarka audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Wirtualna klawiatura MIDI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Oglądanie TV!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Program do obsługi kamery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do edycji listy odtwarzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Kolejkowanie XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Soft Synth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Procesor tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Pakiet biurowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Program do tworzenia diagramów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "Gnome Kalendarz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Osobisty kalendarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "Gnome Karta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Menedżer kontaktów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Gnome Osobisty Czasomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "Gnu - Pieniądze"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Menedżer finansowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Menedżer projektów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Książka adresowa Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Baza danych bibliograficznych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Desktop Publishing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Konta osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Klient Citrix ICA"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "Klient WTS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "Edytor zasobów XWindow"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "Edytor zasobów XWindow"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Program terminala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Informacje o procesach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "rxvt - Rozszerzony Terminal Wirtualny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Statystyka pamięci wirtualnej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Środowisko do uruchamiania programów Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X Eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Maskotka Linuksa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notatki"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Osobiste notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "Monitor systemu GNU Krell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "Gnome Kto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Zegar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do zarządzania telefonem komórkowym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X Kalkulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "X Schowek"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka schowka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "X Clock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "X Konsola"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Podgląd komunikatów konsoli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do zabijania okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X Obciążenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Informacje o obciążeniu systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Powiększenie pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Odświeżanie ekranu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do aktualizacji menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Moduł szukania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Informacje o włączonych urządzeniach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Informacje o ustawieniach dźwięku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Informacje o dostępnych protokołach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoły"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Informacje o partycjach dyskowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Informacje o procesorze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "Ikony serwerów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia systemowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "Serwer globalnych skrótów KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienia o zdarzeniach na pulpicie KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia systemowe KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Moduł haseł KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Demon stref czasowych KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "Odnośnik Alexa"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb - teksty, filmy, teledyski, serwery FTP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos - wyszukiwarka stron WWW"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - matka wszystkich przeszukiwarek"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Whatis - informatyczna baza wiedzy"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Demon Portfela KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Usługa przechowywania danych Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Usługa indeksowania plików dla wyszukiwania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer, który centralizuje decyzje i dane programów używających Phonona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: biblioteka multimedialna KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Usługa automatycznego wysuwania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Solid: serwer interfejsu użytkownika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer interfejsu użytkownika dla Solid, systemu rozpoznawania sprzętu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Menedżer logowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Wykrywanie zmian RANDR (monitora)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "Skróty i gesty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Demon KHotKeys. Nie ma demona, nie ma skrótów."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "KDE Strażnik Systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Ustawienia danego okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Nawiguj przez okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Menedżer okien KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Demon write KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Moduł KDED do zarządzania ekranem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Monitor systemu - procesor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Monitor systemu - dysk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Monitor systemu - informacje o sprzęcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Monitor systemu - sieć"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Monitor systemu - pamięć RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Monitor systemu - temperatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Panel dla mobilnych urządzeń internetowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Netbook Plazmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Powłoka przestrzeni roboczej dla netbooków"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Usługa zarządzania energią w laptopie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nazwa obiektu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "O mnie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia użytkownika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Administracja systemu"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Powiększanie i pomniejszanie okna akcji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Sieć i połączenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Pobieranie i współdzielenie plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Deszcz na stole"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kio5_man.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kio5_man.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kio5_man.po (revision 1547189)
@@ -1,200 +1,202 @@
# Version: $Revision$
# translation of kio_man.po to Polish
# translation of kio_man.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_man\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-08 15:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:53+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kio_man.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"No man page matching to %1 found.<br /><br />Check that you have not "
"mistyped the name of the page that you want.<br />Check that you have typed "
"the name using the correct upper and lower case characters.<br />If "
"everything looks correct, then you may need to improve the search path for "
"man pages; either using the environment variable MANPATH or using a matching "
"file in the /etc directory."
msgstr ""
"Nie znaleziono strony podręcznika dla %1. <br/> <br/>Proszę sprawdzić, czy "
"nazwa poszukiwanej strony została wpisana poprawnie.\n"
"Wielkość liter też ma znaczenie! <br/> Jeśli wszystko wygląda poprawnie, być "
"może trzeba rozszerzyć listę przeszukiwanych ścieżek: albo ustawiając "
"zmienną środowiskową MANPATH, albo edytując odpowiedni plik w katalogu /etc."
#: kio_man.cpp:510
#, kde-format
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "Nie można otworzyć %1."
#: kio_man.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"The specified man page referenced another page '%1',<br />but the referenced "
"page '%2' could not be found."
msgstr ""
+"Dana strona podręcznika odwołuje się do innej strony '%1',<br />lecz nie"
+" można znaleźć tej strony '%2'."
#: kio_man.cpp:616 kio_man.cpp:634
#, kde-format
msgid "Man output"
msgstr "Zawartość podręcznika"
#: kio_man.cpp:620
#, kde-format
msgid "<h1>KDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<h1>Błąd przeglądarki KDE Man</h1>"
#: kio_man.cpp:638
#, kde-format
msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Pasuje kilka stron podręcznika."
#: kio_man.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version."
msgstr ""
"Uwaga: strona podręcznika napisana w Twoim języku może być nieaktualna lub "
"zawierać błędy. W razie wątpliwości dobrze jest sprawdzić wersję angielską."
#: kio_man.cpp:725
#, kde-format
msgid "Header files"
msgstr "Pliki nagłówkowe"
#: kio_man.cpp:726
#, kde-format
msgid "Header files (POSIX)"
msgstr "Pliki nagłówkowe (POSIX)"
#: kio_man.cpp:727
#, kde-format
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#: kio_man.cpp:728
#, kde-format
msgid "User Commands (POSIX)"
msgstr "Polecenia użytkownika (POSIX)"
#: kio_man.cpp:729
#, kde-format
msgid "System Calls"
msgstr "Wywołania systemowe"
#: kio_man.cpp:730
#, kde-format
msgid "Subroutines"
msgstr "Podprogramy"
#: kio_man.cpp:731
#, kde-format
msgid "Perl Modules"
msgstr "Moduły Perla"
#: kio_man.cpp:732
#, kde-format
msgid "Network Functions"
msgstr "Funkcje sieciowe"
#: kio_man.cpp:733
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: kio_man.cpp:734
#, kde-format
msgid "File Formats"
msgstr "Formaty plików"
#: kio_man.cpp:735
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: kio_man.cpp:736
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
#: kio_man.cpp:737
#, kde-format
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
#: kio_man.cpp:738
#, kde-format
msgid "Kernel"
msgstr "Jądro"
#: kio_man.cpp:739
#, kde-format
msgid "Local Documentation"
msgstr "Dokumentacja lokalna"
#: kio_man.cpp:740
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: kio_man.cpp:775 kio_man.cpp:779 kio_man.cpp:1149
#, kde-format
msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Indeks podręcznika UNIX"
#: kio_man.cpp:805
#, kde-format
msgid "Section %1"
msgstr "Rozdział %1"
#: kio_man.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Spis treści rozdziału %1: %2"
#: kio_man.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Generating Index"
msgstr "Tworzenie spisu treści"
#: kio_man.cpp:1422
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting KDE."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu sgml2roff. Proszę zainstalować go lub poprawić "
"ustawienia ścieżki, ustawiając zmienną PATH przed uruchomieniem KDE."
#: kmanpart.cpp:30
#, kde-format
msgid "KMan"
msgstr "KMan"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,1293 +1,1292 @@
# translation of desktop_kdenetwork.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 05:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa wydarzeń X11 oparta na XFakeInput dla KRfb"
#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:19
msgctxt "Name"
msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa wydarzeń X11 oparta na XFakeInput dla KRfb"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa wydarzeń oparta na Xdg-desktop-portal dla KRfb"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:19
msgctxt "Name"
msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa wydarzeń oparta na Xdg-desktop-portal dla KRfb"
#: krfb/krfb-events.desktop:5
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgctxt "Comment"
msgid "Event plugins for KRfb"
-msgstr "Wtyczki buforów ramek dla KRfb"
+msgstr "Wtyczki wydarzeń dla KRfb"
#: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgstr "Wtyczki buforów ramek dla KRfb"
#: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:147
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu"
#: krfb/krfb.notifyrc:76
msgctxt "Name"
msgid "User Accepts Connection"
msgstr "Połączenie zaakceptowane przez użytkownika"
#: krfb/krfb.notifyrc:136
msgctxt "Comment"
msgid "User accepts connection"
msgstr "Użytkownik akceptuje połączenie"
#: krfb/krfb.notifyrc:209
msgctxt "Name"
msgid "User Refuses Connection"
msgstr "Połączenie odrzucone przez użytkownika"
#: krfb/krfb.notifyrc:269
msgctxt "Comment"
msgid "User refuses connection"
msgstr "Użytkownik odrzuca połączenie"
#: krfb/krfb.notifyrc:342
msgctxt "Name"
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenia zakończone"
#: krfb/krfb.notifyrc:404
msgctxt "Comment"
msgid "Connection closed"
msgstr "Połączenie zakończone"
#: krfb/krfb.notifyrc:481
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password"
msgstr "Błędne hasło"
#: krfb/krfb.notifyrc:543
msgctxt "Comment"
msgid "Invalid password"
msgstr "Błędne hasło"
#: krfb/krfb.notifyrc:623
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password Invitations"
msgstr "Informacja o błędnym haśle"
#: krfb/krfb.notifyrc:683
msgctxt "Comment"
msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused."
msgstr "Z drugiej strony podano błędne hasło. Połączenie odrzucone."
#: krfb/krfb.notifyrc:754
msgctxt "Name"
msgid "New Connection on Hold"
msgstr "Nowe połączenie wstrzymane"
#: krfb/krfb.notifyrc:813
msgctxt "Comment"
msgid "Connection requested, user must accept"
msgstr "Próba połączenia, musi być zaakceptowana przez użytkownika"
#: krfb/krfb.notifyrc:885
msgctxt "Name"
msgid "New Connection Auto Accepted"
msgstr "Nowe połączenie automatycznie przyjęte"
#: krfb/krfb.notifyrc:944
msgctxt "Comment"
msgid "New connection automatically established"
msgstr "Nowe połączenie ustanowiono automatycznie"
#: krfb/krfb.notifyrc:1016
msgctxt "Name"
msgid "Too Many Connections"
msgstr "Zbyt wiele połączeń"
#: krfb/krfb.notifyrc:1075
msgctxt "Comment"
msgid "Busy, connection refused"
msgstr "Zajęte, połączenie odrzucone"
#: krfb/krfb.notifyrc:1150
msgctxt "Name"
msgid "Unexpected Connection"
msgstr "Niespodziewane połączenie"
#: krfb/krfb.notifyrc:1210
msgctxt "Comment"
msgid "Received unexpected connection, abort"
msgstr "Otrzymano niespodziewane połączenie. Przerwane."
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Krfb"
msgstr "Krfb"
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:77
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Bufor ramki na podstawie Qt dla KRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Bufor ramki Qt dla KRfb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Bufor ramki na podstawie X11 XDamage/XShm dla KRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Bufor ramki X11 dla KRfb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fileshare Konqueror Directory Properties Page"
#~ msgstr "Strona współdzielenia we właściwościach katalogu w Konquerorze"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror properties dialog plugin to share a directory with the local "
#~ "network"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka właściwości dla Konquerora umożliwiająca współdzielenie katalogu "
#~ "w sieci lokalnej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Services"
#~ msgstr "Usługi sieciowe"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for ZeroConf"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu ZeroConf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor"
#~ msgstr "Monitor wykrywania usługi DNS-SD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors the network for DNS-SD services"
#~ msgstr "Monitoruje sieć pod kątem usług DNS-SD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for KGet"
#~ msgstr "Wtyczka dla KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Menedżer pobierania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download with KGet"
#~ msgstr "Pobierz za pomocą KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Menedżer pobierania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A versatile and easy to use file download manager"
#~ msgstr "Wszechstronny i łatwy w użyciu menadżer pobierania plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Barchart Applet"
#~ msgstr "Wykres słupkowy w KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet barchart applet"
#~ msgstr "Aplet KGet pokazujący wykres słupkowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Panelbar Applet"
#~ msgstr "Wykres w panelu KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet panelbar applet"
#~ msgstr "Aplet KGet pokazujący pasek panelu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Piechart Applet"
#~ msgstr "Wykres kołowy w KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet piechart applet"
#~ msgstr "Aplet pokazujący wykres kołowy w KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download links with KGet"
#~ msgstr "Pobierz odnośniki przy pomocy KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet Download Manager"
#~ msgstr "Menedżer pobierania KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transfer Added"
#~ msgstr "Dodano transfer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new download has been added"
#~ msgstr "Nowe zlecenie pobrania pliku zostało dodane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Started"
#~ msgstr "Pobieranie rozpoczęte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading started"
#~ msgstr "Pobieranie pliku zostało rozpoczęte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Finished"
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading finished"
#~ msgstr "Pobieranie pliku zostało zakończone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Downloads Finished"
#~ msgstr "Pobieranie wszystkich plików zostało zakończone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Pobieranie wszystkich plików zostało zakończone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Error has Occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User Notified of Information"
#~ msgstr "Użytkownik powiadomiony o informacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bittorrent"
#~ msgstr "Bittorrent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
#~ msgstr "Pozwala pobierać pliki za pomocą Bittorenta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChecksumSearch"
#~ msgstr "Znajdywanie sumy kontrolnej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checksum Search"
#~ msgstr "Znajdywanie sumy kontrolnej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
#~ msgstr "Próbuje znaleźć sumy kontrolne dla podanego adresu URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetcher"
#~ msgstr "Pobieranie treści"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetch"
#~ msgstr "Pobieranie treści"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetch contents with custom scripts."
#~ msgstr "Pobiera treści z pomocą konfigurowanych skryptów."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIO"
#~ msgstr "KIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic file downloader plugin"
#~ msgstr "Klasyczna wtyczka do pobierania plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
#~ msgstr "Pozwala pobierać pliki z Metalink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MirrorSearch"
#~ msgstr "MirrorSearch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mirror Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na serwerach zwierciadlanych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
#~ msgstr ""
#~ "Włącza wyszukiwanie plików w KGet za pomocą zwierciadlanych wyszukiwarek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
#~ msgstr "Wtyczka transferów MMS dla KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MultiSegmentKIO"
#~ msgstr "WielosegmentoweKIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multi Segment KIO"
#~ msgstr "Wielosegmentowe KIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multithreaded file download plugin"
#~ msgstr "Wielowątkowa wtyczka do pobierania plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka - przykład"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
#~ msgstr "Wtyczka demonstracyjna do nauki programowania Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "Podręcznik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
#~ msgstr "Zamienia zwykłych ludzi w super-programistów Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Chat Window"
#~ msgstr "Okno rozmowy Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The default Kopete chat window"
#~ msgstr "Domyślne okno rozmowy Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Email Window"
#~ msgstr "Okno e-mailowe Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Kopete email window"
#~ msgstr "Okno e-maila w Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Accounts and Identities"
#~ msgstr "Zarządzenie kontami i tożsamościami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact List"
#~ msgstr "Lista kontaktów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Contact List Look and Feel"
#~ msgstr "Tutaj można zmienić wygląd i zachowanie listy kontaktów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Video Devices"
#~ msgstr "Konfiguracja urządzeń wideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personalize Kopete's Behavior"
#~ msgstr "Tutaj możesz dostosować Kopete do osobistych preferencji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Okno rozmowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
#~ msgstr "Tutaj można zmienić wygląd i zachowanie okna rozmowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Wybór i konfiguracja wtyczek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Statuses"
#~ msgstr "Zarządzanie statusami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete"
#~ msgstr "Kopete"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator internetowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Messenger"
#~ msgstr "Komunikator Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The group where the contact resides"
#~ msgstr "Grupa, w której znajdują się kontakty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The specified contact"
#~ msgstr "Podany kontakt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The message class"
#~ msgstr "Klasa wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message"
#~ msgstr "Wiadomość przychodząca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message has been received"
#~ msgstr "Nadeszła nowa wiadomość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message in Active Chat"
#~ msgstr "Wiadomość przychodząca na aktywnym czacie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
#~ msgstr "Nadeszła nowa wiadomość w aktywnym oknie czatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outgoing Message"
#~ msgstr "Wiadomość wychodząca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An outgoing message has been sent"
#~ msgstr "Wiadomość została wysłana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Gone Online"
#~ msgstr "Użytkownik stał się dostępny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has come online"
#~ msgstr "Użytkownik stał się dostępny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has gone offline"
#~ msgstr "Użytkownik stał się niedostępny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Change"
#~ msgstr "Zmiana statusu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact's online status has changed"
#~ msgstr "Użytkownik zmienił swój stan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Podświetlenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highlighted message has been received"
#~ msgstr "Podświetlona wiadomość została odebrana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Priority Messages"
#~ msgstr "Wiadomości o niskim priorytecie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message marked with a low priority has been received"
#~ msgstr "Otrzymana została wiadomość o niskim priorytecie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Mail"
#~ msgstr "Poczta Yahoo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
#~ msgstr "Nadeszła nowa wiadomość do Twojej skrzynki odbiorczej w Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Mail"
#~ msgstr "Poczta MSN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
#~ msgstr "Nadeszła nowa wiadomość do Twojej skrzynki odbiorczej w MSN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Authorization"
#~ msgstr "Autoryzacja ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
#~ msgstr "Użytkownik ICQ zaakceptował/odrzucił Twoje żądanie autoryzacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC Event"
#~ msgstr "Zdarzenie IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An IRC event has occurred"
#~ msgstr "Wystąpiło zdarzenie IRC-a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Błąd łączenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error on connection has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy łączeniu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Lost"
#~ msgstr "Połączenie utracone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The connection have been lost"
#~ msgstr "Połączenie zostało przerwane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cannot Connect"
#~ msgstr "Nie można się połączyć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete cannot connect to the service"
#~ msgstr "Kopete nie może połączyć się z usługą"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Problems"
#~ msgstr "Problemy sieci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The network is experiencing problems"
#~ msgstr "W sieci występują problemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Server Internal Error"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An internal service error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd usługi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Buzz/Nudge"
#~ msgstr "Pobudka/kuksaniec"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
#~ msgstr "Użytkownik wysłał ci pobudkę/kuksańca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Message Dropped"
#~ msgstr "Wiadomość odrzucona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
#~ msgstr "Wiadomość została odrzucona przez wtyczkę do ochrony prywatności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Reading status"
#~ msgstr "Odczyt statusu ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user is reading your status message"
#~ msgstr "Użytkownik ICQ odczytuje Twoją wiadomość statusu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Message"
#~ msgstr "Wiadomość usługowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
#~ msgstr "Otrzymano wiadomość usługową (np. żądanie uwierzytelnienia)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu contacts list"
#~ msgstr "Lista kontaktów Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
#~ msgstr "Otrzymano/wyeksportowano/usunięto listę kontaktów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Typing message"
#~ msgstr "Pisanie wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A user is typing a message"
#~ msgstr "Użytkownik pisze wiadomość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming File Transfer"
#~ msgstr "Przychodzące przysyłanie pliku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming file transfer request has been received"
#~ msgstr "Otrzymano żądanie przychodzącego przesyłania pliku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Kopete UI Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka interfejsu użytkownika Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie dodawaj zakładkę dla odnośników w nadchodzących komunikatach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds custom aliases for commands"
#~ msgstr "Dodawanie własnych aliasów dla poleceń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Replace"
#~ msgstr "Automatyczne zastępowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autoreplaces some text you can choose"
#~ msgstr "Automatycznie zastępuje określony tekst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Auto replaces some text you can choose"
#~ msgstr "Automatycznie zastępuje określony tekst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Notes"
#~ msgstr "Notatki kontaktu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add personal notes on your contacts"
#~ msgstr "Dodaje osobiste notatki do kontaktu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights text based on filters"
#~ msgstr "Podświetla tekst na podstawie ustawionych filtrów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight messages"
#~ msgstr "Podświetlanie wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History2"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "History Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka historii"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie wiadomości, aby trzymać historię Twoich rozmów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeTeX"
#~ msgstr "KopeTeX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeteTeX"
#~ msgstr "KopeteTeX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
#~ msgstr "Wyświetla wyrażenia Latexa w oknie rozmowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Czego słucham"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tells your buddies what you're listening to"
#~ msgstr "Przekazuje znajomym, czego obecnie słuchasz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie sesji czata za pomocą Off-The-Record"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OTR"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Potoki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pipe messages through an external program or script"
#~ msgstr "Przekazuje wiadomości potokami do zewnętrznego programu lub skryptu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Privacy Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka ochrony prywatności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filters incoming messages"
#~ msgstr "Filtrowanie wiadomości przychodzących"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gather some meaningful statistics"
#~ msgstr "Zbieranie niektórych znaczących statystyk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Effect"
#~ msgstr "Efekty tekstowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds special effects to your text"
#~ msgstr "Dodaje specjalne efekty do Twojego tekstu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add nice effects to your messages"
#~ msgstr "Dodaje ładne efekty do Twoich wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tłumacz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Translates messages from your native language to another language"
#~ msgstr "Tłumaczy wiadomości z Twojego języka na inny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia rozmowę z zagranicznymi znajomymi w Twoim macierzystym języku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja wtyczki URLPicPreview"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka URLPicPreview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preview of Pictures in Chats"
#~ msgstr "Podgląd obrazków w rozmowie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays a preview of pictures in chats"
#~ msgstr "Pokazuje podgląd obrazków w rozmowie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
#~ msgstr "Pokazuje status (części) Twojej listy kontaktów na stronie WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Status na WWW"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
#~ msgstr "Lokalne komunikaty XMPP bez serwera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
#~ msgstr "Gadu-Gadu: polski komunikator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Komunikator Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka protokołu KIO dla usługi odkrywania usług Jabbera (Jabber Service "
#~ "Discovery)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgstr "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
#~ msgstr "Komunikacja w tym samym czasie za pomocą Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Seek and Chat with ICQ"
#~ msgstr "Szukaj i rozmawiaj za pomocą ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QQ"
#~ msgstr "QQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A popular Chinese IM system"
#~ msgstr "Popularny chiński komunikator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Skype (nakładka)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send SMS messages to mobile phones"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości tekstowych na telefony komórkowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testbed"
#~ msgstr "Testowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete test protocol"
#~ msgstr "Protokół testowy Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WinPopup"
#~ msgstr "WinPopup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sends Windows WinPopup messages"
#~ msgstr "Wysyłanie komunikatów Windows WinPopup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WLM Messenger"
#~ msgstr "Komunikator WLM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Live Messenger plugin"
#~ msgstr "Kompatybilność z komunikatorem Windows Live Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
#~ msgstr "Komunikator Yahoo! Messenger i rozmowa wideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Białoruś"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czechia"
#~ msgstr "Czechy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemcy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nowa Zelandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Słowenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Szwecja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Tajwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugosławia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do łączenia telefonicznego z Internetem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPP"
#~ msgstr "KPPP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPPLogview"
#~ msgstr "Dziennik połączeń KPPP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool Log Viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie do przeglądania dziennika programu do łączenia z Internetem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing SSH or Telnet sessions through KRDC"
#~ msgstr "Pozwala zarządzać sesjami SSH lub Telnet za pomocą KRDC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming RFB Tube"
#~ msgstr "Przychodząca RFB Tube"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Klient zdalnego dostępu do pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing NX sessions through KRDC"
#~ msgstr "Pozwala na zarządzanie sesjami NX przez KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing RDP sessions through KRDC"
#~ msgstr "Pozwala na zarządzanie sesjami RDP przez KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Remote Desktop Connection to This Machine"
#~ msgstr "Otwórz zdalne połączenie z pulpitem na tej maszynie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testplugin for KRDC development"
#~ msgstr "Wtyczka demonstracyjna do nauki programowania KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing VNC sessions through KRDC"
#~ msgstr "Pozwala na zarządzanie sesjami VNC przez KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Współdzielenie pulpitu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Desktop Sharing"
#~ msgstr "Konfiguracja współdzielenia pulpitu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "desktop sharing,krfb,vnc,sharing,krdc,remote desktop connection,"
#~ "invitation,port,slp,uninvited"
#~ msgstr ""
#~ "współdzielenie pulpitu,krfb,vnc,współdzielenie,krdc,podłączenie zdalnego "
#~ "pulpitu,zaproszenie,port,slp,niezaproszony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Internet Daemon"
#~ msgstr "Demon internetowy dla KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Internet daemon that starts network services on demand"
#~ msgstr "Demon internetowy, który uruchamia usługi sieciowe na żądanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInetD Module Type"
#~ msgstr "Typ modułu KInetD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KInetD"
#~ msgstr "KInetD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IncomingConnection"
#~ msgstr "Połączenia przychodzące"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Received incoming connection"
#~ msgstr "Otrzymano połączenie przychodzące"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ProcessFailed"
#~ msgstr "Błąd procesu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Could not call process to handle connection"
#~ msgstr "Nie można było uruchomić procesu obsługi połączenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A module to configure shares for Microsoft Windows"
#~ msgstr "Moduł do konfigurowania udziałów Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Sharing"
#~ msgstr "Współdzielenie plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enable or disable file sharing"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza współdzielenie plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keeps track of DNS-SD services and updates directory listings"
#~ msgstr "Śledzi usługi DNS-SD services i uaktualnia zawartość katalogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bit Torrent Info"
#~ msgstr "Informacja o Bit Torrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error happens"
#~ msgstr "Błędy się zdarzają"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some error just happens"
#~ msgstr "Niektóre błędy po prostu się zdarzają"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some notice happens"
#~ msgstr "Pojawia się jakaś informacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Bonjour Protocol"
#~ msgstr "Protokół Bonjour w Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telepathy"
#~ msgstr "Telepathy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Messaging using Telepathy connection managers."
#~ msgstr "Wiadomości za pomocą Telepathy."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka MSN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Microsoft Network Protocol"
#~ msgstr "Protokół Microsoft Network"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Komunikator MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Live Messenger compatibility"
#~ msgstr "Kompatybilność z komunikatorem Windows Live"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/krfb._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1547189)
@@ -1,88 +1,84 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-31 09:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: krfb/krfb-events.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgctxt "Description"
msgid "Events plugins for KRfb"
-msgstr "Wtyczki buforów ramek dla KRfb"
+msgstr "Wtyczki wydarzeń dla KRfb"
#: krfb/krfb-framebuffer.json
msgctxt "Description"
msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgstr "Wtyczki buforów ramek dla KRfb"
#: events/x11/krfb_events_x11.json
msgctxt "Description"
msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa wydarzeń X11 oparta na XFakeInput dla KRfb"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.json
msgctxt "Description"
msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa wydarzeń oparta na Xdg-desktop-portal dla KRfb"
#: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
msgctxt "Description"
msgid "PipeWire based Framebuffer for KRfb."
-msgstr "Bufor ramki na podstawie Qt dla KRfb."
+msgstr "Bufor ramki oparty na PipeWire dla KRfb."
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json
msgctxt "Description"
msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
msgstr "Bufor ramki na podstawie X11 XDamage/XShm dla KRfb."
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json
msgctxt "Description"
msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
-msgstr "Bufor ramki na podstawie Qt dla KRfb."
+msgstr "Bufor ramki oparty na Qt dla KRfb."
#: events/x11/krfb_events_x11.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
msgctxt "Name"
msgid "X11 Event handler for KRfb"
-msgstr "Bufor ramki X11 dla KRfb"
+msgstr "Obsługa wydarzeń X11 dla KRfb"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.json
msgctxt "Name"
msgid "Xdg-desktop-portal Event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa wydarzeń Xdg-desktop-portal dla KRfb"
#: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
msgctxt "Name"
msgid "PipeWire Framebuffer for KRfb"
-msgstr "Bufor ramki Qt dla KRfb"
+msgstr "Wtyczki buforów ramek PipeWire dla KRfb"
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json
msgctxt "Name"
msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
msgstr "Bufor ramki X11 dla KRfb"
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json
msgctxt "Name"
msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
msgstr "Bufor ramki Qt dla KRfb"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/krfb.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1547189)
@@ -1,1027 +1,1029 @@
# translation of krfb.po to Polish
# translation of krfb.po to
# Version: $Revision$
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nowe połączenie"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Zaakceptuj połączenie"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odrzuć połączenie"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Zaakceptowano połączenie od %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:79
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)"
#: invitationsrfbserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Użyj domyślnego portu VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Jest to port, na którym będzie nasłuchiwać krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Rozgłoś usługę w sieci lokalnej"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Nie przechowuj haseł w KPortfelu"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Zezwalaj zdalnym użytkownikom na zarządzanie pulpitem."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Zezwalaj na połączenia bez zaproszenia."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Hasło dla połączeń bez zaproszenia."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Preferowana wtyczka bufora ramki"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu zgodny z VNC"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. "
"Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe."
#: main.cpp:53 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Korporacja Tridia\n"
"(c) 1999, Laboratoria AT&T w Boston\n"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Obsługa Telepathy tubes"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portowanie do KDE4"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Moduł kodujący TightVNC"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Moduł kodujący ZLib"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Nie pokazuj na starcie okna zarządzania zaproszeniami"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
+"Współdzielenie pulpitu nie jest uruchomione na serwerze X11 lub Wayland.\n"
+"Inne serwery wyświetlania nie są obecnie obsługiwane."
#: mainwindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Przechowywanie haseł w pliku ustawień jest niebezpieczne!"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Podaj nowe hasło dla nienadzorowanego dostępu"
#: mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie serwera krfb. Udostępnianie pulpitu nie zadziała. "
"Spróbuj ustawić inny port w ustawieniach i uruchom ponownie krfb."
#: mainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"To pole zawiera adres twojego komputera i numer portu, oddzielone "
"dwukropkiem.\n"
"\n"
"Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego adresu, pod którym twój "
"komputer jest osiągalny.\n"
"\n"
"Program Współdzielenie pulpitu spróbuje zgadnąć twój adres na podstawie "
"konfiguracji sieci, ale nie zawsze się to udaje.\n"
"\n"
"Jeśli twój komputer znajduje się za zaporą ogniową może mieć inny adres lub "
"może nie być osiągalny dla innych komputerów."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:235 mainwindow.cpp:242 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Współdzielenie pulpitu KDE"
#: mainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Dowolny zdalny użytkownik z normalnym hasłem do współdzielenia pulpitu "
"będzie musiał się uwierzytelnić.\n"
"\n"
"Jeśli włączono nienadzorowany dostęp i użytkownik poda hasło dla trybu "
"nienadzorowanego, to pulpit zostanie mu udostępniony bez wyraźnego "
"potwierdzenia."
#: mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Przechwytywanie ekranu"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Aby zastosować ustawienia wtyczki bufora klatek, musisz ponownie uruchomić "
"program."
#: rfbservermanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Od teraz użytkownik zdalny użytkownik %1 jest podłączony."
#: rfbservermanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Zdalny użytkownik %1 jest rozłączony."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Włącz zdalne sterowanie"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Współdzielenie pulpitu - podłączony"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Bufor klatek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Wtyczka b&ufora klatek z pierszeństwem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Przy używaniu x11, zalecana jest wtyczka<span style=\" "
"font-weight:600;\">xcb</span> , bo jest bardziej wydajna.<br/>Wtyczka <span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> jest bezpieczną wtyczką zapasową, "
"jeśli z jakichś powodów inne nie chcą zadziałać. Wadą jest jej powolność.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na sterowanie pulpitem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Nie przechowuj haseł w KPortfelu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Użyj domyślnego portu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Port nasłuchujący:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że "
"ta osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Zdalny system:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z "
"klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną "
"kontrolę nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest "
"wyłączona zdalny użytkownik może tylko obserwować Twój ekran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Współdzielenie pulpitu KDE pozwala komuś z odległego miejsca na oglądanie i "
"sterowanie twoim pulpitem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Rozpoczyna/Zatrzymuje zdalne współdzielenie pulpitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Włącz współdzi&elenie pulpitu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Adres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Więcej o tym adresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Adres potrzebny zdalnym użytkownikom na podłączenie się do twojego pulpitu. "
"Naciśnij przycisk \"O\" po prawej, aby dowiedzieć się więcej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Hasło"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Zmień/Zachowaj hasło współdzielenia pulpitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Hasło potrzebne zdalnym użytkownikom na podłączenie się do twojego pulpitu. "
"Naciśnij przycisk edycji po prawej, aby zmienić hasło."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "HasłoTymczasowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Nienadzorowany dostęp pozwala zdalnemu użytkownikowi na uzyskanie władzy nad "
"twoim pulpitem bez wyraźnego potwierdzenia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Nienadzorowany dostęp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Nienadzorowany dostęp pozwala zdalnemu użytkownikowi na uzyskanie władzy nad "
"twoim pulpitem bez wyraźnego potwierdzenia. Naciśnij przycisk \"O\" po "
"prawej, aby dowiedzieć się więcej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Dowiedz się więcej o nienadzorowanym dostępie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Rozpoczyna/Zatrzymuje nienadzorowany dostęp do twojego pulpitu. Naciśnij na "
"przycisk po prawej, aby zmienić hasło lub przycisk \"O\" aby dowiedzieć się "
"więcej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Włącz &nienadzorowany dostęp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Zmień hasło dla nienadzorowanego dostępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Zmień nienadzorowane hasło"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Współdzielenie pulpitu KDE pozwala na zaproszenie kogoś znajdującego się "
#~ "w innym miejscu do oglądania, a także kontroli pulpitu. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Więcej o zaproszeniach...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli "
#~ "chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane "
#~ "połączenia przez telefon."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem "
#~ "wyjaśniającym odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Zaproś przez &e-mail..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Zażądano współdzielenia twojego pulpitu z %1. W przypadku kontynuowania, "
#~ "pozwolisz zdalnemu użytkownikowi na obserwację twojego pulpitu."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Znajdź w kontaktach..."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Odrzucono połączenie bez zaproszenia z %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Zaproszenie"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Współdzielenie pulpitu KDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie "
#~ "indziej do oglądania\n"
#~ "i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n"
#~ "Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego "
#~ "jego posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem.\n"
#~ "Pozwala ono na jednokrotne pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po "
#~ "godzinie, jeśli nie zostało użyte.\n"
#~ "Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
#~ "dialogowe z pytaniem o zezwolenie.\n"
#~ "Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki go nie zaakceptujesz.\n"
#~ "W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby łączącej się "
#~ "wyłącznie do oglądania twojego pulpitu,\n"
#~ "bez możliwości przesuwania wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.\n"
#~ "Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do współdzielenia pulpitu, musisz "
#~ "zezwolić na połączenia\n"
#~ "bez zaproszenia w ustawieniach."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Pytaj przed zezwoleniem na połaczenie."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego "
#~ "jego posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem.\n"
#~ "Pozwala ono na jednokrotne pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po "
#~ "godzinie, jeśli nie zostało użyte.\n"
#~ "Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko "
#~ "dialogowe z pytaniem o zezwolenie.\n"
#~ "Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki go nie zaakceptujesz. \n"
#~ "W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby łączącej się "
#~ "wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania "
#~ "wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.\n"
#~ "Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do współdzielenia pulpitu, musisz "
#~ "zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-"
#~ "mail będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do "
#~ "czasu pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n"
#~ "Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w "
#~ "zaufanej sieci, nie przez Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program "
#~ "Połączenia ze zdalnym pulpitem KDE, wystarczy że klikniesz na poniższy "
#~ "odnośnik.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z "
#~ "następującymi parametrami:\n"
#~ "\n"
#~ "Serwer: %2:%3\n"
#~ "Hasło: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zaproszenia?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć to zaproszenie?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Zaproszenie osobiste"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się połączyć "
#~ "możesz użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC.\n"
#~ "W KDE program klienta nazywa się 'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź "
#~ "dane serwerado programu klienta i wówczas nawiąże on połączenie."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Pytaj przed zaakceptowaniem połączenia"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Zezwól na połączenia bez zaproszenia"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Hasło połączenia bez zaproszenia:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Współdzielenie pulpitu "
#~ "KDE pozwala na zaproszenie kogoś używającego innego komputera do "
#~ "oglądania i kontroli Twojego pulpitu. <a href=\"whatsthis\">Więcej o "
#~ "zaproszeniach...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Utworzone"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Czas wygaśnięcia"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej "
#~ "się połączyć używając tego zaproszenia."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Informacje osobiste</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podaj tutaj informacje "
#~ "dla osoby, którą chcesz zaprosić (<a href=\"htc\">jak zapraszać</a>). "
#~ "Każdy kto pozna hasło może się połączyć, więc trzeba uważać.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Serwer:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Pomoc</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Termin wygaśnięcia:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Wystąpił błąd, podczas współdzielenia twojego pulpitu."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił nieoczekiwany błąd, podczas współdzielenia twojego pulpitu."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Nieudana aktywacja serwera rfb."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd, podczas współdzielenia twojego pulpitu. Osoba, z którą "
#~ "próbujesz współdzielić swój pulpit nie ma zainstalowanego wymaganego "
#~ "oprogramowania, aby uzyskać dostęp do pulpitu."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Interfejs DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1547189)
@@ -1,103 +1,102 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 10:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kopete.appdata.xml:6
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kopete.appdata.xml:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Komunikator"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kopete.appdata.xml:9
msgid ""
"Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, "
"Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and "
"extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use."
msgstr ""
"Kopete jest komunikatorem internetowym obsługującym AIM, ICQ, Jabber, Gadu-"
"Gadu, Novell GroupWise Messenger i więcej. Został zaprojektowany jako "
"elastyczny i rozszerzalny wieloprotokołowy system odpowiedni do użytku "
"osobistego i w firmie."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kopete.appdata.xml:12
msgid ""
"The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to "
"access all of their instant messaging systems. The interface puts people "
"first, and is integrated with the system address book to let you access your "
"contacts from other KDE applications."
msgstr ""
"Celem Kopete jest zapewnienie użytkownikom pojedynczego prostego sposobu na "
"dostęp do wszystkich systemów porozumiewania się. Interfejs umieszcza ludzi "
"na początku i jest zintegrowany z książką adresową systemu, aby umożliwić "
"dostęp do kontaktów z innych aplikacji KDE."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kopete.appdata.xml:15
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:17
msgid ""
"Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as "
"message encryption, archiving, and many other fun and useful effects."
msgstr ""
"Kopete zapewnia narzędzia do zwiększenia wrażeń z używania komunikatora "
"internetowego takie jak szyfrowanie, archiwizowanie i wiele innych zabawnych "
"i użytecznych efektów."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:18
msgid ""
"Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the "
"Kopete team provides templates for developers to base new plugins on."
msgstr ""
"Kopete obsługuje wszystkie powszechnie stosowane protokoły porozumiewania "
"się, a zespół Kopete zapewnia szablony dla programistów, na którym mogą oni "
"tworzyć nowe wtyczki."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:19
msgid ""
"The API provides developers with many features to make it easy to support a "
"new protocol."
msgstr ""
"API zapewnia programistom wiele możliwości i przez to umożliwia łatwe "
"pisanie obsługi dla nowych protokołów."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:20
msgid ""
"All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, "
"and usage."
msgstr ""
"Wszystkie protokoły są wtyczkami i umożliwiają modułową instalację, "
"ustawianie i użycie."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kopete.appdata.xml:29
-#, fuzzy
#| msgid "Kopete"
msgid "Kopete chat"
-msgstr "Kopete"
+msgstr "Rozmowy Kopete"
#~ msgid "Kopete contact list"
#~ msgstr "Spis kontaktów Kopete"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,1070 +1,1069 @@
# translation of desktop_kdesdk.po to Polish
# translation of desktop_kdesdk.po to
# Version: $Revision$
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 06:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-15 08:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/application/kapptemplate.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Templates (SDK)"
msgstr "Szablony aplikacji (SDK)"
#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:8
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "KDE Template Generator"
msgctxt "GenericName"
msgid "App Code Template Generator"
-msgstr "Generator szablonów dla KDE"
+msgstr "Twórca szablonów kodu aplikacji"
#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:24
msgctxt "Name"
msgid "KAppTemplate"
msgstr "Szablon programu"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "C++ KDE Frameworks"
msgstr "Szkielety KDE C++"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:37
msgctxt "Comment"
msgid "A KDE Frameworks 5 GUI Application in C++"
msgstr "Program graficznego interfejsu użytkownika dla Szkieletów KDE 5 w C++"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Minimal C++ KDE Frameworks"
msgstr "Minimalny C++ Szkieletów KDE"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:37
msgctxt "Comment"
msgid "A very basic KDE Frameworks 5 GUI Application in C++"
msgstr ""
"Bardzo podstawowy program graficznego interfejsu użytkownika dla Szkieletów "
"KDE 5 w C++"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A Simple KDE Application"
#~ msgstr "Prosty program KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAMELC}"
#~ msgstr "%{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A Simple Application written with KDE Frameworks"
#~ msgstr "Prosta aplikacja napisana przy wykorzystaniu Szkieletów KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr "Szablon zasobu Akonadi. Szablon dla zasobu danych PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "Serializacja %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "Wtyczka serializacji Akonadi dla %{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer "
#~ "plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon serializacji Akonadi. Szablon dla wtyczki serializacji danych "
#~ "Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDE 4 KPart Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPart Application"
#~ msgstr "Moduł KPart dla KDE4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~| "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KPart Application. Simple template based on CMake, inherits from KParts/"
#~ "MainWindow and demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "Program KPart dla KDE 4. Prosty szablon dla KDE4 oparty o CMake, "
#~ "dziedziczy z XMLGuiWindow i demonstruje sposób użycia KPart"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KPart Application"
#~ msgstr "Program KPart dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform "
#~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon wtyczki KTextEditor. Szablon wtyczki KTextEditor do wykonywania "
#~ "operacji specjalnych na tekście w KWrite, Kate, KDevelop itp. (użyj "
#~ "ThisFormat dla nazwy projektu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Application"
#~ msgstr "Program QML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML"
#~ msgstr ""
#~ "Prosty szablon KDE4 oparty o CMake, dziedziczy z XMLGuiWindow i "
#~ "demonstruje sposób użycia KConfig XT i QML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Program dla KDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal C++ KDE"
#~ msgstr "Minimalny C++ KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo podstawowy program graficznego interfejsu użytkownika dla KDE w C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Konqueror dla KDE 4. Prosty szablon KDE4 oparty o CMake, "
#~ "dziedziczy z KParts::Plugin i demonstruje sposób pisania wtyczki do "
#~ "konquerora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "Rozszerzone opcje UrlBar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "Uruchamianie %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template"
#~ msgstr "Szablon uruchamiania Plazmy. Szablon uruchamiania plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Qt5 - C++"
#~ msgstr "CMake Qt5 - C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application "
#~ "(crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Program Qt5 CMake Gui. Generuj programy oparte o CMake/Qt5 (zgodne na "
#~ "wielu platformach)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt - QMake C++"
#~ msgstr "Qt - QMake C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with "
#~ "graphical user interface (crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Program GUI dla Qt4. Generuj program oparty o QMake/Qt4 z graficznym "
#~ "interfejsem użytkownika (zgodność wieloplatformowa)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt5 QML2 Application"
#~ msgstr "Program QML2 Qt5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A Qt5 and QML2 basic application using QMake. Warning, you need Qt5 for "
#~ "it, not Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy program Qt5 i QML2 wykorzystujący QMake. Uwaga, do tego "
#~ "potrzebujesz Qt5, a nie Qt4."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Application"
#~ msgstr "Program dla KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "what your app does in a few words"
#~ msgstr "w kilku słowach opis co robi twój program"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma QML Applet"
#~ msgstr "Aplet plazmy QML Applet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma QML Applet Template: a plasma applet template displaying a svg "
#~ "picture and a text."
#~ msgstr ""
#~ "Szablon apletu Plazmy QML: szablon apletu plazmy wyświetlający zdjęcie "
#~ "svg i tekst."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "Kształt %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "Kształt Flake %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a "
#~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon kształtu (płatek) dla KOffice. Szablon wtyczki dla KOffice z "
#~ "kształtem, narzędzie i dokowanie (proszę użyć ThisFormat dla nazwy "
#~ "projektu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ KDE"
#~ msgstr "C++ KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "Program GUI dla KDE. Prosty szablon dla KDE4 oparty o CMake, dziedziczy z "
#~ "XMLGuiWindow i demonstruje sposób użycia KConfig XT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new "
#~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon wtyczki tekstowej KOffice. Szablon wtyczki KOffice do dodawania "
#~ "nowych funkcji do modyfikowania tekstu (użyj ThisFormat dla nazwy "
#~ "projektu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "Wtyczka %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "Program GUI dla PyKDE4. Szablon PyKDE4 - wymaga PyKDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Qt-only"
#~ msgstr "Python tylko-Qt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr ""
#~ "Program GUI dla PyQt4. Szablon PyQt wykorzystujący plik projektanta - "
#~ "potrzebuje PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr ""
#~ "Program GUI Ruby dla KDE 4. Prosty szablon ruby dla KDE4, dziedziczy "
#~ "zXMLGuiWindow - potrzebuje korundum4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "Program KDE4 w języku Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, "
#~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror "
#~ "plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Konqueror Ruby dla KDE 4. Prosty szablon KDE4 oparty o CMake, "
#~ "dziedziczy zKParts::Plugin i demonstruje sposób pisania wtyczki do "
#~ "konquerora w Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} - Możesz napisać wtyczki do Konquerora w Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plazma %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon apletu Plazmy. Szablon apletu plazmy wyświetlający ikonę i tekst"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "Interfejs do CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "Klient CVS Cervisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "Wysyłanie do repozytorium CVS zakończone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "Wysyłanie do repozytorium CVS zostało zakończone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "CvsService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "Usługa D-Bus pozwalająca na dostęp do CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bazaar"
#~ msgstr "Bazaar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mercurial"
#~ msgstr "Mercurial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "Interfejs do profilera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "Wizualizacja danych profilowania wydajności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QCachegrind"
#~ msgstr "QCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "Moduł Subversion dla KDED"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "Nałóż łatę..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "Nałożenie łaty na inny plik/katalog"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Dodaj do repozytorium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "Usuń z repozytorium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "Cofnij lokalne zmiany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wszystkie zmiany dokonane lokalnie. Uwaga - tej operacji nie można "
#~ "cofnąć."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia nazwę pliku lokalnie i w repozytorium. Należy tego używać zamiast "
#~ "dodawania i usuwania pliku."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "Importuj repozytorium"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje katalog do istniejącego repozytorium, aby umieścić go w systemie "
#~ "kontrolowania wersji."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "Pobierz z repozytorium..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr "Pobranie plików z istniejącego repozytorium do tego katalogu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "Przełącz..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr "Przełącza katalog roboczy na inną gałąź"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Połącz..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "Łączy zmiany między tą i inną gałęzią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "Obwiń..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "Pokazuje, kto ostatni zmienił każdą linię w pliku i w której wersji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "Utwórz łatę..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuj..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Pobiera kopię drzewa z repozytorium bez informacji do kontroli wersji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Różnice (lokalne)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr "Pokazuje lokalne zmiany od ostatniego uaktualnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr "Interfejs dla programów diff i patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "Komponent drzewa nawigacyjnego Kompare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "Moduł Kompare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Pliki Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików interfejsu użytkownika Qt Designera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "System tłumaczeń wspomaganych komputerowo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Computer-aided translation system"
#~ msgstr "System tłumaczeń wspomaganych komputerowo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files"
#~ msgstr "Błąd otwierania plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files for synchronization"
#~ msgstr "Błąd otwierania plików do synchronizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No Qt Sql modules were found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów Qt Sql"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "Test bitfields"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie dynamicznych macierzy (JS). Nie tłumacz, bo to strata czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgstr ""
#~ "Struktura testowa dla dynamicznych macierzy (JS). Nie tłumacz, bo to "
#~ "strata czasu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "Testowanie dynamicznych macierzy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "Struktura testowa dla dynamicznych macierzy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "Struktura ELF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "Struktura dla formatu Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "Testowanie wyliczeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "Struktura testowa dla wyliczeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing bitflags"
#~ msgstr "Testowanie bitflags"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test for bitflags"
#~ msgstr "Test dla bitflags"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "Nagłówek pliku PNG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr ""
#~ "Struktura testowa zawierająca nagłówek pliku PNG (plik musi być ustawiony "
#~ "na big-endian)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript test"
#~ msgstr "Test JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "Struktury testowe zdefiniowane wyłącznie w JS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "Inny prosty test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "Trochę więcej struktur testowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "Prosty test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "Kilka struktur testowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu BytesEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka szesnastkowa Okteta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "Edytor szesnastkowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gettext Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie Gettext"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export Layout"
#~ msgstr "Eksportuj układ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for Activity Diagrams"
#~ msgstr "Eksportuj układ dla diagramów działań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for Class Diagrams"
#~ msgstr "Eksportuj układ dla diagramów klas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Layout"
#~ msgstr "Układ poziomy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layout which renders Horizontal"
#~ msgstr "Układ, który wyświetla poziomo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Layout"
#~ msgstr "Układ pionowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layout which renders vertical"
#~ msgstr "Układ, który wyświetla pionowo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for State Diagrams"
#~ msgstr "Eksportuj układ dla diagramów stanu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UseCase Default Layout"
#~ msgstr "Domyślny układ UseCase"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usecase Default Layout"
#~ msgstr "Domyślny układ UseCase"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Umbrello"
#~ msgstr "Umbrello"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "UML Modeller"
#~ msgstr "Program do modelowania UML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
#~ msgstr "Konta w repozytorium KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheck"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Styl programistyczny do wyszukiwania konfliktów klawiszy skrótu i "
#~ "prowadzenia stylu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resource Template"
#~ msgstr "Szablon zasobu Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Serializer Template"
#~ msgstr "Szablon serializacji Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)"
#~ msgstr "Szablon kształtu KOffice (Flake)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Text-Plugin Template"
#~ msgstr "Szablon wtyczki tekstowej KOffice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KDE 4 Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTextEditor Plugin Template"
#~ msgstr "Szablon wtyczki KTextEditor-a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt4 GUI Application"
#~ msgstr "Program graficzny Qt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Runner Template"
#~ msgstr "Szablon programu uruchamiającego Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyQt4 GUI Application"
#~ msgstr "Program PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application"
#~ msgstr "Program graficzny dla KDE 4 w języku Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin"
#~ msgstr "Wtyczka w języku Ruby dla KDE 4 Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Source Builder"
#~ msgstr "Budowanie KDE ze źródeł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A "
#~ "command-line only program."
#~ msgstr ""
#~ "Budowanie Środowiska KDE i związanego z nim oprogramowania z kodu "
#~ "źródłowego. Program działa tylko w linii poleceń."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Advanced Text Editor"
#~ msgstr "Zaawansowany edytor tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate"
#~ msgstr "Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Session Applet"
#~ msgstr "Aplet sesji Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Session Launcher"
#~ msgstr "Program uruchamiający sesję Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka śladu czynności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backtrace navigation tool view"
#~ msgstr "Widok śladu wykonanych czynności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File system browser"
#~ msgstr "Przeglądarka systemu plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File system browser tool view"
#~ msgstr "Narzędzie widoku przeglądarki systemu plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Templates"
#~ msgstr "Szablony plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create new files from templates"
#~ msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "File Templates"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Szablony plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find in files tool view"
#~ msgstr "Narzędzie do znajdowania w plikach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Widok pozwalający na znajdowanie we wszystkich otwartych plikach lub w "
#~ "całym systemie plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hello World Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka \"Witaj świecie\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your short description about the plugin goes here"
#~ msgstr "Tutaj powinien znaleźć się krótki opis wtyczki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert shell command output into a document"
#~ msgstr "Wstaw wynik polecenia terminala do dokumentu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Build Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka budowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Compile or Make and parse error messages"
#~ msgstr "Kompiluj lub uruchom make i przeanalizuj komunikaty o błędach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
#~ msgstr "Wyszukiwanie definicji/deklaracji w CTags"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kate Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SQL Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Javascript Console Window"
#~ msgstr "Okno konsoli JavaScript Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Select Smallest Enclosing Block"
#~ msgstr "Znajdź najmniejszy zamknięty blok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate KJS Test 1"
#~ msgstr "Test Kate KJS 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test for the KJS Wrapper"
#~ msgstr "Test nakładki KJS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal tool view"
#~ msgstr "Widok terminala"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding a terminal widget"
#~ msgstr "Obudowany element interfejsu terminala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KTextEditor KTTSD Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgstr "Wtyczka KTTSD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
#~ msgstr "Dodaje element menu, który powoduje wypowiedzenie tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Wyślij pliki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send files via email"
#~ msgstr "Wyślij pliki pocztą elektroniczną"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Header"
#~ msgstr "Otwarcie nagłówka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
#~ msgstr "Otwiera odpowiedni plik .h/[.cpp|.c]"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Document switcher"
#~ msgstr "Szybkie przełączanie dokumentów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly switch to another already opened document"
#~ msgstr "Szybkie przełączanie między otwartymi dokumentami"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Edytor fragmentów"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Edytor fragmentów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmenty kodu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Snippets plugin with code completion support"
#~ msgstr "Wtyczka fragmentów z obsługą uzupełniania kodu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Symbol Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka symboli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extract and show reference symbols from source"
#~ msgstr "Ta wtyczka znajduje i pokazuje symbole ze źródeł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a tab bar to Kate's main window"
#~ msgstr "Dodaje pasek kart do głównego okna Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Filter"
#~ msgstr "Filtr tekstu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy text filtering"
#~ msgstr "Łatwe filtrowanie tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Validation"
#~ msgstr "Sprawdzenie XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Validates XML files using xmllint"
#~ msgstr "Sprawdza poprawność składni XML za pomocą xmllint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Completion"
#~ msgstr "Uzupełnianie kodu XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by "
#~ "DTD"
#~ msgstr ""
#~ "Lista elementów XML, atrybutów, wartości atrybutów i jednostek "
#~ "dozwolonych przez DTD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka CTags"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Bug Management"
#~ msgstr "Zarządzanie błędami w KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBugBuster"
#~ msgstr "Przeglądarka bazy błędów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Lista rzeczy do zrobienia w Bugzilli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE SVN Build"
#~ msgstr "Budowanie KDE z SVN"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,31 +1,31 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 06:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-28 19:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:2 src/data/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Galeria Kirigami"
#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:26
msgctxt "GenericName"
msgid "Widget Browser for Kirigami"
-msgstr ""
+msgstr "Przeglądarka elementów interfejsu dla Kirigami"
#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:42 src/data/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them"
msgstr "Pokazuje przykłady składników Kirigami i umożliwia zabawę nimi"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1547189)
@@ -1,925 +1,925 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 08:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Grid view of Cards"
msgstr "Widok siatki kart"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Dane"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Cards Layout"
msgstr "Układ kart"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Dane"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "AbstractCard"
msgstr "Abstrakcyjna karta"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a "
"shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to "
"the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its "
"header and a Label with WordWrap is the contentItem."
msgstr ""
"Abstrakcyjna karta jest najprostszą postacią karty. Jest to prostokąt z "
"cieniem, który zawiera w sobie element. Może także zawierać elementy "
"przypisane do właściwości nagłówka lub stopki. W tym przypadku Kirigami."
"Heading jest jego nagłówkiem, a etykieta z zawijaniem słów jest treścią "
"elementu."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, "
"it's the simplest form Cards can be found in.\n"
"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal "
"handler and the showClickFeedback property can be used if the click should "
"show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you "
"plan to make the card reactive on any kind of click."
msgstr ""
"Oto abstrakcyjna karta z etykietą i zawijaniem słów i niczym więcej. Jest to "
"najprostsza z możliwych Kart.\n"
"Abstrakcyjna kartę można kliknąć, ze zwyczajową obsługą sygnałów onClicked, "
"a także właściwością showClickFeedback, gdy kliknięcie powinno w jakikolwiek "
"sposób być widoczne. Zaleca się ustawienie tego, gdy masz zamiar stworzyć "
"kartę, która odpowiada na dowolne kliknięcie."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card clicked"
msgstr "Kliknięto kartę"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action1"
msgstr "Działanie1"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action2"
msgstr "Działanie2"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a "
"title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the "
"properties together. A Card can also have Actions that will appear in the "
"footer."
msgstr ""
"Oto wystąpienie rodzaju karty: może opcjonalnie zawierać obraz, tytuł i "
"ikonę przypisaną do jej właściwości grupy baneru w postaci jednej lub "
"wszystkich właściwości. Karta może także mieć działania, które będą "
"wyświetlane w stopce."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action3"
msgstr "Działanie3"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action4"
msgstr "Działanie4"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action5"
msgstr "Działanie5"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action6"
msgstr "Działanie6"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt."
"Alignment flags.\n"
" When there are too many actions, they go in an overflow menu."
msgstr ""
"Tytuł możne być wyrównany do wszystkich narożników lub wyśrodkowany przy "
"użyciu mieszanki flag Qt.Alignment.\n"
" Gdy pojawi się zbyt wiele działań, to przejdą one do menu przepełnienia."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action always hidden"
msgstr "Działanie zawsze ukryte"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no "
"banner image."
msgstr ""
"Baner może zawierać tylko tytuł i/lub ikonę, nawet gdy brakuje obrazu baneru."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where "
"a more personalized design is needed."
msgstr ""
"Możliwe jest posiadanie własnych treści nakładających się na obraz w "
"przypadkach wyglądu dopasowanego do własnych potrzeb."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no "
"padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order "
"to have greater consistency, but in some cases the design requires a more "
"fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is "
"used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a "
"custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used."
msgstr ""
"Można także dopasować wygląd kart, jeśli wymagany jest brak wypełnienia dla "
"nagłówków. Nie zaleca się tego jednak dla większej spójności, lecz w "
"niektórych przypadkach projekt wymaga trochę bardziej wyszukanego układu, "
"tak jak pokazano w tym przykładzie kart. Jeśli używany jest własny nagłówek, "
"to nie powinno używać się właściwości ikony i baneru. Jeśli używana jest "
"własna stopka (co jest niezalecane), to nie powinno używać się działań."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Custom footer"
msgstr "Własna stopka"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"A card can optionally have horizontal orientation.\n"
" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a "
"ColumnLayout.\n"
"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan "
"of 2 (which can be overridden)."
msgstr ""
"Karta może mieć opcjonalnie poziomy kierunek.\n"
"W takim przypadku będzie szersza niż wyższa, więc można jej użyć w "
"UkładzieKolumn.\n"
"Jeśli potrzebujesz umieścić ją w UkładzieKart, to będzie miała domyślnie "
"rozpiętość kolumnową równą 2 (co można zastąpić)."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "List view of simple cards"
msgstr "Widok listy prostych kart"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Dane"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:85
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Product "
msgstr "Produkt"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:93
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:99
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Install"
msgstr "Wgraj"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:52
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "HIG..."
msgstr "HIG..."
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:57
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "Source code..."
msgstr "Kod źródłowy..."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Arkusze nakładania"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Dane"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1"
msgstr "Działanie 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1 clicked"
msgstr "Kliknięto działanie 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Disabled Action"
msgstr "Wyłączone działanie"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3"
msgstr "Działanie 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3 clicked"
msgstr "Kliknięto działanie 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal bottom drawer will span for the whole application window width and "
"will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"Modalny dolny panel zajmie całą szerokość okna aplikacji i przyciemni jej "
"resztę. Kliknięcie na przyciemnionym obszarze odwoła szufladę."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline top drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"Wtopiony górny panel przykrywa całą szerokość aplikacji, lecz nadal pozwala "
"na oddziaływanie na niezakryte obszary."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal top drawer will span for the whole application window width and will "
"darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"Modalny górny panel zajmie całą szerokość okna aplikacji i przyciemni jej "
"resztę. Kliknięcie na przyciemnionym obszarze odwoła szufladę."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"Wbudowany dolny panel przykrywa całą szerokość aplikacji, lecz nadal pozwala "
"na oddziaływanie na niezakryte obszary."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Left Global Drawer"
msgstr "Lewy globalny panel"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Right Context Drawer"
msgstr "Prawy podręczny panel"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Bottom Drawer"
msgstr "Modalny dolny panel"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Top Drawer"
msgstr "Modalny górny panel"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Dane"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:75
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Button"
msgstr "Rozszerzający się przycisk"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:31
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline Messages"
msgstr "Wtopione wiadomości"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:35
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Dane"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:65
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an informational inline message (the default type). Use it for "
"example to announce a result or provide commentary."
msgstr ""
"Oto informacyjna wtopiona wiadomość (domyślny rodzaj). Użyj jej, aby np. "
"powiadomić o wyniku lub aby przekazać komentarz."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:75
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a positive inline message. Use it for example to announce a "
"successful result or the successful completion of a procedure."
msgstr ""
"Oto pomyślna wtopiona wiadomość. Użyj jej, aby np. powiadomić pomyślnym "
"wyniku lub pomyślnym ukończeniu działania."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:85
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a warning inline message. Use it for example to provide critical "
"guidance or warn about something that is not going to work."
msgstr ""
"Oto wtopiona wiadomość ostrzeżenia. Użyj jej, aby np. doradzić lub ostrzec, "
"że coś nie zadziała."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:95
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an error inline message. Use it for example to announce something "
"has gone wrong or that input will not be accepted."
msgstr ""
"Oto wtopiona wiadomość błędu. Użyj jej, aby np. powiadomić o tym, że coś "
"poszło nie tak lub że wprowadzone dane są nie do przyjęcia."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:109
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set."
msgstr "Wtopione wiadomości mogą opcjonalnie zawierać własny zestaw ikon."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on "
"links (opens in browser): <a href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde."
"org/<a/>"
msgstr ""
"We wtopionych wiadomościach możesz stosować tekst formatowany i opcjonalnie "
"obsługiwać łącza (otwierane w przeglądarce): <a href=\"https://www.kde.org"
"\">https://www.kde.org/<a/>"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:129
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can have an optional close button."
msgstr "Wtopione wiadomości mogą opcjonalnie zawierać przycisk zamykania."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:147
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:157
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Reset text"
msgstr "Wyzeruj tekst"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:179
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!"
msgstr ""
"Wtopione wiadomości są z początku ukryte i wykazują ruch, gdy są odkrywane. "
"Spróbuj ich!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:188
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Show additional message"
msgstr "Pokaż dodatkową wiadomość"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:205
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Boo!"
msgstr "Boo!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:209
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Shush"
msgstr "Shush"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 1"
msgstr "Nagłówek 1"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73
#, qt-format
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "%1 points"
msgstr "%1 punktów"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 2"
msgstr "Nagłówek 2"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 3"
msgstr "Nagłówek 3"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 4"
msgstr "Nagłówek 4"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:86
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Beside Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst obok ikony"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:101
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Under Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst pod ikoną"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:116
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "Tylko tekst"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:131
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Icon Only"
-msgstr ""
+msgstr "Tylko ikona"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Arkusze nakładania"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Dane"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:84
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:162
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:98
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:166
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Footer:"
msgstr "Stopka:"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:109
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away "
"when the sheet overflows."
msgstr ""
"Arkusz może opcjonalnie zawierać nagłówek i stopkę, które nie znikną, gdy "
"arkusz zostanie przepełniony."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:128
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n"
"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, "
"the sheet won't grow in width more than such given value."
msgstr ""
"Arkusz domyślnie zajmie całą dostępną szerokość na stronie.\n"
"Jednakże, jeśli główny element ustawi implicitWidth lub Layout."
"preferredWidth, to arkusz nie zwiększy się ponad te wartości."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:149
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide "
"mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will "
"display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n"
"In this case the sheet will cover the page Action buttons too."
msgstr ""
"Arkusz domyślnie będzie nad pojedynczą stroną, nawet gdy aplikacja jest w "
"trybie szerokim. Po zmianie elementu nadrzędnego arkusza na "
"applicationWindow().overlay zostanie wyświetlony arkusz jako nakładka na "
"wierzch okna całej aplikacji.\n"
"W tym przypadku arkusz przykryje także przyciski działań strony."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:177
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Item in sheet "
msgstr "Element na arkuszu"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:187
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Very Long Sheet"
msgstr "Bardzo długi arkusz"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Dane"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Elementy zaznaczania"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List Items"
msgstr "Elementy listy pól zaznaczanych"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Delegate"
msgstr "Deleguj"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List Items"
msgstr "Elementy listy radio"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Pola zaznaczania"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item selected"
msgstr "Element zaznaczony"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item not selected"
msgstr "Element niezaznaczony"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List View"
msgstr "Widok listy pól zaznaczanych"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Przyciski radio"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List View"
msgstr "Widok listy przycisków radio"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switches"
msgstr "Przełączniki"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switch List View"
msgstr "Przełącz widok listy"
#: contents/ui/MainPage.qml:33
msgctxt "MainPage|"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Galeria Kirigami"
#: contents/ui/MainPage.qml:70
msgctxt "MainPage|"
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: contents/ui/MainPage.qml:74
msgctxt "MainPage|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Elementy zaznaczania"
#: contents/ui/MainPage.qml:78
msgctxt "MainPage|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Arkusze nakładania"
#: contents/ui/MainPage.qml:82
msgctxt "MainPage|"
msgid "Drawers"
msgstr "Panele"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "Cards Grid View"
#~ msgstr "Karty widoku siatki"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "HIG..."
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Kod źródłowy..."
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsGridView shows an example on how to put cards in a "
#~ "grid view, generated by a Qt model.\n"
#~ "The behavior is same as CardsLayout, and it allows cards to be put in one "
#~ "or two columns depending from the available width.\n"
#~ "CardsGridView has the limitation that every Card must have the same exact "
#~ "height, so cellHeight must be manually set to a value in which the "
#~ "content fits for every item.\n"
#~ "If possible use cards only when you don't need to instantiate that many "
#~ "and use CardsLayout instead."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaje obecne w Kirigami takie jak: AbstrakcyjnaKarta oraz Karta są "
#~ "używane do implementacji powszechnego wzorca Kart używanego w wielu "
#~ "przenośnych aplikacjach i na platformach sieciowych, które są używane do "
#~ "wyświetlania zbiorów danych i działań.\n"
#~ " Poza składnikiem Kart, Kirigami oferuje także 3 rodzaje widoków i "
#~ "pozycjonerów do ułatwienia przedstawiania kart w ładnych i szybkich "
#~ "układach.\n"
#~ "\n"
#~ "Na tej stronie, WidokSiatkiKart pokazuje przykład umieszczenia kart w "
#~ "widoku siatki, tak jak zostało to stworzone przez model Qt.\n"
#~ "Zachowanie jest to samo co w przypadku UkładuKart i umożliwia "
#~ "umieszczenie kart w jednej lub dwóch kolumnach w zależności od dostępnej "
#~ "szerokości.\n"
#~ "WidokSiatkiKart ma ograniczenie, w którym każda Karta musi mieć dokładnie "
#~ "tę samą wysokość, więc wysokość komórki należy ustawić ręcznie, tak aby "
#~ "treść każdej z nich się mieściła.\n"
#~ "Jeśli to możliwe, używaj kart tylko, gdy nie potrzebujesz ich tak wielu i "
#~ "wtedy używaj UkładuKart."
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "Cards List View"
#~ msgstr "Widok listy kart"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "HIG..."
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Kod źródłowy..."
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsListView is used to do a list view of AbstractCard "
#~ "subclasses with a custom layout inside.\n"
#~ " CardsListView should be used only with cards which can look good at any "
#~ "horizontal size, so it is recommended to use directly AbstractCard with "
#~ "an appropriate layout inside, because they are stretching for the whole "
#~ "list width.\n"
#~ "Therefore is discouraged to use it with the Card type, unless it has "
#~ "Horizontal as headerOrientation.\n"
#~ " The choice between using this view with AbstractCard or a normal "
#~ "ListView with AbstractListItem/BasicListItem is purely a choice based on "
#~ "aesthetics alone."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaje obecne w Kirigami takie jak: AbstrakcyjnaKarta oraz Karta są "
#~ "używane do implementacji powszechnego wzorca Kart używanego w wielu "
#~ "przenośnych aplikacjach i na platformach sieciowych, które są używane do "
#~ "wyświetlania zbiorów danych i działań.\n"
#~ " Poza składnikiem Kart, Kirigami oferuje także 3 rodzaje widoków i "
#~ "pozycjonerów do ułatwienia przedstawiania kart w ładnych i szybkich "
#~ "układach.\n"
#~ "\n"
#~ "Na tej stronie, WidokListyKart jest używany do stworzenia widoku listy "
#~ "podklas abstrakcyjnych kart z własnym układem wewnątrz.\n"
#~ "WidokListyKart powinien być używany tylko dla kart, które będą wyglądać "
#~ "dobrze przy dowolnym rozmiarze w poziomie, więc zaleca się bezpośrednie "
#~ "używanie abstrakcyjnej karty z odpowiednim układem wewnątrz, ponieważ "
#~ "rozciągają się na całą szerokość listy.\n"
#~ "Z tego powodu nie zaleca się używania go z Kartą, chyba że ma ustawione "
#~ "Poziomo jako kierunekNagłówka.\n"
#~ " Wybór pomiędzy używaniem tego widoku z abstrakcyjna kartą lub ze zwykłym "
#~ "widokiem listy z AbstrakcyjnymElementemListy/PodstawowymElementemListy "
#~ "jest czysto wyborem estetycznym."
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "HIG..."
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Kod źródłowy..."
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid ""
#~ "Inline messages allow you to show various types of messages placed the "
#~ "same layout as content they relate to, instead of showing a message in an "
#~ "overlay. They are invisible by default and need to be explicitly set "
#~ "visible to be revealed."
#~ msgstr ""
#~ "Wtopione wiadomości umożliwiają pokazywanie różnych rodzajów wiadomości w "
#~ "tym samym układzie, co treści, do których się odnoszą, zamiast "
#~ "pokazywania wiadomości w nakładce. Domyślnie są niewidoczne i trzeba je "
#~ "celowo uwidocznić, aby je odkryć."
#~ msgctxt "CardsLayoutGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsLayout is presented, which should be used when the "
#~ "cards are not instantiated by a model or by a model which has always very "
#~ "few items (In the case of a big model CardsListView or CardsGridview "
#~ "should be used instead). They are presented as a grid of two columns "
#~ "which will remain centered if the application is really wide, or become a "
#~ "single column if there is not enough space for two columns, such as a "
#~ "mobile phone screen.\n"
#~ "A CardsLayout should always be contained within a ColumnLayout."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaje obecne w Kirigami takie jak: AbstrakcyjnaKarta oraz Karta są "
#~ "używane do implementacji powszechnego wzorca Kart używanego w wielu "
#~ "przenośnych aplikacjach i na platformach sieciowych, które są używane do "
#~ "wyświetlania zbiorów danych i działań.\n"
#~ " Poza składnikiem Kart, Kirigami oferuje także 3 rodzaje widoków i "
#~ "pozycjonerów do ułatwienia przedstawiania kart w ładnych i szybkich "
#~ "układach.\n"
#~ "\n"
#~ "Na tej stronie, przedstawiony jest UkładKart, który powinien być używany "
#~ "wtedy, gdy karty nie są tworzone przez model lub gdy są tworzone przez "
#~ "model, ale jest ich niewiele (w przypadku dużych modeli należy użyć "
#~ "WidokListyKart lub WidokSiatkiKart). Karty są przedstawiane jako siatka "
#~ "złożona z dwóch kolumn, które będą wyśrodkowane, gdy aplikacja jest na "
#~ "prawdę szeroka, lub złożona z jednej kolumny, jeśli nie ma miejsca na "
#~ "dwie kolumny tak jak na ekranie telefonu.\n"
#~ "UkładKart należy zawsze zawierać w UkładzieKolumn"
#~ msgctxt "DrawerGallery|"
#~ msgid "Drawers"
#~ msgstr "Panele"
#~ msgctxt "DrawerGallery|"
#~ msgid ""
#~ "Drawers are bars anchored to an edge of the screen: left, right, top or "
#~ "bottom.\n"
#~ "On the left edge they should contain controls and settings global for the "
#~ "whole app, and is strongly encouraged to use the default component "
#~ "GlobalDrawer and to have only one instance for the whole application.\n"
#~ "On the right edge they should have context-dependent actions linked to "
#~ "the current Page. It is strongly suggested to use the default component "
#~ "ContextDrawer for this and to have only one instance for the whole "
#~ "application.\n"
#~ "Drawers can be modal(default) in which they block input in the rest of "
#~ "the application window, clicking on a darkened out area will dismiss the "
#~ "drawer.\n"
#~ "Non modal drawers will leave the rest of the application window "
#~ "functional and vertical(left and right edge) drawers will become "
#~ "sidebars.\n"
#~ "Non modal drawers can also be collapsible, switching from a full vertical "
#~ "sidebar to a more compact vertical toolbar.\n"
#~ "You can test between different Drawer modes in the \"Global Drawer Mode..."
#~ "\" menu entry in the global drawer of this application running on Desktop "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Panele są belkami przytwierdzonymi do krawędzi ekranu: lewej, prawej, "
#~ "górnej lub dolnej.\n"
#~ "Na lewej krawędzi mogą zawierać elementy sterowania i ustawienia globalne "
#~ "dla całej aplikacji i bardzo zaleca się użycie domyślnego "
#~ "składnikaGlobalDrawer i posiadanie tylko jednego wystąpienia dla całej "
#~ "aplikacji.\n"
#~ "Na prawej krawędzi powinny znaleźć się działania zależne od kontekstu "
#~ "dowiązane do bieżącej strony. Bardzo zaleca się użycie domyślnego "
#~ "składnika ContextDrawer i posiadanie tylko jednego wystąpienia dla całej "
#~ "aplikacji.\n"
#~ "Panele mogą być modalne (domyślnie) i wtedy blokują wprowadzanie w całym "
#~ "oknie aplikacji, kliknięcie na zaciemnionym obszarze na zewnątrz panelu "
#~ "odwoła go.\n"
#~ "Niemodalne panele pozostawią resztę okna aplikacji funkcjonalnym i "
#~ "pionowe (na lewej i prawej krawędzi) staną się paskami bocznymi .\n"
#~ "Niemodalne panele można także zwinąć, przełączając z w pełni pionowego "
#~ "paska bocznego do bardziej kompaktowego pionowego paska narzędzi.\n"
#~ "Możesz wypróbować różne tryby paneli po wybraniu \"Trybu globalnego "
#~ "panelu...\" w globalnym panelu tej aplikacji uruchomionej na komputerze "
#~ "biurkowym."
#~ msgctxt "OverlaySheetGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The OverlaySheet control is a kind of modal content which goes over the "
#~ "main application content (either just the page or the whole app area) "
#~ "which is supposed to be used to display long contents, which may be "
#~ "taller than the application window itself, in which case the content will "
#~ "be scrollable.\n"
#~ "The visual metaphore of the control is a piece of paper that scrolling, "
#~ "covering the page of the application, which can be dismissed scrolling it "
#~ "away (or tapping any area outside it)."
#~ msgstr ""
#~ "ArkuszNakładający jest rodzajem modalnej treści, który umieszczany jest "
#~ "nad treścią głównej aplikacji (w obszarze strony jak i całej aplikacji), "
#~ "który przeznaczony jest do wyświetlania długich tekstów, które mogą być "
#~ "wyższe niż samo okno aplikacji, co sprawia, że treść będzie wtedy do "
#~ "przewijania.\n"
#~ "Do zobrazowania tego elementu można sobie wyobrazić kartkę, którą można "
#~ "przewijać i która zakrywa stronę aplikacji, którą można odwołać po "
#~ "przewinięciu (lub stukając na obszarze poza nią)."
#~ msgctxt "SelectionControlsGallery|"
#~ msgid ""
#~ "<p>Selection controls allow users to complete tasks that involve a choice "
#~ "or a selection.</p> <p>Depending on the kind of choice that has to be "
#~ "made, the best control to use may be a Checkbox, a RadioButton, or a "
#~ "Switch.</p> <ul><li>Use checkboxes for non-exclusive options that have "
#~ "clear alternatives. Mutually exclusive options should use a set of radio "
#~ "buttons or a combo box.</li> <li>Use radio buttons for a few mutually "
#~ "exclusive options. If there are more than five options (or if there is "
#~ "not enough space to arrange four or five options), use a combo box or "
#~ "list instead.</li> <li>Use switches on Mobile, when immediately "
#~ "activating or deactivating something (ok/Apply buttons not needed).</li></"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Elementy sterowania zaznaczeniem umożliwiają użytkownikom ukończenie "
#~ "zadania, które uwzględniają wybór lub zaznaczenie.</p> <p>W zależności od "
#~ "rodzaju wyboru, którego musi dokonać użytkownik, najlepszym elementem "
#~ "może być pole zaznaczane, przycisk radio, lub przełącznik .</p> "
#~ "<ul><li>Użyj pól zaznaczany dla niewykluczających się opcji, które muszą "
#~ "mieć jasne alternatywy. Wzajemnie wykluczające się opcje powinny używać "
#~ "zestawu przycisków radio lub pola rozwijanego.</li> <li>Użyj przycisków "
#~ "radio, dla niewielu wzajemnie wykluczających się opcji. Jeśli istnieje "
#~ "więcej niż pięć opcji (lub jeśli nie ma wystarczająco miejsca na "
#~ "pomieszczenie czterech, czy pięciu opcji), użyj pola rozwijanego lub "
#~ "listy.</li> <li>Użyj przełączników w aplikacji przenośnej, gdy potrzebne "
#~ "jest natychmiastowe włączenie lub wyłączenie czegoś (nie są wymagane "
#~ "przyciski Ok/Zastosuj).</li></ul>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1547189)
@@ -1,4757 +1,4758 @@
# translation of lokalize.po to
# translation of kaider.po to
# translation of kbabel.po to
# Version: $Revision$
# KTranslator Generated File
# Tłumaczenie: Norbert Popiolek <kdesktop@enter.net.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Adrian Łubik <adrian5632@gmail.com>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Łubik, Maciej Wikło, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"adrian5632@gmail.com, maciej.wiklo@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz."
"wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Skompiluj .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Skompiluj .po i uczyń go dostępnym dla aplikacji"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Nie znaleziono Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Wgraj pakiet gettext, aby ta funkcja działała poprawnie"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Uaktualnianie z szablonów..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Scalanie zostało ukończone"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Scalanie zostało zakończone.\n"
"Czas zmiany szablonu: %1 (%2 dni temu)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Scalanie nie powiodło się."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku szablonu do scalania:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Uaktualnij plik z szablonu"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Scal do ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Generuje przetłumaczoną wersję dokumentu ODF"
#: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Tłumaczenia alternatywne"
#: src/alttransview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"W widoku tłumaczeń alternatywnych można znaleźć użyteczne dane.\n"
"\n"
"Dla plików Gettext PO wyświetlane są różnice pomiędzy bieżącym tekstem "
"źródłowym i tekstem źródłowym odpowiadającym niegotowym tłumaczeniom "
"znalezionym przez msgmerge przy uaktualnianiu pliku PO na podstawie szablonu "
"POT.\n"
"\n"
"Czy pokazać widok z tymi danymi?"
#: src/alttransview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Czasem, jeśli oryginalny tekst uległ zmianie, jego tłumaczenie zostaje "
"uznane za błędne i jest oznaczane jako <emphasis>wymagające&nbsp;"
"sprawdzenia</emphasis> (tj. przestaje być zatwierdzone), lub (tylko w "
"przypadku pliku XLIFF) zostaje przeniesione do sekcji "
"<emphasis>tłumaczeń&nbsp;alternatywnych</emphasis>.</p><p>Ten widok "
"narzędzia pokazuje również różnicę pomiędzy nowym a poprzednim ciągiem "
"pierwowzoru, dzięki czemu łatwo dostrzec jakie zmiany powinny zostać "
"zastosowane do istniejącego tłumaczenia.</p><p>Dwukrotne naciśnięcie "
"dowolnego słowa w widoku narzędzia spowoduje dodanie go do tłumaczenia.</"
"p><p>Upuść plik tłumaczenia nad tym widokiem narzędzia, aby użyć go jako "
"źródła dla tłumaczeń alternatywnych.</p>"
#: src/alttransview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: src/alttransview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Użyj tłumaczeń alternatywnych"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Jednostki binarne"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Użyj pliku źródłowego"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Wymaga tłumaczenia"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Wymaga pełnego tłumaczenia"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Wymaga adaptacji"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Wymaga sprawdzenia"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Wymaga pełnego sprawdzenia tłumaczenia"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Wymaga sprawdzenia adaptacji"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Ostateczne"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Początek sparowanego znacznika"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Koniec sparowanego znacznika"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Samodzielny znacznik"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Odizolowany znacznik"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Symbol zastępczy standardowej grupy"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Pod-przepływ"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Standardowy symbol zastępczy"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Początek sparowanego symbolu zastępczego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Koniec sparowanego symbolu zastępczego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "skrót"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma skrócona: forma wyrazu uzyskana poprzez pominięcie pewnej części "
"pełnego wyrazu, lecz nie zmieniająca jego znaczenia"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"skrót: forma skrócona wyrazu, uzyskana poprzez pominięcie niektórych jego "
"liter (np. \"mec.\" zamiast \"mecenas\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"akronim (skrótowiec): skrócona forma nazwy, utworzona z pierwszych liter "
"wyrażenia wielowyrazowego, zebranych razem w jeden wyraz (np. \"PAN\" "
"zamiast \"Polska Akademia Nauk\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"termin: wyraz lub połączenie wyrazów o ściśle określonym znaczeniu naukowym, "
"technicznym, gramatycznym itp. (źródło: Wikipedia)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"kolokacja: często używane zestawienie słów, jednak znaczenie całości wynika "
"ze znaczeń poszczególnych słów. Przykłady: obrać jabłko, odczuwać tęsknotę. "
"(źródło: Wikipedia)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nazwa ogólna: synonim międzynarodowego określenia naukowego, używany w mowie "
"ogólnej danego języka"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data i/lub czas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"równanie: wyrażenie reprezentujące znaczenie, oparte na stwierdzeniu, że dwa "
"wyrażenia matematyczne są równe, gdy stoi między nimi znak równości (=) lub "
"odnoszą się do siebie za pomocą podobnego znaku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma rozszerzona: całkowita forma słowa, na podstawie której tworzona jest "
"forma skrócona"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"wzór: figury, symbole lub inne elementy używane do jasnego wyrażenia "
"znaczenia, na przykład wzór matematyczny lub chemiczny"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"tytuł: określenie znaczenia, wybrane do nazwania osiągnięcia "
"terminologicznego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"literowiec (typ skrótowca): skrócona forma nazwy, składająca się z "
"początkowych liter wyrazów, gdzie każda litera wymawiana jest osobno (np. "
"\"NBP\" - \"Narodowy Bank Polski\")"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"międzynarodowe określenie naukowe: określenie będące częścią "
"międzynarodowego nazewnictwa, zaadoptowane przez określoną gałąź nauki"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacjonalizm (wyraz międzynarodowy): wyraz mający taką samą lub prawie "
"taką samą formę ortograficzną bądź fonetyczną w wielu językach"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"wyrażenie logiczne: wyrażenie reprezentujące znaczenie, oparte na relacjach "
"matematycznych bądź logicznych, np. znaki nierówności, ustanowione związki. "
"Operacje logiczne itp."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "jednostka zarządzania materiałem: jednostka śledząca obiekt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"bliski synonim: wyraz reprezentujący to samo bądź bardzo podobne znaczenie "
"co inny wyraz w tym samym języku, lecz niezmiennie odnosi się tylko do "
"niektórych treści i nie można zastosować go w innych przypadkach"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"numer partii: unikalne alfanumeryczne określenie, związane z obiektem w "
"systemie produkcji"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"frazeologizm: grupa dwóch lub więcej słów tworzących jednostkę, której "
"znaczenie nie może być wywnioskowane ze znaczeń tworzących ją słów"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "chronione: zaznaczony tekst nie powinien być tłumaczony"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma zromanizowana: forma wyrazu, powstała w wyniku przekształcenia pisma "
"nie-łacińskiego do alfabetu łacińskiego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "odcinek: zaznaczony tekst reprezentuje odcinek"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "ustawiona fraza: naprawiona, zleksykalizowana fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"krótka forma: wariant terminu wielowyrazowego, zawierający mniej słów niż "
"pełna forma tego terminy"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"jednostka utrzymania zapasów: zapasowy element, posiadający unikalny podpis "
"alfanumeryczny, związany z obiektem w systemie kontroli inwentarza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "zwykły tekst: standardowy, powtarzający się tekst"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"znak: opis znaczenia za pomocą liter, liczb, piktogramów lub kombinacji "
"kilku tych elementów"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"synonim: wyraz reprezentujący to samo lub bardzo podobne znaczenie, co dany "
"wyraz"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"fraza synonimiczna: jednostka frazeologiczna w języku, wyrażająca to samo "
"znaczenie, co inna fraza w tym samym języku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "wyraz"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma przepisana: forma wyrazu powstała w wyniku operacji, w której znaki "
"jednego pisma są reprezentowane przez znaki innego, biorąc pod uwagę wymowę "
"przekształcanych znaków"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterowana: forma wyrazu uzyskana w wyniku operacji, w której "
"znaki pisma alfabetycznego są reprezentowane przez znaki innego pisma "
"alfabetycznego"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"wyraz skrócony: skrócona forma wyrazu, powstała w wyniku pominięcia jednego "
"lub więcej elementów lub sylab wyrazu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "wariant: jedna z alternatywnych form wyrazu"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Wstawienie"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Przełączanie zatwierdzenia"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Wstawienie znacznika"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Usuwanie znacznika"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Ustawienie notatki"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
-msgstr "Aktualizuj/dodaj fazę schematu działania"
+msgstr "Uaktualnij/dodaj fazę schematu działania"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Ustawienie równoważności tłumaczenia"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Usuń tekst ze znacznikiem"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Wstaw tekst ze znacznikiem"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "rozdzielnik dla alternatywnych ciągów znaków o różnych długościach"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Poprzednia wartość źródłowa, zapisana przez Gettext przy przejściu do nowego "
"szablonu POT"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Brak nazwiska autora"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Brak adresu autora"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "Twój adres:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Poprzednia wartość źródłowa, zapisana przez narzędzie lupdate"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Jednostki tłumaczenia"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Szybkie wyszukiwanie..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktywowane poprzez Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Akceptuje wyrażenia regularne"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "opcje"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Wyzeruj indywidualny filtr"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Bez rozróżniania wielkości liter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Pomiń znaczniki skrótów klawiszowych"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Niegotowe"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Niepuste"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Zmienione od otwarcia pliku"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Niezmienione od otwarcia pliku"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Tak samo w pliku synchronizacji"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Różnie w pliku synchronizacji"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Nie ma w pliku synchronizacji"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "L. mnoga"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "L. niemnoga"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Stany"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Przeszukiwana kolumna"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Przeszereguj i przefiltruj przy zmianie treści"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Stan tłumaczenia"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082
#: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Wymaga sprawdzenia"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Język docelowy:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/editortab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Bieżący: %1"
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Razem: %1"
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Niegotowych: %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nieprzetłumaczonych: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synchronizacja 1"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synchronizacja 2"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
#: src/editortab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Wstaw tłumaczenie alternatywne #%1"
#: src/editortab.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Dodaj notatkę"
#: src/editortab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Wstaw sugestię pamięci tłumaczeń #%1"
#: src/editortab.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Usuń podpowiedzi Pamięci Tłumaczeń #%1"
#: src/editortab.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Wstaw tłumaczenie pojęcia #%1"
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Określ nowe pojęcie"
#: src/editortab.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Wstaw wynik zapytania w sieci #%1"
#: src/editortab.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fazy..."
#: src/editortab.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Liczba słów"
#: src/editortab.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Wyczyść wszystkie przetłumaczone wpisy"
#: src/editortab.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Wykonaj polecenie Pology na tym pliku"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Scal tłumaczenia w OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Zmień kierunek wyszukiwania"
#: src/editortab.cpp:486
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: src/editortab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Zatwierdź i przejdź do następnego"
#: src/editortab.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Równoważnik tłumaczenia"
#: src/editortab.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Skopiuj ze źródła do celu"
#: src/editortab.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Rozwiń cel"
#: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/editortab.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Wstaw znacznik"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Wstaw następny znacznik"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Zastąp najlepszą sugestią poprawnego zapisu"
#: src/editortab.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
-msgstr "Następn&y"
+msgstr "&Następny"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
-msgstr "Poprze&dni "
+msgstr "&Poprzedni "
#: src/editortab.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Pierwszy wpis"
#: src/editortab.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Ostatni wpis"
#: src/editortab.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Wpis według numeru"
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Poprzedni niepusty, ale niegotowy"
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Następny niepusty, ale niegotowy"
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Poprzedni nieprzetłumaczony"
#: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Następny nieprzetłumaczony"
#: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Poprzedni niegotowy"
#: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Następny niegotowy"
#: src/editortab.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Aktywuj pole wyszukiwania widoku jednostek tłumaczenia"
#: src/editortab.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Utwórz zakładkę dla wiadomości"
#: src/editortab.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: src/editortab.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: src/editortab.cpp:640
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Wypełnij wszystkimi dokładnymi sugestiami"
#: src/editortab.cpp:644
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Wypełnij wszystkimi dokładnymi sugestiami i oznacz jako wątpliwe"
#: src/editortab.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Otwórz plik do synchronizacji/scalenia"
#: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Otwórz katalog w celu scalenia z bieżącym / skopiowania zmian w plikach"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Poprzedni różny"
#: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Poprzedni wpis przetłumaczony różnie w połączonych plikach, w pliku "
"wynikowym tłumaczenie będzie puste"
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Następny różny"
#: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Następny wpis przetłumaczony różnie w połączonych plikach, w pliku wynikowym "
"tłumaczenie będzie puste"
#: src/editortab.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Następny różny zatwierdzony"
#: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopiuj ze źródła scalania"
#: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopiuj wszystkie nowe tłumaczenia"
#: src/editortab.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "To zmienia tylko puste i niegotowe wpisy w pliku podstawowym"
#: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopiuj do źródła scalania"
#: src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Otwórz plik do drugorzędnej synchronizacji"
#: src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "To zmienia tylko puste wpisy"
#: src/editortab.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(odzyskana)"
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument zawiera niezapisane zmiany.\n"
"Zapisać go?"
#: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Wybierz plik tłumaczenia"
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Błąd otwierania pliku %1, wiersz: %2"
#: src/editortab.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Błąd otwierania pliku %1"
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: src/editortab.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Błąd zapisywania pliku %1\n"
"Zapisać do innego pliku, czy zaniechać?"
#: src/editortab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/editortab.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić samozapisu.\n"
"Plikiem docelowym był %1."
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Przejdź do wpisu"
#: src/editortab.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Wprowadź numer wpisu:"
#: src/editortab.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Bieżący: %1"
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Podpisane"
#: src/editortab.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Tłumaczenie zostało skończone (ale wciąż może wymagać sprawdzenia)"
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "Tłumaczenie uzyskało pomyślną recenzję"
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Wpis jest w pełni przetłumaczony (ostatecznie)"
#: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Sprawdzanie Pology jest w trakcie."
#: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388
#: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333
#: src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Błąd Pology"
#: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sprawdzenie Pology nieoczekiwanie uległo usterce:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Pomyślnie ukończono sprawdzanie Pology."
#: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Powodzenie Pology"
#: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sprawdzenie Pology zwróciło błąd:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Usunie to wszystkie tłumaczenia z pliku.\n"
"Czy na pewno chcesz wyczyścić wszystkie przetłumaczone wpisy?"
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Słowa tekstu źródłowego: %1<br/>Słowa tekstu docelowego: %2"
#: src/editortab.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"
#: src/editortab.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Pliki źródłowe mają być wyszukane lokalnie czy przez lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Wyszukiwanie plików źródłowych"
#: src/editortab.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Lokalnie"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Wybierz katalog podstawowy do wyszukiwania plików źródłowych"
#: src/editortab.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Nie można znaleźć plików źródłowych w podanym katalogu.\n"
"Czy chcesz zmienić katalog plików źródłowych?"
#: src/editortab.cpp:1553
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Nie można otworzyć docelowego pliku źródłowego: Docelowy plik źródłowy jest "
"w położeniu, które nie jest niezależne względem bieżącego pliku tłumaczeń i "
"obecnie nie jest wczytany żadne skrypt do obsługi plików źródłowych w "
"ścieżkach użytkownika. Zapoznaj się z podręcznikiem Lokalize w celu poznania "
"przykładowych skryptów oraz sposobów ich podłączenia do twojego projektu."
#: src/editortab.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Wgraj pakiet narzędzi tłumacza i spróbuj ponownie."
#: src/editortab.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Wybierz pierwotny OpenDocument, na którym jest oparty bieżący plik XLIFF"
#: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Pliki OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Wgraj pakiet python-uno dla dodatkowych możliwości."
#: src/editortab.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Ustaw jednostkę tekstu"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Został osiągnięty koniec dokumentu. Kontynuować od początku?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Słownik"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "Zapytanie &w sieci"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Pamięć tłu&maczeń"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternatywne tłumaczenia"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "Synchronizacja"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Drugorzędne źródło &synchronizacji"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "Widoki &narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Niegotowe:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Nieprzetłumaczone:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolumna: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tekst pierwowzoru</b></p>\n"
"<p>Ta część okna pokazuje wiadomość pierwowzoru\n"
" bieżącego wpisu.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Liczba mnoga %1"
#: src/editorview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Rozwiń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Znajdź wyrażenie dla modułu źródłowego języka.\n"
"Naciśnij Ctrl+L, aby przejść do tego sterowania.\n"
"Naciśnij klawisz Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie.\n"
"Naciśnij Esc, aby zatrzymać znajdywanie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Znajdź wyrażenie w języku docelowym.\n"
"Naciśnij Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
-msgstr "&Znajdź"
+msgstr "&Szukaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista plików"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Tutaj upuszczaj pliki tłumaczeń..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopiuj źródło do schowka"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopiuj cel do schowka"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Masowe zastępowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zastępowane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Zastępujące:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Zastąp masowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Pole tematu"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Tu pojawiają się tłumaczenia często występujących terminów.</"
"p><p>Naciśnij na skrót obok wyrazu, aby wstawić tłumaczenie.</p><p>Nowy wpis "
"można dodać za pomocą menu kontekstowego (podpowiedź:&nbsp;wybierz słowa w "
"polu pierwowzoru i tłumaczenia przed wywołaniem <interface>Określ&nbsp;"
"nowe&nbsp;pojęcie</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Przywróć z dysku"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Wczytaj ponownie słownik z dysku, odrzucając wszystkie zmiany"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Słownik zawiera niezapisane zmiany.\n"
"Zapisać go?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Angielskie synonimy (naciśnij dwukrotnie, aby edytować):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Odpowiadające synonimy w docelowym języku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Pole tematu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Gdy dodajesz nowy obiekt, naciśnij Enter, po wpisaniu jego nazwy, aby zmiany "
"odniosły skutek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definicja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Uwaga: jeden wpis w słowniku odpowiada dokładnie jednemu terminowi, nie "
"sekwencji słowo/słowo.\n"
"\n"
"Oznacza to, że może być wiele wpisów z taką samą sekwencją słowo/słowo "
"mających różne znaczenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Pomiń znaczniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Pomiń znaczniki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Pomiń znaczniki skrótów klawiszowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych modułów Qt Sql. Pamięć tłumaczeń nie będzie działać."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Ułatwienie pamięci tłumaczeń wymaga modułu Qt SQLite."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Brak modułu SQLite"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Następna karta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Poprzednio używana karta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Przegląd projektu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Ustawienia projektu..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Utwórz projekt tłumaczenia oprogramowania..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Utwórz projekt tłumaczenia OpenDocument..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Otwórz projekt..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Znajdź i zastąp w plikach"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Znajdź następne w plikach"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Przechwyć tekst elementu interfejsu"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd otwierania następujących plików:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skrypty"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"System tłumaczenia wspomaganego komputerowo.\n"
"Nie tłumacz tego, co zostało już przetłumaczone."
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 Programiści KBabel"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "oprogramowanie sponsorowane jako część programu Google Summer Of Code"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "Fundacja NLNet"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "sponsorowana praca związana z XLIFF"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi dla tłumaczy"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "zapewnił wspaniałe skrypty przekształcania pomiędzy różnymi formatami"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "tłumaczenie+szablony łączenia drzewa projektów"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "łatki naprawiające błędy"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testowanie i naprawianie błędów"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "ścieżki"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Ulepszenia XLIFF"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "poprawki błędów i ulepszenia"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Nie skanuj plików projektu."
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Wczytaj określony projekt."
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Zatwierdź zmianę w tłumaczeniu"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Zatwierdź wszystkie nowe tłumaczenia"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Pierwszy plik"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Drugi plik"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Upuść plik do scalenia / synchronizacji z bieżącym plikiem, a następnie "
"sprawdź opcje menu podręcznego"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji, wiersz "
"błędu: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Różne wpisy: %1\n"
"Niedopasowane wpisy: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadane jednostki"
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notatki tymczasowe:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Faza:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Pliki:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Kontekst:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(puste)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Zapisz pustą notatkę do usunięcia"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor notatki"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notatki:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "edytuj..."
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Dodaj notatkę..."
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Sprawdzenie"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Zatwierdzenie"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Przetwórz (zmieni to także twoją rolę):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Edytuj fazy"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza po angielsku"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Imię i nazwisko (forma lokalna):"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
-msgstr ""
+msgstr "Zastąp zespół językowy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr ""
+"Użyj zespołu językowy podanego przez użytkownika, zamiast tworzyć go samemu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Language"
msgid "Language Team"
-msgstr "Język"
+msgstr "Zespół językowy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Translator's name"
msgid "Translator team's name"
-msgstr "Imię i nazwisko tłumacza"
+msgstr "Nazwa zespołu językowego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Adres pocztowy tłumacza"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Domyślny kod języka dla nowych projektów"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Domyślna lista dyskusyjna dla nowych projektów"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Czcionka komunikatów"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: src/prefs/prefs.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/prefs/prefs.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: src/prefs/prefs.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Wymagany jest projekt do wczytania. Chcesz stworzyć nowy projekt, czy "
"otworzyć już istniejący?"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Projekt tłumaczenia Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Wybierz katalog z plikami Gettext .po do przetłumaczenia"
#: src/prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Najpierw utwórz projekt tłumaczenia OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: src/prefs/prefs.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: src/prefs/prefs.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Czcionka edytora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Zmiana czcionki w edytorze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Zmiana czcionki dla obszaru, w którym wpisuje się przetłumaczony komunikat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Wyświetlaj wskaźniki pokazujące stan tłumaczenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to do pokazania stanu tłumaczenia będą użyte wskaźniki "
"(LED). Obsługiwane stany: wątpliwy, nieprzetłumaczony, błąd. Jeśli ta opcja "
"nie jest zaznaczona, wskaźniki nie będą pokazywane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Wskaźniki wskazują stan wątpliwy i nieprzetłumaczony, a także numer kolumny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Kolory tekstu dla zmian w komunikacie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Dopasowywanie ciągu znaków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Tekst dodany w nowszym ciągu znaków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Zmień kolor dodanego tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Można ustawić inny kolor dla tekstu, który został dodany do tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Tekst usunięty w nowszym ciągu znaków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Zmień kolor usuniętego tekstu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Można ustawić inny kolor dla tekstu usuniętego."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Sprawdź, czy tekst kończy się odstępem (który jest często ważny podczas "
"wyświetlania w interfejsie użytkownika lub gdy łączy się z innymi)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Podświetlaj puste znaki na końcu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Ustaw stan \"zatwierdzone\" w chwilę po rozpoczęciu edycji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Jeśli oznaczone, kółko myszy przełączać będzie do poprzedniej lub następnej "
"jednostki tłumaczenia, w przeciwnym wypadku będzie przewijać tekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Kiedy ta opcja jest włączona, kółko myszy jest używane do "
"przechodzenia do poprzedniej lub następnej jednostki tłumaczenia (bez "
"klawiszy modyfikujących). Klawisze modyfikujące mogą być użyte do zmiany "
"tego zachowania. Użyj:<ul><li><b>Shift</b> aby przewijać tekst aktualnie "
"tłumaczonej jednostki,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> aby przejść do poprzedniej "
"lub następnej niegotowej jednostki,</li><li><b>Ctrl</b> aby przejść do "
"poprzedniej lub następnej niegotowej i niepustej jednostki,</li><li><b>Alt</"
"b> aby przejść do poprzedniej lub następnej nieprzetłumaczonej jednostki.</"
"li></ul>Kiedy ta opcja jest wyłączona, kółko myszy przewija tekst aktualnie "
"tłumaczonej jednostki.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr ""
"Kółko myszy przełącza do poprzedniej lub następnej jednostki tłumaczenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Ustaw na 2 aby zablokować uzupełnianie słów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Najkrótsza długość słowa do wyzwolenia uzupełniania"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Zablokuj uzupełnianie słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Zobrazuj w edytorze znaki oddzielające takie jak odstępy, tabulatory i znaki "
"nowego wiersza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Przywróć poprzednio otwarte pliki przy uruchamianiu Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr "Określa zachowanie następny/poprzedni dla skrótu tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Zachowanie następny/poprzedni dla skrótu tab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Według położenia tabu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Według kolejności przełączania tabem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "Używaj własnego edytora do otwierania plików źródłowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#: src/prefs/prefs_general.ui:86
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"Dostępne są następujące parametry\n"
"%1 - ścieżka pliku źródłowego\n"
"%2 - numer wiersza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Wpisz tutaj swoje dane identyfikacyjne i informację o zespole tłumaczy. Są "
"one wykorzystywane podczas uaktualniania nagłówka pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Domyślny język:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Email:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
-msgstr "Adres pocztowy:"
+msgstr "&E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
-msgstr "Imię i nazwisko:"
+msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:71
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza po angielsku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr ""
"Wpisz tu swoje imię i nazwisko za pomocą znaków używanych w języku angielskim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Default mailing list:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
-msgstr "Domyślna lista dyskusyjna:"
+msgstr "&Domyślna lista dyskusyjna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:91
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Adres pocztowy listy dyskusyjnej zespołu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Wpisz tu adres pocztowy listy dyskusyjnej zespołu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:101
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Język na który tłumaczysz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Ustawienie domyślnego języka, na który tłumaczysz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:124
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "Podaj swój adres pocztowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Proszę wpisz tutaj swój adres pocztowy, który ma się pojawić w nagłówku "
"pliku PO obok twojego nazwiska"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:141
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Wpisz tutaj swoje imię i nazwisko przy użyciu znaków alfabetu twojego języka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Imię i nazwisko (forma lokalna):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:158
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default language:"
msgid "Default Language-Team:"
-msgstr "Domyślny język:"
+msgstr "Domyślny zespół językowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Włącz sprawdzanie Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"Polecenie Pology do wykonania sprawdzenia pojedynczego wpisu. Użyj "
"następujących znaków wieloznacznych, aby wysterować polecenie: %u jest "
"numerem wpisu, %f jest nazwą pliku. Na przykład: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "Polecenie Pology do wykonania sprawdzenia pojedynczego wpisu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Tutaj wpisz polecenie Pology do wykonania sprawdzenia pojedynczego wpisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"Polecenie Pology do wykonania sprawdzenia na całym pliku. Polecenie to "
"powinno zawierać \"-s lokalize\", pole wieloznaczne %f jest nazwą pliku. Na "
"przykład: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "Polecenie Pology do wykonania sprawdzenia na całym pliku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr "Tutaj wpisz polecenie Pology do wykonania sprawdzenia na całym pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Jeśli zaznaczone, pobranie podpowiedzi z pamięci tłumaczeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, program pobierze pamięć tłumaczeń zaraz po otwarciu pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Po otwarciu pliku wczytaj wpisy z pamięci tłumaczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Największa liczba sugestii:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Ustaw największą liczbę pokazywanych sugestii"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Możesz zmienić największą liczbę sugestii, domyślna wartość to 7."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Minimalna liczba (0-100) podpowiedzi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Ustaw minimalną liczbę (0-100) podpowiedzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Możesz zmienić minimalną liczbę (0-100) wymaganych podpowiedzi, domyślnie "
"jest to 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Po zmianie wpisu uaktualnij/dodaj go do pamięci tłumaczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Po otwarciu pliku dodaj go do pamięci tłumaczeń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Usuń brakujące pliki z pamięci tłumaczeń przy ponownym przeszukiwaniu lub "
"klikając na brakujący wpis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Składnia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Skrót klawiszowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Zazwyczaj \"&\", ale w programach GTK może być też \"_\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Znacznik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne znacznika. Jest to używane do dopasowywania pamięci "
"tłumaczeń oraz do funkcji \"Wstaw znacznik\".\n"
"\n"
"Domyślną wartością (odpowiednią dla tekstów opartych na XML) jest:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Jest ono używane tylko dla plików PO gettext, jako format XLIFF posiada "
"własny sposób określania miejsca znacznika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Zawijanie wyrazów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Szerokość używana przy samoczynnym zawijaniu słów takim jak msgfmt. Podaj "
"wartość ujemną '-1' aby wyłączyć zawijanie słów."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Katalog szablonów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Zazwyczaj Twój projekt tłumaczenia będzie zarazem podprojektem projektu\n"
"tłumaczenia tych samych tekstów na różne języki.\n"
"\n"
"Podaj tu ścieżkę katalogu zawierającego puste pliki tłumaczeń\n"
"(np. pliki bez tłumaczenia na jakikolwiek język),\n"
"dzielone pomiędzy wszystkie podprojekty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Katalog gałęzi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"To ustawienie jest do trybu synchronizacji.\n"
"\n"
"Tryb synchronizacji może być użyty w celu dokonania zmian w tłumaczeniu\n"
"jednocześnie dla dwóch gałęzi.\n"
"\n"
"Podaj tu ścieżkę odpowiadającą katalogowi bazowemu gałęzi\n"
"a widok drugiej synchronizacji automatycznie otworzy pliki z gałęzi.\n"
"Następnie każde dokonanie zmian w plikach Twojej głównej gałęzi\n"
"spowoduje automatyczne replikowanie ich do gałęzi\n"
"(oczywiście, jeśli zawiera ten sam tekst angielski).\n"
"\n"
"Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się więcej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Katalog tłumaczeń alternatywnych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Ustaw tu ścieżkę katalogu o strukturze podobnej do katalogu głównego.\n"
"\n"
"Przy każdym otwarciu pliku tłumaczenia zostanie uruchomione szukanie "
"odpowiedniego pliku w katalogu tłumaczeń alternatywnych i\n"
"jeśli zostanie on znaleziony, zostanie wyświetlony w widoku alternatywnych "
"tłumaczeń.\n"
"\n"
"Możliwe, że będziesz chciał(a) użyć tłumaczenia z innego języka docelowego "
"(np. innego podprojektu), zbliżonego do twojego.\n"
"Możesz też użyć innych tłumaczeń podprojektu lub pozwolić komputerowi "
"przetłumaczyć je na Twój język.\n"
"\n"
"Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się więcej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Recenzent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Osoba zatwierdzająca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Słownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Język docelowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Identyfikator projektu jest używany do rozdzielenia pamięci tłumaczeń\n"
"zupełnie różnych projektów i języków.\n"
"\n"
"Jeśli na przykład masz kilka projektów tłumaczenia programów KDE\n"
"(np. z różnych repozytoriów), użyj tego samego identyfikatora dla każdego z "
"nich."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:53
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "Język docelowy projektu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista dyskusyjna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Jest to główne ustawienie. Podaj tu ścieżkę katalogu z plikami tłumaczeń\n"
"dla twojego projektu (lub podprojektu dla języka docelowego)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Katalog główny:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:140
#, kde-format
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Application"
-msgstr "Położenie:"
+msgstr "Aplikacja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:150
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Language:"
msgid "Language-Team:"
-msgstr "Język:"
+msgstr "Zespół językowy:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Przeszukiwanie katalogów z plikami źródłowymi"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: src/project/project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Wgraj pakiet narzędzi tłumacza i spróbuj ponownie"
#: src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "%1 %2 Tłumaczenie"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
-msgstr ""
+msgstr "Zespół językowy użytkownika w ustawieniach Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
-msgstr ""
+msgstr "Zastąp zespół językowy Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Target language"
msgid "Project Language Team"
-msgstr "Język docelowy"
+msgstr "Zespół językowy projektu"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:58
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Podstawowy katalog dla plików PO (tłumaczeń)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:64
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Podstawowy katalog dla plików POT (szablonów do tłumaczenia)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Słownik projektu"
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Postęp"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Niegotowe"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełne"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Ostatnie tłumaczenie"
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Wersja szablonu"
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Ostatni tłumacz"
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Przegląd projektu"
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
"decydujesz!<br /><br />Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą <a href=\"http://kdei18n-pl."
"sourceforge.net\">stronę</a>. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres <a href=\"mailto:kdei18n-pl-"
"uwagi@lists.sourceforge.net\">kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net</a>.<br/"
"><br/>Odwiedź stronę <a href=\"%1\">%1</a>, by zapoznać się listą projektów, "
"do których możesz dołączyć.<br/><br/>Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę <a href=\"%2\">%2</a>, na której "
"znajdziesz potrzebne Ci informacje.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Ustawienia Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Przetłumacz oprogramowanie"
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Przetłumacz OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Tylko poprzedni szablon"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Tylko następny szablon"
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Tylko poprzednie tłumaczenie"
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Tylko następne tłumaczenie"
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Ukryj ukończone elementy"
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Ukryj w pełni przetłumaczone pliki i katalogi"
#: src/project/projecttab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Otwórz wybrane pliki"
#: src/project/projecttab.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Dodaj do pamięci tłumaczeń"
#: src/project/projecttab.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: src/project/projecttab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Wykonaj Pology na plikach"
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Znajdź w plikach (uwzględniając szablony)"
#: src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Pomyślnie ukończono sprawdzanie Pology"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Język źródłowy"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Język docelowy"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pary"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Niepowtarzalne wpisy pierwowzoru"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Unikalne tłumaczenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nazwa bazy danych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Rodzaj bazy danych:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Język źródłowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Wyrażenie regularne znaczników:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Skrót klawiszowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Dodaj dane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Dodaj dane z TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Eksportuj do TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Fałszywy przyjaciel"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Zapewnienie jakości"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Znajdź wyrażenie dla modułu źródłowego języka.\n"
"Naciśnij klawisz Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie.\n"
"Naciśnij Ctrl+L, aby przejść do tego sterowania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Pokaż wyniki, które nie pasują do szukanego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Maska pliku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Pokaż wyniki tylko z plików, których ścieżka pasuje do podanej maski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Odpytaj składnię:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Wczytuje wszystkie pliki projektu do pamięci tłumaczenia, aktualizując stare "
"wpisy. Skanowanie działa w tle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
-msgstr "&Ponownie przeszukaj pliki projektu"
+msgstr "Ponownie p&rzeszukaj pliki projektu"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Wybierz katalogi do przeszukiwania"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nowa pamięć tłumaczeń"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Właściwości pamięć tłumaczeń"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Wybierz plik TMX do importu do wybranej bazy danych"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Pliki TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Wybierz plik TMX do eksportu wybranej bazy danych"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Dodawanie plików do pamięci tłumaczeń Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Podciąg znaków"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Tak jak w Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Znak wieloznaczny"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Odstęp jest operatorem AND. Bez rozróżniania wielkości liter."
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Jak w powłoce (* i ?). Rozróżnianie wielkości liter."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Pamięć tłumaczeń"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Razem: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "Plik %1 nie istnieje, został usunięty z pamięci tłumaczeń."
#: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Naciśnij dwukrotnie na słowo, aby je wstawić do tłumaczenia"
#: src/tm/tmview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Wsadowe wypełnianie pamięci tłumaczenia"
#: src/tm/tmview.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Wsadowe tłumaczenie zostało zakończone."
#: src/tm/tmview.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych całkowitych dopasowań."
#: src/tm/tmview.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Tłumaczenie wsadowe zakończone"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tłumaczenie wsadowe"
#: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Tłumaczenie wsadowe zostało zaplanowane."
#: src/tm/tmview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 raz)"
msgstr[1] "(%1 razy)"
msgstr[2] "(%1 razy)"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "ten"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Plik: %1<br />Data dodania: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Data ostatniej zmiany: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor ostatniej zmiany: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Nie występuje już w pliku"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis:<br/><i>%1</i><br/>z pamięci "
"tłumaczeń %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Usuwanie wpisu z pamięci tłumaczeń"
#: src/tm/tmview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Usuń ten wpis"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Otwórz plik zawierający ten wpis"
#: src/tm/tmview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Usuń ten brakujący plik z Pamięci Tłumaczeń"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Czy na pewno chcesz usunąć ten brakujący plik:<br/><i>%1</i><br/>z "
"pamięci tłumaczeń %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Usuwanie brakujących plików z pamięci tłumaczeń"
#: src/tm/tmview.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Użyj sugestii z pamięci tłumaczeń"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Przechwytywanie tekstu na elemencie interfejsu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Aby ułatwić tłumaczenie KDE, Lokalize może przechwycić "
"tekst z interfejsu użytkownika programów i znaleźć pliki tłumaczeń "
"zawierające dany tekst.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Jeśli włączone, przechwytywanie może być wykonane "
"poprzez naciśnięcie środowym przyciskiem myszy w dowolny nieedytowalny "
"element GUI (widget). Następnie przełączasz się do okna Lokalize i wybierasz "
"wpis z tym tekstem. Nawet jeśli kilka plików zawiera ten sam tekst, w "
"większości wypadków zostanie wybrany ten poprawny.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Pamiętaj, że aby ta funkcja działała, musisz posiadać "
"aktualną pamięć tłumaczenia ze zindeksowanymi wszystkimi plikami tłumaczenia."
"</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reakcja na naciśnięcie środkowym przyciskiem myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Żadna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Znajdź tekst elementu GUI w pamięci tłumaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopiuj tekst elementu GUI do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Autozapytanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Wykonuj wcześniej dla następnego nieprzetłumaczonego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Wykonuj wcześniej"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Zapytania w sieci"
#: src/xlifftextedit.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Wyszukaj zaznaczony tekst w pamięci tłumaczeń"
#: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Zastąp tekst"
#: src/xlifftextedit.cpp:1108
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "brak sprawdzania pisowni"
#: src/xlifftextedit.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiuj źródło do celu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Błąd otwierania pliku"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
#~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Witaj w Lokalize!</p><p>Aby zacząć "
#~ "edytować plik tłumaczenia, upuść go tutaj.</p><p>Możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na swój język ojczysty poprzez wejście na <a href="
#~ "\"http://l10n.kde.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0000ff;\">stronę tłumaczeń KDE</span></a> i skontaktowanie się z "
#~ "zespołem od twojego języka.</p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Rola (tylko dla XLIFF):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Domyślny język źródłowy:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Domyślny język docelowy:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Plik słownika:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono Translate-Toolkit. Proszę wgrać ten pakiet, aby funkcja "
#~ "działała poprawnie."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Wybierz żądany rodzaj projektu:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Przetłumacz interfejs programu"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Wybierz dokument do tłumaczenia"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Wybierz dokument w języku źródłowym."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Wybierz katalog:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Wybierz nazwę projektu i położenie"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz własne ścieżki, pliki źródłowe zostaną do nich "
#~ "skopiowane."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Użyj katalogu źródłowego, sam nadaj nazwę"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Własne ścieżki"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Wybierz język źródłowy i język docelowy"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij na listę rozwijaną a następnie rozpocznij wpisywanie nazwy "
#~ "języka."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj projektu oprogramowania"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr "Różne projekty używają różnych systemów plików tłumaczeń."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy pliki tłumaczeń znajdują się na dysku, czy pobrać je teraz."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Istniejące:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "Twój katalog języka, zawierający podkatalogi messages/ i docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Pobierz z repozytorium svn\n"
#~ "(około 20 MB):"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalny katalog pobierania (zawiera/będzie zawierał trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wgrać pakiet \"subversion\",\n"
#~ "aby pobrać pliki tłumaczeń KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono klienta Subversion"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Pomocnik nowego projektu"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Uruchamia kreatora, prowadzącego przez proces tworzenia projektu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#~ msgid "All supported files"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Wstaw tłumaczenie pojęcia nr %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proces"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Projekt tłumaczenia Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Pliki TMX\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij środkowym przyciskiem myszy na element interfejsu dowolnego "
#~ "programu KDE, aby rozpocząć wyszukiwanie we wszystkich otwartych oknach "
#~ "Lokalize"
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgstr "Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show the binary unit"
#~ msgstr "Pokaż jednostkę binarną"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to the referenced entry"
#~ msgstr "Przejdź do wybranego wpisu"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Get statistics for subfolders"
#~ msgstr "Pobierz statystyki z podkatalogów"
#~ msgctxt "@info:status message entries"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "Wątpliwe: %1"
#~ msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Zatwierdzone"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Zatwierdzone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Files..."
#~ msgstr "Skanowanie plików..."
#~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
#~ msgid "Fuzzy:"
#~ msgstr "Wątpliwe:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Context"
#~ msgstr "Kontekst komunikatu"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
#~ msgid "<br><i>Place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Miejsce:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>GUI place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Miejsce GUI:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Misc:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Różne:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous string:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Poprzedni łańcuch:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous context:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Poprzedni kontekst:</i>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
#~ "<emphasis>fuzzy</emphasis> (i.e. looses approval status). This window "
#~ "shows the difference between new original string and the old one, so that "
#~ "you can easily see which changes should be applied to translation."
#~ msgstr ""
#~ "Czasami, jeśli oryginał zostanie zmieniony, jego tłumaczenie staje się "
#~ "<emphasis>wątpliwe</emphasis> (np. gdy traci stan zaakceptowanego). To "
#~ "okno pokazuje różnicę między nowym a starym ciągiem oryginalnym, więc "
#~ "można zobaczyć, czy w tłumaczeniu trzeba dokonywać jakiś zmian."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip tags"
#~ msgstr "Pomiń znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Localized Name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko (lokalna forma):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Undo action item"
#~ msgid "Fuzzy toggling"
#~ msgstr "Przełączanie wątpliwych"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Tree"
#~ msgstr "Drzewo komunikatów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize"
#~ msgstr "Skrypty dodające własne działania do Lokalize"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
#~ msgstr "Plików: %1, Nowych par: %2, Nowych wersji: %3"
#~ msgctxt "@title:column Number of entries"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Wątpliwe"
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Untranslated"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nieprzetłumaczone"
#~| msgid "Project"
#~ msgid "Project Type"
#~ msgstr "Typ projektu"
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "Document to translate"
#~ msgstr "Dokument do przetłumaczenia"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.kapptemplate.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.kapptemplate.appdata.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.kapptemplate.appdata.po (revision 1547189)
@@ -1,84 +1,82 @@
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-06 03:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-08 20:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:6
msgid "KAppTemplate"
msgstr "KAppTemplate"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:7
-#, fuzzy
#| msgid "KDE Template Generator"
msgid "App Code Template Generator"
-msgstr "Generator szablonów dla KDE"
+msgstr "Twórca szablonów kodu aplikacji"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:9
msgid ""
"KAppTemplate is an application to start development quickly using existing "
"templates providing basic repeatedly written code and a proper structure."
msgstr ""
"KAppTemplate jest programem do szybkiego rozpoczynania programowania przy "
"użyciu istniejących szablonów, który zapewnia podstawowy, często pisany kod "
"i właściwą strukturę."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:13
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:15
msgid "Templates for C++, Ruby, Python and PHP"
msgstr "Szablony dla C++, Ruby, Python oraz PHP"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:16
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:17
msgid "Templates for different build-systems and frameworks"
msgstr "Szablony dla różnych systemów budowania i szkieletów"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:18
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Templates especially for KDE-development (plugins for Plasma, KOffice, "
#| "KTextEditor, KRunner, Akonadi)"
msgid ""
"Templates especially for KDE-development (plugins for Plasma, QtQuick, "
"KTextEditor, KRunner, Akonadi)"
msgstr ""
-"Szablony szczególnie dla programowania dla KDE (wtyczki dla Plazmy, KOffice, "
+"Szablony szczególnie dla programowania dla KDE (wtyczki dla Plazmy, QtQuick, "
"KTextEditor, KRunner, Akonadi)"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:19
msgid ""
"It is easy to create new templates using space holders and a simple CMake-"
"command"
msgstr ""
"Tworzenie nowych szablonów jest łatwe poprzez używanie pól wieloznacznych i "
"prostych poleceń CMake"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:20
msgid "Integrated into KDevelop"
msgstr "Integracja z KDevelop"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po (revision 1547189)
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:02+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:4
+msgid "Kirigami Gallery"
+msgstr "Galeria Kirigami"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:5
+msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them"
+msgstr "Pokazuje przykłady składników Kirigami i umożliwia zabawę nimi"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:7
+msgid "View examples of Kirigami components"
+msgstr "Obejrzyj przykłady składników Kirigami"
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:13
+msgid "Marco Martin &lt;mart@kde.org&gt;"
+msgstr "Marco Martin &lt;mart@kde.org&gt;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,1066 +1,1065 @@
# translation of desktop_kdesdk.po to Polish
# translation of desktop_kdesdk.po to
# Version: $Revision$
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 05:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-02 07:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3
#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple PHP Application"
msgstr "Prosty program PHP"
#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31
#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31
msgctxt "Comment"
msgid "Generate filestructure to start a PHP application"
msgstr "Generuj strukturę plików, aby rozpocząć program PHP"
#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:5
msgctxt "Comment"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "Obsługa języka PHP"
#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:32
msgctxt "Name"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "Obsługa języka PHP"
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4
msgctxt "Comment"
msgid "Finds and runs PHPUnit tests."
msgstr "Znajduje i uruchamia testy PHPUnit."
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31
msgctxt "Name"
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "Integracja PHPUnit"
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58
msgctxt "GenericName"
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "Integracja PHPUnit"
#: lib/kdev5-php/docs/kcm_kdevphpdocs.desktop.cmake:14
msgctxt "Name"
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Dokumentacja PHP"
#: umbrello/layouts/activity-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/class-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/state-export.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Export Layout"
msgstr "Eksportuj układ"
#: umbrello/layouts/activity-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Activity Diagrams"
msgstr "Eksportuj układ dla diagramów działań"
#: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Układ pionowy"
#: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Layout which renders vertical"
-msgstr "Układ, który wyświetla pionowo"
+msgstr "Układ, który wyświetla się w pionie"
#: umbrello/layouts/class-export.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Class Diagrams"
msgstr "Eksportuj układ dla diagramów klas"
#: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Układ poziomy"
#: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Layout which renders Horizontal"
msgctxt "Comment"
msgid "Layout which renders horizontal"
-msgstr "Układ, który wyświetla poziomo"
+msgstr "Układ, który wyświetla się w poziomie"
#: umbrello/layouts/object-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Object Diagrams"
msgstr "Eksportuj układ dla diagramów obiektów"
#: umbrello/layouts/state-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for State Diagrams"
msgstr "Eksportuj układ dla diagramów stanu"
#: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "UseCase Default Layout"
msgstr "Domyślny układ UseCase"
#: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Usecase Default Layout"
msgstr "Domyślny układ UseCase"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Umbrello"
msgstr "Umbrello"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:68
msgctxt "GenericName"
msgid "UML Modeller"
msgstr "Program do modelowania UML"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:126
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Umbrello is a Unified Modelling Language (UML) modelling tool and code "
"generator"
msgstr ""
"Umbrello jest narzędziem modelowania i generatorem kodu Unified Modelling "
"Language (UML), czyli Jednolitego Języka Modelowania"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "Interfejs do CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "Klient CVS Cervisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "Wysyłanie do repozytorium CVS zakończone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "Wysyłanie do repozytorium CVS zostało zakończone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "CvsService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "Usługa D-Bus pozwalająca na dostęp do CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bazaar"
#~ msgstr "Bazaar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mercurial"
#~ msgstr "Mercurial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Template Generator"
#~ msgstr "Generator szablonów dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAppTemplate"
#~ msgstr "Szablon programu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr "Szablon zasobu Akonadi. Szablon dla zasobu danych PIM Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "Serializacja %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "Wtyczka serializacji Akonadi dla %{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer "
#~ "plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon serializacji Akonadi. Szablon dla wtyczki serializacji danych "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "Kształt %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "Kształt Flake %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a "
#~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon kształtu (płatek) dla KOffice. Szablon wtyczki dla KOffice z "
#~ "kształtem, narzędzie i dokowanie (proszę użyć ThisFormat dla nazwy "
#~ "projektu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ KDE"
#~ msgstr "C++ KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "Program GUI dla KDE. Prosty szablon dla KDE4 oparty o CMake, dziedziczy z "
#~ "XMLGuiWindow i demonstruje sposób użycia KConfig XT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Application"
#~ msgstr "Program QML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML"
#~ msgstr ""
#~ "Prosty szablon KDE4 oparty o CMake, dziedziczy z XMLGuiWindow i "
#~ "demonstruje sposób użycia KConfig XT i QML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Program dla KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal C++ KDE"
#~ msgstr "Minimalny C++ KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo podstawowy program graficznego interfejsu użytkownika dla KDE w C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new "
#~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon wtyczki tekstowej KOffice. Szablon wtyczki KOffice do dodawania "
#~ "nowych funkcji do modyfikowania tekstu (użyj ThisFormat dla nazwy "
#~ "projektu)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "Wtyczka %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Konqueror dla KDE 4. Prosty szablon KDE4 oparty o CMake, "
#~ "dziedziczy zKParts::Plugin i demonstruje sposób pisania wtyczki do "
#~ "konquerora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "Rozszerzone opcje UrlBar"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "Program KPart dla KDE 4. Prosty szablon dla KDE4 oparty o CMake, "
#~ "dziedziczy zXMLGuiWindow i demonstruje sposób użycia KPart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "Program KPart dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform "
#~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon wtyczki KTextEditor. Szablon wtyczki KTextEditor do wykonywania "
#~ "operacji specjalnych na tekście w KWrite, Kate, KDevelop itp. (użyj "
#~ "ThisFormat dla nazwy projektu)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plazma %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Szablon apletu Plazmy. Szablon apletu plazmy wyświetlający ikonę i tekst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt - QMake C++"
#~ msgstr "Qt - QMake C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with "
#~ "graphical user interface (crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Program GUI dla Qt4. Generuj program oparty o QMake/Qt4 z graficznym "
#~ "interfejsem użytkownika (kompatybilność wieloplatformowa)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "Uruchamianie %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template"
#~ msgstr "Szablon uruchamiania Plazmy. Szablon uruchamiania plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "Program GUI dla PyKDE4. Szablon PyKDE4 - wymaga PyKDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Qt-only"
#~ msgstr "Python tylko-Qt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr ""
#~ "Program GUI dla PyQt4. Szablon PyQt wykorzystujący plik projektanta - "
#~ "potrzebuje PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr ""
#~ "Program GUI Ruby dla KDE 4. Prosty szablon ruby dla KDE4, dziedziczy "
#~ "zXMLGuiWindow - potrzebuje korundum4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "Program KDE4 w języku Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, "
#~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror "
#~ "plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka Konqueror Ruby dla KDE 4. Prosty szablon KDE4 oparty o CMake, "
#~ "dziedziczy zKParts::Plugin i demonstruje sposób pisania wtyczki do "
#~ "konquerora w Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} - Możesz napisać wtyczki do Konquerora w Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "Interfejs do profilera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "Wizualizacja danych profilowania wydajności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QCachegrind"
#~ msgstr "QCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "Moduł Subversion dla KDED"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "Wtyczka protokołu Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "Nałóż łatę..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "Nałożenie łaty na inny plik/katalog"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Dodaj do repozytorium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "Usuń z repozytorium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "Cofnij lokalne zmiany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa wszystkie zmiany dokonane lokalnie. Uwaga - tej operacji nie można "
#~ "cofnąć."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia nazwę pliku lokalnie i w repozytorium. Należy tego używać zamiast "
#~ "dodawania i usuwania pliku."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "Importuj repozytorium"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje katalog do istniejącego repozytorium, aby umieścić go w systemie "
#~ "kontrolowania wersji."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "Pobierz z repozytorium..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr "Pobranie plików z istniejącego repozytorium do tego katalogu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "Przełącz..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr "Przełącza katalog roboczy na inną gałąź"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Połącz..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "Łączy zmiany między tą i inną gałęzią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "Obwiń..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "Pokazuje, kto ostatni zmienił każdą linię w pliku i w której wersji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "Utwórz łatę..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuj..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Pobiera kopię drzewa z repozytorium bez informacji do kontroli wersji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Różnice (lokalne)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr "Pokazuje lokalne zmiany od ostatniego uaktualnienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr "Interfejs dla programów diff i patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "Komponent drzewa nawigacyjnego Kompare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "Moduł Kompare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Pliki Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików interfejsu użytkownika Qt Designera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "System tłumaczeń wspomaganych komputerowo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Computer-aided translation system"
#~ msgstr "System tłumaczeń wspomaganych komputerowo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files"
#~ msgstr "Błąd otwierania plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files for synchronization"
#~ msgstr "Błąd otwierania plików do synchronizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No Qt Sql modules were found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów Qt Sql"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "Test bitfields"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie dynamicznych macierzy (JS). Nie tłumacz, bo to strata czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgstr ""
#~ "Struktura testowa dla dynamicznych macierzy (JS). Nie tłumacz, bo to "
#~ "strata czasu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "Testowanie dynamicznych macierzy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "Struktura testowa dla dynamicznych macierzy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "Struktura ELF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "Struktura dla formatu Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "Testowanie wyliczeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "Struktura testowa dla wyliczeń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing bitflags"
#~ msgstr "Testowanie bitflags"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test for bitflags"
#~ msgstr "Test dla bitflags"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "Nagłówek pliku PNG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr ""
#~ "Struktura testowa zawierająca nagłówek pliku PNG (plik musi być ustawiony "
#~ "na big-endian)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript test"
#~ msgstr "Test JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "Struktury testowe zdefiniowane wyłącznie w JS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "Inny prosty test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "Trochę więcej struktur testowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "Prosty test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "Kilka struktur testowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu BytesEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka szesnastkowa Okteta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "Edytor szesnastkowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gettext Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie Gettext"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
#~ msgstr "Konta w repozytorium KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheck"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Styl programistyczny do wyszukiwania konfliktów klawiszy skrótu i "
#~ "prowadzenia stylu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resource Template"
#~ msgstr "Szablon zasobu Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Serializer Template"
#~ msgstr "Szablon serializacji Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)"
#~ msgstr "Szablon kształtu KOffice (Flake)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Text-Plugin Template"
#~ msgstr "Szablon wtyczki tekstowej KOffice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KDE 4 Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 KPart Application"
#~ msgstr "Moduł KPart dla KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTextEditor Plugin Template"
#~ msgstr "Szablon wtyczki KTextEditor-a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Applet Template"
#~ msgstr "Szablon apletu Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt4 GUI Application"
#~ msgstr "Program graficzny Qt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Runner Template"
#~ msgstr "Szablon programu uruchamiającego Plazmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyQt4 GUI Application"
#~ msgstr "Program PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application"
#~ msgstr "Program graficzny dla KDE 4 w języku Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin"
#~ msgstr "Wtyczka w języku Ruby dla KDE 4 Konquerora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Source Builder"
#~ msgstr "Budowanie KDE ze źródeł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A "
#~ "command-line only program."
#~ msgstr ""
#~ "Budowanie Środowiska KDE i związanego z nim oprogramowania z kodu "
#~ "źródłowego. Program działa tylko w linii poleceń."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Advanced Text Editor"
#~ msgstr "Zaawansowany edytor tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate"
#~ msgstr "Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Session Applet"
#~ msgstr "Aplet sesji Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Session Launcher"
#~ msgstr "Program uruchamiający sesję Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka śladu czynności"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backtrace navigation tool view"
#~ msgstr "Widok śladu wykonanych czynności"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File system browser"
#~ msgstr "Przeglądarka systemu plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File system browser tool view"
#~ msgstr "Narzędzie widoku przeglądarki systemu plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Templates"
#~ msgstr "Szablony plików"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create new files from templates"
#~ msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "File Templates"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Szablony plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find in files tool view"
#~ msgstr "Narzędzie do znajdowania w plikach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Widok pozwalający na znajdowanie we wszystkich otwartych plikach lub w "
#~ "całym systemie plików"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hello World Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka \"Witaj świecie\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your short description about the plugin goes here"
#~ msgstr "Tutaj powinien znaleźć się krótki opis wtyczki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert shell command output into a document"
#~ msgstr "Wstaw wynik polecenia terminala do dokumentu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Build Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka budowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Compile or Make and parse error messages"
#~ msgstr "Kompiluj lub uruchom make i przeanalizuj komunikaty o błędach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
#~ msgstr "Wyszukiwanie definicji/deklaracji w CTags"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kate Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SQL Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Javascript Console Window"
#~ msgstr "Okno konsoli JavaScript Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Select Smallest Enclosing Block"
#~ msgstr "Znajdź najmniejszy zamknięty blok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate KJS Test 1"
#~ msgstr "Test Kate KJS 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test for the KJS Wrapper"
#~ msgstr "Test nakładki KJS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal tool view"
#~ msgstr "Widok terminala"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding a terminal widget"
#~ msgstr "Obudowany element interfejsu terminala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KTextEditor KTTSD Plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgstr "Wtyczka KTTSD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
#~ msgstr "Dodaje element menu, który powoduje wypowiedzenie tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Wyślij pliki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send files via email"
#~ msgstr "Wyślij pliki pocztą elektroniczną"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Header"
#~ msgstr "Otwarcie nagłówka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
#~ msgstr "Otwiera odpowiedni plik .h/[.cpp|.c]"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Document switcher"
#~ msgstr "Szybkie przełączanie dokumentów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly switch to another already opened document"
#~ msgstr "Szybkie przełączanie między otwartymi dokumentami"
#, fuzzy
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Edytor fragmentów"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Edytor fragmentów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragmenty kodu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Snippets plugin with code completion support"
#~ msgstr "Wtyczka fragmentów z obsługą uzupełniania kodu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Symbol Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka symboli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extract and show reference symbols from source"
#~ msgstr "Ta wtyczka znajduje i pokazuje symbole ze źródeł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a tab bar to Kate's main window"
#~ msgstr "Dodaje pasek kart do głównego okna Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Filter"
#~ msgstr "Filtr tekstu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy text filtering"
#~ msgstr "Łatwe filtrowanie tekstu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Validation"
#~ msgstr "Sprawdzenie XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Validates XML files using xmllint"
#~ msgstr "Sprawdza poprawność składni XML za pomocą xmllint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Completion"
#~ msgstr "Uzupełnianie kodu XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by "
#~ "DTD"
#~ msgstr ""
#~ "Lista elementów XML, atrybutów, wartości atrybutów i jednostek "
#~ "dozwolonych przez DTD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka CTags"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Bug Management"
#~ msgstr "Zarządzanie błędami w KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBugBuster"
#~ msgstr "Przeglądarka bazy błędów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Lista rzeczy do zrobienia w Bugzilli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE SVN Build"
#~ msgstr "Budowanie KDE z SVN"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547189)
@@ -1,8594 +1,8594 @@
# translation of umbrello.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Terminologia UML oparta na: "UML przewodnik użytkownika" Booch-Rumbaugh-Jacobson, WNT 2002
# Marek Kuziel <fi_corax@op.pl>, 2003.
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Kuziel, Cezary Morga, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fi_corax@op.pl, cezarym@pf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagram klasy"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagram przypadków użycia"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagram sekwencji"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagram kooperacji"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagram stanu"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagram czynności"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagram składników"
# KLCHECKME
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagram wdrożenia"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagram encja-związek"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Diagram obiektów"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Bez diagramu"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Uogólnienie"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacja"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Powiązanie"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Powiązanie z samym sobą"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Wiadomość asynchroniczna współpracy"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Wiadomość synchroniczna współpracy"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Komunikat sekwencji"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Komunikat kooperacji wysyłany do siebie"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Komunikat sekwencji wysyłany do siebie"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Zawieranie"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Kompozycja"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Realizacja"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Skojarzenie jednokierunkowe"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Zakotwiczenie"
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Stan przejściowy"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Czynność"
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Kategoria do rodzica"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Dziecko do kategorii"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? TypSkojarzenia?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z elementów ze schowka nie będzie wklejony ponieważ "
"istnieje już element o tej \n"
"samej nazwie. Pozostałe elementy będą wklejone."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Błąd wklejania"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Utwórz diagram %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Zmień tekst : %1 na %2"
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "usuń diagram %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Ustaw stereotyp : %1 na %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Zmień widoczność : %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Tworzenie obiektu UML : %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Usuń obiekt UML: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Przemianuj typ: %1 na %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Zmień nazwę obiektu : %1 na %2"
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Zmień kolor wypełnienia: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Zmień czcionkę : %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Zmień kolor linii: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Zmień szerokość linii : %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Zmień liczebność : %1 na %2"
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Zmień kolor tekstu : %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Użyj koloru wypełnienia : %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Brak koloru wypełnienia : %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Zmień właściwość wizualną : %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Utwórz element interfejsu : %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Przesuń element interfejsu : %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Usuń element interfejsu : %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Zmień rozmiar elementu interfejsu : %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Ustaw nazwę : %1 na %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Ustaw tekst : %1 na %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu. Upewnij się, że katalog istnieje i że "
"masz prawo zapisu w nim."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Sprawdź prawa dostępu"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Pakiet jest przestrzenią nazw"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destruktory wirtualne"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generowanie pustych konstruktorów"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generowanie metod akcesora"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operacje są kodem włączanym"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Akcesory są kodem włączanym"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Akcesory są publiczne"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Użyj '\\' jako znacznika dokumentacji zamiast '@'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generowanie ciała metody"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "wektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Zmienna</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "string"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Napis</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globalny?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Nazwa klasy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Plik dołączany</p></i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Użyj następujących dla klas w generowanym kodzie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Slash-Slash (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Slash-gwiazdka (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Generowanie projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Utworzenie dokumentu budowania ANT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Metody automatycznie generowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Metody pustego konstruktora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Metody akcesora powiązania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Metody akcesora atrybutu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Domyślny zasięg akcesora atrybutu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Z obiektu-przodka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Domyślny zasięg pola powiązania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Z roli przodka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Klucz (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Początek-koniec (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Metody automatycznie generowane"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asystent generowania kodu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Ustawienia generowania kodu"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Dostosuj opcje generowania kodu"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opcje języka"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Katalog wyjściowy istnieje, ale nie można do niego zapisywać.\n"
"Ustaw właściwe uprawnienia lub wybierz inny katalog."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Błąd w zapisie do katalogu wyjściowego"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 nie wydaje się być katalogiem. Wybierz poprawny katalog."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Wybierz poprawny katalog"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy chcesz go teraz stworzyć?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Katalog wyjściowy nie istnieje"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie generuj pliku"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu.\n"
"Upewnij się czy masz prawo zapisu do katalogu nadrzędnego lub wybierz inny, "
"poprawny, katalog."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Wybierz poprawny katalog."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Wszystkie wygenerowane pliki zapisać w katalogu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Pliki wygenerowanego kodu będą zapisane w tym katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Przeglądanie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Włączyć pliki nagłówkowe z katalogu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Pliki w tym katalogu będą użyte jako pliki nagłówkowe w generowanym kodzie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rzeglądanie..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Polityka zastępowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr "Jeśli plik o nazwie podanej przez generator kodu istnieje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Zastąp istniejące pliki w katalogu docelowym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Za&stąp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Jeśli plik o podanej nazwie już istnieje, pytaj co robić"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "P&ytaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Jeśli plik już istnieje w katalogu docelowym, wybierz inną nazwę przez "
"dodanie przyrostka do nazwy pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Użyj innej nazwy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Szczegółowość komentarzy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Zapisać komentarze dokumentacyjne &dla klasy i metody nawet jeśli puste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Zapisać komentarze dokumentacyjne nawet jeśli puste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Zapisać komentarze oznaczające różne sekcje (publiczna, prywatna itd.) w "
"klasie, nawet jeśli są puste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Zapisać komentarze &dla sekcji nawet jeśli sekcja\n"
"jest pusta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
-msgstr "Wiersze"
+msgstr "Linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Typ wcięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Bez wcięcia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Zakładka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Wielkość wcięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
-msgstr "Styl zakończenia wiersza:"
+msgstr "Wygląd zakończenia linii:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Wybór klas"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Umieść wszystkie klasy, dla których należy generować\n"
"kod, w liście po prawej stronie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Wybór generowania kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Dostępne klasy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Dodaj klasę do generatora kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Usuń klasę z generatora kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Wybrane klasy"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Stan procesu generacji kodu"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk Generowanie, aby rozpocząć generowanie kodu.\n"
"Sprawdź stan powodzenia każdej klasy."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Kod jeszcze nie wygenerowany"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Kod wygenerowany"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Kod nie wygenerowany"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Nie można otworzyć pliku!"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Generowanie kodu Umbrello - Eksport programu rejestrującego"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Dziennik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importowanie pliku: %1 Postęp: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Nieudane."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Asystent importowania kodu"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Ścieżka importowania kodu"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Wybierz ścieżkę importowania kodu."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Model systemu plików"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Wybierz pożądany język do odfiltrowania plików."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Zaznacz również wszystkie pliki w podkatalogach."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki w bieżącym katalogu."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Wyczyść wszystkie zaznaczenia."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Dodaj rozszerzenia plików np. '*.h *.hpp'."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "Język projektu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Język programowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Uwzględnij podkatalogi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Wykaz rozszerzeń plików:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Liczba plików:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Stan postępu importowania kodu"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk 'Rozpocznij import', aby rozpocząć import kodu.\n"
"Sprawdź stan sukcesu dla każdej klasy."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Import kodu %1 pliku:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Import kodu %1 plików:</b><br>"
msgstr[2] "<b>Import kodu %1 plików:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "importowanie pliku ... ZROBIONE<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Ukończono importowanie"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "importowanie pliku ... NIEPOWODZENIE<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Niepomyślny import"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "importowanie pliku ..."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "importowanie pliku ... zatrzymane<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Zatrzymano importowanie"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Nie zaimportowano"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Import kodu Umbrello - Eksport programu rejestrującego"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Stan importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Rozpocznij importowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "importowanie pliku: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Nieudane."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Brak importera kodu dla pliku: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nazwa klasy"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: menus/listpopupmenu.cpp:218 refactoring/refactoringassistant.cpp:462
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Czynność początkowa"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Czynność końcowa"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Czynność końcowa"
#. i18n("Attribute...")); break;
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:153
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Rozgałęzienie/Scalenie"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Wywołaj działanie"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Działanie parametryczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Właściwości ogólne"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Typ czynności:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Nazwa czynności:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Warunek początkowy :"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Warunek końcowy :"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Normalna czynność"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Wywołaj akcję"
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Węzeł &parametru czynności"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Właściwości powiązania"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Ustawienia atrybutów"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Ustawienia operacji"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Ustawienia szablonów"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literały wyliczeniowe"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Ustawienia literałów wyliczeniowych"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atrybuty encji"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Ustawienia atrybutów encji"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Ograniczenia encji"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Ustawienia ograniczeń encji"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Powiązania"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Powiązania klasy"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "nowa_klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Asystent klasy"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Nowa klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Dodaj ogólne informacje o nowej klasie."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atrybuty klasy"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Dodaj atrybuty do nowej klasy."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacje klasy"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Dodaj operacje do nowej klasy."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:225
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Ukryj komentarz"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Pokaż komentarz"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Wstawienie bloku kodu przed"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Wstawienie bloku kodu za"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835
#: menus/listpopupmenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844
#: menus/listpopupmenu.cpp:214
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853
#: menus/listpopupmenu.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Przeglądarka kodu -%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Pokaż ukryte bloki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">tutaj nazwa składników</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Pokaż typ bloku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papier:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">blok obiektu UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Blok ukryty:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Nieredagowalny tekst:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Redagowalny tekst:</p>"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Włącz wszystkie wiadomości"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Włącz wiadomości związane z 'usunięciem skojarzenia'"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Włącz wiadomości związane z 'usunięciem diagramu'"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć skojarzenie. Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Usuń skojarzenie"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Chcesz usunąć cały diagram.\n"
"Czy aby na pewno?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć diagram %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Usunąć diagram?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Format, do którego zostaną wyeksportowane obrazy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Eksportuj wszystkie widoki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Katalog bazowy do zapisu obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Katalog do zapisu diagramów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Tworzy w katalogu docelowym taką samą strukturę drzewiastą, jaka była "
"używana w dokumencie do przechowywania widoków"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Widoki są przechowywane w dokumencie w katalogach. Ta opcja powoduje "
"stworzenie takiej samej struktury drzewiastej w wybranym katalogu bazowym.\n"
"Tylko katalogi stworzone przez użytkownika są tworzone w katalogu bazowym "
"(widoki logiczne, widoki przypadków użycia, itp. nie są stworzone)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Użyj &katalogów"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Bieżący diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Wszystkie diagramy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:154
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:211
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Wyrażenie do znalezienia:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Styl elementu interfejsu"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Styl roli"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Ustawienia roli"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr "Właściwości notatki"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Główny bufor"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Składnica danych"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "PrzepływObiektu"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Typ obiektu węzła:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nazwa obiektu węzła:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Stan :"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Bufor centralny"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "&Składnica danych"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Przepływ obiektu"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Docelowy plik już istnieje"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Generuj podobną nazwę pliku"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Nie generuj pliku"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje w %2.\n"
"\n"
"Umbrello może zastąpić plik, wygenerować podobną\n"
"nazwę pliku lub nie generować tego pliku."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Przypisz do pozostałych plików"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Czynności"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Przesunięcie wybranego elementu na górę"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Przesunięcie wybranego elementu w dół"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Przesunięcie wybranego elementu w górę"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Przesunięcie wybranego elementu na dół"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nowa czynność..."
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:170 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3231 umlwidgets/statewidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "nowa czynność"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Nowa czynność"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3233 umlwidgets/activitywidget.cpp:375
#: umlwidgets/statewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Podaj nazwę nowej czynności:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Zmiana nazwy czynności"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Podaj nową nazwę czynności:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:677
#: uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotyp"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Właściwości roli A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Właściwości roli B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Zmienność roli A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Zmienność roli B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nazwa roli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Liczebność:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Modyfikowalna"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożona"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Tylko dodawanie"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Zmienialne"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożona"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Tylko dodawanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Generator układu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>Funkcja samoczynnego układu polega na generatorach układu dostarczonych "
"przez pakiet GraphViz, który jest normalnie zainstalowany obok pakietu "
"Umbrello.</p>\n"
"<p>Umbrello ma wbudowane wsparcie do wykrywania miejsca instalacji tych "
"generatorów układu. Dla przypadków, w których ta zależność nie jest dostępna "
"lub nie pasuje, można podać inną ścieżkę instalacji.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Samoczynnie wykryj generator układów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Ścieżka pliku wykonawczego generatora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Eksport plików Dot jest dokonywany poprzez użycie eksportu układu.</"
"p><p>Przy zaznaczeniu tej opcji, układ eksportu zostaje dodany do listy "
"dostępnych układów diagramów i umożliwia szybki podgląd eksportu dot.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Pokaż układ eksportu w menu podręcznym diagramu"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Odsyłacz:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Klasa a&bstrakcyjna"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Użycie klasy a&bstrakcyjnej"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Wykonywalna"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Kreśl jako aktora"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Wiele wystąpień"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Pokaż rozbicie"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Wybrana nazwa jest już użyta.\n"
"Nazwa zostaje usunięta."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "&Nowy atrybut..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nowa op&eracja..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Nowy &szablon..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Nowy &literał wyliczeniowy"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "&Nowy atrybut encji..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczenia"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "&Nowe ograniczenie..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Atrybuty wystąpienia"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "&Nowy atrybut wystąpienia..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacja"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operac&je"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Widoczność"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "Sygnatura o&peracji"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&kiet"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&rybuty"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&yp"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Sygnatura atr&ybutu"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Tylko &publiczne"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Rysuj jako okrąg"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "Powiązania &atrybutu"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Zasięg początkowy"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Domyślny zasięg atrybutu:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Domyślny zasięg operacji:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Sygnatury atrybutu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Dołącz ścieżki wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Można dodać ścieżki wyszukiwania poprzez podanie zmiennej środowiskowej "
"UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "Import C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Dla każdego zaimportowanego pliku utwórz artefakt w widoku składników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Rozwiąż zależności (zmniejsza szybkość importowania)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Włącz standard C++11 (eksperymentalnie)"
#. i18n("Template...")); break;
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:233
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Unikalność..."
#. i18n("Port...")); break;
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Klucz główny..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Klucz obcy..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Sprawdź ograniczenie..."
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Opcje niedostępne.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramy"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "W&ybrane diagramy"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Rodzaj diagramu"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nie został wybrany żaden diagram."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Podano niedozwoloną nazwę."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708
#: umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Podana nazwa nie jest unikalna."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Właściwości diagramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Przyciągaj &do siatki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Wielkość składników wg siatki będzie wielokrotnością odstępu siatki.\n"
"Jeśli włączone jest przyciąganie do siatki, składnik będzie zawsze "
"wyrównywany do siatki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Rozmiar składników wg siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Odstęp siatki: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Samo-zwiększająca się sekwencja"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Włącz cofanie"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Zastosuj diagramy z zakładkami"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Użyj nowych generatorów C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Użyj kątowych linii powiązania"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Włącz stopkę i numerowanie stron podczas drukowania"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use angular association lines"
msgid "Create new association lines as:"
-msgstr "Użyj kątowych linii powiązania"
+msgstr "Utwórz nową linię powiązania jako:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Samoczynny zapis"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Włącz samoczy&nny zapis"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Wybierz odstęp samoczynnego zapisu (minuty):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Ustaw przyrostek samoczynnego zapisu:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dane z samoczynnego zapisu zostaną zapisane w ~/autosave.xmi jeśli "
"samoczynny zapis wystąpi zanim ręcznie zapiszesz plik.</p><p>Jeśli plik "
"został już zapisany, samoczynny zapis zostanie wykonany w tym samym "
"katalogu, co plik, a nazwa pliku zapisanego samoczynnie będzie nazwą pliku z "
"podanym przyrostkiem.</p><p>Jeśli przyrostek jest równy przyrostkowi "
"zapisywanego pliku, plik zapisany automatycznie zastąpi Twój plik.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Wczytaj poprzedni projekt"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Rozpocznij nowy projekt z diagramem:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Domyślny język :"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Zawarte elementy"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Wybór operacji"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Numer sekwencji:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Samo-zwiększanie:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Operacja klasy:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:203
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:497
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Nowa operacja"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operacja własna:"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "General options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Right to left user interface"
msgstr "Interfejs od prawej do lewej"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Custom text color"
msgstr "Własny kolor tekstu:"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom line color"
msgstr "Własny kolor linii"
#. i18n("D&efault Color"), m_colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom fill color"
msgstr "Własny kolor wypełnienia"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom grid color"
msgstr "Własny kolor siatki"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Custom background color"
msgstr "Własny kolor tła"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Custom line width"
msgstr "Własna szerokość linii"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Użyj koloru wypełnienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Właściwości roli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Widoczność roli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Zmienność roli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Zmienna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Tylko dodawanie"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Domyślne"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Linia:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślne"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Wypełnienie:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "Domyśln&e"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Użyj wypełnienia"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "&Domyślne"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Kropka &siatki:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "&Domyślna"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "&Szerokość linii:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "&Domyślne"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Właściwości parametru"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Kierunek przekazywania"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" jest parametrem tylko do odczytu, \"out\" jest parametrem tylko do "
"zapisu, a\"inout\" jest parametrem do zapisu i odczytu."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Podano niedozwoloną nazwę parametru."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa parametru"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Ustawienia Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Ustawienia klasy"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Importer kodu"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Ustawienia importu kodu"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Generowanie kodu"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Ustawienia generowania kodu"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Podgląd kodu"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Ustawienia podglądu kodu"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Samoczynny układ"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Ustawienia samoczynnego układu"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Stan końcowy"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Rozdziel"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Połączenie"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Pełna historia"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Skrócona historia"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Wybór"
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Rodzaj stanu:"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Nazwa stanu:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Właściwości atrybutu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "Wartość &początkowa:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Zasięg kla&syfikatora (\"statyczny\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Wprowadzono niedozwoloną nazwę atrybutu."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:848
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Podana nazwa atrybutu jest wykorzystana w tej operacji."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nazwa atrybutu nie jest unikalna"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Sprawdź właściwości ograniczeń"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Warunek sprawdzający :"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Właściwości atrybutu encji"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Długość/Wartości:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automatyczne zwiększanie"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Dopuść pus&te"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Atrybuty:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "Nie &indeksowane"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indeksowane"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Wprowadzono niedozwoloną nazwę atrybutu encji."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu encji"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Podana nazwa atrybutu encji jest już wykorzystana w tej operacji."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nazwa atrybutu encji nie jest unikalna"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Właściwości EnumLiteral"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Ustawienia klucza obcego"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Odwołuje się do encji"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Operacje"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "Przy uaktualnieniu"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "Przy usunięciu"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Brak operacji"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Restrict"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Ustaw na null"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Domyślne"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Odwołania"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Lokalna kolumna"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Odwołania do kolumn"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Próbujesz zmienić encję, do której odwołuje się ograniczenie klucza obcego. "
"Wszystkie nie zachowane zmiany mapowania między tymi encjami zostaną "
"utracone. Czy kontynuować?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Właściwości atrybutu obiektu"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość atrybutu."
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Nazwa atrybutu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Właściwości operacji"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operacja &abstrakcyjna"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Zapytanie (\"stałe\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr "&wirtualna"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr "&w treści"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "&Zastąp"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&wy parametr..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Parametr o podanej nazwie jest już\n"
"użyty w tej operacji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nazwa parametru nie jest unikalna"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Parametr o podanej nazwie jest już użyty w tej operacji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę operacji"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:827
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa operacji"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Operacja z taką sygnaturą już istnieje w %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Wybierz inną nazwę lub listę parametrów."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Właściwości szablonu"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę szablonu."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa szablonu"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Parametr szablonu o podanej nazwie jest już użyty w tej operacji."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Nazwa szablonu nie jest unikalna"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Właściwości unikalności"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Szczegóły atrybutu"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę ograniczenia."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa ograniczenia"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania klas"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Styl diagramu"
#: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "&Domyślna wartość:"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Rodzaj &obrazu:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Rozdzielczość:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "Bib&lioteka"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Tablica"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślne"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Kreśl jako"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Ścieżka pakietu:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "&Nazwa stereotypu:"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ubliczne"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "&Chronione"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rywatne"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Impl&ementacja"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Chronione"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacja"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Widoczność roli A"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Chronione"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacja"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Widoczność roli B"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Eksport do formatu XHTML..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Eksportowanie wszystkich widoków..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Jakieś błędy wystąpiły podczas eksportowania obrazków:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Generowanie plików Docbook..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Generacja plików Docbook zakończona..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Generacja plików Docbook nie powiodła się..."
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Eksportowanie do formatu DocBook..."
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Autonomiczny generator kodu modelera UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 autorzy modelera UML "
"Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autorzy Umbrello UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "Plik do przekształcenia"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Plik XSLT, który ma zostać użyty"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Generowanie XHTML..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Generacja XHTML zakończona..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Kopiowania CSS..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Zakończono kopiowanie CSS..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Nieudane kopiowanie CSS..."
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
"Oznacz flagą, jeśli dokumentacja uległa zmianie. Naciśnij lewy przycisk "
"myszy, aby zatwierdzić zmienioną treść."
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Rodzaj dokumentacji"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Aktywuj edytowanie dokumentu po zmianie uaktywnienia."
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Zastosuj układ"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML Modeller"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
msgstr ""
"Umbrello – Środowisko wizualnego programowania oparte na standardzie "
"przemysłowym Unified Modelling Language (UML).<br/>Zajrzyj także na <a "
"href=’http://www.omg.org/spec/’>http://www.omg.org/spec/</a>."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Autorzy modelera Umbrello UML"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Autor pierwszej wersji."
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:135 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Naprawa błędów, przenoszenie, porządki w kodzie, nowe funkcje."
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Andi Fischer"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Przenoszenie, porządki w kodzie, nowe funkcje."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Obecny opiekun."
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr "Dużo pracy w generowaniu kodu C++ i Java. Codeeditor."
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "eksportuj diagramy do rozszerzenia i wyjdź"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "wypisz dostępne rozszerzenia eksportu"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "katalog lokalny w którym zapisać eksportowane diagramy"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "katalog pliku"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "importuj pliki"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "wyszczególnij obsługiwane języki"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"odzwierciedl strukturę drzewiastą widoków w dokumencie w katalogu docelowym"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "import files from directory <dir>"
msgstr "importuj pliki z katalogu <dir>"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "wybierz aktywny język"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Usuń zakotwiczenie"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj punkt"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Choose Spline points automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Sam wybierz punkty krzywej sklejanej"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Zmiana nazwy powiązania..."
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Zmiana nazwy roli A..."
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:71 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:483
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Zmiana nazwy roli B..."
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:498
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Wybór operacji..."
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Linia łamana"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Bezpośredni"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Splajn"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Prostopadły"
#: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:205
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Nowy szablon..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:146 menus/listpopupmenu.cpp:198
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Czynność..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:147 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086
#: worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#. i18n("Actor...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:149 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089
#: worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"
#. i18n("Category...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:156 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:546
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Zmiana czcionki..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:158 menus/umlscenepopupmenu.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Wybór"
#: menus/listpopupmenu.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Klasa..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: menus/listpopupmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: menus/listpopupmenu.cpp:162 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104
#: worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Składnik"
#: menus/listpopupmenu.cpp:165 menus/listpopupmenu.cpp:172
#: menus/listpopupmenu.cpp:179 menus/listpopupmenu.cpp:197
#: menus/listpopupmenu.cpp:237 menus/listpopupmenu.cpp:333
#: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87
#: uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: menus/listpopupmenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Typ danych..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/umlscenepopupmenu.cpp:142
#: worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Pełna historia"
#: menus/listpopupmenu.cpp:173 menus/umlscenepopupmenu.cpp:150
#: worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Czynność końcowa"
#: menus/listpopupmenu.cpp:174 menus/umlscenepopupmenu.cpp:139
#: worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Stan końcowy"
#: menus/listpopupmenu.cpp:175 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113
#: worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
#. i18n("Entity...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:177
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atrybut encji..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Wyliczenie..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literał wyliczeniowy..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:182
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: menus/listpopupmenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Eksportuj jako obraz..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:184
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Zewnętrzny katalog..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:185
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Wiersz tekstu..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importuj plik(i)..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:188 uml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Importuj z katalogu..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "z pliku..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:190 menus/umlscenepopupmenu.cpp:149
#: worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Czynność początkowa"
#: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/umlscenepopupmenu.cpp:138
#: worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Stan początkowy"
#: menus/listpopupmenu.cpp:192 menus/umlscenepopupmenu.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Wystąpienie..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:193 menus/listpopupmenu.cpp:199
#: menus/listpopupmenu.cpp:202
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nowy atrybut..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Wewnętrzny katalog"
#: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/umlscenepopupmenu.cpp:141
#: worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Połączenie"
#: menus/listpopupmenu.cpp:196 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Kolor linii..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:200
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nowy atrybut encji..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Nowy literał..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nowy parametr..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:206 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131
#: worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#. i18n("Node...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:208
#, kde-format
msgid "Note..."
msgstr "Notatka..."
#. i18n("Note...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:210 menus/umlscenepopupmenu.cpp:168
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Obiekt..."
#. i18n("Operation...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:213
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Pakiet..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:215 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149
#: worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: menus/listpopupmenu.cpp:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: menus/listpopupmenu.cpp:220 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmiana nazwy..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Zmiana nazwy obiektu..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Przywrócenie pozycji etykiet"
#: menus/listpopupmenu.cpp:223
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: menus/listpopupmenu.cpp:224 menus/umlscenepopupmenu.cpp:143
#: worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Skrócona historia"
#: menus/listpopupmenu.cpp:226 menus/umlscenepopupmenu.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Stan..."
#: menus/listpopupmenu.cpp:227 menus/umlscenepopupmenu.cpp:145
#: worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Rozdziel"
#: menus/listpopupmenu.cpp:228 menus/umlscenepopupmenu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: menus/listpopupmenu.cpp:229
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Podsystem"
#. i18n("Subsystem...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: menus/listpopupmenu.cpp:234 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Przypadek użycia"
#: menus/listpopupmenu.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: menus/listpopupmenu.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: menus/listpopupmenu.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "category type sub menu"
msgid "Category Type"
msgstr "Rodzaj kategorii"
#: menus/listpopupmenu.cpp:477
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Rozdzielone(specjalizacja)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:478
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Z częścią wspólną(specjalizacja)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:479
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unia"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Przekształć w klasę"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Przekształć w pakiet"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Wyczyść diagram"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr "Przyciągaj rozmiar składnika do siatki"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik dokumentacji"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "zastosuj '%1'"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr "Aktor..."
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr "Przypadki użycia..."
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr "Składnik..."
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefakt..."
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr "Węzeł..."
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr "Encja..."
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr "Kategoria..."
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:170 worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Wiadomość synchroniczna"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Wiadomość asynchroniczna"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Wiadomość utracona"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:174 worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Wiadomość znaleziona"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Tylko publiczne"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Sygnatura operacji"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:674
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Sygnatura atrybutu"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Pokaż podpisy"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Ukryj podpisy"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Ukryj niepublicznych uczestników"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Pokaż niepublicznych uczestników"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Stereotypy"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoryzacja"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Podgląd kodu"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Przekształć w interfejs"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Narysuj jako okrąg"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Zmiana nazwy klasy..."
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:437
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Nazwa jako wskazówka"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:435
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:462 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmiana tekstu..."
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:574
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Auto-dopasowanie"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:351
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Zmiana nazwy stanu..."
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:358 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:373
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:360 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Odbij w pionie"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:379 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:605
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Kolor wypełnienia"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:396
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Zmiana nazwy czynności..."
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:416
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Zmiana nazwy obiektu węzła..."
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:452
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Dodaj operand interakcji"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:471 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:474
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Zmiana liczebności..."
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:477
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:606
#: umbrello.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Użyj koloru wypełnienia"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Brak koloru wypełnienia"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:573
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:578
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:583
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:588
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:593
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Wyrównaj do środka w pionie"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:598
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Wyrównaj do środka w poziomie"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:603
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Wyrównaj pionowo z rozprowadzeniem"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:591 uml.cpp:608
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Wyrównaj poziomo z rozprowadzeniem"
#: model_utils.cpp:516
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "nowy_aktor"
#: model_utils.cpp:518
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr "nowy_przypadek_użycia"
#: model_utils.cpp:520
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "nowy_pakiet"
#: model_utils.cpp:522
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "nowy_składnik"
#: model_utils.cpp:524
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "nowy_port"
#: model_utils.cpp:526
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "nowy_węzeł"
#: model_utils.cpp:528
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "nowy_artefakt"
#: model_utils.cpp:530
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "nowy_interfejs"
#: model_utils.cpp:532
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "nowy_typ_danych"
#: model_utils.cpp:534
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "nowe_wyliczenie"
#: model_utils.cpp:536
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "nowe_encja"
#: model_utils.cpp:538
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "nowy_katalog"
#: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "nowe_powiązanie"
#: model_utils.cpp:542
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "nowa_kategoria"
#: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:546 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "nowy_obiekt"
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Błędnie sformułowany argument"
#: model_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Nieznany rodzaj argumentu"
#: model_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa metody"
#: model_utils.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Zwrócono nieznany rodzaj"
#: model_utils.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Elementy/Powiązania"
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Zapisany"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędne"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114
#: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Podaj nazwę:"
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Niedozwolona nazwa."
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"To jest zastrzeżone słowo kluczowe dla języka ustawionego generatora kodu."
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Zastrzeżone słowo kluczowe"
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana."
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714
#: umldoc.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:446
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Dodaj klasę bazową"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Dodaj klasę pochodną"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:467
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Dodaj operację"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:450
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:470
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodaj atrybut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Dodaj interfejs bazowy"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Dodaj interfejs pochodny"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:513
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:694
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Klasyfikatory bazowe"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:558
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:713
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Klasyfikatory pochodne"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Atrybut o tej nazwie już istnieje w %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Wybierz inną nazwę."
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "New Stereotype"
msgstr "Nowy stereotyp"
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter name for new stereotype"
msgstr "Podaj nazwę dla nowego stereotypu"
#: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Niewłaściwe użycie powiązania."
#: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Błąd powiązania"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3232
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Podaj nazwę czynności"
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Podaj nazwę sygnału"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Podaj sygnał:"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "nowy sygnał"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Podaj nazwę zdarzenia czasowego"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Wprowadź zdarzenie czasowe"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "nowe zdarzenie czasowe"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Podaj nazwę połączonego fragmentu"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Podaj połączony fragment"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "nowy połączony fragment"
#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3197 umlwidgets/statewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Podaj nazwę stanu"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3198 umlwidgets/statewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Podaj nazwę nowego stanu:"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3196
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "nowy_stan"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Typ Mime obrazu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Typy mime obrazów"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Obsługa cofania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Obsługa cofania jest włączona, gdy to jest prawda"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagramy z zakładkami"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Włącza/wyłącza widok kart diagramów w obszarze widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Nowy generator kodu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Włącza/wyłącza wsparcie dla generatora nowego kodu"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Linie kątowe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Włącza/wyłącza wsparcie dla diagramów linii kątowych"
#. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Layout menu"
#| msgid "Layout"
msgid "Layout Type"
-msgstr "Układ"
+msgstr "Rodzaj układu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgid "The layout type to use for new lines"
-msgstr "Typ zakończenia wiersz ( lub typ nowego wiersza )"
+msgstr "Rodzaj układu dla nowych linii"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Drukowanie stopki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Włącza/wyłącza wsparcie dla drukowanie stopki"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto-zapis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Włącza/wyłącza auto-zapis w regularnych odstępach czasu"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Czas auto-zapisu (stary)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Przedział czasu auto-zapisu (stary)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Przyrostek auto-zapisu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:80
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Przedrostek dla pliku auto-zapisu"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Wczytuj jako ostatnie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Włącza/wyłącza wczytywanie ostatnio otwartego pliku"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Diagram do wczytania na starcie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:90
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Diagram do wczytania na starcie"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Domyślny język przy starcie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:108
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Język z jakim Umbrello ma być domyślnie uruchamiany"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Użyj zapisu UML-2.x"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Włącza/wyłącza zapis UML2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Włącza/wyłącza użycie koloru wypełnienia"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Kolor wypełnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:153
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "Wykorzystywany kolor wypełnienia"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Kolor linii"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:158
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "Kolor linii"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:163
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "Szerokość linii"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "Kolor tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Pokaż okno dokumentacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Włącza/wyłącza pokazywanie okna dokumentacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "Wykorzystywana czcionka"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "Kolor tła diagramu"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Kolor kropki siatki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:188
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "Kolor kropek siatki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable/disable user interface direction from right to left"
msgstr "Włącz/wyłącz interfejs użytkownika od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Pokaż widoczność"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr "Pokaż widoczność atrybutów ( np: prywatny, publiczny, chroniony)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Pokaż atrybuty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Pokaż atrybuty klasy"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Pokaż operacje"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Pokaż pakiet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Włącza/wyłącza pokazywanie pakietów"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Pokaż stereotypy"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Pokaż skojarzenia atrybutu"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Pokaż tylko publiczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Włącza/wyłącza pokazywanie publicznych atrybutów/metod"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Pokaż sygnaturę atrybutu"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Pokaż sygnaturę operacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Pokaż sygnaturę operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Domyślny zasięg atrybutu"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Domyślny zasięg operacji"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Wysokość przeglądarki kodu"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Szerokość przeglądarki kodu"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Pokaż ukryte bloki"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Podświetl bloki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Włącza/wyłącza podświetlanie bloków"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Czcionka wykorzystywana w przeglądarce kodu"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Kolor papieru"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Kolor papieru"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "Kolor czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "Kolor zaznaczenia"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Kolor edycji bloku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Kolor bloku edycji"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Kolor bloków nie edytowanych"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Kolor obiektu UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Kolor obiektu UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Kolor ukrytych"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Utwórz artefakty dla zaimportowanych plików"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Utwórz artefakt w widoku składników dla każdego zaimportowanego pliku "
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Rozwiąż zależności"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Rozwiąż zależności przy importowaniu pliku"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Wsparcie dla standardu C++11"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Wsparcie dla standardu C++11 do importowania kodu"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Samoczynne generowanie pustych konstruktorów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Włącza/wyłącza samoczynną-generację pustych konstruktorów"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Styl komentarzy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Ustawia wykorzystywany styl komentarzy"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Domyślny zasięg pola skojarzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Ustawia domyślny zasięg pola skojarzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Domyślny zasięg akcesora atrybutu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Ustawia domyślny zasięg akcesora atrybutu"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Wymuś dokumentację"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Włącza/wyłącza szczegółową dokumentację"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Wymuś dokumentację sekcji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Włącza/wyłącza szczegółową dokumentację sekcji"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Katalog nagłówków"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "Ścieżka, w której są przechowywane nagłówki"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Dołącz nagłówki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Włącza/wyłącza dołączanie nagłówków"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Wielkość wcięcia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:410
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "Wielkość wcięcia"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Typ wcięcia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:416
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Typ wcięcia"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
-msgstr "Typ zakończenia wiersza"
+msgstr "Rodzaj zakończenia linii"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Typ zakończenia wiersz ( lub typ nowego wiersza )"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Polityka nazwy modyfikatora"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Katalog wynikowy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Katalog, do którego trafia kod"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "Stosowana polityka przy konfliktach nazwy"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Automatycznie generuj akcesory"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Włącza/wyłącza auto-generację akcesorów"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Akcesory inline"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Włącza/wyłącza akcesory inline"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Operacje inline"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Włącza/wyłącza operacje inline"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "Pakiet jest przestrzenią nazw"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Włącza/wyłącza traktowanie pakietu jako przestrzeni nazw"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Akcesory publiczne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Włącza/wyłącza akcesory publiczne"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:488
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Nazwa klasy string"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:489
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "Nazwa klasy string"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:493
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Plik nagłówkowy klasy string"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:494
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Podaj nazwę dołączanej klasy string"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:498
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "Plik nagłówkowy klasy string jest globalny"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Włącza/wyłącza globalne dołączanie klasy string"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Nazwa klasy vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:504
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Nazwa klasy wektor"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Plik nagłówkowy klasy vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Nazwa dołączanej klasy vector"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "Plik nagłówkowy klasy vector jest globalny"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Włącza/wyłącza globalne dołączanie klasy vector"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Destruktory wirtualne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Włącza/wyłącza destruktory wirtualne"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Znaczniki dokumentacji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:524
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "Znacznik wykorzystywany do generacji dokumentacji doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Automatycznie generuj akcesory atrybutów ( D ) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr "Włącza/wyłącza auto-generację akcesorów atrybutów ( D ) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Automatycznie generuj akcesory skojarzeń ( D )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr "Włącza/wyłącza auto-generację akcesorów skojarzeń ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Buduj dokument ANT (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Włącza/wyłącza budowanie dokument ANT (D) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Automatycznie generuj akcesory (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr "Włącza/wyłącza auto-generację akcesorów atrybutów (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Automatycznie generuj akcesory skojarzeń (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr "Włącza/wyłącza auto-generację akcesorów skojarzeń (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Buduj dokument ANT (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Włącza/wyłącza budowanie dokumentu ANT (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Automatycznie generuj akcesory atrybutów (Ruby) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:565
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr "Włącza/wyłącza auto-generację akcesorów atrybutów (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Automatycznie generuj akcesory skojarzeń (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:570
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr "Włącza/wyłącza auto-generację akcesorów skojarzeń (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:576
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Samoczynna ścieżka dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:577
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "samoczynnie określ ścieżkę pliku wykonywalnego dot"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Ścieżka Dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:582
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego dot (opcjonalnie)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Pokaż układ eksportu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:587
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "pokaż układ eksportu"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Eksportuj model"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "P&okaż"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększenie"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Wyrównaj"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kod"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Używany &język"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: uml.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Eksportuj model do formatu DocBook"
#: uml.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Eksportuj model do formatu XHTML"
#: uml.cpp:340
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Asystent &nowej klasy..."
#: uml.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "Dod&aj domyślne typy danych dla aktywnego języka"
#: uml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Asystent &importowania kodu..."
#: uml.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Pomocnik generowania &kodu..."
#: uml.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Generuj cały kod"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otwarcie istniejącego dokumentu"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otwarcie poprzedniego dokumentu"
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Zapis dokumentu"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Zapis dokumentu jako..."
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Zamknięcie dokumentu"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Podgląd wydruk dokumentu"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Zakończenie pracy z programem"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Eksportuje model do formatu Docbook"
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Eksportuje model do formatu XHTML"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycięcie zaznaczonej sekcji i umieszczenie jej w schowku"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Skopiowanie wybranej sekcji do schowka"
#: uml.cpp:424
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Wklejenie zawartości schowka"
#: uml.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Ustawienie domyślnych parametrów programu"
#: uml.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "U&suń zaznaczone"
#: uml.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagram &klasy..."
#: uml.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Diagram &obiektów..."
#: uml.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagram &sekwencji..."
#: uml.cpp:460
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Diagram k&omunikacji..."
#: uml.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagram przypadków &użycia..."
#: uml.cpp:472
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagram s&tanu..."
#: uml.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Di&agram czynności..."
#: uml.cpp:484
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagram sk&ładników..."
#: uml.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram &wdrożenia..."
#: uml.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagram &encja-związek"
#: uml.cpp:501 uml.cpp:954
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "Perspektywa &drzewiasta"
#: uml.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "&Debugowanie"
#: uml.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Rejestracja"
#: uml.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "Historia pole&ceń"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:521 uml.cpp:1011
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "&Widok z lotu ptaka"
#: uml.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Czyść diagram"
#: uml.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Przyciągaj do &siatki"
#: uml.cpp:534
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "Po&każ siatkę"
#: uml.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Usuń &diagram"
#: uml.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Eksportuj jako zdjęcie..."
#: uml.cpp:549
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Eksportuj &diagramy jako zdjęcia..."
#: uml.cpp:569
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "P&owiększ do 100%"
#: uml.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Przesuń zakładkę w lewo"
#: uml.cpp:613
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Przesuń zakładkę w prawo"
#: uml.cpp:636
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Wybierz diagram po lewej"
#: uml.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Wybierz diagram po prawej"
#: uml.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#: uml.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: uml.cpp:835 uml.cpp:848
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:840
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
#: uml.cpp:899
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi diagramów"
#: uml.cpp:965
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Dok&umentacja"
#: uml.cpp:976
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "&Historia poleceń"
#: uml.cpp:992
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuguj"
#: uml.cpp:999
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Dziennik"
#: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: uml.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: uml.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Wszystkie obsługiwane pliki (*."
"xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Nieskompresowane pliki XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Pliki XMI skompresowane metodą Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Pliki XMI skompresowane metodą Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Pliki modeli Rose *.zargo|Spakowane pliki argo (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: uml.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapis pliku pod nową nazwą..."
#: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: uml.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
"*.xmi | Plik XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Plik XMI spakowany Gzip (*.xmi.tgz);;*."
"xmi.tar.bz2 | Plik XMI spakowany Bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;* | Wszystkie pliki "
"(*)"
#: uml.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Plik XMI\n"
"*.xmi.tgz|Plik XMI skompresowany metodą Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Plik XMI skompresowany metodą Bzip2\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: uml.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: uml.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Zamykanie pliku..."
#: uml.cpp:1432
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Nie podano wyrażenia do znalezienia"
#: uml.cpp:1438
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "'%1': %2 znaleziona"
#: uml.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Podgląd wydruku..."
#: uml.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: uml.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: uml.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wycinanie zaznaczenia..."
#: uml.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiowanie zaznaczenia do schowka..."
#: uml.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wklejanie zawartości schowka..."
#: uml.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello nie mógł wkleić zawartości schowka. Obiekty w schowku mogą być "
"nieodpowiedniego typu, żeby wkleić je tutaj."
#: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: uml.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Nie można podejrzeć kodu dopóki go nie wygenerujesz."
#: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Nie można podejrzeć kodu"
#: uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Nie można podejrzeć kodu w prostym edytorze kodu."
#: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Wybierz plik(i) do zaimportowania:"
#: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Wybierz katalog do zaimportowania:"
#: uml.cpp:3313
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Generacja XHTML zakończyła się niepowodzeniem ."
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Operacja z tą samą nazwą i sygnaturą już istnieje. Nie możesz jej ponownie "
"dodać."
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Katalog %1 nie istnieje."
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517
#: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611
#: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672
#: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Błąd wczytywania"
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1."
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "nowy_parametr"
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Obiekt o tej nazwie %1\n"
"już istnieje w pakiecie %2.\n"
"Proszę podać nową nazwę:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "nowy_atrybut"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "nowy_szablon"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "nowa_operacja"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "nowy_literał"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "nowe_pole"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nowe_ograniczenie_unikalność"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nowe_ograniczenie_klucz_obcy"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nowe_ograniczenie_sprawdź"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nazwa aktora:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nazwa artefaktu:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "Nazwa powiąza&nia:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nazwa klasy:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nazwa składnika:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nazwa typu danych:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nazwa encji:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Nazwa wyliczenia:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Nazwa katalogu:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nazwa interfejsu:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "&Nazwa węzła:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nazwa pakietu:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "&Nazwa portu:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nazwa przypadku użycia:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Nazwa wystąpienia:"
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Obiekty &UML"
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "&Stereotypy"
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Witaj"
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "Model UML"
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Perspektywa logiczna"
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Perspektywa przypadków użycia"
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Perspektywa składników"
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Widok wdrożenia"
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model encja-związek"
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Typy danych"
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący plik uległ zmianie.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: umldoc.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "Plik <%1> nie istnieje."
#: umldoc.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Plik %1 zdaje się być uszkodzonym."
#: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671
#: umldoc.cpp:674
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Nie znaleziono żadnego pliku XMI w skompresowanym pliku %1."
#: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Wystąpił problem przy wczytywaniu rozpakowanego pliku: %1."
#: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy wczytywaniu pliku: %1."
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860
#: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956
#: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy zapisywaniu: %1"
#: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy zapisywaniu pliku: %1."
#: umldoc.cpp:965
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy wysyłaniu: %1"
#: umldoc.cpp:967
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy wczytywaniu pliku: %1."
#: umldoc.cpp:1513
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "diagram przypadków użycia"
#: umldoc.cpp:1516
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "diagram klasy"
#: umldoc.cpp:1519
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagram sekwencji"
#: umldoc.cpp:1522
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "diagram komunikacji"
#: umldoc.cpp:1525
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "diagram obiektów"
#: umldoc.cpp:1528
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "diagram stanu"
#: umldoc.cpp:1531
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "diagram czynności"
#: umldoc.cpp:1534
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "diagram składników"
#: umldoc.cpp:1537
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagram wdrożenia"
#: umldoc.cpp:1540
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagram encja-związek"
#: umldoc.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Niedozwolona nazwa dla diagramu."
#: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Istnieje już diagram z tą nazwą."
#: umldoc.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: umldoc.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: umldoc.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: umldoc.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Podana nazwa nie jest unikalna.\n"
"Czy tego chciałeś?"
#: umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Użyj nazwy"
#: umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Podaj nową nazwę"
#: umldoc.cpp:2485
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Ustawianie dokumentu..."
#: umldoc.cpp:2514
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Określanie odniesień do obiektu..."
#: umldoc.cpp:2617
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Wczytywanie elementów UML..."
#: umldoc.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Wczytywanie diagramów..."
#: umldoc.cpp:3350
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Do zewnętrznego katalogu"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Katalog %1 musi być względny do głównego katalogu modelu, %2."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Błąd ścieżki"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje!\n"
"Istniejący plik zostanie zastąpiony."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "Plik istnieje"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Podaj nazwę modelu"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Podaj nową nazwę modelu:"
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Perspektywy"
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: umllistview.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Wczytywanie widoku list..."
#: umllistview.cpp:2751
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Katalog musi być opróżniony przed usunięciem."
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Katalog nie jest pusty"
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Zmiana nazwy przerwana"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Zmiana nazwy elementu widoku list typu %1 nie została jeszcze "
"zaimplementowana."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funkcja ta nie jest zaimplementowana"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Podana nazwa jest nieprawidłowa.\n"
"Proces zmiany nazwy został przerwany."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#: umlscene.cpp:697
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2 Strona %1"
#: umlscene.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Użyj koloru wypełnienia"
#: umlscene.cpp:1479
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Brak koloru wypełnienia"
#: umlscene.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: umlscene.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Zmień kolor linii"
#: umlscene.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Zmień szerokość linii"
#: umlscene.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Zmień kolor wypełnienia"
#: umlscene.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Zmień właściwość wizualną"
#: umlscene.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Usuń elementy interfejsu"
#: umlscene.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Zmień rozmiar elementów interfejsu"
#: umlscene.cpp:3048
#, kde-format
msgid "new_subsystem"
msgstr "nowy_podsystem"
#: umlscene.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Enter Subsystem Name"
msgstr "Podaj nazwę podsystemu"
#: umlscene.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new subsystem"
msgstr "Podaj nazwę nowego podsystemu"
#: umlscene.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Podaj nazwę diagramu"
#: umlscene.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Podaj nową nazwę diagramu:"
#: umlscene.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Nie udało się zaimportować z pliku."
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Eksportowanie widoku..."
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Podczas eksportowania obrazka wystąpił błąd:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Pusta scena"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Nie można zapisać pustego diagramu"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania diagramu do %1"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Liczebność"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3070 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Podaj liczebność:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Nazwa powiązania"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3089 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Podaj nazwę powiązania:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Nazwa roli"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3110 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Podaj nazwę roli:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3801
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Naciśnij ctrl z lewym przyciskiem myszy, aby usunąć punkt"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Podaj nazwę diagramu, do którego następuje odwołanie"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Nazwa diagramu"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Podaj warunek sprawdzający pętli:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Podaj nazwę pierwszej alternatywy"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Podaj pierwszą alternatywę"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Podaj pierwszą alternatywę :"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Podaj nazwę diagramu, do którego następuje odwołanie"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Podaj nazwę diagramu, do którego następuje odwołanie :"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Podaj warunek sprawdzający pętli:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Podaj nazwę alternatywy"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Podaj alternatywę:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Zmień tekst"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Podaj nowy tekst:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Podaj nazwę operacji:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Warunek początkowy"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Warunek końcowy"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacja"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Typ notatki"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Wybierz typ notatki"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Podaj nazwę obiektu węzła"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Podaj nową nazwę obiektu węzła:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Wybierz typ obiektu węzła"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Wybór typu obiektu węzła"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Podaj nazwę węzła składnicy danych"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "nazwa składnicy danych"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Podaj nazwę węzła bufora"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Podaj nazwę bufora"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "głównyBufor"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Podaj nazwę przepływu obiektu"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "przepływ obiektu"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Podaj stan przepływu obiektu"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Podaj stan (zostaw '-' jeśli ten obiekt nie ma stanu) "
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Podaj nazwę przekaźnika"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Podaj nazwę przekaźnika :"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:857
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Podaj nazwę portu"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Podaj nazwę portu :"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Podaj nazwę warunku końcowego"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Podaj warunek początkowy:"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Podaj nazwę sygnału"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Podaj nazwę sygnału :"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Wprowadź czynność"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Proszę podać warunek początkowy"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "nowy warunek początkowy"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "nowy pin"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr "Wprowadź pin"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:857
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr "Podaj port"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Przytrzymaj shift lub control, żeby przesuwać w osi X. Przytrzymaj shift i "
"control, żeby przesuwać w osi Y. Prawy klawisz myszy porzuci przesuwanie."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Przesuń elementy interfejsu"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Zmiana nazwy obiektu"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Podaj nazwę obiektu:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Hold shift or control to move in X axis."
-msgstr ""
+msgstr "Przytrzymaj shift lub control, aby przesunąć w osi X."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Hold shift and control to move in Y axis."
-msgstr ""
+msgstr "Przytrzymaj shift lub control, aby przesunąć w osi Y."
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Ramka"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "PołączonyFragment"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Typ danych"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Wyliczenie"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "PływającaLiniaKreskowana"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "Rozwidlenie"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "ObiektWęzła"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Przekaźnik"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sygnał"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "PrzypadekUżycia"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Wystąpienie"
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Połączony fragment"
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Powiązanie kierunkowe"
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Zaakceptuj sygnał"
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Akceptuj zdarzenie czasowe"
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Rozwidlenie/Połączenie"
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Wybór"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Linia and"
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Czynność przejściowa"
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Czynność końcowa"
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Obiekt węzła"
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Warunek początkowy/końcowy"
#~ msgid ""
#~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
#~ "axis. Right button click to cancel resize."
#~ msgstr ""
#~ "Przytrzymaj shift lub control, żeby przesuwać w osi X. Przytrzymaj shift "
#~ "i control, żeby przesuwać w osi Y. Prawy klawisz myszy zaniecha zmiany "
#~ "rozmiaru."
#~ msgctxt "new class menu item"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Interface..."
#~ msgstr "Interfejs..."
#~ msgid "Attribute..."
#~ msgstr "Atrybut..."
#~ msgid "Operation..."
#~ msgstr "Operacja..."
#~ msgid "Template..."
#~ msgstr "Szablon..."
#~ msgid "Subsystem..."
#~ msgstr "Podsystem..."
#~ msgid "Port..."
#~ msgstr "Port..."
#~ msgctxt "new classifier menu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "&Stereotype name:"
#~ msgstr "Nazwa &stereotypu:"
#~ msgid "Delete Diagram"
#~ msgstr "Usunięcie diagramu"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Pub&liczne"
#~ msgid "Pri&vate"
#~ msgstr "Pry&watne"
#~ msgid "I&mplementation"
#~ msgstr "I&mplementacja"
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Notatka dokumentacyjna"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Autorzy modeler Umbrello UML"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "Nieudane otwieranie ścieżki."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Eksportuj diagramy do rozszerzenia i wyjdź."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Wymień dostępne rozszerzenia eksportu."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr "Katalog lokalny, w którym zapisać eksportowane diagramy."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Importuj pliki."
#~ msgid ""
#~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the "
#~ "target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Odzwierciedl strukturę drzewiastą widoków w dokumencie w katalogu "
#~ "docelowym."
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Wartość początkowa:"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Zmieniacz rodzaju:"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Zasięg klasyfikatora (\"statyczny\")"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Kwalifikatory"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Automatyczne zwiększanie"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Nowy parametr"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "Type Qualifiers"
#~ msgstr "Kwalifikatory rodzaju"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "Wzaje&mne"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Stałe"
#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Zmienne"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "&Chronione"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Importuj ślad stosu..."
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Nazwa obiektu:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nazwa klasy:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "&Nazwa klasy"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "Diagramy"
#~ msgid "new port"
#~ msgstr "nowy_port"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Implementuje"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "Importuj &projekt..."
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Eksportuj"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Zmiana notatki"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Podaj notatkę:"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Nazwa komponentu:"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Nazwa węzła:"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "&Publiczny"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "P&rywatny"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "&Chroniony"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Prot&ected"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "Czy zakres %1 jest przestrzenią nazw czy klasą?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "Import C++ wymaga Twojej pomocy"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Szerokość linii: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "new container menu"
#~| msgid "New"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Błąd składni przed '%1'"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Błąd parsowania przed '%1'"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "Oczekiwano '%1', znaleziono '%2'"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "Oczekiwano wyrażenia"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Błąd składni deklaracji"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "Oczekiwano }"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "Oczekiwano przestrzeni nazw"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "Oczekiwano {"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Oczekiwano nazwy przestrzeni nazw"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Do deklaracji potrzeba określenia typu"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "Oczekiwano deklaracji"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Oczekiwano stałego wyrażenia"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "Oczekiwano ')'"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "brak }"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Oczekiwano inicjatorów składowych"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Oczekiwano określenia klasy bazowej"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Oczekiwano klauzuli inicjatora"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Oczekiwano id typu"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Oczekiwano nazwy klasy"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "Oczekiwano warunku"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "Oczekiwano instrukcji"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "do inicjalizacji oczekiwano"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "oczekiwano catch"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Wyrównaj poziomo z rozprowadzeniem"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Usunięcie wybranych elementów"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Podana nazwa jest nieprawidłowa.\n"
#~ "Proces tworzenia został przerwany."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Podana nazwa nie jest unikalna.\n"
#~ "Proces tworzenia został przerwany."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Tworzenie przerwane"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the <a href=\"www.graphviz.org"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">GraphViz</"
#~ "span></a> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Funkcja auto-układu "
#~ "opiera się na generatorach układów dostarczonych przez pakiet <a href="
#~ "\"www.graphviz.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "#0057ae;\">GraphViz</span></a>, który jest normalnie instalowany obok "
#~ "Umbrello przez menadżera pakietów.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello ma wbudowane "
#~ "wsparcie dla wykrywania miejsca instalacji tych generatorów układów. W "
#~ "przypadkach, gdy ta zależność jest niedostępna lub nie pasuje, można "
#~ "podać inną ścieżkę instalacji.</p></body></html>"
#~| msgid "Views"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "Pokaż &widoczność"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Pokaż atrybuty"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Pokaż operacje"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Pokaż stereot&yp"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Pokaż sygnaturę atrybutu"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Pokaż pakiet"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Utwórz diagram klasy : %1"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Utwórz diagram encja-związek : %1"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Utwórz diagram przypadków użycia : %1"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Utwórz diagram czynności : %1"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Utwórz diagram kooperacji : %1"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Utwórz diagram sekwencji : %1"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Utwórz diagram wdrożenia : %1"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Utwórz diagram komponentu : %1"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Kolory elementów interfejsu"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Czcionka powiązania"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Kolory diagramu"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Trzeba wybrać katalog."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Ten katalog nie istnieje."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "W tym katalogu nie ma pliku źródłowego."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "Katalog bazowy zawierający projekt"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Katalog projektu:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "Język projektu"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import Classes..."
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "&Importuj klasy..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import &Project..."
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "Importuj &projekt..."
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|Pliki IDL (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Pliki Pythona (*.py *.pyw)"
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Pliki Java (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Pliki Pascala (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Pliki Ada (*.ads *.ada)"
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr ""
#~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Pliki nagłówkowe (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgid "D&efault Color"
#~ msgstr "Kolor domyśln&y"
#~ msgid "Fill color:"
#~ msgstr "Kolor wypełnienia:"
#~ msgid "De&fault Color"
#~ msgstr "Kolor domyśln&y"
#~ msgid "D&efault Width"
#~ msgstr "Domyślna sz&erokość"
#~ msgid "&Zoom Slider"
#~ msgstr "&Suwak powiększenia"
#~ msgid "Resizing Widget."
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru widgeta."
#~ msgid "&Hide Grid"
#~ msgstr "U&kryj siatkę"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*."
#~ "mdl)"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie obsługiwane formaty (*.xmi *.mdl);;Pliki XMI (*.xmi);;Pliki "
#~ "modeli Rose (*.mdl)"
#~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*"
#~ msgstr "Plik XMI (*.xmi);;Wszystkie pliki (*.*"
#~ msgid "Generation Status"
#~ msgstr "Stan generowania"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1547189)
@@ -1,2597 +1,2603 @@
# translation of ark.po to Polish
# translation of ark.po to
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiwum"
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Wypakowywanie plików"
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "Archiwum źródłowe"
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Nie można wypakować następujących plików:"
#: app/batchextract.cpp:156
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There was an error while reading <filename>%1</filename> during "
#| "extraction."
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>. Any further "
"archive will not be extracted."
-msgstr "Błąd podczas odczytu <filename>%1</filename> podczas wypakowywania."
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas wypakowywania <filename>%1</filename>. Każde kolejne"
+" archiwum nie zostanie wypakowane."
#: app/batchextract.cpp:157
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There was an error while reading <filename>%1</filename> during "
#| "extraction."
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
"%2</message><nl/>Any further archive will not be extracted."
-msgstr "Błąd podczas odczytu <filename>%1</filename> podczas wypakowywania."
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas wypakowywania <filename>%1</filename>.<nl/><message>"
+"%2</message><nl/>Każde kolejne archiwum nie zostanie wypakowane."
#: app/batchextract.cpp:161
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There was an error while reading <filename>%1</filename> during "
#| "extraction."
msgctxt "@info"
msgid "There was an error while extracting <filename>%1</filename>."
-msgstr "Błąd podczas odczytu <filename>%1</filename> podczas wypakowywania."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wypakowywania <filename>%1</filename>."
#: app/batchextract.cpp:162
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There was an error while reading <filename>%1</filename> during "
#| "extraction."
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
"%2</message>"
-msgstr "Błąd podczas odczytu <filename>%1</filename> podczas wypakowywania."
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas wypakowywania <filename>%1</filename>.<nl/><message>"
+"%2</message>"
#: app/compressfileitemaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "Tutaj (jako TAR.GZ)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "Tutaj (jako ZIP)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "Spakuj do..."
#: app/compressfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "Spakuj"
#: app/extractfileitemaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "Wypakuj tutaj"
#: app/extractfileitemaction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "Wypakuj do..."
#: app/extractfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "Wypakuj tutaj, do katalogu"
#: app/extractfileitemaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Wypakuj tutaj"
#: app/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Narzędzie KDE do obsługi archiwów"
#: app/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Programiści Ark"
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "Opiekun, przeniósł na KF5"
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: app/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: app/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "Zaawansowane możliwości edycji"
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Pomysły, pomoc z ikonami"
#: app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "kod bkisofs"
#: app/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "Adresy URL do otwarcia."
#: app/main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Pokaż okno dialogowe z opcjami tej operacji (dodawanie/wypakowywanie)"
#: app/main.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Docelowy katalog do wypakowywania. Jeśli nie jest podany, użyta będzie "
"aktualna ścieżka."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "Otwórz katalog docelowy po wypakowaniu."
#: app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Zapytaj użytkownika o nazwę archiwum i dodaj do niego podane pliki. Wyjdź po "
"zakończeniu."
#: app/main.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Dodaj podane pliki do 'archiwum'. Utwórz archiwum, jeśli nie istnieje. Wyjdź "
"po zakończeniu."
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Zmień katalog na pierwszą element i dodaj wszystkie następne elementy "
"względne do pierwszego."
#: app/main.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Sam wybieraj nazwę pliku dla wybranego rozszerzenia (np. rar, tar.gz, zip "
"lub dowolny inny obsługiwany rodzaj)"
#: app/main.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Użyj interfejsu dla skryptów zamiast zwykłego okna. Ta opcja jest używana, "
"gdy podano więcej niż jeden URL"
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Docelowym katalogiem będzie ścieżka pierwszego podanego pliku."
#: app/main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Zawartość archiwum zostanie odczytana i jeśli zostanie wykryte, że nie jest "
"to archiwum pojedynczego katalogu, to zostanie utworzony podkatalog z nazwą "
"archiwum."
#: app/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "List supported MIME types."
msgstr "Wypisz obsługiwane rodzaje MIME."
#: app/mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Nie można znaleźć elementu KPart dla Ark. Proszę sprawdzić instalację."
#: app/mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: app/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "Otwórz archiwum"
#: app/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "Otwórz archiwum"
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "Utwórz nowe archiwum"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Pliki/katalogi do spakowania"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Spakuj do archiwum"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "Nie podano plików wejściowych."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Musisz podać albo nazwę archiwum, albo rozszerzenie (np. rar, tar.gz) z "
"opcją <command>--autofilename</command>."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr ""
"Określa czy wyświetlić ostrzeżenie przy tworzeniu archiwów zip szyfrowanych "
"AES."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr "Domyślne działanie po otwarciu elementów archiwum."
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "Zamknij Ark po wypakowaniu."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
msgstr "Zachowaj ścieżki przy wypakowywaniu."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Wypakuj do podkatalogów, jeśli archiwum ma więcej niż jeden nadrzędny "
"element."
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Sposób dzielenia głównego okna."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "Czy pokazywać panel informacyjny"
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr "Określa czy ograniczać podgląd na podstawie rozmiaru pliku."
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr "Ograniczenie rozmiaru dla podglądu pliku w megabajtach."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%1</filename> on disk."
msgstr "Nie można ustalić położenia programu <filename>%1</filename> na dysku."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:378
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr ""
"Wypakowanie nie powiodło się z powodu niewystarczającego wolnego miejsca."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that "
"enough space is available."
msgstr ""
"Wypakowanie nie powiodło się. Upewnij się, że podałeś poprawne hasło i że "
"masz wystarczająco wolnego miejsca."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] "Nie można przenieść wypakowanego pliku do katalogu docelowego."
msgstr[1] "Nie można przenieść wypakowanych plików do katalogu docelowego."
msgstr[2] "Nie można przenieść wypakowanych plików do katalogu docelowego."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "Wypakowywanie nie powiodło się, bo dysk jest pełen."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "Wypakowanie nie powiodło się z powodu nieprawidłowego hasła."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:913
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:936
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr "Ark obecnie nie obsługuje sprawdzania tych archiwów."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr "Ochrona listy plików hasłem nie jest możliwa dla formatu %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr "Ochrona archiwum hasłem nie jest możliwa dla formatu %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "Nie można ustawić poziomu kompresji dla formatu %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "Nie można ustawić rodzaju kompresji dla formatu %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr "Format %1 nie obsługuje archiwów wieloczęściowych."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Ochrona hasłem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "Sposób szyfrowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr "Zapytaj o hasło przed wyświetleniem listy plików w archiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"This encryption method may not be supported by older archiving software."
msgstr ""
"Ten sposób szyfrowanie może być nieobsługiwany na starszym oprogramowaniu do "
"pakowania."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "Archiwum wieloczęściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "Utwórz archiwum wieloczęściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "Rozmiar części:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr " megabajtów"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "Dopisz .%1"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr "Wybrane hasło nie pasuje do danego hasła sprawdzającego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "Wpisz nazwę archiwum..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Nazwa podkatalogu nie może zawierać znaku '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Katalog <filename>%1</filename> już istnieje. Czy na pewno wypakować tutaj?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "Katalog już istnieje"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "Wypakuj"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> już istnieje, ale nie jest katalogiem."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Proszę sprawdzić prawa dostępu potrzebne do jego utworzenia."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Wypakuj wiele plików"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Okno wypakowywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "Wypakuj wszystkie pliki"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "&Wypakuj do podkatalogu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Otwórz katalog &docelowy po wypakowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Zamknij &Ark po wypakowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Zachowaj ścieżki przy wypakowywaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "S&amoczynnie utwórz podkatalogi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "Tylko wyb&rane pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "&Wszystkie pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otwórz katalog docelowy po wypakowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Zamknij Ark po wypakowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Zachowaj ścieżki przy wypakowywaniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the "
"Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Określa początkowe zaznaczenia pola dotyczącego wypakowywania do "
"podkatalogów w oknie wypakowywania, gdy archiwum ma więcej niż jeden "
"nadrzędny element."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
msgstr ""
"Wypakuj do podkatalogów, jeśli archiwum ma więcej niż jeden nadrzędny element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr "Po naciśnięciu na pliku w archiwum lub klawisza enter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr "Podejrzyj plik w &wewnętrznej przeglądarce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "Otwórz plik w przypisa&nym programie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie przy tworzeniu archiwów zip szyfrowanych AES"
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
msgstr "Brak odpowiedniej wtyczki. Ark nie obsługuje plików tego rodzaju."
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle "
"the archive type are installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać odpowiedniej wtyczki. Upewnij się, że wgrano wszystkie "
"narzędzia do obsługi archiwum tego rodzaju."
#: kerfuffle/jobs.cpp:262
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "Wczytywanie archiwum"
#: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657
#: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: kerfuffle/jobs.cpp:507
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "Wypakowywanie wszystkich plików"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Wypakowywanie 1 pliku"
msgstr[1] "Wypakowywanie %1 plików"
msgstr[2] "Wypakowywanie %1 plików"
#: kerfuffle/jobs.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#: kerfuffle/jobs.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether "
"you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Nie można zapisać w miejscu docelowym <filename>%1</filename>.<nl/>Sprawdź "
"czy masz wystarczające uprawnienia."
#: kerfuffle/jobs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "Pakowanie pliku"
msgstr[1] "Pakowanie %1 plików"
msgstr[2] "Pakowanie %1 plików"
#: kerfuffle/jobs.cpp:709
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "Przenoszenie pliku"
msgstr[1] "Przenoszenie %1 plików"
msgstr[2] "Przenoszenie %1 plików"
#: kerfuffle/jobs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "Kopiowanie pliku"
msgstr[1] "Kopiowanie %1 plików"
msgstr[2] "Kopiowanie %1 plików"
#: kerfuffle/jobs.cpp:779
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Usuwanie 1 pliku z archiwum"
msgstr[1] "Usuwanie %1 plików z archiwum"
msgstr[2] "Usuwanie %1 plików z archiwum"
#: kerfuffle/jobs.cpp:803
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "Dodawanie komentarza"
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "Próba archiwum"
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The plugin cannot be used because one or more required executables are "
"missing. Check your installation."
msgstr ""
"Nie można użyć wtyczki, ponieważ brakuje jednego lub wyięcej wymaganych "
"plików wykonywalnych. Sprawdź swoją instalację."
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr "Wyłącz podgląd dla plików większych niż:"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Właściwości %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "tak (%1 częsci)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", %1 katalog"
msgstr[1] ", %1 katalogi"
msgstr[2] ", %1 katalogów"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr "tylko zawartość plików (%1) "
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "tak (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nazwa archiwum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "Rodzaj archiwum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "Typ MIME:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "Otwarte jako tylko-do-odczytu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "Zabezpieczone hasłem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "Ma komentarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "Liczba elementów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "Rozmiar przed spakowaniem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "Rozmiar po spakowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Stopień spakowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "Hasz MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "Hasz SHA-1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "Hasz SHA-256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "Wieloczęściowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "Rodzaje kompresji:"
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password."
msgstr ""
"Archiwum <filename>%1</filename> jest zabezpieczone hasłem. Podaj hasło."
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Błędne hasło. Spróbuj ponownie."
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt.<nl/>Some files may be missing "
"or damaged."
msgstr ""
"Archiwum, które próbujesz otworzyć jest uszkodzone.<nl/>Pewnych plików może "
"brakować lub mogą one być uszkodzone."
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "Uszkodzone archiwum"
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "Otwórz jako tylko-do-odczytu"
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "Nie otwieraj"
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "Nie pytaj ponownie."
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "Błąd podczas wypakowywania"
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry:<nl/> <filename>%1</filename><nl/>failed with the "
"error message:<nl/> %2<nl/><nl/>Do you want to continue extraction?<nl/>"
msgstr ""
"Wypakowywanie elementu:<nl/> <filename>%1</filename><nl/>zakończono "
"wiadomością błędu:<nl/> %2<nl/><nl/>Czy chcesz kontynuować wypakowywanie?"
"<nl/>"
#: part/archivemodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: part/archivemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: part/archivemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Spakowany"
#: part/archivemodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Szybkość"
#: part/archivemodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: part/archivemodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: part/archivemodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: part/archivemodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: part/archivemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: part/archivemodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/archivemodel.cpp:307
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr "Dodawanie plików nie jest obsługiwane dla tego archiwum."
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: part/arkviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "Zamykanie podglądu..."
#: part/arkviewer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Proszę czekać na zamknięcie podglądu..."
#: part/arkviewer.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku<nl/>(%1). <nl/><nl/"
">Czy chcesz spróbować wyświetlić ten plik jako zwykły tekst?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Nie można wyświetlić pliku"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Wyświetl jako tekst"
#: part/arkviewer.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego nieznanego typu pliku. <nl/"
"><nl/>Czy chcesz spróbować wyświetlić ten plik jako zwykły tekst?"
#: part/arkviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Wewnętrzna przeglądarka nie może wyświetlić tego pliku."
#: part/infopanel.cpp:68
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "Nie wczytano archiwum"
#: part/infopanel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: part/infopanel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: part/infopanel.cpp:145
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Wybrano 1 plik"
msgstr[1] "Wybrano %1 pliki"
msgstr[2] "Wybrano %1 plików"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "Panel informacyjny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "Śledzenie zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Opis zadania</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Nieco informacji o zadaniu"
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want "
"to overwrite."
msgstr ""
"Pliki o następujących ścieżkach już istnieją. Usuń je, jeśli twoim zamiarem "
"jest je zastąpić."
#: part/overwritedialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Do you want to continue "
"overwriting them?"
msgstr "Pliki o następujących ścieżkach już istnieją. Czy chcesz je zastąpić?"
#: part/part.cpp:98
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: part/part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr "Komentarz uległ zmianie."
#: part/part.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: part/part.cpp:161
#, kde-format
msgid "Type to search..."
-msgstr "Wpisz wyrażenie, aby coś znaleźć..."
+msgstr "Pisz, aby zacząć szukać..."
#: part/part.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr "Ark może wypakowywać tylko lokalnie."
#: part/part.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "Pokaż panel informacyjny"
#: part/part.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: part/part.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "Naciśnij, aby otworzyć wybrany plik programem skojarzonym"
#: part/part.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "Otwórz &w..."
#: part/part.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "Naciśnij, aby otworzyć wybrany plik programem zewnętrznym"
#: part/part.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Po&dgląd"
#: part/part.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Naciśnij, aby podejrzeć wybrany plik"
#: part/part.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "&Wypakuj wszystko"
#: part/part.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all "
"the files in the archive"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć okno dialogowe wypakowywania, gdzie możesz określić "
"sposób wypakowania dla wszystkich plików w archiwum"
#: part/part.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "&Wypakuj"
#: part/part.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć okno dialogowe wypakowywania, gdzie można wybrać "
"wszystkie pliki lub tylko zaznaczone"
#: part/part.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "Dodaj &pliki..."
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Naciśnij, aby dodać pliki do archiwum"
#: part/part.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: part/part.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "Naciśnij, aby obejrzeć właściwości archiwum"
#: part/part.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "Naciśnij, aby dodać lub edytować komentarz"
#: part/part.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "&Sprawdź spójność"
#: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "Naciśnij, aby sprawdzić spójność archiwum"
#: part/part.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adding files to existing password-protected archives with no header-"
"encryption is currently not supported.<nl/><nl/>Extract the files and create "
"a new archive if you want to add files."
msgstr ""
"Dodawanie plików do istniejących archiwów chronionych hasłem, bez "
"szyfrowania nagłówka jest obecnie nieobsługiwane.<nl/><nl/>Wypakuj pliki i "
"utwórz nowe archiwum, jeśli chcesz dodać te pliki."
#: part/part.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently "
"not supported."
msgstr ""
"Sprawdzanie archiwów chronionych hasłem, bez szyfrowania nagłówka jest "
"obecnie nieobsługiwane."
#: part/part.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Edytuj &komentarz"
#: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "Dodaj &komentarz"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "Archiwum przeszło próbę spójności."
#: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Wyniki próby"
#: part/part.cpp:640
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "Archiwum nie przeszło próby spójności."
#: part/part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "Wypakuj do..."
#: part/part.cpp:675
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Szybko wypakuj do..."
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: part/part.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Ustawienia wypakowywania"
#: part/part.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczek"
#: part/part.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Ustawienia podglądu"
#: part/part.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> jest katalogiem."
#: part/part.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename>. Check whether you have write "
"permission."
msgstr ""
"Nie można zastąpić <filename>%1</filename>.<nl/>Upewnij się, że masz "
"uprawnienia do zapisu."
#: part/part.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> will be created as soon as you add a "
"file."
msgstr ""
"Archiwum <filename>%1</filename> zostanie utworzono zaraz po tym jak dodasz "
"jakiś plik do niego."
#: part/part.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Nie znaleziono archiwum <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> could not be loaded, as it was not "
"possible to read from it."
msgstr ""
"Nie można wczytać archiwum <filename>%1</filename>, gdyż nie można go "
"odczytać."
#: part/part.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite "
"it?"
msgstr "Archiwum <filename>%1</filename> już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?"
#: part/part.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: part/part.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "Archiwum jest puste lub Ark nie może odczytać jego zawartości."
#: part/part.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
msgstr "Ark obecnie nie obsługuje plików ISO o systemie plików UDF."
#: part/part.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error:"
"<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Wczytywanie archiwum <filename>%1</filename> zakończyło się błędem: <nl/"
"><message>%2</message>"
#: part/part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr "Ark nie może otwierać dowiązań symbolicznych."
#: part/part.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> was modified. Do you want to update the "
"archive?"
msgstr ""
"Plik <filename>%1</filename> uległ zmianie. Czy chcesz uaktualnić archiwum?"
#: part/part.cpp:1090
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "Plik zmieniony"
#: part/part.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"
#: part/part.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "Dodaj pliki do %1"
#: part/part.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
msgstr ""
"Nazwa pliku nie może zawierać ukośników i nie może być \".\" lub \"..\""
#: part/part.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do samego siebie."
#: part/part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr "Przenoszenie katalogu do samego siebie"
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr "Nie można wkleić wpisów o tych samych nazwach w to samo miejsce."
#: part/part.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"Usunięcie tego pliku będzie nieodwracalne. Czy na pewno kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Usunięcie tych plików będzie nieodwracalne. Czy na pewno kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Usunięcie tych plików będzie nieodwracalne. Czy na pewno kontynuować?"
#: part/part.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Usuń plik"
msgstr[1] "Usuń pliki"
msgstr[2] "Usuń pliki"
#: part/part.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "Zapisz archiwum jako"
#: part/part.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje. Na pewno zastąpić go?"
#: part/part.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku <filename>%1</filename> do podanego katalogu. "
"Archiwum nie istnieje."
#: part/part.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Nie można zapisać archiwum jako <filename>%1</filename>. Proszę spróbować "
"innej nazwy."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "Nie udało się wypisanie zawartości archiwum."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
msgstr "Wypakowywanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may "
"be damaged."
msgstr ""
"Wypakowywanie nie powiodło się z powodu jednego lub więcej uszkodzonych "
"plików. Każdy wypakowany plik może być uszkodzony."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nie udała się czynność usuwania. Spróbuj uaktualnić p7zip lub wyłączyć "
"wtyczkę p7zip w oknie ustawień."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:313
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:567
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr "Nie udało się znaleźć wszystkich części archiwum."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this "
"archive. Please update to a more recent version."
msgstr ""
"Wersja twojego pliku wykonywalnego unrar to %1 i jest zbyt stara na obsługę "
"tego archiwum. Uaktualnij go do nowszej wersji."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. "
"Try updating your unrar."
msgstr ""
"Unrar zwrócił archiwum nie-RAR. Wgrana wersja unrar (%1) jest stara. Spróbuj "
"uaktualnić unrar na swoim systemie."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:562
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr "Jedna lub więcej złych sum sprawdzających"
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "Nie udało się wypakowywanie."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wczytania archiwum."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
msgstr ""
"Wypakowywanie nie powiodło się z powodu nieobsługiwanego sposobu pakowania "
"(%1)."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr ""
"Wypakowywanie nie powiodło się z powodu nieobsługiwanego sposobu szyfrowania."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
"supported by Ark."
msgstr ""
"To archiwum zawiera pozycje ze ścieżkami bezwzględnymi, które nie są "
"obsługiwane przez Ark."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr "Bład krytyczny, przerwano wypakowywanie."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Nie można uruchomić modułu do odczytywania archiwów."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr "Archwium uszkodzone lub brak wystarczających uprawnień."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego do zapisywania danych."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Nie można uruchomić modułu do zapisywania archiwów."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum do zapisania wpisów."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Rodzaj pakowania '%1' nie jest obsługiwany przez Ark."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "Nie można ustawić sposobu pakowania."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "Nie można ustawić poziomu pakowania."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr "Nie można spakować elementu, przerwano działanie."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "Nie można spakować elementu."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie można wypakować <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum <filename>%1</filename> do wypakowania."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Błąd podczas odczytu <filename>%1</filename> podczas wypakowywania."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr "Nie udało się otworzenie archiwum: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "Nie udało się zapisanie archiwum."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr "Nie udało się dodanie elementu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
msgstr "Nie udało się ustawić opcji kompresji dla elementu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "Nie udało się odczytanie metadanych elementu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr "Nie udało się usunięcie elementu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open '%1':<nl/>%2"
msgstr "Nie udało się otworzenie '%1':<nl/>%2"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "Nie udało się otworzenie pliku do zapisu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "Nie udało się odczytanie danych elementu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "Nie udało się zapisanie danych elementu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "Nie udało się ustalenie położenia elementu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "Nie udało się przeniesienie elementu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "Nie udało się kopiowanie elementu: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
msgstr "Nie udało ustawienie metadanych dla elementu: %1"
#~ msgid "There was an error during extraction."
#~ msgstr "Błąd podczas wypakowywania."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "P&rzemianuj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename the selected file"
#~ msgstr "Naciśnij, aby przemianować wybrany plik"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "Naciśnij, aby usunąć wybrane pliki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to cut the selected files"
#~ msgstr "Naciśnij, aby wyciąć wybrane pliki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to copy the selected files"
#~ msgstr "Naciśnij, aby skopiować wybrane pliki"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Pa&ste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to paste the files here"
#~ msgstr "Naciśnij, aby wkleić pliki tutaj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Find Files"
#~ msgstr "&Znajdź pliki"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to search in archive"
#~ msgstr "Kliknij, aby wyszukać w archiwum"
#~ msgid "Adding a file"
#~ msgid_plural "Adding %1 files"
#~ msgstr[0] "Dodawanie 1 pliku"
#~ msgstr[1] "Dodawanie %1 plików"
#~ msgstr[2] "Dodawanie %1 plików"
#~ msgid "<b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Rodzaj:</b> %1"
#~ msgid "<b>Owner:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Właściciel:</b> %1"
#~ msgid "<b>Group:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Grupa:</b> %1"
#~ msgid "<b>Target:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Cel:</b> %1"
#~ msgid "<b>Password protected:</b> Yes"
#~ msgstr "<b>Zabezpieczone hasłem:</b> Tak"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
#~ msgid "Pasting entries with the same name"
#~ msgstr "Wklejanie wpisów o tych samych nazwach"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Extraction failed at:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Błąd wypakowywania dla:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether you "
#~ "have sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć archiwum <filename>%1</filename>.<nl/>Sprawdź czy masz "
#~ "wystarczające uprawnienia."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a temporary file to compress <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego do skompresowanie <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opening the archive for writing failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Otwieranie archiwum do zapisu zakończono następującym błędem:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression method failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawianie sposobu pakowania zakończono następującym błędem:<nl/> "
#~ "<message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression level failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawianie poziomu pakowania zakończono następującym błędem:<nl/> "
#~ "<message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compression failed while processing:<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
#~ ">Operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane kompresowanie w chwili przetwarzania:<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><nl/><nl/>Przerwano czynność."
#~ msgctxt "@info Error in a message box"
#~ msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#~ msgstr "Ark nie może spakować <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#~ msgid "yes (excluding the list of files)"
#~ msgstr "tak (wykluczając listę plików)"
#~ msgid "yes (including the list of files)"
#~ msgstr "tak (uwzględniając listę plików)"
#~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found."
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego archiwum. Brak odpowiedniej wtyczki."
#~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego archiwum. Nie można wczytać odpowiedniej "
#~ "wtyczki."
#~ msgid "It is not possible to create archives of this type."
#~ msgstr "Nie można utworzyć archiwum tego rodzaju."
#~ msgctxt "File comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not read until the end of the archive"
#~ msgstr "Nie można odczytać archiwum do końca."
#~ msgid "The source file could not be read."
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego."
#~ msgid "Add Fo&lder..."
#~ msgstr "Dodaj kata&log..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Naciśnij, aby dodać katalog do archiwum"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Dodaj katalog"
#~ msgid "Metadata Label"
#~ msgstr "Etykieta metadanych"
#~ msgid "ActionsLabel"
#~ msgstr "EtykietaDziałań"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit Comment"
#~ msgstr "&Edytuj komentarz"
#~ msgid "The password cannot be empty."
#~ msgstr "Hasło nie może być puste."
#~ msgid "Please select a filename for the archive."
#~ msgstr "Wybierz nazwę dla archiwum."
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "Nie wybrano plików"
#~ msgid "Protect the archive with a password"
#~ msgstr "Chroń archiwum hasłem"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract "
#~ "the selected files"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij, aby otworzyć okno dialogowe wypakowywania, gdzie możesz "
#~ "określić sposób wypakowania dla wybranych plików w archiwum"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "&Wypakuj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Opening Archive"
#~ msgstr "Błąd otwierania archiwum"
#~ msgid "All supported archives ("
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa ("
#~ msgid "lblArchiveNamed"
#~ msgstr "lblArchiveNamed"
#~ msgid "lblArchiveType"
#~ msgstr "lblArchiveType"
#~ msgid "lblReadOnly"
#~ msgstr "lblReadOnly"
#~ msgid "lblPasswordProtected"
#~ msgstr "lblPasswordProtected"
#~ msgid "lblHasComment"
#~ msgstr "lblHasComment"
#~ msgid "lblNumberOfFiles"
#~ msgstr "lblNumberOfFiles"
#~ msgid "lblUnpackedSize"
#~ msgstr "lblUnpackedSize"
#~ msgid "lblPackedSize"
#~ msgstr "lblPackedSize"
#~ msgid "lblCompressionRatio"
#~ msgstr "lblCompressionRatio"
#~ msgid "lblModified"
#~ msgstr "lblModified"
#~ msgid "lblIcon"
#~ msgstr "lblIcon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć archiwum <filename>%1</filename> do odczytu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku <filename>%1</filename> w archiwum."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Błąd tworzenia katalogu <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Nie można otworzyć archiwum <filename>%1</filename> do zapisu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
#~ msgstr "Nie można dodać katalogu <filename>%1</filename> do archiwum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename> after adding file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć archiwum <filename>%1</filename> po dodaniu pliku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
#~ msgstr "Nie można dodać pliku <filename>%1</filename> do archiwum."
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programista"
#~ msgid "Developer, KF5 port"
#~ msgstr "Programista, przeniesienie do KF5"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij, aby otworzyć archiwum. Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć "
#~ "ostatnio otwierane archiwum"
#~ msgid "Confirm password:"
#~ msgstr "Potwierdź hasło:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Działanie"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Otwórz plik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename>, libarchive nie może go "
#~ "obsłużyć."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Odczytywanie archiwum nie powiodło się. Komunikat: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?"
#~ "<nl/><nl/>Some files may be missing or damaged, and the archive will be "
#~ "opened read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznano uszkodzone archiwum. Czy chcesz aby Ark spróbował wczytać "
#~ "archiwum?<nl/><nl/>Może brakować pewncyh plików, lub mogą one być "
#~ "uszkodzone, a archiwum zostanie otworzone w trybie tylko do odczytu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<br />Please "
#~ "choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark nie może utworzyć archiwów wybranego rodzaju.<br />Poniżej wybierz "
#~ "inny rodzaj archiwum."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Determine Archive Type"
#~ msgstr "Nie można ustalić rodzaju archiwum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<br />Please "
#~ "choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark nie był w stanie ustalić rodzaju archiwum dla podanego pliku.<nl/><nl/"
#~ ">Poniżej wybierz poprawny rodzaj archiwum."
#~ msgid "Preview is not possible for symlinks."
#~ msgstr "Podgląd jest niedostępny dla dowiązań symbolicznych."
#~ msgid ""
#~ "Easter egg for the developers:\n"
#~ "This is where future versions will have extra compression options for the "
#~ "various compression interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodzianka dla twórców:\n"
#~ "Tutaj następne wersje będą miały dodatkowe opcje kompresji dla różnych "
#~ "interfejsów kompresji."
#~ msgid "Limit preview file size"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru dla podglądu pliku"
#~ msgid "URL of an archive to be opened"
#~ msgstr "URL archiwum do otwarcia"
#~ msgid "Options for adding files"
#~ msgstr "Opcje dodawania plików"
#~ msgid "Options for batch extraction:"
#~ msgstr "Opcje dla masowego rozpakowywania:"
#~| msgid "Found program '%1', but failed to initialize the process."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Program <filename>%1</filename> został znaleziony, ale nie udało się go "
#~ "zainicjalizować."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Jeden element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Ostatnie katalogi"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1', libarchive nie może go obsłużyć."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Usuń pliki"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Działanie zakończone."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Ustawianie formatu nie powiodło się - błąd '%1'"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Nie można rozpakować '%1'"
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji."
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Nazwa pliku</b></font>"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Brak katalogu"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu. Proszę sprawdzić prawa dostępu."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,509 +1,512 @@
# translation of desktop_kdeutils.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 05:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-30 18:02+0200\n"
-"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:07+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: org.kde.kcalc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KCalc"
msgstr "Kalkulator"
#: org.kde.kcalc.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric "
"functions, logic operations, and statistical calculations"
msgstr ""
+"Kalkulator z wieloma funkcjami matematycznymi, takimi jak funkcje"
+" trygonometryczne, działania logiczne oraz obliczenia statystyczne"
#: org.kde.kcalc.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Scientific Calculator"
msgstr "Kalkulator naukowy"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Kompresuj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Tutaj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "As ZIP Archive"
#~ msgstr "Jako archiwum ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "As RAR Archive"
#~ msgstr "Jako archiwum RAR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "As ZIP/TAR Archive"
#~ msgstr "Jako archiwum ZIP/TAR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compress To..."
#~ msgstr "Kompresuj do..."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Archiving Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do archiwizacji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ark"
#~ msgstr "Ark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ark Extract Here"
#~ msgstr "Rozpakuj tutaj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Ark Extract Here"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Rozpakuj tutaj"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Extract Archive Here"
#~ msgstr "Rozpakuj tutaj archiwum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Extract Archive To..."
#~ msgstr "Rozpakuj archiwum do..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Extract Archive Here, Autodetect Subfolder"
#~ msgstr "Rozpakuj tutaj, automatycznie wykryj podkatalogi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for handling of archive formats for the Kerfuffle library"
#~ msgstr "Wtyczka do obsługi formatów archiwów w bibliotece Kerfuffle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archiver"
#~ msgstr "Ark"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Handling Tool"
#~ msgstr "Program obsługi archiwów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7zip archive plugin"
#~ msgstr "Wtyczka archiwów 7zip"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TODO archive plugin"
#~ msgstr "Wtyczka archiwów do zrobienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RAR archive plugin"
#~ msgstr "Wtyczka archiwów RAR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP archive plugin"
#~ msgstr "Wtyczka archiwów ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_karchive"
#~ msgstr "kerfuffle_karchive"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KArchive plugin for Kerfuffle"
#~ msgstr "Wtyczka KArchive dla Kerfuffle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_libarchive"
#~ msgstr "kerfuffle_libarchive"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "LibArchive Plugin for Kerfuffle"
#~ msgstr "Wtyczka libArchive dla Kerfuffle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "kerfuffle_libarchive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_libarchive_readonly"
#~ msgstr "kerfuffle_libarchive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_libbz2"
#~ msgstr "kerfuffle_libbz2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "libbz2 plugin for Kerfuffle"
#~ msgstr "wtyczka libbz2 dla Kerfuffle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_libgz"
#~ msgstr "kerfuffle_libgz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "libgz plugin for Kerfuffle"
#~ msgstr "wtyczka libgz dla Kerfuffle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_libxz"
#~ msgstr "kerfuffle_libxz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "libxz plugin for Kerfuffle"
#~ msgstr "wtyczka libxz dla Kerfuffle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "View Disk Usage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View disk usage information"
#~ msgstr "Informacja o wolnym miejscu na dyskach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Character Selector"
#~ msgstr "Wybór pojedynczego znaku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCharSelect"
#~ msgstr "Wybór znaków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Devices"
#~ msgstr "Urządzenia do przechowywania danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows the disk usage of the mounted devices"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje wykorzystanie przestrzeni dyskowej na zamontowanych urządzeniach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDiskFree"
#~ msgstr "Wolna przestrzeń na dyskach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "View Disk Usage"
#~ msgstr "Informacja o wolnym miejscu na dyskach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KwikDisk"
#~ msgstr "KwikDisk"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Removable Media Utility"
#~ msgstr "Narzędzie do wyjmowalnych dysków"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatuj"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Floppy Formatter"
#~ msgstr "Program formatujący dyskietki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFloppy"
#~ msgstr "Dyskietka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Zaszyfruj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive & Encrypt Folder"
#~ msgstr "Zarchiwizuj i zaszyfruj katalog"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Encryption Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do szyfrowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GnuPG frontend"
#~ msgstr "Interfejs do GnuPG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View file decrypted"
#~ msgstr "Pokaż odszyfrowany plik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Remote Controls"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Control Data Engine"
#~ msgstr "Piloty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Controls"
#~ msgstr "Piloty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure your remote controls for use with applications"
#~ msgstr "Konfiguracja pilotów do współpracy z programem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Remote Controls"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "K Remote Control Daemon"
#~ msgstr "Piloty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Remote Controls"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRemoteControl Daemon"
#~ msgstr "Piloty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Remote Controls"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRemoteControl notification"
#~ msgstr "Piloty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Irkick global notification event"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRemoteControl global notification event"
#~ msgstr "Globalne powiadomienie Irkick"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mode event"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mode switch event"
#~ msgstr "Zdarzenie dotyczące trybu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mode has changed"
#~ msgstr "Tryb został zmieniony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application event"
#~ msgstr "Zdarzenie dotyczące programu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Irkick has triggered an application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRemoteControl has started an application"
#~ msgstr "Irkick uruchomił program"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Remote Controls"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRemoteControl Notifier Item"
#~ msgstr "Piloty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Linux infrared remote control server."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Serwer sterowania zdalnego za pomocą podczerwieni."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Remote Controls"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Piloty"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Countdown Launcher"
#~ msgstr "Odliczanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimer"
#~ msgstr "Czasomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Wallet"
#~ msgstr "Portfel KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Wallet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Portfela KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Management Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do zarządzania Portfelem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWalletManager"
#~ msgstr "Zarządzanie Portfelem"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Wallet Management Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do zarządzania Portfelem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printer Applet"
#~ msgstr "Aplet drukarki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System tray icon for managing print jobs"
#~ msgstr "Ikona tacki systemowej do zarządzania zadaniami drukowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Printer Applet"
#~ msgstr "Aplet drukarki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Printer"
#~ msgstr "Nowa drukarka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuring New Printer"
#~ msgstr "Konfiguracja nowej drukarki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printer Added"
#~ msgstr "Drukarka dodana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Printer Added"
#~ msgstr "Drukarka dodana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Missing Printer Driver"
#~ msgstr "Brakujący sterownik drukarki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Missing Printer Driver"
#~ msgstr "Brakujący sterownik drukarki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SuperKaramba Theme Files"
#~ msgstr "Pliki motywów SuperKaramby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Karamba Desktop Themes"
#~ msgstr "Motywy pulpitu Karamby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SuperKaramba"
#~ msgstr "SuperKaramba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Karamba Desktop Theme"
#~ msgstr "Motyw pulpitu Karamby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SuperKaramba Plasma Applet"
#~ msgstr "Aplet Plazmy SuperKaramba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An engine for cool desktop eyecandy."
#~ msgstr "Narzędzie do tworzenia efektownego pulpitu."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Widgets"
#~ msgstr "Aplety pulpitu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweeper"
#~ msgstr "Czyszczenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Cleaner"
#~ msgstr "Czyszczenie systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "Okienko BytesEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "Edytor szesnastkowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_bk"
#~ msgstr "kerfuffle_bk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "bkisofs plugin for Kerfuffle"
#~ msgstr "Wtyczka bkisofs dla Kerfuffle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRKick"
#~ msgstr "IRKick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE LIRC Server"
#~ msgstr "Serwer KDE LIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Irkick"
#~ msgstr "Irkick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irkick notification"
#~ msgstr "Powiadomienie Irkick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Embedded Binary Viewer"
#~ msgstr "Wbudowana przeglądarka binarna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embedded Binary Viewer"
#~ msgstr "Wbudowana przeglądarka binarna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_7zip"
#~ msgstr "kerfuffle_7zip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "7zip plugin for Kerfuffle"
#~ msgstr "wtyczka 7zip dla Kerfuffle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_libzip"
#~ msgstr "kerfuffle_libzip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "libzip plugin for Kerfuffle"
#~ msgstr "wtyczka libzip dla Kerfuffle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kerfuffle_rar"
#~ msgstr "kerfuffle_rar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "rar plugin for Kerfuffle"
#~ msgstr "Wtyczka rar dla Kerfuffle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gzip-compressed tar archive"
#~ msgstr "Archiwum tar skompresowane gzipem"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/kcalc.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1547189)
@@ -1,2208 +1,2208 @@
# translation of kcalc.po to Polish
# Version: $Revision$
# translation of kcalc.po to
# KTranslator Generated File
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# Minor latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-16 06:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox)
#: colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Kolory wyświetlacza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: colors.ui:25
#, kde-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Te&kst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: colors.ui:52
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox)
#: colors.ui:97
#, kde-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Kolory przycisków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: colors.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Background:"
msgid "Background"
-msgstr "&Tło:"
+msgstr "Tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: colors.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Foreground:"
msgid "Foreground"
-msgstr "Te&kst:"
+msgstr "Pierwszy plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: colors.ui:125
#, kde-format
msgid "&Functions:"
msgstr "&Funkcje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: colors.ui:152
#, kde-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "Funkcje &statystyczne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: colors.ui:179
#, kde-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "&Szesnastkowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: colors.ui:206
#, kde-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Cyfry:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: colors.ui:233
#, kde-format
msgid "&Memory:"
msgstr "&Pamięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: colors.ui:260
#, kde-format
msgid "O&perations:"
msgstr "&Operatory:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox)
#: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102
#: constants.ui:123 constants.ui:144
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Z zestawu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel)
#: fonts.ui:21
#, kde-format
msgid "&Button font:"
msgstr "Czcionka &przycisków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont)
#: fonts.ui:34
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons"
msgstr "Czcionka używana przez przyciski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel)
#: fonts.ui:41
#, kde-format
msgid "&Display font:"
msgstr "Czcionka &wyświetlacza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont)
#: fonts.ui:54
#, kde-format
msgid "The font to use in the display"
msgstr "Czcionka używana przez wyświetlacz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General)
#: general.ui:14 kcalc.cpp:1617
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox)
#: general.ui:20
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: general.ui:28
#, kde-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "&Maksymalna liczba cyfr:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:41
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the "
"display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before "
"KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12."
msgstr ""
"KCalc może liczyć z dokładnością o wiele większą niż wyświetlana.Ta opcja "
"pozwala ustawić maksymalną liczbę cyfr, dla której wyniknie jest wyświetlany "
"w formacie naukowym (np. 2.34e12)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:51
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places"
msgstr "Czy używać stałej liczby cyfr po przecinku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Ustaw miejsce &dziesiętne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision)
#: general.ui:64
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits"
msgstr "Liczba cyfr po przecinku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: general.ui:89
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:97
#, kde-format
msgid "Whether to group digits"
msgstr "Określa czy grupować cyfry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:100
#, kde-format
msgid "Group digits"
msgstr "Grupuj cyfry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb)
#: general.ui:115
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Dwójkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb)
#: general.ui:122
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb)
#: general.ui:129
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox)
#: general.ui:152
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error"
msgstr "Czy zawiadamiać o błędzie dźwiękiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:163
#, kde-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Dźwięk przy błędzie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:173
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title"
msgstr "Czy pokazywać wynik obliczeń w tytule okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:176
#, kde-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "Pokaż &wynik w tytule okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:183
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers"
msgstr ""
"Czy używać uzupełnienia do dwóch przy liczbach nie będących dziesiętnymi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal "
"numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-"
"decimal numbers in computers."
msgstr ""
"Zaznaczenie oznacza wykorzystywanie dopełnienia do dwóch przy liczbach "
"binarnych, ósemkowych i szesnastkowych. Kod dopełnienia do dwóch to "
"popularna metoda zapisu liczb ujemnych nie-dziesiętnych w komputerach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:189
#, kde-format
msgid "Two's complement"
msgstr "Uzupełnianie do dwóch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation)
#: general.ui:199
#, kde-format
msgid "Repeat operation for each result"
msgstr "Powtórz działanie dla każdego wyniku"
#: kcalc.cpp:58
#, kde-format
msgid "KDE Calculator"
msgstr "Kalkulator KDE"
#: kcalc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Tryb prosty"
#: kcalc.cpp:191
#, kde-format
msgid "Science Mode"
msgstr "Tryb naukowy"
#: kcalc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statistic Mode"
msgstr "Tryb statystyczny"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Numeral System Mode"
msgstr "Tryb systemów liczbowych"
#: kcalc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Constants &Buttons"
msgstr "Przyciski &stałych"
#: kcalc.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show B&it Edit"
msgstr "Pokaż edycję &bitów"
#: kcalc.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Constants"
msgstr "&Stałe"
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Add display to memory"
msgid "M+"
msgstr "M+"
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add display to memory"
msgstr "Dodaj wyświetlany wynik do pamięci"
#: kcalc.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Subtract from memory"
msgid "M−"
msgstr "M−"
#: kcalc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Odejmij od pamięci"
#: kcalc.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Third power"
msgid "x<sup>3</sup>"
msgstr "x<sup>3</sup>"
#: kcalc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Third power"
msgstr "Trzecia potęga"
#: kcalc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Pierwiastek sześcienny"
#: kcalc.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Sine"
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Arc sine"
msgid "Asin"
msgstr "Asin"
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Arc sine"
msgstr "Arcus sinus"
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic sine"
msgid "Sinh"
msgstr "Sinh"
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hiperboliczny"
#: kcalc.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
msgid "Asinh"
msgstr "Asinh"
#: kcalc.cpp:447
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Odwrócony sinus hiperboliczny"
#: kcalc.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Cosine"
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Arc cosine"
msgid "Acos"
msgstr "Acos"
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arcus cosinus"
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic cosine"
msgid "Cosh"
msgstr "Cosh"
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Cosinus hiperboliczny"
#: kcalc.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
msgid "Acosh"
msgstr "Acosh"
#: kcalc.cpp:455
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Odwrócony cosinus hiperboliczny"
#: kcalc.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Tangent"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Arc tangent"
msgid "Atan"
msgstr "Atan"
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arcus tangens"
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic tangent"
msgid "Tanh"
msgstr "Tanh"
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangens hiperboliczny"
#: kcalc.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic tangent"
msgid "Atanh"
msgstr "Atanh"
#: kcalc.cpp:463
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Odwrócony tangens hiperboliczny"
#: kcalc.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Logarithm to base 10"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423
#, kde-format
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Logarytm o podstawie 10"
#: kcalc.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "10 to the power of x"
msgid "10<sup>x</sup>"
msgstr "10<sup>x</sup>"
#: kcalc.cpp:469
#, kde-format
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 do potęgi x"
#: kcalc.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Natural log"
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486
#, kde-format
msgid "Natural log"
msgstr "Logarytm naturalny"
#: kcalc.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Exponential function"
msgid "e<sup>x</sup>"
msgstr "e<sup>x</sup>"
#: kcalc.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Funkcja wykładnicza"
#: kcalc.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Number of data entered"
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData)
#: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152
#, kde-format
msgid "Number of data entered"
msgstr "Liczba wprowadzonych danych"
#: kcalc.cpp:494
#, kde-format
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Suma wszystkich wprowadzonych danych"
#: kcalc.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Mean"
msgid "Mea"
msgstr "Średnia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"
#: kcalc.cpp:500
#, kde-format
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Suma kwadratów wszystkich wprowadzonych danych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#: kcalc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe próbkowane"
#: kcalc.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Enter data"
msgid "Dat"
msgstr "Dane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410
#, kde-format
msgid "Enter data"
msgstr "Wprowadź daną"
#: kcalc.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Delete last data item"
msgid "CDat"
msgstr "Usuń"
#: kcalc.cpp:515
#, kde-format
msgid "Delete last data item"
msgstr "Usuń ostatnią wprowadzoną daną"
#: kcalc.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Modulo"
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Modulo"
#: kcalc.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Integer division"
msgid "IntDiv"
msgstr "IntDiv"
#: kcalc.cpp:577
#, kde-format
msgid "Integer division"
msgstr "Dzielenie całkowite"
#: kcalc.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Reciprocal"
msgid "1/x"
msgstr "1/x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251
#, kde-format
msgid "Reciprocal"
msgstr "Odwrotność"
#: kcalc.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "n Choose m"
msgid "nCm"
msgstr "nCm"
#: kcalc.cpp:584
#, kde-format
msgid "n Choose m"
msgstr "n Wybierz m"
#: kcalc.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Factorial"
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317
#, kde-format
msgid "Factorial"
msgstr "Silnia"
#: kcalc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: kcalc.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Square"
msgid "x<sup>2</sup>"
msgstr "x<sup>2</sup>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: kcalc.cpp:597
#, kde-format
msgid "Square root"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
#: kcalc.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "x to the power of y"
msgid "x<sup>y</sup>"
msgstr "x<sup>y</sup>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446
#, kde-format
msgid "x to the power of y"
msgstr "x do potęgi y"
#: kcalc.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "x to the power of 1/y"
msgid "x<sup>1/y</sup>"
msgstr "x<sup>1/y</sup>"
#: kcalc.cpp:605
#, kde-format
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x do potęgi 1/y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kcalc.cpp:1034
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: kcalc.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Ostatni element stat usunięty"
#: kcalc.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Pamięć Stat wyczyszczona"
#: kcalc.cpp:1617
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: kcalc.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: kcalc.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Select Display Font"
msgstr "Wybierz czcionkę wyświetlacza"
#: kcalc.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: kcalc.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Kolor przycisków i wyświetlacza"
#: kcalc.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Define Constants"
msgstr "Definiuj stałe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator)
#: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20
#, kde-format
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2354
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n"
"Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n"
"Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n"
"Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n"
"Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2362
#, kde-format
msgid "Klaus Niederkrüger"
msgstr "Klaus Niederkrüger"
#: kcalc.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Evan Teran"
msgstr "Evan Teran"
#: kcalc.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: kcalc.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: kcalc.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kcalc.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kcalc.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kcalc.cpp:2370
#, kde-format
msgid "René Mérou"
msgstr "René Mérou"
#: kcalc.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Michel Marti"
msgstr "Michel Marti"
#: kcalc.cpp:2372
#, kde-format
msgid "David Johnson"
msgstr "David Johnson"
#. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "Kolor tekstu wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "Kolor tła wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:23
#, kde-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "Kolor przycisków z cyframi."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "Kolor przycisków z funkcjami."
#. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "Kolor przycisków statystycznych."
#. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "Kolor przycisków szesnastkowych."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "Kolor przycisków pamięci."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:45
#, kde-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "Kolor przycisków działań."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of number buttons."
msgid "The color of number fonts."
-msgstr "Kolor przycisków z cyframi."
+msgstr "Kolor czcionek z cyframi."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of function buttons."
msgid "The color of function fonts."
-msgstr "Kolor przycisków z funkcjami."
+msgstr "Kolor czcionek funkcji."
#. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of statistical buttons."
msgid "The color of statistical fonts."
-msgstr "Kolor przycisków statystycznych."
+msgstr "Kolor czcionek statystycznych."
#. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of hex buttons."
msgid "The color of hex fonts."
-msgstr "Kolor przycisków szesnastkowych."
+msgstr "Kolor czcionek szesnastkowych."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of memory buttons."
msgid "The color of memory fonts."
-msgstr "Kolor przycisków pamięci."
+msgstr "Kolor czcionek pamięci."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of operation buttons."
msgid "The color of operation font."
-msgstr "Kolor przycisków działań."
+msgstr "Kolor czcionek działań."
#. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons."
msgstr "Czcionka używana na przyciskach."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:81
#, kde-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "Czcionka wyświetlacza."
#. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc może liczyć z dokładnością o wiele większą niż wyświetlana\n"
"\tTa opcja pozwala ustawić maksymalną liczbę cyfr, dla której wynik\n"
"\tnie jest wyświetlany w formacie naukowym (2.34e12).\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Liczba cyfr po przecinku."
#. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "Czy używać stałej liczby cyfr po przecinku."
#. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General)
#: kcalc.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Czy zawiadamiać o błędzie dźwiękiem."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General)
#: kcalc.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Czy pokazywać wynik obliczeń w tytule okna."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General)
#: kcalc.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Czy grupować cyfry."
#. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers."
msgstr "Czy używać uzupełnienia do dwóch dla liczb nie-dziesiętnych."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:129
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n"
" and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n"
" negative numbers in computers.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Zaznaczenie oznacza wykorzystywanie dopełnienia do dwóch przy "
"liczbach\n"
" binarnych, ósemkowych i szesnastkowych. Kod dopełnienia do dwóch to\n"
" popularna metoda zapisu liczb ujemnych nie-dziesiętnych w "
"komputerach.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General)
#: kcalc.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed"
msgstr "Umożliwia powtórzenie ostatniego działania po naciśnięciu \"=\""
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Easy Calculator Mode"
msgstr "Tryb prosty kalkulatora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:140
#, kde-format
msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown"
msgstr ""
"Bardzo prosty tryb, w którym dostępne są jedynie podstawowe przyciski "
"kalkulatora."
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Science Calculator Mode"
msgstr "Tryb naukowy kalkulatora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons"
msgstr "Tryb z przyciskami naukowymi i opcjonalnie przyciskami stałych"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Statistic Calculator Mode"
msgstr "Tryb statystyczny kalkulatora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons"
msgstr ""
"Tryb z dodatkowymi przyciskami statystycznymi i opcjonalnie przyciskami "
"stałych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available."
msgstr ""
"Tryb z przyciskami logicznymi i możliwością wyboru podstawy. Opcjonalnie "
"dostępna edycja bitów."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General)
#: kcalc.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Whether to show the bit edit widget."
msgstr "Czy pokazywać widżet edycji bitowej."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General)
#: kcalc.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Czy pokazywać przyciski ze stałymi."
#. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Degrees, radians or grads"
msgstr "Stopnie, radiany lub grady"
#. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Numeric base"
msgstr "Podstawa"
#. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "Liczby dwójkowe zostaną oddzielone odstępem po każdych n cyfrach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dla łatwiejszego rozczytania, możliwym jest grupowanie "
"poszczególnych cyfr w pary\n"
" na przykład zamiast 10111001 możesz wyświetlić 1011 1001, "
"poprzez ustawienie \n"
" 4, co wstawi odstęp po każdej 4-tej cyfrze.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "Liczby ósemkowe zostaną oddzielone odstępem po każdych n cyfrach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dla łatwiejszego rozczytania, możliwym jest grupowanie "
"poszczególnych cyfr w pary\n"
" na przykład zamiast 42140213 możesz wyświetlić 4214 0213, "
"poprzez ustawienie \n"
" 4, co wstawi odstęp po każdej 4-tej cyfrze.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "Liczby szesnastkowe zostaną oddzielone odstępem po każdych n cyfrach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by "
"setting the setting to\n"
" 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Dla łatwiejszego rozczytania, możliwym jest grupowanie "
"poszczególnych cyfr w pary\n"
" na przykład zamiast AF1C42 możesz wyświetlić AF 1C 42, poprzez "
"ustawienie \n"
" 2, co wstawi odstęp po każdej 2-giej cyfrze.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Nazwa programowalnych stałych użytkownika."
#: kcalc.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: kcalc.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: kcalc.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: kcalc.kcfg:217
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: kcalc.kcfg:218
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: kcalc.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:223
#, kde-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Lista programowalnych stałych użytkownika"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset)
#: kcalc.ui:56
#, kde-format
msgid "Click on a Bit to toggle it."
msgstr "Kliknij na bicie, by go przełączyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio)
#: kcalc.ui:65
#, kde-format
msgid "Deg"
msgstr "Deg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio)
#: kcalc.ui:72
#, kde-format
msgid "Rad"
msgstr "Rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio)
#: kcalc.ui:79
#, kde-format
msgid "Grad"
msgstr "Grad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:99
#, kde-format
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Przełącz na podstawę szesnastkową."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:102
#, kde-format
msgid "He&x"
msgstr "&Hex"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:109
#, kde-format
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Przełącz na podstawę dziesiętną."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:112
#, kde-format
msgid "&Dec"
msgstr "&Dec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:119
#, kde-format
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Przełącz na podstawę ósemkową."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:122
#, kde-format
msgid "&Oct"
msgstr "&Oct"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:129
#, kde-format
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Przełącz na podstawę dwójkową."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:132
#, kde-format
msgid "&Bin"
msgstr "&Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:162
#, kde-format
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Tryb hiperboliczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:165
#, kde-format
msgid "Hyp"
msgstr "Hyp"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:168
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:178
#, kde-format
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Bitowe I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:181
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.ui:191
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA)
#: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1)
#: kcalc.ui:208
#, kde-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.ui:221
#, kde-format
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:231
#, kde-format
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:234
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:241
#, kde-format
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Bitowe LUB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:244
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:254
#, kde-format
msgid "1/X"
msgstr "1/X"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:257
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB)
#: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
#: kcalc.ui:274
#, kde-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.ui:287
#, kde-format
msgid "SD"
msgstr "SD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.ui:297
#, kde-format
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:307
#, kde-format
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "Bitowe XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:310
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.ui:320
#, kde-format
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3)
#: kcalc.ui:337
#, kde-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:347
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:350
#, kde-format
msgid "Med"
msgstr "Med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:360
#, kde-format
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:363
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:370
#, kde-format
msgid "Left bit shift"
msgstr "Przesunięcie bitowe w lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:373
#, kde-format
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.ui:383
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
#: kcalc.ui:400
#, kde-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:413
#, kde-format
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:426
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:429
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:436
#, kde-format
msgid "Right bit shift"
msgstr "Przesunięcie bitowe w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:439
#, kde-format
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.ui:449
#, kde-format
msgid "pow"
msgstr "pow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
#: kcalc.ui:466
#, kde-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:476
#, kde-format
msgid "Clear data store"
msgstr "Wyczyść daną"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:479
#, kde-format
msgid "CSt"
msgstr "CSt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:489
#, kde-format
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:499
#, kde-format
msgid "One's complement"
msgstr "Dopełnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:502
#, kde-format
msgid "Cmp"
msgstr "Cmp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF)
#: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6)
#: kcalc.ui:519
#, kde-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:532
#, kde-format
msgid "EXP"
msgstr "EXP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:548
#, kde-format
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:551
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7)
#: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8)
#: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9)
#: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4)
#: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5)
#: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6)
#: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1)
#: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2)
#: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3)
#: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0)
#: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:742
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:745
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:758
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "Dzielenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:761
#, kde-format
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:774
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Mnożenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:777
#, kde-format
msgid "×"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:790
#, kde-format
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:793
#, kde-format
msgctxt "- calculator button"
msgid "−"
msgstr "−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:806
#, kde-format
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:809
#, kde-format
msgctxt "+ calculator button"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:822
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:825
#, kde-format
msgctxt "= calculator button"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:838
#, kde-format
msgid "Decimal point"
msgstr "Kropka dziesiętna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:841
#, kde-format
msgctxt ". calculator button"
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:860
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:863
#, kde-format
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:870
#, kde-format
msgid "Memory clear"
msgstr "Wyczyść pamięć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:873
#, kde-format
msgid "MC"
msgstr "MC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:880
#, kde-format
msgid "Memory recall"
msgstr "Zawartość pamięci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:883
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "MR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:890
#, kde-format
msgid "Change sign"
msgstr "Zmień znak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:893
#, kde-format
msgid "+/−"
msgstr "+/−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:900
#, kde-format
msgid "Open parenthesis"
msgstr "Otwórz nawias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:903
#, kde-format
msgctxt "( calculator button"
msgid "("
msgstr "("
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:910
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:920
#, kde-format
msgid "Add to memory"
msgstr "Dodaj do pamięci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:923
#, kde-format
msgid "M+"
msgstr "M+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:930
#, kde-format
msgid "Memory store"
msgstr "Zapisz do pamięci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:933
#, kde-format
msgid "MS"
msgstr "MS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:940
#, kde-format
msgid "Close parenthesis"
msgstr "Zamknij nawias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:943
#, kde-format
msgctxt ") calculator button"
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:950
#, kde-format
msgid "←"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:953
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:960
#, kde-format
msgid "Second button function"
msgstr "Druga funkcja przycisku"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:966
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: kcalc_bitset.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bit %1"
-msgstr ""
+msgstr "Bit %1"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Write display data into memory"
msgid "Store"
msgstr "Zapisz"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Zapisz wyświetloną daną do pamięci"
#: kcalc_const_button.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set Name"
msgstr "Ustaw nazwę"
#: kcalc_const_button.cpp:99
#, kde-format
msgid "Choose From List"
msgstr "Wybierz z listy"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Nowa nazwa stałej"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: kcalc_const_menu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematyka"
#: kcalc_const_menu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Elektromagnetyzm"
#: kcalc_const_menu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Atomowe i jądrowe"
#: kcalc_const_menu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodynamika"
#: kcalc_const_menu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Gravitation"
msgstr "Grawitacja"
#: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Normal button functions are active"
msgid "NORM"
msgstr "NORM"
#: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Second button functions are active"
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Memory indicator in status bar"
msgid "M"
msgstr "M"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kcalcui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:3
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:7
#, kde-format
msgid "Euler Number"
msgstr "Liczba Eulera"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:11
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Złoty podział"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:15
#, kde-format
msgid "Light Speed"
msgstr "Prędkość światła"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:19
#, kde-format
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Stała Plancka"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:23
#, kde-format
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Stała grawitacji"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:27
#, kde-format
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie ziemskie"
#. i18n: tag constant attribute name
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35
#, kde-format
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Ładunek elementarny"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:39
#, kde-format
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Impedancja właściwa próżni"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:43
#, kde-format
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "stała struktury subtelnej"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:47
#, kde-format
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Przenikalność magnetyczna próżni"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:51
#, kde-format
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Przenikalność dielektryczna próżni"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:55
#, kde-format
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Stała Boltzmanna"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:60
#, kde-format
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Jednostka masy atomowej"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:64
#, kde-format
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Molowa stała gazowa"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:68
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Stała Stefana-Boltzmanna"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:72
#, kde-format
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Liczba Avogadro"
#~ msgid ""
#~ "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth number."
#~ msgstr "Liczby dwójkowe zostaną oddzielone odstępem po każdych n cyfrach"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Cyfry"
#~ msgid "sr"
#~ msgstr "sr"
#~ msgid "Inverse mode"
#~ msgstr "Tryb odwrotny"
#~ msgid "Inv"
#~ msgstr "Inv"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Science/&Engineering Buttons"
#~ msgstr "Funkcje &naukowe/inżynierskie"
#~ msgid "&Logic Buttons"
#~ msgstr "Funkcje &logiczne"
#~ msgid "&Show All"
#~ msgstr "&Pokaż wszystko"
#~ msgid "&Hide All"
#~ msgstr "&Ukryj wszystko"
#~ msgctxt "Subtract from memory"
#~ msgid "M-"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "Whether to show statistical buttons."
#~ msgstr "Czy pokazywać przyciski z funkcjami statystycznymi."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
#~ "\t like exp, log, sin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Czy wyświetlać przyciski z funkcjami używanymi w nauce i inżynierii,\n"
#~ "\t takimi jak exp, log, sin itd."
#~ msgid "Whether to show logic buttons."
#~ msgstr "Czy pokazywać przyciski z funkcjami logicznymi."
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "- calculator button"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Constant of Gravitation"
#~ msgstr "Stała grawitacji"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/kteatime.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1547189)
@@ -1,450 +1,450 @@
# translation of kteatime.po to
# Version: $Revision$
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Piotr Szymański <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006, 2007.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Oskar Lisiecki <oskarlisiecki@gmail.com>, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2016, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kteatime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-16 06:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KTeaTime"
msgstr "KTeaTime"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KDE utility for making a fine cup of tea."
msgstr "Narzędzie KDE do parzenia dobrej herbaty."
#: src/main.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n"
#| " © 2002-2003, Martin Willers\n"
#| " © 2007-2010, Stefan Böhmann"
msgid ""
"© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n"
"© 2002-2003, Martin Willers\n"
"© 2007-2010, Stefan Böhmann"
msgstr ""
-"© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n"
-" © 2002-2003, Martin Willers\n"
-" © 2007-2010, Stefan Böhmann"
+"© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n"
+"© 2002-2003, Martin Willers\n"
+"© 2007-2010, Stefan Böhmann"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Stefan Böhmann"
msgstr "Stefan Böhmann"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: src/main.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgid "Matthias Hölzer-Klüpfel"
-msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Martin Willers"
msgstr "Martin Willers"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Daniel Teske"
msgstr "Daniel Teske"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Many patches"
msgstr "Wiele poprawek"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcin Garski, Oskar Lisiecki, Łukasz Wojniłowicz"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl, oskarlisiecki@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start a new tea with this time."
msgstr "Zacznij nową herbatę o tej godzinie."
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Use this name for the tea started with --time."
msgstr "Użyj tej nazwy dla herbaty uruchomionej z argumentem --time."
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget)
#: src/main.cpp:97 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119
#: src/timeedit.ui:14
#, kde-format
msgid "Anonymous Tea"
msgstr "Herbata anonimowa"
#: src/settings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure Tea Cooker"
msgstr "Konfiguracja programu do parzenia herbaty"
#: src/settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Save changes and close dialog."
msgstr "Zapisuje zmiany i zamyka to okno."
#: src/settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close dialog without saving changes."
msgstr "Zamyka okno bez zapisywania zmian."
#: src/settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show help page for this dialog."
msgstr "Pokaż pomoc dla tego okna."
#: src/settings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Auto hide popup after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: src/settings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Reminder every"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1)
#: src/settings.ui:18
#, kde-format
msgid "Tea List"
msgstr "Lista herbat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup)
#: src/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Tea Properties"
msgstr "Właściwości herbaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings.ui:159
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/settings.ui:176
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "sek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2)
#: src/settings.ui:199
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox)
#: src/settings.ui:205
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Okno wyskakujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox)
#: src/settings.ui:236
#, kde-format
msgid "Auto hide popup after"
msgstr "Automatycznie ukryj okienko po"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox)
#: src/settings.ui:285
#, kde-format
msgid "Reminder every"
msgstr "Przypomnij co"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox)
#: src/settings.ui:332
#, kde-format
msgid "Visualize progress in icon tray"
msgstr "Uwidocznij postępu na ikonie w tacce systemowej"
#: src/tea.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: src/tea.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 a"
msgid_plural "%1 a"
msgstr[0] "%1 a"
msgstr[1] "%1 a"
msgstr[2] "%1 a"
#: src/tea.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: src/tea.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 d"
msgid_plural "%1 d"
msgstr[0] "%1 d"
msgstr[1] "%1 d"
msgstr[2] "%1 d"
#: src/tea.cpp:101
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
#: src/tea.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 h"
msgid_plural "%1 h"
msgstr[0] "%1 h"
msgstr[1] "%1 h"
msgstr[2] "%1 h"
#: src/tea.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: src/tea.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 min"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 min"
msgstr[2] "%1 min"
#: src/tea.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: src/tea.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgid_plural "%1 s"
msgstr[0] "%1 s"
msgstr[1] "%1 s"
msgstr[2] "%1 s"
#: src/tealistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid " ("
msgstr " ("
#: src/tealistmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/tealistmodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unnamed Tea"
msgstr "Nienazwana herbata"
#: src/timeedit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog."
msgstr "Zaczyna nową nienazwaną herbatę z czasem ustawionym w tym oknie."
#: src/timeedit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Close this dialog without starting a new tea."
msgstr "Zamyka to okno dialogowe bez zaczynania nowej herbaty."
#: src/timeedit.cpp:66
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: src/timeedit.cpp:67
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2)
#: src/timeedit.ui:32
#, kde-format
msgid "Tea time:"
msgstr "Czas parzenia:"
#: src/toplevel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Unknown Tea"
msgstr "Nieznana herbata"
#: src/toplevel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Black Tea"
msgstr "Herbata czarna"
#: src/toplevel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Earl Grey"
msgstr "Earl Grey"
#: src/toplevel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Fruit Tea"
msgstr "Herbata owocowa"
#: src/toplevel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Green Tea"
msgstr "Zielona herbata"
#: src/toplevel.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: src/toplevel.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: src/toplevel.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/toplevel.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/toplevel.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Anonymous..."
msgstr "&Anonimowa..."
#: src/toplevel.cpp:166
#, kde-format
msgid "No steeping tea."
msgstr "Nie ma żadnych uruchomionych herbat."
#: src/toplevel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/toplevel.cpp:301 src/toplevel.cpp:432
#, kde-format
msgid "The Tea Cooker"
msgstr "Program do parzenia herbaty"
#: src/toplevel.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 is now ready!"
msgstr "%1 jest już gotowa!"
#: src/toplevel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 is ready since %2!"
msgstr "%1 jest gotowa już %2"
#: src/toplevel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea"
msgid "%1 left for %2."
msgstr "Pozostało %1 dla herbaty %2"
#~ msgid "Configure &amp;Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &amp;Powiadomienia..."
#~ msgid "Configure notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,1908 +1,1907 @@
# translation of desktop_playground-base.po to
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_playground-base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 01:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-04 09:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: add-printer/org.kde.kde-add-printer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj drukarkę"
#: add-printer/org.kde.kde-add-printer.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Narzędzie do dodawania nowych drukarek"
#: configure-printer/org.kde.ConfigurePrinter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Configure Printer"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#: configure-printer/org.kde.ConfigurePrinter.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Configure your printer"
msgstr "Ustaw swoje drukarki"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:2
#: printer-manager-kcm/kcm_printer_manager.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Printers"
msgstr "Drukarki"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "List print jobs and manage them"
msgstr "Stan i obsługa drukarek"
#: printer-manager-kcm/kcm_printer_manager.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Configure your printers"
msgstr "Ustaw swoje drukarki"
#: print-manager-kded/printmanager.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Print Manager"
msgstr "Zarządzanie wydrukiem"
#: print-manager-kded/printmanager.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Inform when a new printer is detected, and print problems"
msgstr "Powiadamia o wykryciu nowej drukarki i o problemach z wydrukiem"
#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Power Management"
msgctxt "Name"
msgid "Printer Management"
-msgstr "Zarządzanie energią"
+msgstr "Zarządzanie drukarką"
#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:27
msgctxt "Comment"
msgid "Notifies when a new printer is detected"
msgstr "Wykrycie nowej drukarki"
#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:76
msgctxt "Name"
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "Znaleziono nową drukarkę"
#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:129
msgctxt "Name"
msgid "The New Printer was added"
msgstr "Dodano nową drukarkę"
#: printqueue/org.kde.PrintQueue.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Print Queue"
msgstr "Kolejka drukowania"
#: printqueue/org.kde.PrintQueue.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "View the print jobs"
msgstr "Obejrzyj zadania drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "printmanager"
#~ msgstr "Zarządzanie wydrukiem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Print Jobs"
#~ msgstr "Prace wydruku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printers Engine"
#~ msgstr "Silnik drukarek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Jobs Engine"
#~ msgstr "Silnik zadań drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Manager Engine"
#~ msgstr "Silnik zarządzania wydrukiem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Engine that provides access to CUPS data"
#~ msgstr "Silnik, który zapewnia dostęp do danych CUPS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print monitor"
#~ msgstr "Monitor drukowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Your job has errors"
#~ msgstr "Twoje zadanie zawiera błędy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple KDE Application"
#~ msgstr "Prosty program KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Ustawienia kolorów"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme"
#~ msgstr "kolory,schemat,kontrast,kolory elementów interfejsu,zestaw kolorów"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Data Sources"
#~ msgstr "Źródła danych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure ODBC data sources"
#~ msgstr "Konfiguracja źródeł danych ODBC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KdeprintFax"
#~ msgstr "KdeprintFax"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJobViewer"
#~ msgstr "KJobViewer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPrinter"
#~ msgstr "KPrinter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Plik lokalny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send to Fax"
#~ msgstr "Wyślij na faks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInstaller"
#~ msgstr "KInstaller"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Installer"
#~ msgstr "Instalator dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "Auto-etykieta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A simple KDE Application"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Prosty program KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Context annotation plugin"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Olena annotation plugin"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO type plugin"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Resource Editor"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Backup Service"
#~ msgstr "Szukaj plików"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Management Service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Annotation Service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file annotation service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk filesystem management service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Runner"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KPrinter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "KPrinter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Edit Plugin"
#~ msgstr "NepomukZmianyWPlikach"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle contact resources"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Email Edit Plugin"
#~ msgstr "NepomukZmianyWPlikach"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle email resources"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Edit Plugin"
#~ msgstr "NepomukZmianyWPlikach"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Task Edit Plugin"
#~ msgstr "NepomukZmianyWPlikach"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk PIMO Service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Scribo Service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Work Context Chooser"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk User Context Service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Połączenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Desktop Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal Desktop Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Pliki osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Locations"
#~ msgstr "Lokalizacje plików systemowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Panel"
#~ msgstr "Panel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Task Manager"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard LEDs"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard LEDs applet"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse Status"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPartApplet"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PlasmoBiff"
#~ msgstr "PlasmoBiff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moodbar"
#~ msgstr "Pasek nastroju"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Spacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Odstęp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Pavement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PGame"
#~ msgstr "Ścieżka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skrypt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tygrys"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sessions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sessions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Control your session"
#~ msgstr "Sesje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TogglePanel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable digital clock"
#~ msgstr "Zegar cyfrowy z motywami SVG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor your favorite sites"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A simple KDE Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple panel"
#~ msgstr "Prosty program KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Akonadi Engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Agents"
#~ msgstr "Silnik Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic list engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WiFi Geolocation"
#~ msgstr "Domyślne programy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HellaNZB Status Information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GMail data engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenStreetMap data engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Life"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPLike"
#~ msgstr "Długość życia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A simple KDE Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma kidenticon"
#~ msgstr "Prosty program KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Storage Plugin"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Local file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local music"
#~ msgstr "Plik lokalny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Local file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local pictures"
#~ msgstr "Plik lokalny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Local file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local videos"
#~ msgstr "Plik lokalny"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picasa"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webmedia Engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picasa Engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picture Engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KPrinter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Runner"
#~ msgstr "KPrinter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Management Applet"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Switcher"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile System Tray"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Desktop"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "MobileDesktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Fiber"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Mobile QML"
#~ msgstr "PlasmoBiff"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Script"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "Skrypt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Script"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scripted Image"
#~ msgstr "Skrypt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X509 Certificate Info"
#~ msgstr "Informacje o certyfikacie X509"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi"
#~ msgstr "Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie audio"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Audiocd IO Slave Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja procedury we/wy dla audio CD"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate"
#~ msgstr "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate, Kodowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Domyślne programy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default application for various services"
#~ msgstr "Wybranie domyślnego programu dla różnych usług"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap"
#~ msgstr "czcionka,czcionki,instalator,truetype,type1,speedo,bitmap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Network Connections"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Network,DNS,routes,interfaces"
#~ msgstr "sieć,DNS,trasy,routowanie,rutowanie,interfejsy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia użytkownika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Administracja systemu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptops & Power"
#~ msgstr "Latopy i zasilanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Połączenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network & Connectivity"
#~ msgstr "Sieć i połączenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Kraj/region i język"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Współdzielenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Ekran powitalny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "O mnie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Laptop Power Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią w laptopie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KJobViewer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Viewer"
#~ msgstr "KJobViewer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WebExtractorConsole"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Extractor Console"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Extractor Plugin"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Extractor Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "thetvdb webextractor plugin"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Advanced User Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wacom Tablet Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Advanced User Settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wacom Tablet Settings"
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New tablet connected"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KConfig Storage PLugin"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "MobileSystemTrayPanel"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharebin engine"
#~ msgstr "Współdzielenie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Współdzielenie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupingDesktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupingPanel"
#~ msgstr "Pulpit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Music browsing plugin"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Pictures browsing plugin"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Videos browsing plugin"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Generic Resource Edit Plugin"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Window Behavior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Management Runner"
#~ msgstr "Zachowanie okien"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Plasma KPart"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk task resource linker"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Window Behavior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Management Widget"
#~ msgstr "Zachowanie okien"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Observatory Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Color settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Ustawienia kolorów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout Applet"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sharing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Współdzielenie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A device ask for confirmation"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KJobViewer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming File"
#~ msgstr "KJobViewer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KJobViewer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Incoming file"
#~ msgstr "KJobViewer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Laptop Power Management"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Daemon"
#~ msgstr "Zarządzanie energią w laptopie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Centered"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Wyśrodkowane"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Centered"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Wyśrodkowane"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KJobViewer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "KJobViewer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KJobViewer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "KJobViewer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Klawiatura i mysz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KPrinter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "KPrinter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A System Restart is Required"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXPERIMENTAL NetworkManager User Settings Service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Management VPN UI Plugin"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetworkManager"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Type"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network interface was attached"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Establishing Network Connection"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network connection attempt was begun"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network connection was disconnected"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Succeeded"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network connection was established"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Connection Failed"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network connection attempt failed"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An interface changed state"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network management disabled"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add, Edit and Remove network connections"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Network Management tool"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager User Settings Service"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Amarok"
#~ msgstr "Szukaj plików"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Szukaj plików"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Runner to kill applications"
#~ msgstr "Domyślne programy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Window Behavior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Zachowanie okien"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Szukaj plików"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network & Connectivity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper activity"
#~ msgstr "Sieć i połączenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wired Network Interface"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless Network Interface"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DSL network interfaces"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VPN connection"
#~ msgstr "Połączenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual Private Network Connection"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr "Usługa Nepomuka do monitorowania zmian w plikach"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean Blend - ObsidianCoast"
#~ msgstr "Kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean Blend - Steel"
#~ msgstr "Kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Energia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a Contact"
#~ msgstr "Połączenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Akonadi Engine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Attica Monitor Engine"
#~ msgstr "Silnik Akonadi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Pliki HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PDF Files"
#~ msgstr "Pliki PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Skrypt R"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Pliki tekstowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Skrypt R"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kat"
#~ msgstr "Kat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Kwiaty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock by Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Trójkąty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wklej"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Domyślne programy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Domyślne programy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation gps"
#~ msgstr "Domyślne programy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from gps address"
#~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation ip"
#~ msgstr "Domyślne programy"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A simple KDE Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic im panel"
#~ msgstr "Prosty program KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "System Locations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Lokalizacje plików systemowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Window Behavior"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Zachowanie okien"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "System Locations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Load Viewer"
#~ msgstr "Lokalizacje plików systemowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sessions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Sesje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Script"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skrypt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "Pliki HTML"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Text Files"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Pliki tekstowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command Runner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A simple KDE Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Prosty program KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Power Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Zarządzanie energią"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KPrinter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "KPrinter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Kolory"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Connections"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Połączenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Window Behavior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie okien"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Window Behavior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie okien"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Flowers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Kwiaty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "News"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "Wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Settings"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia systemowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor systemu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Fonts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Powiadomienie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE notifications plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid do powiadomień"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sessions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display system information"
#~ msgstr "Informacje o systemie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure a DSL connection"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure Network Connections"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure a Wi-Fi connection"
#~ msgstr "Konfiguracja połączeń sieciowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Autostart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Kafelkowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Uruchamianie poleceń"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timer"
#~ msgstr "Stoper"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/sweeper.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1547189)
@@ -1,383 +1,383 @@
# translation of sweeper.po to
# translation of privacy.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-21 08:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sweeper"
msgstr "Czyszczenie"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr ""
"Pomaga wyczyścić niechciane ślady zostawione przez użytkownika w systemie."
#: main.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgid "© 2003-2005, Ralf Hoelzer"
-msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
+msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68
#, kde-format
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Bufor miniaturek"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Czyści bez działania użytkownika"
#: privacyfunctions.cpp:60 privacyfunctions.cpp:69 privacyfunctions.cpp:78
#, kde-format
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Miniaturka nie mogła być usunięta."
#: privacyfunctions.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "Plik istnieje, ale nie może być usunięty."
#: privacyfunctions.cpp:235
#, kde-format
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Nie można usunąć favicon."
#: privacyfunctions.h:37
#, kde-format
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: privacyfunctions.h:38
#, kde-format
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Usuwa wszystkie ciasteczka ustawione przez strony internetowe"
#: privacyfunctions.h:48
#, kde-format
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Ciasteczka"
#: privacyfunctions.h:49
#, kde-format
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "Czyści historię odwiedzanych stron internetowych"
#: privacyfunctions.h:58
#, kde-format
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Zapisana zawartość schowka"
#: privacyfunctions.h:59
#, kde-format
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Czyści zawartość schowka zapisaną przez program Klipper"
#: privacyfunctions.h:69
#, kde-format
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wyczyść bufor miniaturek"
#: privacyfunctions.h:78
#, kde-format
msgid "Run Command History"
msgstr "Historia uruchamianych programów"
#: privacyfunctions.h:79
#, kde-format
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Czyści historię programów uruchamianych poleceniem pulpitu Wykonaj polecenie"
#: privacyfunctions.h:88
#, kde-format
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Zapamiętane wpisy do formularzy"
#: privacyfunctions.h:89
#, kde-format
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Usuwa zapamiętane wpisy do formularzy na stronach internetowych"
#: privacyfunctions.h:98
#, kde-format
msgid "Web History"
msgstr "Historia odwiedzanych stron"
#: privacyfunctions.h:99
#, kde-format
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Czyści historię odwiedzanych stron internetowych"
#: privacyfunctions.h:108
#, kde-format
msgid "Web Cache"
msgstr "Bufor odwiedzanych stron"
#: privacyfunctions.h:109
#, kde-format
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Czyści bufor odwiedzonych stron internetowych"
#: privacyfunctions.h:118
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#: privacyfunctions.h:119
#, kde-format
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Czyści listę ostatnio używanych dokumentów w menu KDE"
#: privacyfunctions.h:128
#, kde-format
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ulubione ikony"
#: privacyfunctions.h:129
#, kde-format
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Usuwa zapamiętane ikony odwiedzonych stron internetowych"
#: privacyfunctions.h:138
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Ostatnie programy"
#: privacyfunctions.h:139
#, kde-format
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Czyści listę ostatnio używanych programów w menu KDE"
#: sweeper.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: sweeper.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przeglądanie sieci"
#: sweeper.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane dane?"
#: sweeper.cpp:132
#, kde-format
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Rozpoczęto czyszczenie..."
#: sweeper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Czyszczenie: %1..."
#: sweeper.cpp:143
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Nieudane czyszczenie %1: %2"
#: sweeper.cpp:149
#, kde-format
msgid "Clean up finished."
msgstr "Czyszczenie zakończone."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Odhacz wszystkie czynności czyszczenia, które mają zostać przeprowadzone. "
"Zostaną one wykonane przez naciśnięcie poniższego przycisku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz &wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Nie zaznaczaj &nic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Natychmiast wykonuje wybrane operacje czyszczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Wyczyść"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "Poziom prywatności sieci:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoki"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "Informacje finansowe"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych finansowych:"
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "Dla celów marketingu i reklamy"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "Do wymiany z innymi firmami"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "Informacje zdrowotne"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr "Ostrzeżenie przed próbą wykorzystania Twoich danych medycznych: "
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "Demografia"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych nieosobowych:"
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr "Do określenia zainteresowań, zwyczajów lub zachowania"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wymieniającego dane osobowe z innymi "
#~ "firmami"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera ukrywającego informacje o zebranych "
#~ "danych osobowych"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Dane osobowe"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera przysyłającego informacje o produktach "
#~ "i usługach:"
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wykorzystującego dane osobowe:"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "Do określania zwyczajów, zainteresowań lub zachowania"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "Przez telefon"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "Pocztą"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "Przez e-mail"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "I nie pozwól mi usunąć mi moich danych osobowych"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactprintthemeeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1547189)
@@ -1,223 +1,223 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Domyślny kontakt:"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactprintthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactprintthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Wyświetlanie"
#: editorpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Szablony wyglądów:"
#: main.cpp:37 main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "Edytor wyglądu kontaktów drukowanych"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2015-2019 Autorzy Edytora Wyglądów Kontaktów Drukowanych"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: themeeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Wczytaj ostatni wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Dodaj dodatkową stronę..."
#: themeeditormainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Wyślij wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Nowy wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Otwórz wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Zapisz wygląd..."
+msgstr "Zapisz wygląd"
#: themeeditormainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Zapisz wygląd jako..."
#: themeeditormainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Wgraj wygląd"
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Zarządzanie wyglądami..."
#: themeeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Uaktualnij widok"
#: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
#: themeeditormainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr "Katalog nie zawiera pliku wyglądu. Nie można wczytać wyglądu."
#: themeeditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Edytor (%1)"
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Plik pulpitu"
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Wygląd już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Wygląd już istnieje"
#: themeeditorpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wyglądu."
#: themeeditorpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Wgrano wygląd w \"%1\""
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Nie można dodać pliku podglądu w pliku zip"
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Nie udało się dodanie pliku."
#: themeeditorpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "Mój ulubiony nagłówek pocztowy"
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nazwa pliku dodatkowej strony"
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący projekt?"
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
#: themetemplatewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Możesz przeciągnąć i upuścić element na edytor, aby zaimportować szablon"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactthemeeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1547189)
@@ -1,233 +1,233 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: contactconfigurationdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contactconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Domyślny kontakt:"
#: contactconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: contactconfigurationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: contacteditormainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Wczytaj ostatni wygląd..."
#: contacteditormainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Dodaj dodatkową stronę..."
#: contacteditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Wyślij wygląd..."
#: contacteditormainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Nowy wygląd..."
#: contacteditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Otwórz wygląd..."
#: contacteditormainwindow.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Zapisz wygląd..."
+msgstr "Zapisz wygląd"
#: contacteditormainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Zapisz wygląd jako..."
#: contacteditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Wgraj wygląd"
#: contacteditormainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: contacteditormainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Zarządzanie wyglądami..."
#: contacteditormainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Uaktualnij widok"
#: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
#: contacteditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr "Katalog nie zawiera pliku wyglądu. Nie można wczytać wyglądu."
#: contacteditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: contacteditorpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Plik pulpitu"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Wygląd już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Wygląd już istnieje"
#: contacteditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wyglądu."
#: contacteditorpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Wgrano wygląd w \"%1\""
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Nie można dodać pliku podglądu w pliku zip"
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Nieudane dodawanie pliku."
#: contacteditorpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "My favorite Kaddressbook theme"
msgstr "Mój ulubiony wygląd książki adresowej"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nazwa pliku dodatkowej strony"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący projekt?"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
#: contactpreviewwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contactpreviewwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: contacttemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Możesz przeciągnąć i upuścić element na edytor, aby zaimportować szablon"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Wyświetlanie"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Szablony wyglądów:"
#: main.cpp:45 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "Edytor wyglądu kontaktów pocztowych"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2019 Autorzy Edytora Wyglądów Kontaktów Pocztowych"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/headerthemeeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1547189)
@@ -1,316 +1,316 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Szablony wyglądów:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: headerthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: headerthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Wyświetlanie"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Header Theme Editor"
msgstr "Edytor wyglądu nagłówków pocztowych"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Messageviewer Header Theme Editor"
msgstr "Edytor wyglądu nagłówków pocztowych"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 headerthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2019 Autorzy Edytora Wyglądu Nagłówków Pocztowych"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: previewwidget.cpp:47 themeeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Uaktualnij widok"
#: themeconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: themeconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default email:"
msgstr "Domyślny e-mail:"
#: themeconfiguredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: themeconfiguredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: themedefaulttemplate.cpp:27
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: themedefaulttemplate.cpp:33
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: themedefaulttemplate.cpp:39
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: themedefaulttemplate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "DW"
#: themeeditormainwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Wczytaj ostatni wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Dodaj dodatkową stronę..."
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Wyślij wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Nowy wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Otwórz wygląd..."
#: themeeditormainwindow.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Zapisz wygląd..."
+msgstr "Zapisz wygląd"
#: themeeditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Zapisz wygląd jako..."
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Wgraj wygląd"
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: themeeditormainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Tryb wydruku"
#: themeeditormainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: themeeditormainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Zarządzanie wyglądami..."
#: themeeditormainwindow.cpp:230 themeeditormainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
#: themeeditormainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr "Katalog nie zawiera pliku wyglądu. Nie można wczytać wyglądu."
#: themeeditorpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Edytor (%1)"
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Plik pulpitu"
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Wygląd już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Wygląd już istnieje"
#: themeeditorpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wyglądu."
#: themeeditorpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Wgrano wygląd w \"%1\""
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Nie możemy dodać pliku podglądu w pliku zip"
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Nie udało się dodanie pliku."
#: themeeditorpage.cpp:216
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "Mój ulubiony nagłówek pocztowy"
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Nazwa pliku dodatkowej strony"
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Czy zapisać bieżący projekt?"
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
#: themetemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Możesz przeciągnąć i upuścić element na edytor, aby zaimportować szablon"
#~ msgid "Default theme path:"
#~ msgstr "Domyślna ścieżka motywu:"
#~ msgid "We can not add file in zip file"
#~ msgstr "Nie można dodać pliku w pliku zip"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Extract Headers:"
#~ msgstr "Wydobyte nagłówki:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Theme"
#~ msgid "Manage Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Select theme"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Wybierz motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to save current project?"
#~ msgid "Do you want to remove selected theme?"
#~ msgstr "Czy zapisać bieżący projekt?"
#, fuzzy
#~| msgid "Select theme"
#~ msgid "Remove theme"
#~ msgstr "Wybierz motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Select theme"
#~ msgid "Delete theme failed"
#~ msgstr "Wybierz motyw"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Nazwa motywu:"
#~ msgid "Theme directory:"
#~ msgstr "Katalog motywu:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1547189)
@@ -1,4767 +1,4764 @@
# translation of kaddressbook.po to Polish
# translation of kaddressbook.po to
# Version: $Revision: 1022198 $
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jerzy Skalski, Michał Rudolf, Wojciech Arabczyk, Krzysztof Lichota, Łukasz "
"Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jurek@kde.com.pl,mrudolf@kdewebdev.org, wojciech.arabczyk@nieznany.mail.pl, "
"lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3
#: src/mainwidget.cpp:711 src/mainwidget.cpp:736
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35
-#, fuzzy
#| msgid "Contacts"
msgid "Contact"
-msgstr "Kontakty"
+msgstr "Kontakt"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42
msgid "Emails"
msgstr "Emaile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62
msgid "Website"
msgstr "Strona sieciowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76
-#, fuzzy
#| msgctxt "@item LDAP search key"
#| msgid "Title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "(ma już rok)"
+msgstr[1] "(%1 letnia)"
+msgstr[2] "(%1 letnia)"
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47
-#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
#| msgid "Email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75
msgid "Blog Feed"
msgstr "Kanał bloga"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29
#: src/kaddressbookpart.cpp:42
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "Książka adresowa"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact..."
msgstr "Nowa kontakt..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nową kontakt."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact Group..."
msgstr "Nowa grupa kontaktów..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nową grupę "
"kontaktów."
#: src/aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book Application"
msgstr "Książka adresowa KDE"
#: src/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors"
msgstr "Copyright © 2007–2019 Autorzy Książki Adresowej"
#: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: src/categoryselectwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset category filter"
msgstr "Wyzeruj filtr kategorii"
#: src/categoryselectwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear category filter"
msgstr "Wyczyść filtr kategorii"
#: src/categoryselectwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "(Untagged)"
msgstr "(Nieznaczony)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "(Groups)"
msgstr "(Grupy)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "(All)"
msgstr "(Wszystkie)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/categoryselectwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "<qt>Category filter: %1"
msgstr "<qt>Filtr kategorii: %1"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Wtyczki narzędzi"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import/Export Plugins"
msgstr "Wtyczki importu/eksportu"
#: src/contactswitcher.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous contact"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/contactswitcher.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the previous contact in the list"
msgstr "Przenieś się do poprzedniego kontaktu na liście"
#: src/contactswitcher.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby przenieść się do poprzedniego kontaktu na liście."
#: src/contactswitcher.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next contact"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/contactswitcher.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the next contact in the list"
msgstr "Przenieś się do następnego kontaktu na liście"
#: src/contactswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby przenieść się do następnego kontaktu na liście."
#: src/contactswitcher.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 out of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: src/kaddressbook_options.h:32
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importuj dany plik"
#: src/kaddressbook_options.h:37
#, kde-format
msgid "Open the 'New Contact' dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe 'Nowy kontakt'"
#: src/kaddressbook_options.h:41
#, kde-format
msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
msgstr "Pliki lub adresy URL. Użytkownik zostanie zapytany czy zaimportować."
#: src/kaddressbookpart.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Configure KAddressBook..."
msgstr "&Ustaw Książkę adresową..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kaddressbookui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: src/kaddressbookui.rc:7
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kaddressbookui.rc:25
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kaddressbookui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: src/kaddressbookui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "Dzi&ałanie"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kaddressbookui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kaddressbookui.rc:59
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/kaddressbookui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kaddressbookui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/mainwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/mainwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/mainwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label Search contacts in list"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Znajdź...<%1>"
#: src/mainwidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "Wys&troje"
#: src/mainwidget.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
msgstr "Drukuj pełną książkę adresową lub wybrane kontakty."
#: src/mainwidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie znajdywanie"
#: src/mainwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Category filter"
msgstr "Filtra kategorii"
#: src/mainwidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: src/mainwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Select all contacts in the current address book view."
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty widoczne w obecnym widoku."
#: src/mainwidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Show QR Codes"
msgstr "Pokaż kody QR"
#: src/mainwidget.cpp:659
#, kde-format
msgid "Show QR Codes in the contact."
msgstr "Pokaż kody QR w kontaktach."
#: src/mainwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Simple (one column)"
msgstr "Prosty (jedna kolumna)"
#: src/mainwidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Show a simple mode of the address book view."
msgstr "Pokaż widok uproszczony książki adresowej."
#: src/mainwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dwie kolumny"
#: src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trzy kolumny"
#: src/mainwidget.cpp:690
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: src/mainwidget.cpp:703
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie na serwerze..."
#: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Print Contacts"
msgstr "Drukuj kontakty"
#: src/mainwindow.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty "
"klawiszowe dla programu."
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To spowoduje całkowite ukrycie paska menu. Można go przywrócić "
"naciskając %1.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu książki adresowej: %1"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Business Address"
msgstr "Adres firmowy"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numery telefonów"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Domyślny adres e-mail"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "All EMails"
msgstr "Wszystkie adresy e-mail"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Compact Style"
msgstr "Styl kompaktowy"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180
#, kde-format
msgid "Setting up document"
msgstr "Ustawienia dokumentu"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Finished printing"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223
#, kde-format
msgid "Compact Printing Style"
msgstr "Kompaktowy styl drukowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:14
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:35
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:43
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:46
#, kde-format
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
msgstr ""
"Drukuj adres domowy, z domowym numerem telefonu i numerem telefonu "
"komórkowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:49
#, kde-format
msgid "with home address"
msgstr "z adresem domowym"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:56
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:59
#, kde-format
msgid "print the business address, with business phone number"
msgstr "drukuj adres firmowy, z firmowym numerem telefonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:62
#, kde-format
msgid "with business address"
msgstr "z adresem firmowym"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:69
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:72
#, kde-format
msgid "Print the birthday"
msgstr "Drukuj urodziny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:75
#, kde-format
msgid "with birthday"
msgstr "z urodzinami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:82
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:85
#, kde-format
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
msgstr "Drukuj pola e-mail i e-mail2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:88
#, kde-format
msgid "with e-mail"
msgstr "z e-mail"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:112
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:115
#, kde-format
msgid "the first color, if alternating color is checked"
msgstr "pierwszy kolor, jeśli odhaczono zmieniający kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:118
#, kde-format
msgid "first color"
msgstr "pierwszy kolor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:125
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:128
#, kde-format
msgid "the second color, if alternating color is checked"
msgstr "drugi kolor, jeśli odhaczono zmieniający kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:131
#, kde-format
msgid "second color"
msgstr "drugi kolor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:138
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:141
#, kde-format
msgid "Change the background color of every row"
msgstr "Zmieniaj kolor tła dla każdego wiersza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:144
#, kde-format
msgid "Alternating the background color"
msgstr "Zmienianie koloru tła"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adresy e-mail:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefony:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Web page:"
msgstr "Strona WWW:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adres krajowy"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "International Address"
msgstr "Adres międzynarodowy"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adres do doręczania paczek"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Adres pracy"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferowany adres"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58
#, kde-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Szczegółowy styl drukowania - Wygląd"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273
#, kde-format
msgid "Setting up colors"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316
#, kde-format
msgid "Detailed Style"
msgstr "Szczegółowy styl"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Strona wyglądu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77
#, kde-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Nagłówki kontakty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119
#, kde-format
msgid "Select the headline text background color"
msgstr "Wybierz kolor tła tekstu nagłówka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline background color."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, aby uruchomić wybieranie kolorów, które pozwoli ci "
"ustawić kolor tła nagłówka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139
#, kde-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Kolor tła wiersza nagłówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149
#, kde-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Kolor tekstu wiersza nagłówka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162
#, kde-format
msgid "Select the headline text color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu nagłówka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline text."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, aby uruchomić wybieranie kolorów, które pozwoli ci "
"ustawić kolor tekstu nagłówka."
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Styl drukowania Mike'a"
#: src/printing/printingwizard.cpp:62
#, kde-format
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Które kontakty chcesz wydrukować?"
#: src/printing/printingwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Wybierz kontakty do wydrukowania"
#: src/printing/printingwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Wybierz styl drukowania"
#: src/printing/printingwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Print Progress"
msgstr "Postęp drukowania"
#: src/printing/printprogress.cpp:38
#, kde-format
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Drukowanie: Postęp"
#: src/printing/printprogress.cpp:60
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
#, kde-format
msgid "Print Contact's Information"
msgstr "Drukuj informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Print contact phone numbers"
msgstr "Drukuj numery telefonów kontaktów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane numery telefonów "
"kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Numery telefonów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid "Print contact email addresses"
msgstr "Drukuj adresy e-mail kontaktów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane adresy e-mail "
"kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63
#, kde-format
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73
#, kde-format
msgid "Print contact street addresses"
msgstr "Drukuj adresy zamieszkania kontaktów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane adresy zamieszkania "
"kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79
#, kde-format
msgid "Postal addresses"
msgstr "Adres pocztowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89
#, kde-format
msgid "Print contact organizations"
msgstr "Drukuj organizacje kontaktu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane organizacje kontaktu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102
#, kde-format
msgid "Print contact birthdays"
msgstr "Drukuj urodziny kontakty"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane urodziny kontaktu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115
#, kde-format
msgid "Print contact notes"
msgstr "Drukuj notatki kontaktu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby zostały wydrukowane notatki kontaktu."
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94
#, kde-format
msgid "Note: "
msgstr "Uwaga: "
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
msgstr "Styl drukowania do bindowania - Wygląd"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164
#, kde-format
msgid "Setting up fields"
msgstr "Ustawienia pól"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232
#, kde-format
msgid "Printout for Ring Binders"
msgstr "Drukowanie do bindowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: src/printing/stylepage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: src/printing/stylepage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Podgląd jest niedostępny.)"
#: src/printing/stylepage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Wybierz styl drukowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Jak powinien wyglądać wydruk?\n"
"Książka adresowa potrafi drukować na różne sposoby, każdy z nich jest "
"przeznaczony do innych celów.\n"
"Wybierz odpowiedni styl drukowania poniżej."
#: src/printing/stylepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting"
msgstr "Szeregowanie"
#: src/printing/stylepage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Criterion:"
msgstr "Kryterium:"
#: src/printing/stylepage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the primary sort field"
msgstr "Wybierz pierwsze pole szeregowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
"will be in ascending or descending order."
msgstr ""
"Z tej listy możesz wybrać pole, na którym twoje kontakty zostaną "
"uszeregowane na wyjściu drukowania. Użyj opcji kolejności szeregowania, aby "
"określić, czy szeregowania będzie się odbywało w kolejności rosnącej czy "
"malejącej."
#: src/printing/stylepage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Order:"
msgstr "Kolejność:"
#: src/printing/stylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "Wybierz kolejność szeregowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
"sorting will be performed."
msgstr ""
"Wybierz czy chcesz uszeregować swoje kontakty w rosnącej czy w malejącej "
"kolejności. Użyj opcji kryterium szeregowania, aby określić na jakich polach "
"kontaktu zostanie wykonane szeregowanie."
#: src/printing/stylepage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Styl drukowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the print style"
msgstr "Wybierz styl drukowania"
#: src/printing/stylepage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
msgstr ""
"Wybierz pożądany styl drukowania. Patrzenie na obraz podglądu pomoże ci "
"zadecydować."
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search contacts in list"
msgstr "Znajdź na liście kontaktów"
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
"contacts of interest."
msgstr ""
"W tym polu rozpocznij wpisywanie znajdowanego ciągu znaków, a lista pasująca "
"do tego ciągu znaków zostanie pokazana. Jest to szybki sposób na "
"wyszukiwanie interesujących ciebie kontaktów."
#~ msgid "Select Contacts"
#~ msgstr "Wybierz kontakty"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts"
#~ msgstr "Wszystkie kontakty"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from all your address books"
#~ msgstr "Wszystkie kontakty ze wszystkich twoich książek adresowych"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your "
#~ "address books."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli chcesz zaznaczyć wszystkie kontakty z twoich "
#~ "wszystkich książek adresowych."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Selected contacts"
#~ msgstr "Wybrane kontakty"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Only the contacts currently selected"
#~ msgstr "Tylko obecnie wybrane kontakty"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want only the contacts you have already "
#~ "selected in the graphical interface."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli w interfejsie graficznym chcesz widzieć tylko "
#~ "kontakty, które już zaznaczyłeś."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts from:"
#~ msgstr "Wszystkie kontakty z:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from a chosen address book"
#~ msgstr "Wszystkie kontakty z wybranek książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one "
#~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided "
#~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select "
#~ "the one you want."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli chcesz wybrać wszystkie kontakty z tylko jednej "
#~ "twojej książki adresowej. W momencie kliknięcia tej opcji zostanie tobie "
#~ "zaprezentowany wykaz w postaci listy rozwijanej ze wszystkimi książkami "
#~ "adresowymi, z których będzie można wybrać tą, która cię interesuje. "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Include Subfolders"
#~ msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie podkatalogi uwzględniając katalog nadrzędny"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
#~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-"
#~ "level folder then leave this box unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz wybrać wszystkie kontakty z tego katalogu, "
#~ "uwzględniając podkatalogi. Jeśli chcesz chcesz kontakt tylko z "
#~ "nadrzędnego katalogu, to pozostaw to pole nieodhaczone."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "Import vCard..."
#~ msgstr "Importuj vCard..."
#~ msgid "Import contacts from a vCard file."
#~ msgstr "Importuj kontakty z pliku vCard."
#~ msgid "Import CSV file..."
#~ msgstr "Importuj plik CSV..."
#~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Importuj kontakty z pliku w formacie CSV."
#~ msgid "Import LDIF file..."
#~ msgstr "Importuj plik LDIF..."
#~ msgid "Import contacts from an LDIF file."
#~ msgstr "Importuj kontakty z pliku LDIF."
#~ msgid "Import From LDAP server..."
#~ msgstr "Importuj z serwera LDAP..."
#~ msgid "Import contacts from an LDAP server."
#~ msgstr "Importuj kontakty z serwera LDAP."
#~ msgid "Import GMX file..."
#~ msgstr "Importuj plik GMX..."
#~ msgid "Import contacts from a GMX address book file."
#~ msgstr "Importuj kontakty z książki adresowej GMX."
#~ msgid "Export vCard 4.0..."
#~ msgstr "Eksportuj vCard 4.0..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku vCard 4.0."
#~ msgid "Export vCard 3.0..."
#~ msgstr "Eksportuj vCard 3.0..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku vCard 3.0."
#~ msgid "Export vCard 2.1..."
#~ msgstr "Eksportuj vCard 2.1..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku vCard 2.1."
#~ msgid "Export CSV file..."
#~ msgstr "Eksportuj plik CSV..."
#~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku w formacie CSV."
#~ msgid "Export LDIF file..."
#~ msgstr "Eksportuj plik LDIF..."
#~ msgid "Export contacts to an LDIF file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku LDIF."
#~ msgid "Export GMX file..."
#~ msgstr "Eksportuj plik GMX..."
#~ msgid "Export contacts to a GMX address book file."
#~ msgstr "Eksportuj kontakty do pliku książki adresowej GMX."
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Import Dialog"
#~ msgstr "Okno importu CSV"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Importing contacts"
#~ msgstr "Importowanie kontaktów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File to import:"
#~ msgstr "Importowany plik:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select a csv file to import"
#~ msgstr "Wybierz plik csv do zaimportowania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
#~ "csv file to import."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć wybieranie pliku, które pozwoli ci "
#~ "wybrać plik csv do zaimportowania."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Element oddzielający"
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Przecinek"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a comma"
#~ msgstr "Wybierz przecinek jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa przecinków jako separatorów "
#~ "pól."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Średnik"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a semicolon"
#~ msgstr "Wybierz średnik jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa średników jako separatorów "
#~ "pól."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Znak tabulacji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a tab character"
#~ msgstr "Wybierz znak tabulacji jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa znaków tabulacji jako "
#~ "separatorów pól."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a space character"
#~ msgstr "Wybierz znak spacji jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa znaków spacji jako "
#~ "separatorów pól."
#~ msgctxt "@option:radio Custum field separator"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a custom character"
#~ msgstr "Wybierz własny znak jako separator pól"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter "
#~ "for the data in your csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję, jeśli twój plik csv używa jakiegoś innego znaku jako "
#~ "separatorów pól."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the custom delimiter character"
#~ msgstr "Ustaw własny znak oddzielający pola"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
#~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
#~ "characters will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj własny znak używany jako znak oddzielający. Jeżeli podasz więcej "
#~ "niż 1 znak, to zostanie użyty tylko ten pierwszy, a reszta zostanie "
#~ "zignorowana."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text quote:"
#~ msgstr "Cytowanie tekstu:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the quote character"
#~ msgstr "Wybierz znak cytowania:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
#~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For "
#~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring "
#~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz znak jakiego twój plik csv używa do \"cytowania\" znaku "
#~ "oddzielającego pole, jeśli taki znak pojawi się w danych. Na przykład, "
#~ "jeśli przecinek jest znakiem oddzielającym pola, to każdy przecinek "
#~ "występujący w danych zostanie \"zacytowany\" przez znak podany tutaj."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Date format:"
#~ msgstr "Format daty:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
#~ "digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with "
#~ "2 digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
#~ "digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
#~ "digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><list><item>y: rok z 2 cyframi</item><item>Y: rok z 4 cyframi</"
#~ "item><item>m: miesiąc z 1 lub 2 cyframi</item><item>M: miesiąc z 2 "
#~ "cyframi</item><item>d: dzień z 1 lub 2 cyframi</item><item>D: dzień z "
#~ "dwoma cyframi</item><item>H: godzina z 2 cyframi</item><item>I: minuta z "
#~ "dwoma cyframi</item><item>S: sekunda z 2 cyframi</item></list></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use "
#~ "the following sequences to help you define the format:</"
#~ "para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
#~ "digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with "
#~ "2 digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
#~ "digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
#~ "digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
#~ "para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Podaj format używany dla dat w twoim pliku csv. Następujące "
#~ "sekwencje pomogą ci zdefiniować format:</para><para><list><item>y: rok z "
#~ "2 cyframi</item><item>Y: rok z 4 cyframi</item><item>m: miesiąc z 1 lub 2 "
#~ "cyframi</item><item>M: miesiąc z 2 cyframi</item><item>d: dzień z 1 lub 2 "
#~ "cyframi</item><item>D: dzień z dwoma cyframi</item><item>H: godzina z 2 "
#~ "cyframi</item><item>I: minuta z dwoma cyframi</item><item>S: sekunda z 2 "
#~ "cyframi</item></list></para>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text codec:"
#~ msgstr "Kodek tekstu:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the text codec"
#~ msgstr "Wybierz kodek tekstu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
#~ msgstr "Wybierz kodowanie znaków danych w twoim pliku csv."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip first row of file"
#~ msgstr "Pomiń pierwszy wiersz pliku"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Skip first row of csv file when importing"
#~ msgstr "Pomiń pierwszy wiersz pliku csv przy importowaniu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the "
#~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment "
#~ "line describing the order of the data fields included in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy importowaniu pominięto pierwszy "
#~ "wiersz pliku csv. W wielu przypadkach, pierwszy wiersz pliku csv będzie "
#~ "wierszem komentarza opisującym kolejność pól danych zawartych w pliku."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Template..."
#~ msgstr "Zastosuj szablon..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Template..."
#~ msgstr "Zapisz szablon..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Local (%1)"
#~ msgstr "Lokalne (%1)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Microsoft Unicode"
#~ msgstr "Unikod Microsoftu"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "You must assign at least one column."
#~ msgstr "Musisz przydzielić co najmniej jedną kolumnę."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "There are no templates available yet."
#~ msgstr "Nie ma jeszcze dostępnych szablonów."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No templates available"
#~ msgstr "Brak dostępnych szablonów"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Nazwa szablonu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę szablonu:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego."
#~ msgid "Device is not open"
#~ msgstr "Urządzenie nie jest otwarte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon '%1'?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Selection"
#~ msgstr "Wybór szablonu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
#~ msgstr "Wybierz szablon pasujący do pliku CSV:"
#~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
#~ msgstr "Plik książki adresowej GMX (*.gmxa)"
#~ msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
#~ msgid "%1 is not a GMX address book file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem książki adresowej GMX."
#~ msgid "LDif Files (*.ldif)"
#~ msgstr "Pliki LDif (*.ldif)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
#~ "files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano listę kontaktów, czy chcesz je wyeksportować do kilku plików?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to One File"
#~ msgstr "Eksport do jednego pliku"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to Several Files"
#~ msgstr "Eksportuj do kilku plików"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|wizytówka (*.vcf)\n"
#~ "*|wszystkie pliki (*)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard to Import"
#~ msgstr "Wybierz vCard do importu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Nieudane importowanie vCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Brak dostępu do vCard:</para><para>%1</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
#~ msgstr "Nie zaimportowano żadnych kontaktów z powodu błędów z vCard."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The vCard does not contain any contacts."
#~ msgstr "vCard nie zawiera żadnych kontaktów."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Fields to be exported"
#~ msgstr "Pliki do eksportu"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Private fields"
#~ msgstr "Prywatne pola"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export private fields"
#~ msgstr "Eksportuj prywatne pola"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować prywatne pola kontaktu do pliku "
#~ "wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Business fields"
#~ msgstr "Pola biznesowe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export business fields"
#~ msgstr "Eksportuj pola biznesowe"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować pola biznesowe kontaktu do "
#~ "pliku wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Other fields"
#~ msgstr "Inne pola"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export other fields"
#~ msgstr "Eksportuj inne pola"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować inne pola kontaktu do pliku "
#~ "wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Encryption keys"
#~ msgstr "Klucze szyfrujące"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export encryption keys"
#~ msgstr "Eksportuj klucze szyfrujące"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować klucze szyfrujące do pliku "
#~ "wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export pictures"
#~ msgstr "Eksportuj zdjęcia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
#~ "output file."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować zdjęcia kontaktu do pliku "
#~ "wyjściowego vCard."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Export options"
#~ msgstr "Opcje eksportu"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Display name as full name"
#~ msgstr "Wyświetl nazwę jako pełną nazwę"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export display name as full name"
#~ msgstr "Eksportuj wyświetlaną nazwę jako pełną nazwę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the "
#~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
#~ "correctly in GMail or Android."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować wyświetlaną nazwę kontaktu do "
#~ "pola pełnej nazwy w vCard. Może to być potrzebne, aby poprawnie "
#~ "wyświetlać nazwę w GMail czy Android."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Import vCard"
#~ msgstr "Importuj vCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
#~ msgstr "Czy chcesz zaimportować ten kontakt do twojej książki adresowej?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import All..."
#~ msgstr "Importuj wszystko..."
#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Wybierz książkę adresową"
#~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz książkę adresową gdzie powinny być zapisane importowane kontakty:"
#~ msgid "Import Contacts"
#~ msgstr "Importuj kontakty"
#~ msgid "Importing one contact to %2"
#~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
#~ msgstr[0] "Importowanie jednego kontaktu do %2"
#~ msgstr[1] "Importowanie %1 kontaktów do %2"
#~ msgstr[2] "Importowanie %1 kontaktów do %2"
#~ msgid "Which contact do you want to export?"
#~ msgstr "Który kontakt chcesz wyeksportować?"
#~ msgid "You have not selected any contacts to export."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnej kontakty do eksportu."
#~ msgctxt "@item Undefined import field type"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Rocznica"
#~ msgctxt "Preferred email address"
#~ msgid "EMail (preferred)"
#~ msgstr "E-mail (preferowany)"
#~ msgctxt "Second email address"
#~ msgid "EMail (2)"
#~ msgstr "E-mail (2)"
#~ msgctxt "Third email address"
#~ msgid "EMail (3)"
#~ msgstr "E-mail (3)"
#~ msgctxt "Fourth email address"
#~ msgid "EMail (4)"
#~ msgstr "E-mail (4)"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Zawód"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Biuro"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Kierownik"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Asystent"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Małżonka(ek)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Synchronizuj kontakty"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować kontakty pracy grupowej."
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Niepogrupowane"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Pogrupuj"
#~ msgid "eric"
#~ msgstr "eric"
#~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgid "Test for Gravatar update dialog"
#~ msgstr "Próba okna uaktualniania Gravatar"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Check and update Gravatar"
#~ msgstr "Sprawdź i uaktualnij Gravatar"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Zapisz obraz"
#~ msgid "Save Image URL"
#~ msgstr "Zapisz adres URL obrazu"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Użyj protokołu HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Użyj Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "W przypadku awarii użyj gravatara"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Search is impossible."
#~ msgstr "Wyszukiwanie jest niemożliwe"
#~ msgid "No Gravatar Found."
#~ msgstr "Nie znaleziono Grawataru."
#~ msgid "Check Gravatar..."
#~ msgstr "Sprawdź Gravatar..."
#~ msgid "No email found for this contact."
#~ msgstr "Nie znaleziono adresów dla tego kontaktu."
#~ msgid "A contact group was selected."
#~ msgstr "Wybrano grupę kontaktów."
#~ msgid "Send an email..."
#~ msgstr "Wyślij wiadomość..."
#~ msgid "You have not selected any contacts."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych kontaktów."
#~ msgid "No emails found in selected contacts."
#~ msgstr "Nie znaleziono adresów pocztowych w wybranych kontaktach."
#~ msgid "Send vCards..."
#~ msgstr "Wyślij wizytówki..."
#~ msgid "No vCard created."
#~ msgstr "Nie utworzono wizytówki."
#~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego '%1'"
#~ msgid "Merge Contacts..."
#~ msgstr "Scal kontakty..."
#~ msgid "Search Duplicate Contacts..."
#~ msgstr "Znajdź powielenia kontaktów..."
#~ msgid "Select Contacts to merge"
#~ msgstr "Wybierz kontakty do scalenia"
#~ msgid "Select contacts that you really want to merge:"
#~ msgstr "Wybierz kontakty do scalenia:"
#~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:"
#~ msgstr "Wybierz książkę adresową, do której mają trafić scalone kontakty:"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "scal"
#~ msgid "Duplicate contact %1"
#~ msgstr "Powielony kontakt %1"
#~ msgid "Select AddressBook:"
#~ msgstr "Wybierz książkę adresową:"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Scal"
#~ msgid "You must select at least two elements."
#~ msgstr "Musisz wybrać co najmniej wa elementy."
#~ msgid "No duplicated contact found."
#~ msgstr "Nie znaleziono powielonych kontaktów."
#~ msgid "No contacts selected."
#~ msgstr "Nie wybrano kontaktów."
#~ msgid ""
#~ "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what "
#~ "you want to merge?"
#~ msgstr ""
#~ "Pewne informacje mogą zostać utracone. Czy chcesz kontynuować, czy może "
#~ "wybrać co scalić?"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Dostosuj"
#~ msgid "Automatic Merging"
#~ msgstr "Samoczynne scalanie"
#~ msgid ""
#~ "Some information was not selected. You can lose this information. Do you "
#~ "want to continue merging?"
#~ msgstr ""
#~ "Pewne informacje nie zostały zaznaczone i mogą zostać utracone. Czy "
#~ "chcesz kontynuować scalanie?"
#~ msgid "Missing Selected Information"
#~ msgstr "Brak wybranych informacji"
#~ msgid "(Undefined)"
#~ msgstr "(Nieokreślony)"
#~ msgid "LDIF file (%1)"
#~ msgstr "Plik LDIF (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
#~ "<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>W czasie próby odczytu vCard wystąpił błąd przy otwieraniu pliku "
#~ "<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
#~ msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
#~ msgstr "Wybierz informacje używane dla nowego kontaktu"
#~ msgid "Merged Contact"
#~ msgstr "Scalony kontakt"
#~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
#~ msgstr "Wybrano %1 i pewny element nie ma tej samej nazwy"
#~ msgid "Error while merging contacts."
#~ msgstr "Błąd przy scalaniu kontaktów."
#~ msgid "Merge contact"
#~ msgstr "Scal kontakt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard Fields"
#~ msgstr "Wybierz pola vCard"
#~ msgid "Search potential duplicate contacts"
#~ msgstr "Znajdź potencjalne powielenia kontaktów"
#~ msgid "Potential Duplicate Contacts"
#~ msgstr "Potencjalne powielenia kontaktów"
#~ msgid "You selected %1"
#~ msgstr "Wybrano %1"
#~ msgid "Kontact integration"
#~ msgstr "Integracja z Kontaktem"
#, fuzzy
#~| msgid "Compact Printing Style"
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
#~ msgstr "Kompaktowy styl drukowania"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Oddział"
#~ msgid "Manager's Name"
#~ msgstr "Nazwisko kierownika"
#~ msgid "Assistant's Name"
#~ msgstr "Nazwisko asystenta"
#~ msgid "Partner's Name"
#~ msgstr "Nazwisko partnera"
#~ msgid "IM Address"
#~ msgstr "Adres komunikatora internetowego"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "tak"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Czy chcesz nadpisać plik \"%1\""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Czy chcesz zastąpić plik \"%1\""
#~ msgid "Show Simple View"
#~ msgstr "Pokaż widok uproszczony"
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
#~ msgstr "Kliknij przycisk barw by zmienić kolor tekstu nagłówka."
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
#~ msgstr "Wybierz pola, które powinny być wyeksportowane w vCard."
#~ msgid "Show Address Books View"
#~ msgstr "Pokaż widok książki adresowej"
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza widok książki adresowej."
#~ msgid "Hide Address Books View"
#~ msgstr "Ukryj widok książki adresowej"
#~ msgid "Show Contacts View"
#~ msgstr "Pokaż wizytówki"
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza widok wizytówek."
#~ msgid "Hide Contacts View"
#~ msgstr "Ukryj wizytówki"
#~ msgid "Show Details View"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza stronę szczegółów."
#~ msgid "Hide Details View"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
#~ msgstr "Dodaj folder książki adresowej..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nowy folder książki adresowej do obecnie wybranego folderu książki "
#~ "adresowej."
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Kopiuj %1 folder książki adresowej"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 foldery książki adresowej"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 folderów książki adresowej"
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczone foldery książki adresowej do schowka."
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Usuń zaznaczone foldery książki adresowej z książki adresowej."
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Address Book Folder"
#~| msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
#~ msgid "Update Address Book Folder"
#~ msgstr "Wytnij %1 książkę adresową"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranego folderu książek "
#~ "adresowych."
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Wytnij %1 książkę adresową"
#~ msgstr[1] "Wytnij %1 książki adresowe"
#~ msgstr[2] "Wytnij %1 książek adresowych"
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Wytnij zaznaczone foldery książek adresowych z książki adresowej."
#~ msgid "Folder Properties..."
#~ msgstr "Właściwości folderu..."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranego folderu książek "
#~ "adresowych."
#~ msgid "Copy Contact"
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kopiuj %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 wizytówek"
#~ msgid "Delete Contact"
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Usuń %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "Usuń %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Usuń %1 wizytówek"
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
#~ msgstr "Usuwa wybrane wizytówki z książki adresowej."
#~ msgid "Cut Contact"
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Wytnij %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "Wytnij %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Wytnij %1 wizytówek"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgstr "Edycja wizytówki..."
#~ msgid "Copy Group"
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Kopiuj %1 grupę"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 grupy"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 grup"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Usuń %1 grupę"
#~ msgstr[1] "Usuń %1 grupy"
#~ msgstr[2] "Usuń %1 grup"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Wytnij %1 grupę"
#~ msgstr[1] "Wytnij %1 grupy"
#~ msgstr[2] "Wytnij %1 grup"
#~ msgid "Edit Group..."
#~ msgstr "Edytuj grupę..."
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Dodaj książkę adresową"
#~ msgid "Could not add address book: %1"
#~ msgstr "Nie można dodać książki adresowej: %1"
#~ msgid "Adding Address Book failed"
#~ msgstr "Nie powiodło się dodanie książki adresowej"
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć książkę adresową '%1'?"
#~ msgid "Delete Address Book?"
#~ msgstr "Usunąć książkę adresową?"
#~ msgid ""
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie nowego wizytówki<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym "
#~ "można dodać dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.</p>"
#~ msgid "New &Group..."
#~ msgstr "Nowa &grupa..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add a new group of contacts.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz nową grupę<p>Pokaże się okienko dialogowe gdzie będzie można nową "
#~ "grupę wizytówek.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
#~ "numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Edycja wybranej wizytówki<p>Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym "
#~ "można zmienić dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.</p>"
#~ msgid "Add &Address Book..."
#~ msgstr "Dod&aj książkę adresową..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can select the type of the address book that shall be added.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nową książkę adresową<p>Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie "
#~ "można wybrać rodzaj dodawanej książki adresowej.</p>"
#~ msgid "&Delete Address Book"
#~ msgstr "&Usuń książkę adresową"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected address book<p>The currently selected address book "
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
#~ "contains.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń wybraną książkę adresową<p>Obecnie zaznaczona książka adresowa "
#~ "zostanie usunięta razem z wszystkimi wizytówkami i grupami jakie zawiera."
#~ "</p>"
#~ msgid "Address Book Properties..."
#~ msgstr "Właściwości książki adresowej..."
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranej książki adresowej."
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Dodaj serwer"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Numer domowy"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Numer do pracy"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Telefon komórkowy"
#~ msgid "Fax Number"
#~ msgstr "Numer faksu"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Województwo"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Miasto"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Województwo"
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
#~ msgstr "Importuj wizytówki z LDAP"
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
#~ msgstr "Wyszukaj adresy w katalogu"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Szukaj:"
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Numer domowy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Numer do pracy"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Recursive search"
#~ msgstr "Przeszukiwanie rekursywne"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Zawiera"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Zacznij od"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Anuluj wszystkie zaznaczenia"
#~ msgid "Configure LDAP Servers..."
#~ msgstr "Konfiguruj serwery LDAP..."
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
#~ msgstr "Musisz wybrać serwer LDAP przed wyszukiwaniem."
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
#~ msgstr "Wybierz listę wysyłkową do jakiej chcesz dodać wybrane wizytówki."
#~ msgid "Select Distribution List"
#~ msgstr "Wybierz listę wysyłkową"
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#~ msgstr "Zaimportowano katalog LDAP %1 na %2"
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawień książki adresowej LDAP"
#~ msgid "kcmldap"
#~ msgstr "kcmldap"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Ustawienia serwera LDAP"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Edytuj serwer"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Serwery LDAP"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie serwery, które powinny być wykorzystane:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Dodaj serwer..."
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "&Edytuj serwer..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Usuń serwer"
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
#~ msgstr "(c) 2007-2009 Zespół KDE PIM"
#, fuzzy
#~| msgid "Address Books"
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Phone numbers"
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Numery telefonów"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferred Address"
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
#~ msgid "Preferred EMail"
#~ msgstr "Preferowany adres"
#, fuzzy
#~| msgid "All Fields"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "All EMails"
#~ msgstr "Wszystkie pola"
#~ msgid "Custom Fields"
#~ msgstr "Pola użytkownika"
#~ msgid "Shows contact editor with given email address"
#~ msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym adresem e-mail"
#~ msgid "Shows contact editor with given uid"
#~ msgstr "Włącza edycję wizytówki z podanym UID"
#~ msgid "Launches in editor only mode"
#~ msgstr "Uruchamia wyłącznie tryb edycji"
#~ msgid "Launches editor for the new contact"
#~ msgstr "Uruchamia edycję nowej wizytówki"
#~ msgid "Work on given file"
#~ msgstr "Pracuj na danym pliku"
#~ msgctxt "label (number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "&Edit Addresses..."
#~ msgstr "&Zmień adresy..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Zmień adres"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Zmień etykietę..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "To jest preferowany adres"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Change Type..."
#~ msgstr "Zmiana typu..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Zmień typ adresu"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Typy adresu"
#~ msgid "Edit Contact '%1'"
#~ msgstr "Zmień wizytówkę '%1'"
#~ msgid "Contact Editor"
#~ msgstr "Edytor wizytówek"
#~ msgctxt "<roleLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<organizationLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<urlLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@title:tab General information about a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "<titleLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "Wife/Husband/..."
#~ msgid "Partner's name:"
#~ msgstr "Nazwisko partnera:"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "You must specify a valid date"
#~ msgstr "Musisz podać poprawną datę"
#~ msgid "You have to enter a valid birthdate."
#~ msgstr "Musisz podać poprawną datę urodzin."
#~ msgid "You have to enter a valid anniversary."
#~ msgstr "Musisz podać poprawną datę rocznicy."
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Dodaj widok"
#~ msgid "View name:"
#~ msgstr "Nazwa widoku:"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Typ widoku"
#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "Dodaj pole"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of a custom field"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Is available for all contacts"
#~ msgstr "Dostępne dla wszystkich wizytówek"
#~ msgid "Numeric Value"
#~ msgstr "Wartość numeryczna"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolowska"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgid ""
#~ "A field with the same name already exists, please choose another one."
#~ msgstr "Pole z tą samą nazwą już istnieje, proszę wybierz inną nazwę."
#~ msgid "Remove Field"
#~ msgstr "Usuń pole"
#~ msgid "Add Field..."
#~ msgstr "Dodaj pole..."
#~ msgid "Remove Field..."
#~ msgstr "Usuń pole..."
#~ msgid "Edit Distribution List"
#~ msgstr "Zmień listę wysyłkową"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Distribution list members:"
#~ msgstr "Członkowie listy wysyłkowej:"
#~ msgid ""
#~ "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr "Lista wysyłkowa %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#~ msgid "Name in Use"
#~ msgstr "Używana nazwa"
#~ msgid "<b>Distribution list:</b>"
#~ msgstr "<b>Lista wysyłkowa:</b>"
#~ msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
#~ msgstr "<b>Adres e-mail używany na tej liście:</b>"
#~ msgctxt "Formatted name, role, organization"
#~ msgid "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#~ msgid "<b>Address book:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Książka adresowa:</b> %1"
#~ msgid "Add New Distribution List"
#~ msgstr "Dodaj nową listę wysyłkową"
#~ msgid "Enter Name"
#~ msgstr "Podaj nazwę"
#~ msgid "Enter a name for the new distribution list:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowej listy wysyłkowej:"
#~ msgid ""
#~ "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose "
#~ "another name"
#~ msgstr "Lista wysyłkowa %1 już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#~ msgid "Name Exists"
#~ msgstr "Nazwa istnieje"
#~ msgid "Edit Email Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj adresy e-mail..."
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Edytuj adresy e-mail"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Set Standard"
#~ msgstr "Ustaw standardowy"
#~ msgid "Add Email"
#~ msgstr "Dodaj e-mail"
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Nowy e-mail:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć adres e-mailowy <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the filter"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Show only contacts matching the selected categories"
#~ msgstr "Pokazuj tylko wizytówki należące do wybranych kategorii"
#~ msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
#~ msgstr "Pokazuj wszystkie wizytówki poza należącymi do wybranych kategorii"
#~ msgid "Edit Address Book Filters"
#~ msgstr "Edycja filtrów książki adresowej"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgid "Location of Free/Busy information:"
#~ msgstr "Położenie informacji wolny/zajęty:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use geo data"
#~ msgstr "Użyj danych geograficznych"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit Geo Data..."
#~ msgstr "Edycja danych geograficznych..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Geo Data Input"
#~ msgstr "Wprowadzanie danych geograficznych"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Współrzędne (w stopniach)"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Północ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Południe"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Wschód"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Zachód"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Niezdefiniowany"
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
#~ msgstr "Nie można znaleźć obrazka wizytówki."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Resetuj"
#~ msgid "IM address:"
#~ msgstr "Adres komunikatora internetowego:"
#~ msgid "Edit IM Addresses..."
#~ msgstr "Zmień adresy komunikatorów..."
#~ msgid ""
#~ "The incremental search<p>Enter some text here will start the search for "
#~ "the contact, which matches the search pattern best. The part of the "
#~ "contact, which will be used for matching, depends on the field selection."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie przyrostowe<p> Podanie tutaj napisu powoduje rozpoczęcie "
#~ "wyszukiwania wizytówki, która najlepiej pasuje do wzorca. Do czego będzie "
#~ "dopasowywany wzorzec zależy od wyboru pól.</p>"
#~ msgctxt "as in 'Search in:'"
#~ msgid "&in:"
#~ msgstr "&w:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać pole, które zostanie użyte do wyszukiwania "
#~ "przyrostowego."
#~ msgid "Visible Fields"
#~ msgstr "Widoczne pola"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgid "Don Sanders"
#~ msgstr "Don Sanders"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Pierwotny autor"
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
#~ msgstr "Współopiekun, użycie libkabc, import/eksport CSV"
#~ msgid "Mike Pilone"
#~ msgstr "Mike Pilone"
#~ msgid "GUI and framework redesign"
#~ msgstr ""
#~ "Przeprojektowanie graficznego interfejsu użytkownika i szkieletu programu"
#~ msgid "Greg Stern"
#~ msgstr "Greg Stern"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Interfejs DCOP"
#~ msgid "Mark Westcott"
#~ msgstr "Mark Westcott"
#~ msgid "Michel Boyer de la Giroday"
#~ msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Wyszukiwanie LDAP"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "Do you really want to delete this distribution list?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 distribution lists?"
#~ msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć tę %1 listę dystrybucyjną?"
#~ msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć te %1 listy dystrybucyjne?"
#~ msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć te %1 listy dystrybucyjne?"
#~ msgid "Please select only one contact."
#~ msgstr "Proszę wybrać tylko jedną wizytówkę."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy naprawdę chcesz używać<b>%1</b> jako swojej nowej osobistej "
#~ "wizytówki?</qt>"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Użyj"
#~ msgid "Do Not Use"
#~ msgstr "Nie używaj"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista wysyłkowa"
#~ msgid "New Distribution List (%1)"
#~ msgstr "Nowa lista wysyłkowa (%1)"
#~ msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można zapisać książki adresowej <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uzyskać dostępu, by zapisać książkę adresową <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your "
#~ "administrator or distributor for more information."
#~ msgstr ""
#~ "W twojej instalacji KDE brakuje obsługi LDAP. Poproś administratora lub "
#~ "twórcę dystrybucji o więcej informacji."
#~ msgid "No LDAP IO Slave Available"
#~ msgstr "Brak obsługi protokołu LDAP"
#~ msgid "Print Addresses"
#~ msgstr "Drukowanie adresów"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "&Send Email to Contact..."
#~ msgstr "&Wyślij e-mail do osoby z wizytówki..."
#~ msgid "Print a special number of contacts."
#~ msgstr "Drukowanie specjalnej liczby wizytówek."
#~ msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz wszystkie zmiany książki adresowej w miejscu przechowywania danych."
#~ msgctxt "@action:intoolbar Create new contact"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "&New Distribution List..."
#~ msgstr "&Nowa lista wysyłkowa..."
#~ msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
#~ msgstr "Wysyła e-maila z wybraną wizytówką w załączniku."
#~ msgid "Chat &With..."
#~ msgstr "Czatuj &z..."
#~ msgid "Start a chat with the selected contact."
#~ msgstr "Zacznij czat z wybraną osobą."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid ""
#~ "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Wycina aktualnie wybraną wizytówkę lub wizytówki i kopiuje do schowka, w "
#~ "formacie vCard."
#~ msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
#~ msgstr "Wkleja wizytówki uprzednio skopiowane do schowka."
#~ msgid "&Delete Contact"
#~ msgstr "&Usunięcie wizytówki"
#~ msgid "Delete all selected contacts."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone wizytówki."
#~ msgid "C&opy Contact To..."
#~ msgstr "K&opiuj wizytówkę do..."
#~ msgid "&Move Contact To..."
#~ msgstr "&Przenieś wizytówkę do..."
#~ msgid "Show Jump Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek skoków"
#~ msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza pasek przycisków przeskakiwania."
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
#~ "configure KAddressBook."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, które umożliwia ustawienie "
#~ "wszystkich opcji książki adresowej."
#~ msgid "LDAP &Lookup"
#~ msgstr "Wyszukiwanie &LDAP"
#~ msgid ""
#~ "Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a "
#~ "dialog, where you can search for contacts and select the ones you want to "
#~ "add to your local address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukanie wizytówek na serwerze LDAP<p>Pokazane zostanie okienko "
#~ "dialogowe, w którym można wyszukać wizytówki i dodać wybrane do własnej "
#~ "lokalnej książki adresowej.</p>"
#~ msgid "Set as Personal Contact Data"
#~ msgstr "Ustaw jako dane osobiste w wizytówce"
#~ msgid ""
#~ "Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
#~ "other KDE applications, so you do not have to input your personal data "
#~ "several times.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie osobistej wizytówki<p>Dane z tej wizytówki zostaną użyte w "
#~ "wielu programach KDE, tak byś nie musiał wpisywać swoich danych wiele "
#~ "razy.</p>"
#~ msgid "Select Categories..."
#~ msgstr "Wybór kategorii..."
#~ msgid "Clear Search Bar"
#~ msgstr "Wyczyść pasek wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Clear Search Bar<br /><br />Clears the content of the quick search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Wyczyść pasek wyszukiwania<br /><br />Usuwa zawartość paska szybkiego "
#~ "wyszukiwania."
#~ msgid "Merge with existing categories?"
#~ msgstr "Połączyć z istniejącymi kategoriami?"
#~ msgid "Do Not Merge"
#~ msgstr "Nie łącz"
#~ msgid "%1 contact matches"
#~ msgid_plural "%1 contacts matching"
#~ msgstr[0] "Pasuje %1 wizytówka"
#~ msgstr[1] "Pasują %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Pasuje %1 wizytówek"
#~ msgid "Distribution List: %1"
#~ msgstr "Lista wysyłkowa: %1"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Klawisze:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksport..."
#~ msgid "Key Type"
#~ msgstr "Rodzaj klawisza"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć klawisz <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Add to Distribution List..."
#~ msgstr "Dodaj do listy wysyłkowej..."
#~ msgid ""
#~ "You must select a LDAP server before searching.\n"
#~ "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wybrać serwer LDAP przed rozpoczęciem wyszukiwania.\n"
#~ "Każesz to zrobić z menu Ustawienia/Konfiguracja KAddressBook."
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
#~ msgstr[0] "Tę wizytówkę zaimportowano do Twojej książki adresowej:"
#~ msgstr[1] "Te %1 wizytówki zaimportowano do twojej książki adresowej:"
#~ msgstr[2] "Te %1 wizytówek zaimportowano do twojej książki adresowej:"
#~ msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
#~ msgstr "Proszę wybrać wizytówki jakie chcesz dodać do listy wysyłkowej."
#~ msgid "Honorific prefixes:"
#~ msgstr "Tytularne przedrostki:"
#~ msgid ""
#~ "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień."
#~ msgid "Additional names:"
#~ msgstr "Dodatkowe imiona:"
#~ msgid "Honorific suffixes:"
#~ msgstr "Tytularne przyrostki:"
#~ msgid ""
#~ "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Predefiniowane skróty tytularne mogą być uzupełnione w oknie ustawień."
#~ msgid "Formatted name:"
#~ msgstr "Sformatowana nazwa:"
#~ msgid "Parse name automatically"
#~ msgstr "Automatycznie analizuj nazwisko"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "dr"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Panna"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Pan"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Pani"
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Pani"
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "prof."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr"
#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "Sr"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Custom name format"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Użytkownika"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Simple Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Pełne imiona i nazwisko"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
#~ msgstr "Nazwisko, przecinek, imię"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Reverse Name"
#~ msgstr "Nazwisko i imię"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Inny..."
#~ msgid "Edit Phone Number"
#~ msgstr "Edycja numeru telefonicznego"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "To jest preferowany numer telefonu"
#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "Oddział:"
#~ msgid "Manager's name:"
#~ msgstr "Nazwisko menedżera:"
#~ msgid "Office:"
#~ msgstr "Biuro:"
#~ msgid "Profession:"
#~ msgstr "Zawód:"
#~ msgctxt "@label:textbox Job title of the contact"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Pseudonim:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Urodziny:"
#~ msgid "2008-07-31"
#~ msgstr "2008-07-31"
#~ msgid "Partners name:"
#~ msgstr "Nazwisko partnera:"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Rocznica:"
#~ msgid "Edit the contact's name"
#~ msgstr "Zmiana imienia i nazwiska"
#~ msgid "Edit Name..."
#~ msgstr "Zmień nazwisko..."
#~ msgid "&Role:"
#~ msgstr "&Rola:"
#~ msgid "&Organization"
#~ msgstr "&Organizacja"
#~ msgid "Home&page:"
#~ msgstr "Strona &WWW:"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Zmień adres komunikatora"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protokół:"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&Adres:"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Sieć:"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "Adresy komunikatorów"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown "
#~ "in main editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Adres komunikatora ustawiony jako standardowy zostanie pokazany w głównym "
#~ "oknie edytora."
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br />The "
#~ "standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
#~ "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tylko jeden adres komunikatora może zostać ustawiony jako standardowy."
#~ "<br /> Standardowy adres komunikatora będzie widoczny w głównym oknie "
#~ "edytora, inne programy mogą go używać jako wskazówki, który adres "
#~ "pokazywać.</qt>"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "U&staw standard"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
#~ "Messaging Addresses here."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Uwaga:</em> Proszę przeczytać pomoc zanim zaczniesz dodawać lub "
#~ "zmieniać adresy komunikatorów internetowych."
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek"
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
#~ msgstr "Użyj standardowych czcionek KDE"
#~ msgid "Details font:"
#~ msgstr "Czcionka szczegółów:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Body font:"
#~ msgstr "Czcionka treści:"
#~ msgid "Fixed font:"
#~ msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#~ msgid "Contact header font:"
#~ msgstr "Czcionka nagłówka wizytówki:"
#~ msgid "Headlines:"
#~ msgstr "Linie nagłówka:"
#~ msgid "Use colored contact headers"
#~ msgstr "Użyj kolorowych nagłówków wizytówki"
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
#~ "with empty address fields'."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to pole jest zaznaczone, co najmniej jedna strona będzie "
#~ "wydrukowana dla każdej grupy, niezależnie od tego, czy zawiera ona jakieś "
#~ "wpisy. Jest to użyteczne zazwyczaj tylko w połączeniu z opcją wypełniajcą "
#~ "strony pustymi polami adresowymi."
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Zawsze drukuj strony dla wszystkich kart"
#~ msgid ""
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to minimalna liczba pustych pól, które zostaną wydrukowane poza "
#~ "wypełnionymi. Jeśli ta liczba nie zostanie osiągnięta na pierwszej "
#~ "stronie, mogą być dołączone nowe strony na puste pola."
#~ msgid ""
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
#~ "will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli często dodajesz nowe wizytówki do wydruku przed wpisaniem ich do "
#~ "książki adresowej KDE, ustaw tą opcję na wartość większą niż 0. Wskazuje "
#~ "ona liczbę pustych pól adresowych, które zostaną wydrukowane. Jeśli nie "
#~ "zmieszczą się na jednej stronie, zostanie dodana następna."
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Minimalna liczba pustych pól:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, miejsce na stronie poza wizytówkami "
#~ "zostanie wypełnione pustymi polami gdzie można później ręcznie dodać "
#~ "wizytówki"
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Wypełnij strony pustymi polami adresowymi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
#~ "from a selected group."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można grupować listy tak jak się to dzieje w programie do "
#~ "zarządzani czasem. Kliknij 'grupuj' aby dodać list do grupy powyżej lub "
#~ "'rozgrupuj' aby usunąć list z wybranej grupy."
#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Grupuj list"
#~ msgid "Automatic name parsing for new addressees"
#~ msgstr "Automatyczna analiza składniowa danych nowych adresatów"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
#~ msgstr "Skrypt służący wysyłaniu wiadomości SMS do telefonów komórkowych"
#~ msgid "Honor KDE single click"
#~ msgstr "Uwzględniaj pojedyncze kliknięcie ustawione w KDE"
#~ msgid ""
#~ "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
#~ "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "W takim wypadku lista wizytówek zostanie umieszczona nad rozszerzeniami "
#~ "po lewej stronie (edytor list wysyłkowych itd.) zamiast na środku "
#~ "głównego okna"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@label:textbox Email address of the contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Store as URL"
#~ msgstr "Zapisz jako URL"
#~ msgid ""
#~ "This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
#~ "clarify the pronunciation."
#~ msgstr "To pole przechowuje plik dźwiękowy, który ma wyjaśnić wymowę."
#~ msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
#~ msgstr "Zapisz tylko URL pliku dźwiękowego, nie cały plik."
#~ msgid "Delete Distribution List"
#~ msgid_plural "Delete %1 Distribution Lists"
#~ msgstr[0] "Usuń %1 listę wysyłkową"
#~ msgstr[1] "Usuń %1 listy wysyłkowe"
#~ msgstr[2] "Usuń %1 list wysyłkowych"
#~ msgid "Paste Contact"
#~ msgid_plural "Paste %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Wklej %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 wizytówki"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 wizytówek"
#~ msgid "New Contact"
#~ msgid_plural "New %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Nowa %1 wizytówka"
#~ msgstr[1] "%1 nowe wizytówki"
#~ msgstr[2] "%1 nowych wizytówek"
#~ msgid "Select Fields to Display"
#~ msgstr "Wybierz wyświetlane pola"
#~ msgid "&Selected fields:"
#~ msgstr "&Wybrane pola:"
#~ msgid ""
#~ "The default filter will be activated whenever this view is displayed. "
#~ "This feature allows you to configure views that only interact with "
#~ "certain types of information based on the filter. Once the view is "
#~ "activated, the filter can be changed at anytime."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny filtr zostanie uaktywniony kiedy ten widok zostanie wyświetlony. "
#~ "Ta opcja pozwala ci utworzyć widoki, które działają tylko z określonymi "
#~ "typami informacji, określonymi przez filtr. Po uaktywnieniu widoku, filtr "
#~ "można zmienić w dowolnej chwili."
#~ msgid "No default filter"
#~ msgstr "Brak domyślnego filtra"
#~ msgid "Use filter:"
#~ msgstr "Użyj filtra:"
#~ msgid "Default Filter"
#~ msgstr "Domyślny filtr"
#~ msgid "Modify View: "
#~ msgstr "Zmień widok: "
#~ msgctxt "KAddressbook default view name"
#~ msgid "Default Table View"
#~ msgstr "Domyślny widok tabeli"
#~ msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć widok <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#~ msgid "Import one contact into your address book?"
#~ msgid_plural "Import %1 contacts into your address book?"
#~ msgstr[0] "Zaimportować %1 wizytówkę do Twojej książki adresowej?"
#~ msgstr[1] "Zaimportować %1 wizytówki do Twojej książki adresowej?"
#~ msgstr[2] "Zaimportować %1 wizytówek do Twojej książki adresowej?"
#~ msgid "Do Not Import"
#~ msgstr "Nie importuj"
#~ msgctxt "Category to filter on"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Żaden"
#~ msgctxt "Category to filter on"
#~ msgid "Unfiled"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgid "Select View"
#~ msgstr "Wybierz widok"
#~ msgid "Modify View..."
#~ msgstr "Zmień widok..."
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button opens a dialog that allows you to modify the view of "
#~ "the address book. From there you can add or remove fields that you want "
#~ "to be shown or hidden in the address book, like the name for example."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku powoduje otworzenie okienka dialogowego, w "
#~ "którym można zmienić widok książki adresowej. Można tam wybrać, które "
#~ "pola pokazać lub schować, na przykład nazwisko."
#~ msgid "Add View..."
#~ msgstr "Dodaj widok..."
#~ msgid ""
#~ "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
#~ "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
#~ "distinguish between the different views."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz dodać nowy widok za pomocą okienka dialogowego, które pokazuje się "
#~ "po naciśnięciu tego przycisku. Nowy widok musi otrzymać nazwę, tak byś "
#~ "mógł go odróżnić od innych widoków."
#~ msgid "Delete View"
#~ msgstr "Usuń widok"
#~ msgid ""
#~ "By pressing this button you can delete the actual view, which you have "
#~ "added before."
#~ msgstr "Naciskając ten przycisk można usunąć dodany wcześniej widok."
#~ msgid "Refresh View"
#~ msgstr "Odśwież widok"
#~ msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
#~ msgstr "Naciśnięcie tego przycisku powoduje odświeżenie widoku."
#~ msgid "Edit &Filters..."
#~ msgstr "Edytuj &filtry..."
#~ msgid ""
#~ "Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
#~ "can add, remove and edit filters.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Edycja filtrów wizytówek<p>Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym "
#~ "możesz dodawać, usuwać i zmieniać filtry.</p>"
#~ msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dostępnej wtyczki importującej dla <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dostępnej wtyczki eksportującej dla <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Unable to export contacts."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować wizytówek."
#~ msgid "Choose Which Contacts to Export"
#~ msgstr "Wybierz wizytówki do wyeksportowania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "Export the entire address book"
#~ msgstr "Eksport całej książki adresowej"
#~ msgid "&Selected contact"
#~ msgid_plural "&Selected contacts (%1 selected)"
#~ msgstr[0] "&Wybrano %1 wizytówkę"
#~ msgstr[1] "&Wybrano wizytówki (wybrano %1)"
#~ msgstr[2] "&Wybrano wizytówki (wybrano %1)"
#~ msgid ""
#~ "Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuje tylko wizytówki wybrane w KAddressBook.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została wybrana."
#~ msgid "Contacts matching &filter"
#~ msgstr "Wizytówki pasujące do &filtra"
#~ msgid ""
#~ "Only export contacts matching the selected filter.\n"
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie zostały zdefiniowane żadne filtry"
#~ msgid ""
#~ "Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
#~ "list to the left.\n"
#~ "This option is disabled if you have no categories."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuje jedynie wizytówki należące do kategorii wybranych na liście po "
#~ "lewej.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli kategorie nie zostały zdefiniowane."
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
#~ msgstr "Zaznacz kategorie, z których wizytówki mają zostać wydrukowane."
#~ msgctxt "@item Contact category"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Praca"
#~ msgctxt "@item Contact category"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Rodzina"
#~ msgctxt "@item Contact category"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "Szkoła"
#~ msgctxt "@item Contact category"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid ""
#~ "No service provider available for map lookup!\n"
#~ "Please add one in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nie określono usługodawcy zapewniającego\n"
#~ "przeszukiwanie mapy. Proszę go określić w oknie\n"
#~ "konfiguracji."
#~ msgid "Crypto Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kryptografii"
#~ msgid "Allowed Protocols"
#~ msgstr "Dozwolone protokoły"
#~ msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "Preferowany klucz OpenPGP:"
#~ msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
#~ msgstr "Preferowany certyfikat S/MIME:"
#~ msgid "Message Preference"
#~ msgstr "Preferencje wiadomości"
#~ msgid "Sign:"
#~ msgstr "Podpis:"
#~ msgid "Encrypt:"
#~ msgstr "Zaszyfruj:"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Address"
#~ msgstr "Zmień adresy komunikatorów internetowych"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Dodaj adres"
#~ msgctxt "Instant messaging"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected address?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected addresses?"
#~ msgstr[0] "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrany adres?"
#~ msgstr[1] "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %1 adresy?"
#~ msgstr[2] "Czy naprawdę chcesz usunąć wybrane %1 adresów?"
#~ msgid "Distribution List Editor"
#~ msgstr "Edytor list wysyłkowych"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Listy wysyłkowe"
#~ msgid "Add distribution list"
#~ msgstr "Dodaj listę wysyłkową"
#~ msgid "Edit distribution list"
#~ msgstr "Zmień listę wysyłkową"
#~ msgid "Remove distribution list"
#~ msgstr "Usuń listę wysyłkową"
#~ msgid "New Distribution List..."
#~ msgstr "Nowa lista wysyłkowa..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "All Contacts"
#~ msgstr "Wszystkie wizytówki"
#~ msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć książki adresowej typu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "%1 address book"
#~ msgstr "Książka adresowa %1"
#~ msgid "Edit address book settings"
#~ msgstr "Zmień ustawienia książki adresowej"
#~ msgid "Remove address book"
#~ msgstr "Usuń książkę adresową"
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
#~ msgstr "Ustawianie marginesów i pozycji"
#~ msgid "(Deliver to:)"
#~ msgstr "(Doręcz do:)"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Przygotowywanie"
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
#~ msgstr "Wydrukowane na %1 za pomocą KAddressBook (http://www.kde.org)"
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
#~ msgstr "Wybierz, które wizytówki wydrukować"
#~ msgid "Print the entire address book"
#~ msgstr "Drukowanie całej książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Drukuje wyłącznie wizytówki zaznaczone w KAddressBook.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli żadna wizytówka nie została zaznaczona."
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje wyłącznie wizytówki pasujące do wybranego filtra.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie został zdefiniowany żaden filtr."
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
#~ "list to the left.\n"
#~ "This option is disabled if you have no categories."
#~ msgstr ""
#~ "Drukuje wyłącznie wizytówki należące do kategorii zaznaczonych na liście "
#~ "po lewej.\n"
#~ "Ta opcja jest wyłączona, jeśli nie została zdefiniowana żadna kategoria."
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
#~ msgstr "Wybierz filtr, aby określić, które wizytówki wydrukować."
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Wygląd i zachowanie"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu"
#~ msgid "Header, Border & Separator Color"
#~ msgstr "Kolor nagłówka, obramowania i elementu oddzielającego"
#~ msgid "Header Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu linii nagłówka"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Kolor podświetlenia"
#~ msgid "Highlighted Text Color"
#~ msgstr "Kolor podświetlonego tekstu"
#~ msgctxt "@title:group General layout settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Draw &separators"
#~ msgstr "Rysuj &elementy oddzielające wiersze"
#~ msgid "Separator &width:"
#~ msgstr "&Szerokość elementu oddzielającego wiersze:"
#~ msgid "&Padding:"
#~ msgstr "Wy&pełnienie:"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Kartki"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margines:"
#~ msgid "Draw &borders"
#~ msgstr "Rysuj o&bramowania"
#~ msgid ""
#~ "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
#~ "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
#~ "between the focus rectangle and the item data."
#~ msgstr ""
#~ "Margines wizytówki to odległość (w pikselach) między krawędzią wizytówki "
#~ "a danymi. Zwiększenie marginesu powoduje zwiększenie przestrzeni między "
#~ "prostokątem oznaczającym wybraną wizytówkę a danymi wizytówki."
#~ msgid ""
#~ "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
#~ "anything else: the view borders, other items or column separators."
#~ msgstr ""
#~ "Odstęp wizytówki określa odległość (w pikselach) między wizytówką a "
#~ "innymi elementami: obramowaniem widoku, innymi wizytówkami i elementami "
#~ "oddzielającymi kolumny."
#~ msgid "Sets the width of column separators"
#~ msgstr "Ustawia szerokość elementów oddzielających kolumny"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozkład"
#~ msgid "&Enable custom colors"
#~ msgstr "&Włącz używanie kolorów użytkownika"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid ""
#~ "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view "
#~ "below. Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone jest używanie kolorów użytkownika można wybrać kolory dla "
#~ "widoku poniżej. W przeciwnym wypadku użyte zostaną kolory z aktualnego "
#~ "zestawu kolorów KDE."
#~ msgid ""
#~ "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
#~ "strings in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij podwójnie lub naciśnij klawisz Enter na elemencie, aby wybrać "
#~ "kolor odpowiedniego napisu w widoku."
#~ msgid "&Enable custom fonts"
#~ msgstr "&Włącz używanie czcionek użytkownika"
#~ msgid "&Text font:"
#~ msgstr "Czcionka &tekstu:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "&Header font:"
#~ msgstr "Czcionka &nagłówka:"
#~ msgid ""
#~ "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this "
#~ "view below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style "
#~ "for the header and normal style for the data."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone jest używanie czcionek użytkownika, poniżej można wybrać "
#~ "czcionki, które będą używane w tym widoku. W przeciwnym wypadku użyta "
#~ "zostanie standardowa czcionka KDE, pogrubiona dla nagłówka i normalna dla "
#~ "danych."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Show &empty fields"
#~ msgstr "Pokazuj &puste pola"
#~ msgid "Show field &labels"
#~ msgstr "Pokazuj &nazwy pól"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgid "Row Separator"
#~ msgstr "Element oddzielający wiersze"
#~ msgid "Single line"
#~ msgstr "Pojedyncza linia"
#~ msgctxt "@option:radio Row separator option."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Enable background image:"
#~ msgstr "Włącz obrazek tła:"
#~ msgid "Enable contact tooltips"
#~ msgstr "Włącz podpowiedzi do wizytówek"
#~ msgid "Show instant messaging presence"
#~ msgstr "Pokaż obecność IM"
#~ msgctxt "label: value"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "label: value"
#~ msgid "%1: \n"
#~ msgstr "%1: \n"
#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Kartka"
#~ msgid "Rolodex style cards represent contacts."
#~ msgstr "Kartki w formie Rolodex reprezentują wizytówki."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
#~ msgstr "Wizytówki są reprezentowane przez ikony. Bardzo prosty widok."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgid ""
#~ "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
#~ "the contact."
#~ msgstr ""
#~ "Wypisywanie wizytówek w formie tabeli. Każda komórka tabeli przechowuje "
#~ "pole wizytówki."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Obecność"
#~ msgid "Export Bookmarks Menu..."
#~ msgstr "Menu eksportowania zakładek..."
#~ msgid "AddressBook"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Start at line:"
#~ msgstr "Zacznij od wiersza:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgstr "Ignoruj powtórzone elementy oddzielające"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "[guess]"
#~ msgstr "[zgaduję]"
#~ msgid "The contacts have been exported successfully."
#~ msgstr "Wizytówki zostały pomyślnie wyeksportowane."
#~ msgid "Import Eudora Address Book..."
#~ msgstr "Import książki adresowej Eudory..."
#~ msgid "Eudora Light Address Book (*.txt)"
#~ msgstr "Książka adresowa Eudory Light (*.txt)"
#~ msgid "Import GMX Address Book..."
#~ msgstr "Import książki adresowej GMX..."
#~ msgid "Import From Mobile Phone..."
#~ msgstr "Import z telefonu komórkowego..."
#~ msgid "Export to Mobile Phone..."
#~ msgstr "Eksport do telefonu komórkowego..."
#~ msgid "Failed to initialize the gnokii library."
#~ msgstr "Nie można uruchomić biblioteki Gnokii."
#~ msgid "Gnokii is not yet configured."
#~ msgstr "Gnokii nie została jeszcze skonfigurowana."
#~ msgid ""
#~ "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
#~ " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have "
#~ "write permissions in the /var/lock directory and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Gnokii informuje 'Błąd pliku blokującego'.\n"
#~ "Proszę zakończyć wszystkie działające programy gnokii, sprawdzić czy masz "
#~ "prawo zapisu do /var/katalog blokujący i sprawdzić ponownie."
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br /><br />The "
#~ "returned error message was:<br /><b>%1</b><br /><br />You might try to "
#~ "run \"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/"
#~ "transport issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</"
#~ "center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <center>Nie powiodło się uruchomienie interfejsu telefonu "
#~ "komórkowego. <br /> <br /> Zwrócony komunikat błędu: <br /><b>%1</b> <br /"
#~ "> <br /> Możesz spróbować uruchomić \"gnokii --identify\" w wierszu "
#~ "poleceń by sprawdzić kwestie związane z kablem/transportem i upewnić się, "
#~ "że konfiguracja gnokii jest poprawna.</center></qt>"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Mobile Phone information:"
#~ msgstr "Informacja o telefonie komórkowym:"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgid "Phone model"
#~ msgstr "Model telefonu"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Poprawka"
#~ msgid "IMEI"
#~ msgstr "IMEI"
#~ msgid "Phonebook status"
#~ msgstr "Status książki telefonicznej"
#~ msgid "%2 out of 1 contact used"
#~ msgid_plural "%2 out of %1 contacts used"
#~ msgstr[0] "Użyto %2 z %1 wizytówek"
#~ msgstr[1] "Użyto %2 z %1 wizytówek"
#~ msgstr[2] "Użyto %2 z %1 wizytówek"
#~ msgid "internal memory"
#~ msgstr "pamięć wewnętrzna"
#~ msgid "SIM-card memory"
#~ msgstr "pamięć karty SIM"
#~ msgid "unknown memory"
#~ msgstr "nieznana pamięć"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Importing <b>1</b> contact from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
#~ "><br />%3</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
#~ "><br/>%3</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Importowanie <b>%1</b> wizytówki z <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Importowanie <b>%1</b> wizytówek z <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Importowanie <b>%1</b> wizytówek z <b>%2</b> z telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Gnokii interface is not available.\n"
#~ "Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
#~ msgstr ""
#~ "Interfejs Gnokii nie jest dostępny.\n"
#~ "Proszę poprosić swojego dystrybutora, aby dodał gnokii do procesu "
#~ "kompilacji."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press "
#~ "<b>Continue</b> to start importing the personal contacts.<br /><br /"
#~ ">Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
#~ "following detection phase might take up to two minutes, during which "
#~ "KAddressBook will be unresponsive.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć "
#~ "<b>Kontynuuj</b>, by rozpocząć import wizytówek. <br /><br />Proszę "
#~ "pamiętać, że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo podłączony faza "
#~ "wykrywania może potrwać do dwóch minut, w czasie których KAddressBook nie "
#~ "będzie reagował.</qt>"
#~ msgid "Mobile Phone Import"
#~ msgstr "Import z telefonu komórkowego"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br /><br /"
#~ ">Please wait...</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <center>Nawiązywanie połączenia z telefonem komórkowym. <br /><br /"
#~ ">Proszę czekać...</center></qt>"
#~ msgid "&Stop Import"
#~ msgstr "&Zatrzymaj import"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press "
#~ "<b>Continue</b> to start exporting the selected personal contacts.<br /"
#~ "><br />Please note that if your Mobile Phone is not properly connected "
#~ "the following detection phase might take up to two minutes, during which "
#~ "KAddressBook will be unresponsive.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę podłączyć swój telefon komórkowy do komputera i wcisnąć "
#~ "<b>Kontynuuj</b>, by zacząć eksport wybranych wizytówek. <br /><br /"
#~ ">Proszę pamiętać, że jeśli telefon komórkowy nie jest prawidłowo "
#~ "podłączony faza wykrywania może potrwać do dwóch minut, w czasie których "
#~ "KAddressBook nie będzie reagował.</qt>"
#~ msgid "Mobile Phone Export"
#~ msgstr "Eksport z telefonu komórkowego"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the "
#~ "current mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently "
#~ "existing phonebook entries ?<br /><br />Please note, that in case you "
#~ "choose to replace the phonebook entries, every contact in your phone will "
#~ "be deleted and only the newly exported contacts will be available from "
#~ "inside your phone.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy chcesz, by wybrane wizytówki były <b>dodane</b> do bieżącej "
#~ "książki telefonicznej komórki czy powinny <b>zastąpić</b> wszystkie "
#~ "istniejące wpisy?<br /><br />Proszę pamiętać, że w przypadku jeśli "
#~ "wybierzesz zastąpienie wpisów w książce telefonicznej wszystkie wizytówki "
#~ "w telefonie zostaną usunięte i będą dostępne tylko nowo wyeksportowane "
#~ "wizytówki.</qt>"
#~ msgid "Export to Mobile Phone"
#~ msgstr "Eksport do telefonu komórkowego"
#~ msgid "&Append to Current Phonebook"
#~ msgstr "&Dopisz do bieżącej książki telefonicznej"
#~ msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
#~ msgstr "&Zastąp bieżącą książkę telefoniczną nowymi wizytówkami"
#~ msgid "&Stop Export"
#~ msgstr "&Zatrzymaj eksport"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting <b>1</b> contact to the <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
#~ "><br />%3</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Eksportowanie <b>%1</b> wizytówki do <b>%2</b> telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Eksportowanie <b>%1</b> wizytówek do <b>%2</b> telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Eksportowanie <b>%1</b> wizytówek do <b>%2</b> telefonu komórkowego."
#~ "<br /><br />%3</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>All selected contacts have been successfully copied to the "
#~ "Mobile Phone.<br /><br />Please wait until all remaining orphaned "
#~ "contacts from the Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>Wszystkie wybrane wizytówki zostały skopiowane do telefonu "
#~ "komórkowego.<br /><br />Proszę poczekać dopóki pozostałe wizytówki nie "
#~ "zostaną usunięte z telefonu komórkowego.</center></qt>"
#~ msgid "&Stop Delete"
#~ msgstr "&Zatrzymaj usuwanie"
#~ msgid "Export to phone finished."
#~ msgstr "Eksport do telefonu ukończony."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
#~ "Possible Reasons for this problem could be:<br /><ul><li>The contacts "
#~ "contain more information per entry than the phone can store.</li><li>Your "
#~ "phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</"
#~ "li><li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind "
#~ "of problems in the future please reduce the amount of different fields in "
#~ "the above contacts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Następujące wizytówki nie mogły zostać wyeksportowane do telefonu "
#~ "komórkowego. Możliwe przyczyny to:<br /><ul><li>Wizytówki zawierają "
#~ "więcej informacji we wpisie niż telefon może przechować.</li><li>Twój "
#~ "telefon nie zezwala na przechowywanie wielu adresów, e-maili, stron "
#~ "domowych, ...</li><li>Inne problemy związane z wielkością.</li></ul> By "
#~ "uniknąć tych problemów w przyszłości proszę zredukować liczbę różnych pól "
#~ "w powyższych wizytówkach.</qt>"
#~ msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć książki adresowej KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Override previously imported entries?"
#~ msgstr "Zastąpić poprzednio zaimportowane pozycje?"
#~ msgid "Import KDE 2 Address Book"
#~ msgstr "Import książki adresowej z KDE 2"
#~ msgid "Import Opera Address Book..."
#~ msgstr "Import książki adresowej programu Opera..."
#~ msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
#~ msgstr "Import osobistej książki adresowej MS Exchange (.PAB)"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#~ msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
#~ msgstr "%1 nie ma znanego identyfikatora PAB, nie można go skonwertować"
#~ msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
#~ msgstr "Pliki osobistej książki adresowej MS Exchange (*.pab)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można znaleźć osobistej książki adresowej MS Exchange <b>%1</b>.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algieria"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Amerykańskie"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andora"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktyda"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentyna"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Ashmore and Cartier Islands"
#~ msgstr "Ashmore i Wyspy Cartier"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbejdżan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Wyspy Bahama"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrajn"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesz"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Białoruś"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgia"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudy"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Boliwia"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazylia"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bułgaria"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodża"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Zielony Przylądek"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kajmany"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Czad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chiny"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbia"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komory"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Congo, Dem. Rep."
#~ msgstr "Rep. Dem. Kongo"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Kostaryka"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Chorwacja"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cypr"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Czechy"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dania"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dżibuti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominika"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Republika Dominikany"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ekwador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipt"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salwador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Gwinea Równikowa"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erytrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgid "England"
#~ msgstr "Anglia"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgid "European Union"
#~ msgstr "Unia Europejska"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Wyspy Owcze"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidżi"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinezja Francuska"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Gruzja"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Niemcy"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecja"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grenlandia"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Gwatemala"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Gwinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Gwinea Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Gujana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hongkong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Węgry"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islandia"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonezja"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlandia"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Włochy"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamajka"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japonia"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordania"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazachstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, North"
#~ msgstr "Korea Północna"
#~ msgid "Korea, South"
#~ msgstr "Korea Południowa"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwejt"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgistan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Łotwa"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litwa"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luksemburg"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Makau"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malezja"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediwy"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Wyspy Marshalla"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martynika"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretania"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Meksyk"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Mikronezja"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Mołdawia"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monako"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambik"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandia"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nowa Kaledonia"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nowa Zelandia"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nikaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Korea Północna"
#~ msgid "Northern Ireland"
#~ msgstr "Irlandia Północna"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Północne Mariany"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegia"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian"
#~ msgstr "Palestyna"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paragwaj"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipiny"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polska"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalia"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Portoryko"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumunia"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rosja"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St Kitts-Nevis"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Saint Lucia"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent i Grenady"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tome i Principe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudyjska"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia & Montenegro"
#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seszele"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Słowacja"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Słowenia"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Wyspy Salomona"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afryka Południowa"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Korea Południowa"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hiszpania"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Suazi"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Szwecja"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Szwajcaria"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syria"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Tajwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadżykistan"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajlandia"
#~ msgid "Tibet"
#~ msgstr "Tybet"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trynidad i Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunezja"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turcja"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks i Caicos"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Wielka Brytania"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Urugwaj"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Watykan"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Wenezuela"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Wietnam"
#~ msgid "Western Samoa"
#~ msgstr "Samoa Zachodnie"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugosławia"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zair"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Addresses:"
#~ msgstr "Adresy:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "INet"
#~ msgstr "INet"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Ogólne"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kalarm.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kalarm.po (revision 1547189)
@@ -1,8290 +1,8292 @@
# translation of kalarm.po to
# translation of alarmdaemonctrl.po to
# Version: $Revision$
#
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
# Marcin Sekalski <senkal86@gmail.com>, 2008.
# Marcin Sękalski <senkal86@gmail.com>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Bartlomiej Niemiec <bniemiec@jawnet.pl>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Krzysztof Lichota, Marcin Bokszczanin, Tadeusz Hessel, Bartłomiej Niemiec, "
"Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lichota@mimuw.edu.pl, mboksz@bcig.pl, tazdzioch@o2.pl, bniemiec@jawnet.pl, "
"lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: akonadimodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia"
#: akonadimodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie operacji przed wywołaniem alarmu"
#: akonadimodel.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie operacji po wywołaniem alarmu"
#: akonadimodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Nie powiodło się wykonanie operacji przed i po wywołaniu alarmu"
#: akonadimodel.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarze"
#: akonadimodel.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: akonadimodel.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Czas do"
#: akonadimodel.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórzenie"
#: akonadimodel.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Kolor"
#: akonadimodel.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Rodzaj"
#: akonadimodel.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Wiadomość, plik lub polecenie"
#: akonadimodel.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: akonadimodel.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: akonadimodel.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: akonadimodel.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: akonadimodel.cpp:968 resourceselector.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: akonadimodel.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
#: akonadimodel.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
#: akonadimodel.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Tylko-do-odczytu (stary format)"
#: akonadimodel.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: akonadimodel.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Tylko-do-odczytu (inny format)"
#: akonadimodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Następna zaplanowana data i czas alarmu"
#: akonadimodel.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Czas przed następnym uruchomieniem zaplanowanego alarmu"
#: akonadimodel.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Częstotliwość uruchamiania alarmu"
#: akonadimodel.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Kolor tła wiadomości alarmu"
#: akonadimodel.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Rodzaj alarmu (wiadomość, plik, polecenie lub wiadomość pocztowa)"
#: akonadimodel.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Tekst komunikatu alarmu, adres (URL) pliku tekstowego do wyświetlenia, "
"polecenie do wykonania lub temat wiadomości pocztowej"
#: akonadimodel.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nazwa szablonu alarmu"
#: akonadimodel.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Nie można usunąć kalendarza <resource>%1</resource>."
#: akonadimodel.cpp:1160 akonadiresourcecreator.cpp:110
#: calendarmigrator.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<nl/>(%2)"
msgstr "%1<nl/>(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Nie można uaktualnić kalendarza \"%1\"."
#: akonadimodel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Nie można utworzyć alarmu."
#: akonadimodel.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Nie można uaktualnić alarmu."
#: akonadimodel.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Nie można usunąć alarmu"
#: akonadiresourcecreator.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Nie można utworzyć nowego zasobu kalendarza"
#: akonadiresourcecreator.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file or directory is already used by an existing resource:</"
"para><para><filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
+"<para>Plik lub katalog jest już używany przez istniejący zasób:</"
+"para><para><filename>%1</filename></para>"
#: alarmcalendar.cpp:259 alarmcalendar.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można pobrać kalendarza: <filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
msgstr ""
"<para>Błąd podczas wczytywania kalendarza:</para><para><filename>%1</"
"filename></para><para>Proszę naprawić lub usunąć plik.</para>"
#: alarmcalendar.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można zapisać kalendarza do <filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można eksportować kalendarza do <filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:600 alarmcalendar.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Pliki kalendarza"
#: alarmcalendar.cpp:623 alarmcalendar.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się wczytać kalendarza <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Wybierz kalendarz eksportu"
#: alarmcalendar.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania kalendarza dołączanego do:<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: alarmcalendar.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Nie powiodło się zapisanie nowego kalendarza do:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można załadować nowego kalendarza do:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: alarmtime.cpp:157
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: alarmtime.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: alarmtime.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2:%3"
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Podaj długość czasu (w godzinach i minutach) od chwili obecnej, aby "
"zaplanować alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono powtórzenia, początkowa data i czas zostaną ustawione na "
"pierwsze powtórzenie podczas lub po wprowadzonej dacie i czasie."
#: alarmtimewidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Stosuje domyślną strefę czasową KAlarm, ustawioną w oknie dialogowym "
"preferencji."
#: alarmtimewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Opóźnij do daty/czasu:"
#: alarmtimewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "W dniu/o czasie:"
#: alarmtimewidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Zaplanuj ponownie alarm na określoną datę i czas."
#: alarmtimewidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Uściślij datę, lub datę i czas, aby zaplanować alarm"
#: alarmtimewidget.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Wprowadź datę aby zaplanować alarm.</para><para>%1</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wprowadź czas aby zaplanować alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
#: alarmtimewidget.cpp:147 recurrenceedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "O dowolnym czasie"
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Zaznaczając to pole określasz tylko datę (bez czasu) dla danego alarmu. "
"Alarm zostanie włączony przy pierwszej sposobności danego dnia."
#: alarmtimewidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Opóźnij o dany odstęp czasu:"
#: alarmtimewidget.cpp:156 editdlg.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Czas od teraz:"
#: alarmtimewidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Zaplanuj ponownie alarm dla podanego odstępu czasu od chwili obecnej."
#: alarmtimewidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Zaplanuj alarm na podany odstęp czasu od chwili obecnej."
#: alarmtimewidget.cpp:167 editdlg.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Strefa czasowa..."
#: alarmtimewidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Wybierz strefę czasową dla tego alarmu, która jest inna niż domyślna strefa "
"czasowa ustawiona w oknie ustawień KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:215 prefdlg.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Strefa czasowa:"
#: alarmtimewidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Wybierz strefę czasową dla użytku tego alarmu."
#: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Niepoprawny czas"
#: alarmtimewidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Niepoprawna data"
#: alarmtimewidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Data alarmu już upłynęła"
#: alarmtimewidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Czas alarmu już upłynął"
#: autostart/autostart.cpp:59
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Samoczynne uruchomienie KAlarm"
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Uruchom KAlarm po zalogowaniu"
#: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "Prawa autorskie (c) 2001-%1, David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: autostart/autostart.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Aplikacja do uruchomienia"
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Argumenty wiersza poleceń do przekazania aplikacji"
#: birthdaydlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importuj daty urodzin z KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Data urodzin: "
#: birthdaydlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Tekst alarmu"
#: birthdaydlg.cpp:84 prefdlg.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: birthdaydlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Wprowadź tekst wyświetlany przed imieniem i nazwiskiem osoby w wiadomości "
"alarmowej, włączając w to potrzebne odstępy."
#: birthdaydlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: birthdaydlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Wprowadź tekst wyświetlany po imieniu osoby w wiadomości alarmowej "
"poprzedzony niezbędnymi odstępami."
#: birthdaydlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Wybierz daty urodzin"
#: birthdaydlg.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift.</para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz daty urodzin, dla których ustawić alarmy.<nl/>Lista zawiera "
"wszystkie alarmy z <application>KAddressBook</application> oprócz tych, dla "
"których alarm jest już ustawiony.</para><para>Możesz wybrać wiele dat "
"urodzin, przeciągając myszą na liście, lub klikając z wciśniętym klawiszem "
"Ctrl lub Shift.</para>"
#: birthdaydlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Ustawienia alarmu"
#: birthdaydlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Odhacz, aby wyświetlić przypomnienie przed lub po urodzinach."
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Podaj liczbę dni przed lub po każdych urodzinach, w których zostanie "
"wyświetlone przypomnienie. Jest to dodatek do alarmu wyświetlanego w dniu "
"urodzin."
#: birthdaydlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Wybierz czy przypomnienie ma być wyzwolone przed czy po urodzinach."
#: birthdaydlg.cpp:214 recurrenceedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Powtórzenie podrzędne"
#: birthdaydlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Ustawia dodatkowe powtórzenie alarmu"
#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Aktywne alarmy"
#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Zarchiwizowane alarmy"
#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Szablony alarmów"
#: calendarmigrator.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Nieudane tworzenie domyślnego kalendarza <resource>%1</resource>"
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Nieudane przekształcanie starych ustawień dla kalendarza <resource>%1</"
"resource>. Proszę użyj importu alarmów, aby wczytać jej alarmy do nowego lub "
"istniejącego kalendarza."
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Położenie: %1"
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
#: calendarmigrator.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór"
#: calendarmigrator.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Nieudana aktualizacja formatu kalendarza <resource>%1</resource>"
#: calendarmigrator.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na nowe ustawienia"
#: calendarmigrator.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "Nowe ustawienia były uszkodzone"
#: collectionmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Nie można wyłączyć domyślnego kalendarza aktywnych alarmów."
#: collectionmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Nie można wyłączyć domyślnego kalendarza zarchiwizowanych alarmów jeśli "
"włączone jest przechowywanie alarmów, które już wygasły."
#: collectionmodel.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć domyślny kalendarz?"
#: collectionmodel.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Zmieniono dostęp do kalendarza <resource>%1</resource> na tylko-do-odczytu. "
"Był to domyślny kalendarz dla aktywnych alarmów."
#: collectionmodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Zmieniono dostęp do kalendarza <resource>%1</resource> na tylko-do-odczytu. "
"Był to domyślny kalendarz dla zarchiwizowanych alarmów."
#: collectionmodel.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Zmieniono dostęp do kalendarza <resource>%1</resource> na tylko-do-odczytu. "
"Był to domyślny kalendarz dla szablonów alarmów."
#: collectionmodel.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Zmieniono dostęp do kalendarza <resource>%1</resource> na tylko-do-"
"odczytu. Był to domyślny kalendarz dla:%2</para><para> Wybierz nowe domyślne "
"kalendarze.</para>"
#: collectionmodel.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Wybierz nowy domyślny kalendarz.</para>"
#: collectionmodel.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Wybierz kalendarz"
#: commandoptions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Żądaj potwierdzenia zuważenia alarmu"
#: commandoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Załącz plik do wiadomości (powtórz w razie potrzeby)"
#: commandoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Samoczynnie zamknij okno po okresie późnego pominięcia"
#: commandoptions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Ukryta kopia wiadomości do siebie"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy (brzęczyk) przy wyświetlaniu wiadomości"
#: commandoptions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub wartość 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Kolor tła wiadomości (nazwa lub wartość 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Pomiń alarm z podanym identyfikatorem zdarzenia"
#: commandoptions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Wyłącz alarm"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Wyłącz monitowanie wszystkich alarmów"
#: commandoptions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Linia poleceń do wygenerowania tekstu alarmu"
#: commandoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić podany alarm"
#: commandoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić nowy alarm w postaci wiadomości"
#: commandoptions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić nowy alarm w postaci polecenia"
#: commandoptions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić nowy alarm pocztowy"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu, aby zmienić nowy alarm dźwiękowy"
#: commandoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Wyświetl okno edycji alarmu z określonym szablonem"
#: commandoptions.cpp:137
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Plik do wyświetlenia"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Tożsamość KMail używana do wysyłania wiadomości"
#: commandoptions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Odstęp pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Wyświetlaj alarm jako zdarzenie w KOrganizerze"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Pomiń alarm, jeżeli jest opóźniony więcej niż 'czas'"
#: commandoptions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Wyślij listę zaplanowanych alarmów na standardowe wyjście"
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Powtarzaj alarm przy każdym zalogowaniu"
#: commandoptions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Wyślij wiadomość na podany adres pocztowy (powtarzaj w miarę potrzeb)"
#: commandoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Plik dźwiękowy do jednorazowego odtworzenia"
#: commandoptions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Plik dźwiękowy do odtwarzania wielokrotnego"
#: commandoptions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Podaj powtórzenia alarmu używając składni iCalendar"
#: commandoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Wyświetlaj przypomnienie przed lub po alarmie"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr "Wyświetl przypomnienie raz, przed lub po pierwszym powtórzeniu alarmu"
#: commandoptions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Liczba powtórzeń alarmu (razem z pierwszym)"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Wypowiedz komunikat, kiedy jest wyświetlany"
#: commandoptions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Temat wiadomości"
#: commandoptions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr "Symuluj czas systemowy [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (tryb debugowania)"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Wyświetl wiadomość o czasie [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], albo dacie rrrr-mm-"
"dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Wyświetl ikonę w tacce systemowej"
#: commandoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Włącz alarm o podanym identyfikatorze zdarzenia"
#: commandoptions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Powtarzaj do czasu [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] lub daty rrrr-mm-dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Poziom głośności odtwarzania pliku dźwięku"
#: commandoptions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Tekst wiadomości do wyświetlenia"
#: commandoptions.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
msgstr "<icode>%1</icode>: błędny adres e-mail"
#: commandoptions.cpp:517 commandoptions.cpp:532 commandoptions.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
msgstr "Niepoprawny parametr <icode>%1</icode> dla alarmu tylko-data"
#: commandoptions.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode>: wcześniej niż <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
"longer than <icode>%3</icode> interval"
msgstr ""
"Nieprawidłowe parametry <icode>%1</icode> i <icode>%2</icode>: powtórzenie "
"jest dłuższe niż przerwa <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"<icode>%1</icode> requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"<icode>%1</icode> wymaga, aby KAlarm był skompilowany z obsługą QTextToSpeech"
#: commandoptions.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opcje właściwe tylko z odpowiednią opcją operacji lub wiadomością"
#: commandoptions.cpp:712 commandoptions.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użyj --help, by uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
#: commandoptions.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> wymaga <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode>: wymaga <icode>%2</icode> lub <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
msgstr "Niepoprawny parametr <icode>%1</icode>"
#: commandoptions.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode>: niezgodność z <icode>%2</icode>"
#: deferdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Opóźnij alarm"
#: deferdlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Opóźnij alarm do określonego czasu."
#: deferdlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Pomiń opóźnienie"
#: deferdlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Pomija opóźniony alarm. Nie wpływa to na następne powtórzenia."
#: deferdlg.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Nie można opóźnić alarmu dalej niż do następnego powtórzenia podrzędnego "
"(obecnie %1)"
#: deferdlg.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Nie można opóźnić dalej niż następne powtórzenie tego alarmu (obecnie %1)"
#: deferdlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Nie można opóźnić dalej niż do następnego przypomnienia alarmu (%1)"
#: deferdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Nie można opóźnić alarmu dalej niż główny czas alarmu (%1)"
#: editdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Powtarzalność - [%1]"
#: editdlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Wyświetlaj w KOrganizerze"
#: editdlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Szablon alarmu [tylko do odczytu]"
#: editdlg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Zarchiwizowany alarm [tylko do odczytu]"
#: editdlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarm [tylko do odczytu]"
#: editdlg.cpp:226 editdlg.cpp:233 editdlg.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Próba"
#: editdlg.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Wczytaj szablon..."
#: editdlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Zaplanuj alarm na określony czas."
#: editdlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nazwa szablonu:"
#: editdlg.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Wprowadź nazwę szablonu alarmu"
#: editdlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: editdlg.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: editdlg.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Opóźniony alarm"
#: editdlg.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Opóźniony do:"
#: editdlg.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: editdlg.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Zmień opóźniony czas alarmu lub pomiń opóźnienie"
#: editdlg.cpp:341 editdlg.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: editdlg.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Domyślny czas"
#: editdlg.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Nie podawaj czasu początkowego dla alarmów opartych na tym szablonie. "
"Zastosowanym czasem będzie domyślny czas początkowy."
#: editdlg.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: editdlg.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Podaj czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie."
#: editdlg.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
"%1</para>"
msgstr ""
"<para>Wprowadź czas początkowy dla alarmów opartych na tym szablonie.</"
"para><para>%1</para>"
#: editdlg.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Data ustalona"
#: editdlg.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Ustaw opcję <interface>Kiedykolwiek</interface> dla alarmów opartych na tym "
"szablonie."
#: editdlg.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Ustaw alarmy w oparciu o ten szablon, tak by zaczynały się po określonym "
"okresie czasu od utworzenia alarmu."
#: editdlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Zaznacz, aby skopiować alarm do kalendarza KOrganizer"
#: editdlg.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Musisz podać nazwę dla szablonu alarmu"
#: editdlg.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Szablon o tej nazwie jest już używany"
#: editdlg.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Data rozpoczęcia nie pasuje do wzorca powtórzeń alarmu, więc będzie "
"dopasowana do daty następnego powtórzenia (%1)."
#: editdlg.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Data/czas rozpoczęcia nie pasuje do wzorca powtórzeń alarmu, więc będzie "
"dopasowana/y do daty/czasu następnego powtórzenia (%1)."
#: editdlg.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Czas powtarzania alarmu już minął"
#: editdlg.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Alarm nigdy nie wystąpi w godzinach pracy"
#: editdlg.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
"%1</interface> is checked."
msgstr ""
"Czas przypomnienia musi być krótszy niż czas powtarzania, chyba, że włączono "
"opcję <interface>'%1'</interface>."
#: editdlg.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Okres powtórzenia zwykłego alarmu musi być krótszy niż okres powtarzania "
"tego alarmu pomniejszony o czas przypomnienia"
#: editdlg.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Okres powtórzenia alarmu tylko-data musi być wyrażony w dniach lub tygodniach"
#: editdlg.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Wybierz kalendarz do zapisania alarmu"
#: editdlg.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Mniej możliwości <<"
#: editdlg.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Więcej możliwości >>"
#: editdlgtypes.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Wybierz plik dziennika"
#: editdlgtypes.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Potwierdź zauważenie alarmu"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Nowy szablon alarmu wizualnego"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Zmień szablon alarmu wizualnego"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nowy alarm wizualny"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Zmień alarm wizualny"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Treść wyświetlana:"
#: editdlgtypes.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Wiadomość tekstowa"
#: editdlgtypes.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Zawartość pliku"
#: editdlgtypes.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Wynik polecenia"
#: editdlgtypes.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
"display the output from a command.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wskaż co ma być pokazane po wystąpieniu alarmu:<list><item><interface>"
"%1</interface>: wpisany tekst.</item><item><interface>%2</interface>: "
"zawartość pliku tekstowego lub obrazek.</item> <item><interface>%3</"
"interface>: wynik polecenia.</item></list></para>"
#: editdlgtypes.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Wprowadź tekst wiadomości alarmu. Może składać się z wielu wierszy."
#: editdlgtypes.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę lub adres (URL) wyświetlanego pliku tekstowego lub obrazka."
#: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:810 sounddlg.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: editdlgtypes.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia."
#: editdlgtypes.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Odhacz, aby dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed lub po głównym czasie "
"alarmu (s)."
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Podaj, jak długo przed lub po głównym alarmie wyświetlić alarm "
"przypominający.</para><para>%1</para>"
#: editdlgtypes.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Wybierz czy przypomnienie ma być wyzwolone przed czy po głównym alarmie"
#: editdlgtypes.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetli się wiadomość wymagająca "
"potwierdzenia zauważenia alarmu."
#: editdlgtypes.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Wyświetl wiadomość teraz"
#: editdlgtypes.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Wyświetl plik teraz"
#: editdlgtypes.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Wyświetl wynik polecenia teraz"
#: editdlgtypes.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Wybierz plik tekstowy lub obrazek do wyświetlenia"
#: editdlgtypes.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Jako skrypt"
#: editdlgtypes.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Wykonaj w oknie terminala"
#: editdlgtypes.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Wykonaj w oknie terminala"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Nowy szablon alarmu w postaci polecenia"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Edycja szablonu alarmu w postaci polecenia"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nowy alarm w postaci polecenia"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Edycja alarmu w postaci polecenia"
#: editdlgtypes.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Wykonaj podane polecenie teraz"
#: editdlgtypes.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Wynik polecenia"
#: editdlgtypes.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Zaznacz, by wykonać polecenie w oknie terminala"
#: editdlgtypes.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Podaj nazwę lub ścieżkę do pliku dziennika."
#: editdlgtypes.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Wybierz plik dziennika."
#: editdlgtypes.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: editdlgtypes.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby zapisywać wynik polecenia do lokalnego pliku. Wynik "
"polecenia zostanie dopisany do istniejącej zawartości pliku."
#: editdlgtypes.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: editdlgtypes.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby odrzucić wynik polecenia."
#: editdlgtypes.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Plik dziennika musi być określony jako nazwa lub ścieżka do pliku, do "
"którego posiadasz prawa zapisu."
#: editdlgtypes.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No terminal is selected for command alarms.</para><para>Please set it "
"in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono terminalu dla alaramów w postaci poleceń.</"
"para><para>Ustaw go w oknie dialogowym ustawień <application>KAlarmu</"
"application>.</para>"
#: editdlgtypes.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
msgstr "Wykonano polecenie: <icode>%1</icode>"
#: editdlgtypes.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopia wiadomości pocztowej do siebie"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Nowy szablon alarmu wiadomości pocztowej"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Edycja szablonu alarmu wiadomości pocztowej"
#: editdlgtypes.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nowy alarm wiadomości pocztowej"
#: editdlgtypes.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Edycja alarmu wiadomości pocztowej"
#: editdlgtypes.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Wyślij teraz wiadomość pocztową do podanych odbiorców"
#: editdlgtypes.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Twoja tożsamość w poczcie, używana do identyfikowania ciebie jako nadawcy "
"przy wysyłaniu alarmowych wiadomości pocztowych."
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: editdlgtypes.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Podaj adresy odbiorców. Kolejne adresy mogą być oddzielone przecinkami lub "
"średnikami."
#: editdlgtypes.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Otwórz książkę adresową"
#: editdlgtypes.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Wybierz adresy pocztowe z książki adresowej."
#: editdlgtypes.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Wprowadź temat wiadomości pocztowej."
#: editdlgtypes.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Wprowadź treść wiadomości pocztowej."
#: editdlgtypes.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Pliki do wysłania dołączane jako załączniki do wiadomości."
#: editdlgtypes.cpp:1163 resourceselector.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: editdlgtypes.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Dodaje załącznik do wiadomości pocztowej."
#: editdlgtypes.cpp:1168 resourceselector.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Usuwa wybrany załącznik."
#: editdlgtypes.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"W przypadku zaznaczenia tej opcję, przesłana zostanie do ciebie ukryta kopia "
"wiadomości pocztowej."
#: editdlgtypes.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail: <email>%1</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Nie podano adresu pocztowego"
#: editdlgtypes.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
msgstr "Niepoprawny załącznik: <filename>%1</filename>"
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Na pewno wysłać teraz wiadomość pocztową do podanego odbiorcy lub odbiorców?"
#: editdlgtypes.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Potwierdź wiadomość"
#: editdlgtypes.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: editdlgtypes.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
msgstr "Wiadomość wysłana do:<nl/>%1<nl/>UDW: <email>%2</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
msgstr "Wiadomość wysłana do:<nl/>%1"
#: editdlgtypes.cpp:1444
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Wybierz plik do załączenia"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Nowy szablon alarmu dźwiękowego"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Zmień szablon alarmu dźwiękowego"
#: editdlgtypes.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nowy alarm dźwiękowy"
#: editdlgtypes.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Zmień alarm dźwiękowy"
#: editdlgtypes.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki"
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Podaj polecenie do wykonania."
#: editdlgtypes.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Podaj zawartość skryptu do wykonania"
#: editdlgtypes.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Podaj zawartość polecenia lub skryptu do wykonania"
#: eventlistview.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista zaplanowanych alarmów"
#: find.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Rodzaj alarmu"
#: find.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również aktywne alarmy."
#: find.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowany"
#: find.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Zaznacz, by przeszukiwać również zarchiwizowane alarmy. Opcja ta jest "
"dostępna tylko wtedy, gdy zarchiwizowane alarmy są obecnie wyświetlane."
#: find.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych."
#: find.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci plików."
#: find.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci poleceń."
#: find.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci wiadomości pocztowej."
#: find.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: find.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy dźwiękowe."
#: find.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nie wybrano typów alarmów do wyszukania"
#: find.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Osiągnięto koniec listy alarmów.</para><para>Kontynuować od początku?</"
"para>"
#: find.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Osiągnięto początek listy alarmów.</para><para>Kontynuować od końca?</"
"para>"
#: fontcolour.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor czcionki:"
#: fontcolour.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu dla wiadomości alarmu"
#: fontcolour.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: fontcolour.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu"
#: fontcolour.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
#: fontcolour.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana "
"domyślną czcionką."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Wymagana czcionka"
#: fontcolourbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Czcionka i kolor..."
#: fontcolourbutton.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Wybierz czcionkę i kolor pierwszego planu oraz tła dla wiadomości alarmu."
#: fontcolourbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Wybierz czcionkę i kolor alarmu"
#: functions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Włącz &alarmy"
#: functions.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: functions.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Rozstaw okna"
#: functions.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Nie można pokazać alarmów w KOrganizer"
#: functions.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Nie można pokazać alarmu w KOrganizer"
#: functions.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Nie można uaktualnić alarmu w KOrganizer"
#: functions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Nie można usunąć alarmów z KOrganizer"
#: functions.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Nie można usunąć alarmu z KOrganizer"
#: functions.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Nie można uruchomić KOrganizer)</para>"
#: functions.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer niezupełnie uruchomiony)</para>"
#: functions.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Błąd podczas komunikacji z KOrganizerem)</para>"
#: functions.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Zaplanowane wybudzenie z uśpienia zostało pominięte."
#: functions.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Błąd uzyskiwania autoryzacji (%1)"
#: functions.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Należy włączyć kalendarz szablonów, w którym zapisany będzie szablon"
#: functions.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>Proszę ustawić to w oknie dialogowym ustawień.</para>"
#: functions.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
"alarms now?</para>"
msgstr ""
"<para>Alarmy są w tej chwili wyłączone.</para><para>Czy włączyć je teraz "
"ponownie?</para>"
#: functions.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: functions.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Zostaw wyłączone"
#: functions.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
"message>)"
#: functions.cpp:1692
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Wybierz plik do pokazania"
#: functions.cpp:1694
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Wybierz plik do odtworzenia"
#: functions.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
msgstr "<filename>%1</filename> jest katalogiem"
#: functions.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> not found"
msgstr "Nie znaleziono <filename>%1</filename>"
#: functions.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
msgstr "<filename>%1</filename> nie jest do odczytu"
#: functions.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
msgstr "<filename>%1</filename> nie jest plikiem tekstowym ani obrazkiem"
#: functions.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Kalendarz <resource>%1</resource> jest w starym formacie "
"(<application>KAlarm</application> wersja %2) i będzie dostępny tylko do "
"odczytu dopóki nie wybierzesz uaktualnienia do obecnego formatu."
#: functions.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Niektóre z alarmów w kalendarzu <resource>%1</resource> są w starym formacie "
"<application>KAlarm</application> i będą dostępne tylko do odczytu dopóki "
"nie wybierzesz uaktualnienia do obecnego formatu."
#: functions.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para><warning>Nie aktualizuj kalendarza, jeśli jest również "
"używany ze starszą wersją <application>KAlarm</application> (np. na innym "
"komputerze). Jeżeli tak zrobisz, to kalendarz może stać się tam bezużyteczny."
"</warning></para><para>Czy chcesz uaktualnić kalendarz?</para>"
#: functions.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Błąd podczas zapisywania alarmów"
#: functions.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Błąd podczas zapisywania alarmu"
#: functions.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Błąd podczas usuwania alarmów"
#: functions.cpp:1833
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Błąd podczas usuwania alarmu"
#: functions.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Błąd podczas zapisywania reaktywowanych alarmów"
#: functions.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu reaktywowanego alarmu"
#: functions.cpp:1840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu szablonów alarmów"
#: functions.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Błąd podczas zapisywania szablonu alarmu"
#: kalarmapp.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
msgstr ""
"%1: Zdarzenie <resource>%2</resource> nie znalezione lub nie jest "
"niepowtarzalne"
#: kalarmapp.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
msgstr ""
"%1: Zdarzenie <resource>%2</resource> nie znalezione lub nie można go "
"edytować"
#: kalarmapp.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Wyjście wyłączy alarmy (po zamknięciu wszystkich wiadomości alarmowych)."
#: kalarmapp.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr ""
"Wyjście spowoduje pominięcie zaplanowanego wybudzenia ze stanu uśpienia."
#: kalarmapp.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Czy chcesz uruchomić KAlarm po zalogowaniu?<nl/>(Jeśli wybierzesz nie, to "
"żaden z alarmów nie nastąpi.)"
#: kalarmapp.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Nie można tworzyć, ani uaktualniać alarmów, bo nie ustawiono żadnego "
"zapisywalnego kalendarza alarmów.<nl/><nl/>Aby to naprawić, przejdź do "
"<interface> Widok | Wyświetlaj Kalendarze</interface>, aby sprawdzić lub "
"zmienić ustawienia kalendarzy."
#: kalarmapp.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia\n"
"(nie wybrano terminalu dla alarów w postaci poleceń)"
#: kalarmapp.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Błąd przy tworzeniu tymczasowego pliku skryptu"
#: kalarmapp.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Czynność przed wywołaniem alarmu:"
#: kalarmapp.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Czynność po wywołaniem alarmu:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Wersja KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Wersja KAlarm, który zapisał ten plik."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Silnik magazynu danych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Silnik magazynu danych, używany obecnie przez KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:67
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Wybierz strefę czasową, którą KAlarm ma używać jako domyślną przy "
"wyświetlaniu oraz wpisywaniu dat i czasów."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Kalendarz świąt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Wybór regionu, którego święta będą używane."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszego planu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Domyślny kolor pierwszego planu przy wyświetlaniu wiadomości alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Domyślny kolor tła przy wyświetlaniu wiadomości alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Czcionka wiadomości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Domyślna czcionka przy wyświetlaniu wiadomości alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Wyświetlaj w tacce systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacz, jeśli ikona KAlarm ma być umieszczona w tacce systemowej. Daje "
"to łatwy dostęp i pokazuje informację o stanie.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Samoczynnie ukryj na tacce systemowej, jeśli nie ma wyznaczonego alarmu w "
"przedziale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.</p><p>To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.</"
"p><p>Enter 0 to always show the system tray icon.</p>"
msgstr ""
"<p>Podaj -1, aby samoczynnie ukryć ikonę KAlarm na tacce systemowej, gdy nie "
"ma aktywnych alarmów.</p><p> Podaj przedział czasowy w minutach, aby "
"samoczynnie ukryć ikonę na tacce systemowej, gdy nie ma wyznaczonego alarmu "
"w ustawionym przedziale czasowym, .</p><p>Podaj 0, aby zawsze pokazywać "
"ikonę na tacce systemowej.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Pulpity bez samoczynnego ukrywania w tacce systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
"Pulpity, dla których samoczynne ukrywanie w tacce systemowej jest "
"niedostępne."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Uruchom po zalogowaniu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Automatically start KAlarm whenever you start KDE.</p><p>This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.</p>"
msgstr ""
"<p>Samoczynnie uruchom KAlarm przy rozpoczęciu pracy z KDE.</p><p>Opcja ta "
"powinna być zawsze zaznaczona, chyba że chcesz przerwać używanie KAlarm.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Wyłączenie uruchamiania po logowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:123
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Domyślny czas opóźnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Podaj domyślny czas (w minutach) do opóźnienia alarmów, używanych w oknie "
"dialogowym."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Zapytaj w którym kalendarzu przechowywać"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.</p><p>Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</p>"
msgstr ""
"<p>Podczas zapisywania nowego alarmu lub szablonu alarmu, pytaj w którym "
"kalendarzu go zapisać, jeśli jest więcej niż jeden aktywny kalendarz.</"
"p><p>Zarchiwizowane alarmy są zawsze zapisywane w domyślnym kalendarzu "
"zarchiwizowanych alarmów.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Okna wiadomości posiadają pasek tytułowy i posiadają możliwość wprowadzania "
"znaków z klawiatury."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify the characteristics of alarm message windows:<ul><li>If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.</li><li>If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz właściwości okna wiadomości o alarmie.<ul><li>Jeśli ta opcja jest "
"włączona, jest ono zwykłym oknem z paskiem tytułowym i przechwytuje pisanie "
"na klawiaturze.</li><li>W przeciwnym razie okno nie ma wpływu na pisania na "
"klawiaturze, dodatkowo nie posiada paska tytułowego, więc nie może być "
"przeniesione i jego rozmiar jest stały.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Opóźnienie przed włączeniem przycisków okna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" <ul><li>0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.</li>\n"
" <li>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.</li>\n"
" <li>-1 for no special positioning and no enable delay.</li></ul></"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Określ pozycję wiadomości alarmowych, potem opóźnienie w sekundach, zanim "
"przyciski okna będą dostępne.\n"
" <ul><li>0 żeby ustawić okna wiadomości jak najdalej od kursora z "
"brakiem opóźnienia.</li>\n"
" <li>>0 żeby ustawić okna wiadomości w środku ekranu z opóźnieniem "
"przycisków. </li>\n"
" <li>-1 dla żadnego specjalnego położenia i bez opóźnienia przycisków."
"</li></ul></p>\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Liczba alarmów do pokazania w podpowiedziach tacki systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
" <ul><li>0 to display none</li>\n"
" <li>-1 to display all</li>\n"
" <li>>0 to set a limit.</li></ul></p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Ile alarmów ma się pokazać w podpowiedziach tacki systemowej w ciągu "
"następnych 24 godzin:\n"
" <ul><li>0 żeby nie wyświetlić żadnego</li>\n"
" <li>-1 żeby wyświetlić wszystkie</li>\n"
" <li>>0 żeby ustawić limit</li></ul></p>\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Pokazuj czasy alarmów w podpowiedziach tacki systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Wybierz, czy czas uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
"systemowej."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Wyświetlaj czasy do alarmów w tacce systemowej "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Wybierz, czy czas do uruchomienia ma być wyświetlany w podpowiedzi na tacce "
"systemowej."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr ""
"Przedrostek czasu pozostałego do alarmu w podpowiedziach tacki systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Wprowadź tekst wyświetlany w podpowiedzi na tacce systemowej przed czasem do "
"alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Program pocztowy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>How to send email when an email alarm is triggered.<ul><li>KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.</"
"li><li>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów e-mailowych.<ul><li>KMail: "
"poczta jest wysyłana samoczynnie przez KMail. Jeżeli to konieczne, "
"uruchamiany jest KMail</li><li>Sendmail: poczta zostanie wysłana "
"samoczynnie. Opcja zadziała tylko w przypadku gdy w systemie ustawiono "
"program Sendmail lub inny, zgodny z nim program do wysyłania poczty.</li></"
"ul></p>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Kopiuj wysłaną pocztę do katalogu wysłanych wiadomości KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Czy po wysłaniu poczty kopiować wysłane wiadomości do katalogu wysłanych "
"KMail. Stosuje się tylko wtedy, gdy sendmail jest wybrany jako "
"programpocztowy."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Adres a-mail nadawcy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Twój adres pocztowy, używany do identyfikacji ciebie jako nadawcy wysyłanej "
"wiadomości alarmowej. Wpisz \"@SystemSettings\", aby użyć domyśnego adresu "
"ustawionego w KMailu lub Ustawieniach systemowych, \"@KMail\" jeśli chcesz "
"wybrać z listy tożsamości KMail, lub podaj aktualny adres e-mail."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Adres pocztowy 'UDW' ('Bcc')"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Twój adres pocztowy, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej "
"do siebie. Jeśli chcesz, by KAlarm wysyłał kopie na konto na komputerze, na "
"którym działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę użytkownika. Wprowadź "
"\"@SystemSettings\" aby użyć domyślnego adresu podanego w KMailu lub "
"Ustawieniach systemowych, albo wpisz pełny adres."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala włączając "
"specjalne znaki opisane w dokumentacji KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Początek dnia dla alarmów tylko-data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "Najwcześniejsza pora dnia, o której należy uruchomić alarm tylko-data."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Czas, kiedy zaczyna się dzień roboczy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Czas, kiedy zaczyna się dzień roboczy."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Czas, kiedy kończy się dzień roboczy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Czas, kiedy kończy się dzień roboczy."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Dni robocze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Maska bitowa wskazująca dni, które są dniami roboczymi, 1 = poniedziałek ... "
"64 = niedziela"
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Kolor wyłączonego alarmu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Wybierz kolor tekstu wyłączonych alarmów na liście alarmów."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Kolor zarchiwizowanego alarmu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Wybierz kolor tekstu zarchiwizowanych alarmów na liście alarmów."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Dni przetrzymywania wygasłych alarmów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
" <ul><li>0 to not keep</li>\n"
" <li>-1 to keep indefinitely</li>\n"
" <li>>0 number of days to keep.</li></ul></p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Określ czas przechowywania alarmów zanim wygasną albo zostaną usunięte (z "
"wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione):\n"
" <ul><li>0 nie przetrzymuj</li>\n"
" <li>-1 trzymaj czas nieokreślony</li>\n"
" <li>>0 liczba dni do przetrzymania</li></ul></p>\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Czas trwania zdarzenia KOrganizera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Podaj w minutach czas trwania zdarzenia dla alarmów skopiowanych do "
"KOrganizera."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Rozpocznij wybudzanie z uśpienia na tyle minut przed alarmem "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Podaj ile minut przed czasem wyzwolenia alarmu, obudzić system z uśpienia. "
"Może to być użyte do zapewnienia, że system jest w pełnij przywrócony na "
"czas wyzwolenia alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Pomiń alarmy jeśli są spóźnione (minuty)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Domyślna wartość w oknie edycji alarmu dla czasu późnego pominięcia (w "
"minutach). 0 jeśli brak późnego pominięcia, >0 liczba minut przed "
"pominięciem."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Samoczynnie zamknij okno po czasie późnego pominięcia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia dla \"samoczynnego zamknięcia jeśli opóźniony\" w oknie "
"edycji alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Potwierdź zauważenie alarmu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia w oknie edycji alarmu dla \"potwierdzenia zauważenie "
"alarmu\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Wyświetlaj w KOrganizerze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr "Domyślne ustawienia w oknie edycji alarmu dla \"pokaż w KOrganizer\""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:287
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Domyślny typ dźwięku w oknie edycji alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:292
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Odtwórz plik"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Ścieżka domyślnego pliku dźwiękowego w oknie edycji alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Poziom głośności dźwięku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:303
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Domyślna głośność dźwięku w oknie edycji alarmu.-1 aby odznaczyć głośność "
"lub 0 - 100 %"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Powtórz plik dźwiękowy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr "Domyślne ustawienia w oknie edycji alarmu dla powtarzania dźwięku."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Wprowadź tekst skryptu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia w oknie edycji alarmu dla pozycji do wpisania poleceń "
"skryptu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Wynik polecenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia w dialogowym oknie edycji alarmu dotyczące miejsca "
"wysłania alarmu w postaci polecenia."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Odrzuć wynik"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:323
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Zapisz do dziennika"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:324
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Wykonaj w oknie terminala"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Plik dziennika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Domyślna ścieżka pliku dziennika dla poleceń alarmów w oknie edycji alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopia wiadomości pocztowej do siebie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia dla w oknie edycji alarmu dla niewidocznych kopii (UDW) "
"do siebie."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Okres powtarzania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia okresu powtarzania w oknie dialogowym edycji alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:341
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Bez powtarzania"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:342
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Po zalogowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Cogodzinny/cominutowy"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "W latach nieprzestępnych powtórz coroczne alarmy z 29 lutego:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach "
"nieprzestępnych.<i>Uwaga</i>: Data następnego wystąpienia istniejących "
"alarmów nie zostanie zmieniona."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 lutego"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1 marca"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:357
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Jednostki przypominania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr "Domyślne ustawienia przypominania w oknie edycji alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:367
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Godziny/minuty"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Czynność przed wywołaniem alarmu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Domyślne polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmów."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Wykonaj działanie przed alarmem dla odroczonych alarmów"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"Domyślne ustawienie określające czy wykonać działanie przed alarmem przed "
"wyzwoleniem odroczonych alarmów."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Pomiń alarm przy błędzie podczas operacji przed wywołaniem alarmu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"Domyślne ustawienie odwołania alarmu, w przypadku gdy czynność przed "
"uruchomieniem alarmu nie powiedzie się."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Nie informuj o błędach podczas operacji przed wywołaniem alarmu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Domyślne ustawienie odwołania alarmu, w przypadku gdy czynność przed "
"wywołaniem alarmu nie powiedzie się."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Czynność po wywołaniu alarmu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr "Domyślne polecenie do wykonania po zamknięciu okna alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Ostrzegaj przed wyjściem z programu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed wyjściem z KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:403
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Potwierdzaj usunięcie alarmu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Włącza potwierdzenie przy próbie usunięcia alarmu."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Powiadom o kolejce zdalnych emalii."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Wyświetla informację, kiedy alarm pocztowy został umieszczony w kolejce do "
"wysłania. Jest to użyteczne, gdy używasz połączenia modemowego i pozwala "
"upewnić się, że wiadomość została naprawdę wysłana."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Ścieżka do katalogu KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Wyświetl nazwę."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Nie zmieniaj bieżących danych silnika."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Śledź zmiany w katalogu."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Rodzaje alarmów."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Uaktualnij format magazynu silnika."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Ścieżka do pliku kalendarza KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Śledź zmiany w pliku."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "Dzi&ałania"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Wysyłanie alarmów w postaci wiadomości pocztowej wymaga ustawienia adresu "
"pocztowego nadawcy."
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "wysłane"
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
"found"
msgstr ""
"Nieprawidłowy adres e-mail nadawcy.<nl/>Nie znaleziono tożsamości <resource>"
"%1</resource>"
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
"no email address"
msgstr ""
"Nieprawidłowy adres e-mail nadawcy.<nl/>Tożsamość <resource>%1</resource> "
"nie posiada adresu e-mail"
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono adresu e-mail nadawcy (nie znaleziono tożsamości "
"domyślnej).</para> <para>Proszę ustawić go w <application>KMail</"
"application> lub w oknie ustawień <application>KAlarm</application>.</para>"
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set a "
"default address in <application>KMail</application> or KDE System Settings "
"or in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono adresu email nadawcy.</para><para>Proszę ustawić "
"domyślny adres w go w <application>KMailu</application> lub Ustawieniach "
"Systemowych KDE lub oknie dialogowym ustawień <application>KAlarm</"
"application>.</para>"
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono adresu e-mail nadawcy.</para><para>Proszę ustawić go w "
"oknie ustawień <application>KAlarm</application>.</para>"
#: kamail.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<command>%1</command> not found"
msgstr "Nie znaleziono <command>%1</command>"
#: kamail.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Tożsamość <resource>%1</resource> nie ma ustawionego serwera pocztowego"
#: kamail.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Wiadomości mogły nie zostać wysłane"
#: kamail.cpp:301 undo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Błąd programu"
#: kamail.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Błąd podczas załączania pliku: <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie znaleziono załącznika: <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania"
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości pocztowej"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Błąd przy wysyłaniu wiadomości pocztowej"
#: kamail.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Błąd przy kopiowaniu wysłanego e-maila do katalogu <application>KMail</"
"application> <resource>%1</resource>"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Pomiń gdy opóźniony"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Samoczynnie zamknij okno po ustawionym czasie"
#: latecancel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Samoczynnie zamknij okno po czasie późnego pominięcia"
#: latecancel.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is.</para>"
msgstr ""
"<para>W przypadku włączenia tej opcji, alarm będzie pominięty, jeśli nie "
"może być zrealizowany w ciągu podanego okresu od zaplanowanego czasu. "
"Możliwe powody opóźnienia to: użytkownik nie jest zalogowany, X Window nie "
"jest uruchomione, wyłączona jest usługa <application>KAlarm</application>.</"
"para><para>W przeciwnym razie, alarm zostanie zrealizowany przy pierwszej "
"okazji po zaplanowanym czasie.</para>"
#: latecancel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Pomiń, jeśli spóźniony o"
#: latecancel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Podaj, jak duże musi być spóźnienie, by alarm został pominięty"
#: latecancel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Samoczynnie zamknij okno alarmu po wygaśnięciu okresu opóźnionego pominięcia"
#: lib/filedialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Dołącz do pliku"
#: lib/shellprocess.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Nie można wykonać polecenia (brak autoryzowanego dostępu do powłoki)"
#: lib/shellprocess.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
#: lib/shellprocess.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Kod wyjścia polecenia: %1"
#: lib/timeedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "rano"
#: lib/timeedit.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "godziny/minuty"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dni"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
#: lib/timespinbox.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Wciśnij Shift podczas klikania na przyciskach zwijanych, by zmienić czas o "
"większą wartość (6 godzin/5 minut)."
#: lib/timezonecombo.cpp:29
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Systemowa strefa czasowa"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr "Osobisty harmonogram alarmów w ramach KDE"
#: mainwindow.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu menu (plik <filename>%1</filename> może być uszkodzony "
"bądź brakujący)"
#: mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Szablony..."
#: mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Utwórz &szablon..."
#: mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiuj..."
#: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Usuń bez potwierdzenia"
#: mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Włącz &ponownie"
#: mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Wybudź z uśpienia..."
#: mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Wyświetlaj zarchi&wizowane alarmy"
#: mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Wyświetlaj w &tacce systemowej"
#: mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Pokaż &kalendarze"
#: mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importuj &alarmy..."
#: mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importuj &urodziny..."
#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "&Eksportuj wybrane alarmy..."
#: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#: mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Odśwież alarmy"
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 wybrany alarm?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 wybrane alarmy?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 wybranych alarmów?"
#: mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Usuń alarm"
msgstr[1] "Usuń alarmy"
msgstr[2] "Usuń alarmy"
#: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Ukryj zarchiwizowane alarmy"
#: mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Wyświetlaj zarchiwizowane alarmy"
#: mainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importuj urodziny"
#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Alarm wizualny"
#: mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarm pocztowy"
#: mainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarm w postaci polecenia"
#: mainwindow.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Rodzaj alarmu"
#: mainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Wybierz typ szablon alarmu:"
#: mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Włącz"
#: mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "W&yłącz"
#: messagewin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: messagewin.cpp:393 messagewin.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: messagewin.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Zaplanowana data/czas dla wiadomości (w odróżnieniu od aktualnego czasu "
"wyświetlania)."
#: messagewin.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: messagewin.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Plik, którego zawartość jest wyświetlana poniżej"
#: messagewin.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Zawartość pliku do wyświetlenia"
#: messagewin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Plik jest katalogiem"
#: messagewin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: messagewin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: messagewin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Wiadomość alarmu"
#: messagewin.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Dany wyjściowe komendy alarmu"
#: messagewin.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Wiadomość do wysłania"
#: messagewin.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: messagewin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: messagewin.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: messagewin.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Nie pokazuj więcej wiadomości błędu dla tego alarmu"
#: messagewin.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Odnotuj alarm"
#: messagewin.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."
#: messagewin.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Edytuj alarm."
#: messagewin.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Opóźnij..."
#: messagewin.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Przesuwa alarm na później.</para><para>Zostaniesz poproszony o podanie "
"nowego czasu wyświetlenia alarmu.</para>"
#: messagewin.cpp:712 sounddlg.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Zatrzymaj dźwięk"
#: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie dźwięku"
#: messagewin.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
msgstr "Znajdź w <application>KMail</application>"
#: messagewin.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
msgstr ""
"Wyszukuje i podświetla tę wiadomość pocztową w <application>KMail</"
"application>"
#: messagewin.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Otwórz <application>KAlarm</application>"
#: messagewin.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Otwórz <application>KAlarm</application>"
#: messagewin.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: messagewin.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "jutro"
msgstr[1] "w ciągu %1 dni"
msgstr[2] "w ciągu %1 dni"
#: messagewin.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "w ciągu tygodnia"
msgstr[1] "w ciągu %1 tygodni"
msgstr[2] "w ciągu %1 tygodni"
#: messagewin.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "w ciągu minuty"
msgstr[1] "w ciągu %1 minut"
msgstr[2] "w ciągu %1 minut"
#: messagewin.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "w ciągu godziny"
msgstr[1] "w ciągu %1 godzin"
msgstr[2] "w ciągu %1 godzin"
#: messagewin.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
# Ciężko stwierdzić co autor mial na mysli :)
#: messagewin.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "%2 w ciągu minuty"
msgstr[1] "%2 w ciągu %1 minut"
msgstr[2] "%2 w ciągu %1 minut"
#: messagewin.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Nie można wymówić komunikatu"
#: messagewin.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "Podsystem tekstu-na-mowę jest niedostępny"
#: messagewin.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dźwiękowego:<filename>%1</filename>"
#: messagewin.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Błąd podczas odtwarzania pliku dźwiękowego: <filename>%1</filename></"
"para><para>%2</para>"
#: messagewin.cpp:1974
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Czy na pewno odnotować ten alarm?"
#: messagewin.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Odnotowywanie alarmu"
#: messagewin.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Odnotuj"
#: messagewin.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć tej wiadomości pocztowej w <application>KMail</"
"application>"
#: messagewin.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie można odłożyć alarmu:</para><para>Alarm nie znaleziony.</para>"
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "&Szablon alarmu wizualnego"
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nowy alarm wizualny"
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "&Szablon alarmu w postaci polecenia"
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nowy alarm w postaci polecenia"
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Szablon alarmu pocztow&ego"
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nowy alarm pocztowy"
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Szablon alarmu &dźwiękowego"
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nowy alarm dźwiękowy"
#: newalarmaction.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nowy alarm z sza&blonu"
#: prefdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: prefdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Czas i data"
#: prefdlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Czas i data"
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Przechowywanie"
#: prefdlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Przechowywanie alarmów"
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Poczta"
#: prefdlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Ustawienia alarmu pocztowego"
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: prefdlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: prefdlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia edycji alarmu"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Przywrócić domyślne wartości we wszystkich kartach czy tylko w bieżącej "
"karcie?"
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Bieżąca"
#: prefdlg.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Uruchamianie"
#: prefdlg.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Uruchom po zalogowaniu"
#: prefdlg.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
msgstr ""
"<para>Samoczynnie uruchom <application>KAlarm</application> przy rozpoczęciu "
"pracy z KDE.</para><para>Opcja ta powinna być zawsze zaznaczona, chyba że "
"chcesz przerwać używanie <application>KAlarm</application>.</para>"
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Ostrzegaj przed wyjściem z programu"
#: prefdlg.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
"application>."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed wyjściem z "
"<application>KAlarm</application>."
#: prefdlg.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Potwierdź przed usunięciem alarmu"
#: prefdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Domyślny czas opóźnienia:"
#: prefdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Podaj domyślny czas oczekiwania (godziny i minuty) do opóźnienia alarmów, "
"stosowany w oknie dialogowym opóźnienia alarmu."
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń"
#: prefdlg.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Wybierz program jakiego używać w momencie kiedy uruchomiony jestalarm oknie "
"terminala"
#: prefdlg.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
msgstr ""
"Zaznacz, by wykonywać alarmy w formie poleceń w oknie terminala programu "
"<icode>%1</icode>"
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Inny:"
#: prefdlg.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Wprowadź pełne polecenie powłoki niezbędne do wykonania polecenia w wybranym "
"oknie terminala. Domyślnie polecenie alarmu zostanie dodane do tego, co "
"tutaj wpiszesz. Zajrzyj do podręcznika <application>KAlarm</application>, "
"żeby poznać szczegóły na temat specjalnych parametrów sterujących."
#: prefdlg.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
msgstr ""
"Nie znaleziono polecenia do otworzenia okna terminala: <command>%1</command>"
#: prefdlg.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"<application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Nie powinno się wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać "
"<application>KAlarm</application>"
#: prefdlg.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Wybierz strefę czasową, którą <application>KAlarm</application> ma używać "
"jako domyślną przy wyświetlaniu oraz wpisywaniu dat i czasów."
#: prefdlg.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Kalendarz świąt:"
#: prefdlg.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Wybierz region, którego święta mają być użyte"
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 %2"
#: prefdlg.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: prefdlg.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Początek dnia dla alarmów tylko-data:"
#: prefdlg.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Najwcześniejsza pora dnia, o której należy uruchomić alarm tylko-data. "
"</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Godziny pracy"
#: prefdlg.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Wybierz dni tygodnia, które są dniami roboczymi"
#: prefdlg.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Początek dnia:"
#: prefdlg.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Podaj godzinę rozpoczynającą dzień roboczy.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Koniec dnia:"
#: prefdlg.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Wprowadź godzinę końca dnia roboczego.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Czas trwania zdarzenia KOrganizera:"
#: prefdlg.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Podaj w godzinach i minutach czas trwania zdarzenia dla alarmów "
"skopiowanych do KOrganizera.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Nowe alarmy i szablony"
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Zapisz w domyślnym kalendarzu"
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Dodaj wszystkie nowe alarmy i szablony alarmów do domyślnych kalendarzy, bez "
"pytania o potwierdzenie."
#: prefdlg.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Zapytaj o kalendarz do zapisania"
#: prefdlg.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>Podczas zapisywania nowego alarmu lub szablonu alarmu, pytaj w którym "
"kalendarzu go zapisać, jeśli jest więcej niż jeden aktywny kalendarz.</"
"para><para>Zarchiwizowane alarmy są zawsze zapisywane w domyślnym kalendarzu "
"zarchiwizowanych alarmów.</para>"
#: prefdlg.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Zarchiwizowane alarmy"
#: prefdlg.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Przechowuj nieaktualne alarmy"
#: prefdlg.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zarchiwizowane i usunięte alarmy będą "
"przechowywane (z wyjątkiem alarmów, który nigdy nie zostały uruchomione)."
#: prefdlg.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Usuń zarchiwizowane alarmy po:"
#: prefdlg.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dni"
#: prefdlg.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Jeśli podano pewien okres czasu, zarchiwizowane alarmy będą usuwane po "
"upływie takiego okresu. W przeciwnym razie takie alarmy nie będą w ogóle "
"usuwane."
#: prefdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Wyczyść zarchiwizowane alarmy"
#: prefdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Usuwa wszystkie zarchiwizowane alarmy."
#: prefdlg.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Usuwa wszystkie istniejące zarchiwizowane alarmy (tylko z domyślnego "
"kalendarza zarchiwizowanych alarmów)."
#: prefdlg.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Do przechowywania zarchiwizowanych alarmów jest potrzebny domyślny "
"kalendarz, a obecnie nie ma żadnego aktywnego.</para><para>Jeśli chcesz "
"przechowywać wygasłe alarmy, użyj najpierw widoku kalendarzy do wybrania "
"domyślnego kalendarza zarchiwizowanych alarmów.</para>"
#: prefdlg.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zarchiwizowane alarmy?"
#: prefdlg.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć wszystkie alarmy z domyślnego kalendarza "
"zarchiwizowanych alarmów?"
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Program pocztowy:"
#: prefdlg.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Określa metodę wysyłania poczty dla alarmów w postaci poczty. "
"<list><item><interface>%1</interface>: wiadomość jest wysyłana za pomocą "
"programu <application>KMail</application>. <application>KMail</application> "
"jest najpierw uruchamiany, jeśli potrzeba.</item><item><interface>%2</"
"interface>: wiadomość zostanie wysłana samoczynnie. Zadziała tylko, jeśli w "
"systemie ustawiono program <application>Sendmail</application> lub inny, "
"zgodny z nim, program do wysyłania poczty.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Kopiuj wysłane wiadomości do katalogu <resource>%1</resource> programu "
"<application>KMail</application>"
#: prefdlg.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
"<resource>%1</resource> folder"
msgstr ""
"Po wysłaniu wiadomości, zachowaj kopię w katalogu <resource>%1</resource> "
"programu<application>KMail</application>"
#: prefdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Powiadom o kolejce zdalnych wiadomości."
#: prefdlg.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Twój adres pocztowy"
#: prefdlg.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: prefdlg.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Twój adres pocztowy, używany do identyfikowania ciebie jako nadawcy poczty "
"przy wysyłaniu alarmowych wiadomości e-mail."
#: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from <application>KMail</application> or System Settings"
msgstr ""
"Użyj domyśnego adresu z <application>KMaila</application> lub Ustawień "
"Systemowych"
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in <application>KMail</"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by użyć domyśnego adresu ustawionego w <application>KMailu</"
"application> lub Ustawieniach Systemowych KDE. Adres ten będzie używany do "
"identyfikowania ciebie jako nadawcy poczty przy wysyłaniu alarmów jako "
"wiadomość pocztowa."
#: prefdlg.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
msgstr "Użyj tożsamości <application>KMaila</application>"
#: prefdlg.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Zaznacz, by używać tożsamości <application>KMail</application> do "
"identyfikacji Ciebie jako wysyłającego alarmy jako wiadomości e-mail. Dla "
"istniejących alarmów będzie używana tożsamość domyślna<application>KMail</"
"application>. Dla nowych alarmów będziesz mógł/mogła wybrać sobie "
"odpowiednią tożsamość<application>KMail</application>."
#: prefdlg.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "UDW:"
#: prefdlg.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Twój adres e-mail, używany do wysyłania ukrytej kopii wiadomości alarmowej "
"do siebie. Jeśli chcesz, by <application>KAlarm</application> wysyłał kopie "
"na konto na komputerze, na którym działa, wystarczy, że wpiszesz swoją nazwę "
"użytkownika."
#: prefdlg.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in <application>KMail</"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by użyć domyśnego adresu ustawionego w <application>KMailu</"
"application> lub Ustawieniach Systemowych KDE do wysyłania kopii wiadomości "
"alarmowych do siebie."
#: prefdlg.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Nie podano prawidłowego adresu pocztowego UDW (Bcc)."
#: prefdlg.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Czy na pewno zapisać zmiany?</para>"
#: prefdlg.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in <application>KMail</"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Obecnie nie ustawiono domyślnego adresu pocztowego ani w "
"<application>KMailu</application> ani w Ustawieniach Systemowych KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Obecnie nie istnieją żadne tożsamości <application>KMail</application>. %1"
#: prefdlg.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
msgstr "Domyślne ustawienia <interface>%1</interface> w oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Rodzaje alarmów"
#: prefdlg.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Czcionka i kolor"
#: prefdlg.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 lutego"
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 marca"
#: prefdlg.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Nie powtarzaj"
#: prefdlg.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
msgstr ""
"Wybierz datę wyświetlania powtórzeń corocznych alarmów z 29 lutego w latach "
"nieprzestępnych.<note>Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie "
"zostanie zmieniona.</note>"
#: prefdlg.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Jednostki przypominania:"
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: prefdlg.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Godziny/minuty"
#: prefdlg.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Domyślne jednostki dla przypomnień w oknie dialogowym alarmów, dla alarmów "
"występujących niedługo."
#: prefdlg.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Powtórz plik dźwiękowy"
#: prefdlg.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia pliku dźwiękowego <interface>%1</interface> w oknie "
"edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Plik dźwiękowy:"
#: prefdlg.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Wybierz domyślny plik dźwiękowy w oknie edycji alarmu."
#: prefdlg.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmy w postaci poleceń"
#: prefdlg.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmy jako wiadomości pocztowe"
#: prefdlg.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Czcionka i kolor wiadomości"
#: prefdlg.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy <interface>%1</interface> jest ustawione "
"jako domyślny typ dźwięku"
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Okna alarmowe"
#: prefdlg.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Wyświetlaj w tacce systemowej"
#: prefdlg.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication.</para>"
msgstr ""
"<para>Zaznacz, jeśli ikona <application>KAlarm</application> ma być "
"umieszczona w tacce systemowej. Daje to łatwy dostęp i pokazuje informację o "
"stanie.</para>"
#: prefdlg.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Zawsze pokazuj"
#: prefdlg.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Odhacz to, aby pokazać ikonę <application>KAlarm</application> na tacce "
"systemowej bez względu na to, że alarmy są już po czasie."
#: prefdlg.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Samoczynnie ukryj, gdy nie ma aktywnych alarmów"
#: prefdlg.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Zaznacz to, aby samoczynnie ukryć ikonę <application>KAlarm</application> na "
"tacce systemowej, jeśli nie ma aktywnych alarmów. Gdy program będzie ukryty, "
"to ikonę zawsze można uczynić widoczną poprzez użycie opcji tacki systemowej "
"dotyczącej pokazywania ukrytych ikon."
#: prefdlg.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Zaznacz to, aby samoczynnie ukryć ikonę <application>KAlarm</application> na "
"tacce systemowej, jeśli nie ma alarmów wyznaczonych na podany przedział "
"czasu. Gdy program będzie ukryty, to ikonę zawsze można uczynić widoczną "
"poprzez użycie opcji tacki systemowej dotyczącej pokazywania ukrytych ikon."
#: prefdlg.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Samoczynnie ukryj, jeśli nie ma alarmu na najbliższe:"
#: prefdlg.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Podpowiedzi w tacce systemowej"
#: prefdlg.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Wyświetlaj alarmy na najbliższe &24 godziny"
#: prefdlg.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, w podpowiedzi na tacce systemowej wyświetlana "
"będzie lista alarmów ustawionych na najbliższe 24 godziny."
#: prefdlg.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych alarmów:"
#: prefdlg.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Wprowadź ograniczenie liczby alarmów wyświetlanych w podpowiedzi na tacce "
"systemowej. Wyłącz tę opcję, by w podpowiedzi wyświetlane były wszystkie "
"alarmy ustawione na następne 24 godziny."
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Wyświetlaj czasy wystąpienia alarmów"
#: prefdlg.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Wyświetlaj czasy pozostałe do alarmu"
#: prefdlg.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Lista alarmów"
#: prefdlg.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Kolor wyłączonego alarmu:"
#: prefdlg.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Kolor zarchiwizowanego alarmu:"
#: prefdlg.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Okna komunikatów alarmowych"
#: prefdlg.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybór metody zmniejszenia szansy przypadkowego odnotowania alarmu:"
"<list> <item>Umieszczenie okien alarmów jak najdalej od bieżącego położenia "
"wskaźnika;</item> <item>Umieszczenie okien alarmów na środku ekranu, ale "
"zablokowanie przycisków na krótki czas po wyświetleniu okna.</item></list></"
"para>"
#: prefdlg.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Umieść okna jak najdalej od kursora"
#: prefdlg.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Wyśrodkuj okna, zablokuj chwilowo przyciski"
#: prefdlg.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Czas aktywacji przycisków (w sekundach):"
#: prefdlg.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Należy wpisać jak długo po pokazaniu okna alarmu mają być zablokowane "
"przyciski."
#: prefdlg.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Okna wiadomości z paskiem tytułowym i przejmowaniem klawiatury"
#: prefdlg.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz właściwości okna wiadomości o alarmie.<list><item>Jeśli ta "
"opcja jest włączona, jest ono zwykłym oknem z paskiem tytułowym i "
"przechwytuje pisanie na klawiaturze.</item><item>W przeciwnym razie okno nie "
"ma wpływu na pisania na klawiaturze, dodatkowo nie posiada paska tytułowego, "
"więc nie może być przeniesione i jego rozmiar jest stały.</item></list></"
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Bez powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "Po zalogowaniu"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Cogodzinny/cominutowy"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Codzienny"
#: recurrenceedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowy"
#: recurrenceedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Comiesięczny"
#: recurrenceedit.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Coroczny"
#: recurrenceedit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Zasady powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Nie powtarzaj alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
msgstr ""
"<para>Uruchamiaj alarm o podanej dacie i czasie przy każdym logowaniu aż od "
"tej pory.</para><para>Uwaga: alarm będzie uruchomiony za każdym razem kiedy "
"program <application>KAlarm</application> jest uruchamiany ponownie.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm w odstępach godzinowych/minutowych"
#: recurrenceedit.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm w odstępach 24h"
#: recurrenceedit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm w odstępach 7 dniowych "
#: recurrenceedit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm w odstępach miesięcznych "
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Powtarzaj alarm w odstępach rocznych"
#: recurrenceedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Ustaw wielokrotne powtórzenie alarmu podczas jednego okresu powtórzenia, "
"żeby uruchomić wiele alarmów jednocześnie za każdym powtórzeniem."
#: recurrenceedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Koniec powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Bez końca"
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Powtarzaj alarm przez czas nieokreślony"
#: recurrenceedit.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Zakończ po:"
#: recurrenceedit.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Powtarzaj alarm podaną liczbę razy"
#: recurrenceedit.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę powtórzeń uruchomień alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "wystąpieniu(ach)"
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Zakończ dnia:"
#: recurrenceedit.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Powtarzaj alarm do ustalonej daty/czasu.</para><para><note>Stosuje się "
"to wyłącznie do głównego powtarzania. To nie ogranicza żadnego dodatkowego "
"wystąpienia, który wydarzy się po wystąpieniu ostatniego głównego "
"powtórzenia.</note></para>"
#: recurrenceedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "To używa taką samą strefę czasową jak podczas uruchomienia."
#: recurrenceedit.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Wprowadź ostatnią datę powtórzenia alarmu.</para><para>%1</para>"
#: recurrenceedit.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
msgstr ""
"<para>Wprowadź ostatnią datę powtórzenia alarmu.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
#: recurrenceedit.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Przerwij powtarzanie alarmu po pierwszym zalogowaniu lub po podanej końcowej "
"dacie"
#: recurrenceedit.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
#: recurrenceedit.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Lista wyjątków, tzn. dat/czasów wyłączonych z powtarzania"
#: recurrenceedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Wprowadź datę do wstawienia na listę wyjątków. Używaj w połączeniu z "
"przyciskami Dodaj lub Zmień znajdującymi się poniżej."
#: recurrenceedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: recurrenceedit.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Dodaj datę podaną powyżej do listy wyjątków"
#: recurrenceedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: recurrenceedit.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Zastąp wybraną pozycję z listy wyjątków datą podaną powyżej"
#: recurrenceedit.cpp:361 templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Usuń obecnie wybraną pozycję z listy wyjątków"
#: recurrenceedit.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Wyklucz święta"
#: recurrenceedit.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Uruchamiaj alarm tylko podczas godzin pracy.</para><para>Godziny pracy "
"można wybrać w oknie ustawień.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Tylko w godzinach pracy"
#: recurrenceedit.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Uruchamiaj alarm tylko podczas godzin pracy.</para><para>Możesz "
"określić dni robocze w oknie ustawień.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Data zakończenia jest wcześniejsza od daty rozpoczęcia"
#: recurrenceedit.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Data/czas zakończenia jest wcześniejsza od daty/czasu rozpoczęcia"
#: recurrenceedit.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż data rozpoczęcia"
#: recurrenceedit.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Powtarzaj c&o"
#: recurrenceedit.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "godziny:minuty"
#: recurrenceedit.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę godzin i minut pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&W:"
#: recurrenceedit.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego dnia"
#: recurrenceedit.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dzień(dni)"
#: recurrenceedit.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę dni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Wybierz dni tygodnia, w których ma wystąpić alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "tydzień(tygodnie)"
#: recurrenceedit.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę tygodni pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz dni tygodnia, kiedy alarm ma się powtórzyć"
#: recurrenceedit.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "D&nia"
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Powtarzaj alarm w podany dzień miesiąca"
#: recurrenceedit.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: recurrenceedit.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz dzień miesiąca, w którym powtarzać alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&W"
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Powtarzaj alarm w jednym dniu tygodnia, w wybranym tygodniu miesiąca"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "pierwszy "
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "drugi"
#: recurrenceedit.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "trzeci"
#: recurrenceedit.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "czwarty"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "piąty"
#: recurrenceedit.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: recurrenceedit.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "drugi od końca"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "trzeci od końca"
#: recurrenceedit.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "czwarty od końca"
#: recurrenceedit.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "piąty od końca"
#: recurrenceedit.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Każdy"
#: recurrenceedit.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz tydzień w miesiącu, w którym powtarzać alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz dzień tygodnia, w którym powtarzać alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "miesiąc(e)"
#: recurrenceedit.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę miesięcy pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "rok(lata)"
#: recurrenceedit.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Wprowadź liczbę lat pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Miesiące:"
#: recurrenceedit.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Wybierz miesiące, w których należy powtórzyć alarm"
#: recurrenceedit.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarm 2&9 lutego w lata nieprzestępne:"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: recurrenceedit.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#: recurrenceedit.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 Lut"
#: recurrenceedit.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Wybierz kiedy (jeżeli w ogóle) mają być uruchamiane alarmy z 29 lutego w "
"latach nieprzestępnych"
#: recurrenceedit.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Nie wybrano miesiąca"
#: reminder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Przypomnij tylko przy pierwszym powtórzeniu"
#: reminder.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "z wyprzedzeniem"
#: reminder.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Przypomnienie:"
#: reminder.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "po wystąpieniu"
#: reminder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Wyświetl przypomnienie po raz pierwszy w momencie zaplanowania alarmu"
#: repetitionbutton.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Powtarzanie podrzędne alarmu"
#: repetitionbutton.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Powtarzaj co"
#: repetitionbutton.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje uruchomienie alarmu przy każdym powtórzeniu, "
"zamiast jednego uruchomienia alarmu przy każdym powtórzeniu "
#: repetitionbutton.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Podaj czas pomiędzy powtórzeniami alarmu"
#: repetitionbutton.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Liczba powtórzeń:"
#: repetitionbutton.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby podać ile razy alarm powinien zostać wywołany przy "
"każdym powtórzeniu"
#: repetitionbutton.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać uruchomiony po pierwszym "
"wywołaniu"
#: repetitionbutton.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: repetitionbutton.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany"
#: repetitionbutton.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Proszę podać ile czasu alarm ma być powtarzany"
#: resourceselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarze"
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Aktywne alarmy"
#: resourceselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Zarchiwizowane alarmy"
#: resourceselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Szablony alarmów"
#: resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Wybierz typ danych kalendarzy dla alarmów"
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Lista dostępnych kalendarzy wybranego typu. Wybrany stan pokazuje czy dany "
"kalendarz jest aktywny (zaznaczone) czy nieaktywny (odznaczone). Domyślne "
"kalendarze są zaznaczone grubą czcionką."
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: resourceselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Edytuj wybrany kalendarz"
#: resourceselector.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired.</para>"
msgstr ""
"<para>Usuń zaznaczony kalendarz z listy.</para><para>Kalendarz sam w sobie "
"pozostaje nietknięty i może powrócić na listę jeśli jest taka potrzeba.</"
"para>"
#: resourceselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Dodaj nowy aktywny kalendarz alarmów"
#: resourceselector.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Dodaj nowy kalendarz zarchiwizowanych alarmów"
#: resourceselector.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Dodaj nowy kalendarz szablonów alarmów"
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Nie można usunąć domyślnego kalendarza aktywnych alarmów."
#: resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Nie można usunąć domyślnego zarchiwizowanego kalendarza alarmów, kiedy "
"wygasłe alarmy mają być przechowywane."
#: resourceselector.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
msgstr "<para>Również zawiera:%1</para>"
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> jest domyślnym kalendarzem dla:%2</para>"
"%3<para>Czy na pewno chcesz usunąć go z listy wszystkich kalendarzy?</para>"
#: resourceselector.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
"from the list?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć domyślny kalendarz (<resource>%1</resource>) z listy?"
#: resourceselector.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> zawiera:%2</para><para>Czy na pewno chcesz go "
"usunąć z listy wszystkich kalendarzy?</para>"
#: resourceselector.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
"list?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany kalendarz <resource>%1</resource> z listy?"
#: resourceselector.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Wczy&taj ponownie"
#: resourceselector.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Wyświetl &szczegóły"
#: resourceselector.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Ustaw &kolor..."
#: resourceselector.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Wyczyść &kolor"
#: resourceselector.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Uaktualnij format kalendarza"
#: resourceselector.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: resourceselector.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: resourceselector.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&portuj "
#: resourceselector.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Użyj jako &domyślny dla aktywnych alarmów"
#: resourceselector.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Użyj jako &domyślny dla zarchiwizowanych alarmów "
#: resourceselector.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Użyj jako &domyślny dla szablonów alarmów"
#: resourceselector.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Aktywne alarmy"
#: resourceselector.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Zarchiwizowane alarmy"
#: resourceselector.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Szablony alarmów"
#: resourceselector.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Do odczytu i zapisu"
#: resourceselector.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: resourceselector.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: resourceselector.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: resourceselector.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
"calendar: %9</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Rodzaj kalendarza: %3<nl/>Zawartość: %4<nl/"
">%5: <filename>%6</filename><nl/>Uprawnienia: %7<nl/>Stan: %8<nl/>Domyślny "
"kalendarz: %9</para>"
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
msgstr ""
"Nie można uruchomić <command>%1</command>, aby ustawić pobudkę z uśpienia"
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1 %2</"
"command><nl/>Error code: %3."
msgstr ""
"Błąd ustawiania pobudki z uśpienia.<nl/>Polecenie to: <command>%1 %2</"
"command><nl/>Kod błędu: %3."
#: sounddlg.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzaj"
#: sounddlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Plik dźwiękowy:"
#: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Próba dźwięku"
#: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Otwórz wybrany plik dźwiękowy"
#: sounddlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Wprowadź nazwę lub adres (URL) pliku dźwiękowego do odtworzenia."
#: sounddlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia."
#: sounddlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, dźwięk będzie powtarzany tak długo, jak "
"widoczna jest wiadomość alarmowa."
#: sounddlg.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Przerwa pomiędzy powtórzeniami:"
#: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: sounddlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Podaj ile sekund wstrzymać pomiędzy powtórzeniami."
#: sounddlg.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: sounddlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Ustaw głośność"
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Kliknij, by ustawić głośność odtwarzania pliku dźwiękowego"
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Wybierz głośność odtwarzania pliku dźwiękowego."
#: sounddlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Wycisz"
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wyciszyć poziom głośności przy pierwszym odtworzeniu "
"pliku."
#: sounddlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Czas wyciszania:"
#: sounddlg.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Podaj ile sekund wyciszać dźwięk zanim osiągnie on ustawiony poziom "
"głośności."
#: sounddlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Początkowy poziom głośności:"
#: sounddlg.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Wybierz początkowy poziom głośności dla odtwarzania pliku dźwiękowego."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Dźwięk:"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Sygnał dźwiękowy (brzęczyk)"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Mowa"
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: soundpicker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Ustawienia pliku dźwiękowego"
#: soundpicker.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
msgstr "<interface>%1</interface>: wiadomość jest wyświetlana cicho."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
msgstr ""
"<interface>%1</interface>: odgrywany jest prosty sygnał dźwiękowy (brzęczyk)."
#: soundpicker.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"<interface>%1</interface>: odtwarzany jest plik dźwiękowy. Zostaniesz "
"poproszony o wybór pliku i opcji odtwarzania."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
msgstr "<interface>%1</interface>: wiadomość jest odczytywana."
#: soundpicker.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz dźwięk do odtwarzania kiedy wiadomość jest wyświetlana:"
"<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></"
"para>"
#: soundpicker.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz dźwięk do odtwarzania kiedy wiadomość jest wyświetlana:"
"<list><item>%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Czynności szczególne..."
#: specialactions.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Wybierz działania do wykonania przed i po wyświetleniu alarmu."
#: specialactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Czynności szczególne alarmu"
#: specialactions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Czynność przed wywołaniem alarmu"
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: specialactions.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wprowadź polecenie do wykonania przed wyświetleniem alarmu.</para> "
"<para>Polecenie to jest wykonywane tylko w momencie gdy wyświetlany jest "
"właściwy alarm a nie jego opóźnienie lub przypomnienie.</para> "
"<para><note>KAlarm będzie czekać na polecenie zakończenia wykonania przed "
"wyświetleniem alarmu.</note></para>"
#: specialactions.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Wykonaj dla odroczonych alarmów"
#: specialactions.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Jeżeli usunięto odhaczone, to polecenie zostaje wykonane tylko przez "
"poprawnym wyświetleniem alarmu.</para><para>Jeżeli odhaczone, to polecenie "
"przed alarmem zostaje wykonane także przed wyświetleniem odroczonego alarmu."
"</para>"
#: specialactions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Pomiń alarm przy błędzie"
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Odwołanie alarmu w przypadku gdy polecenie wykonane przed alarmem nie "
"powiedzie się. Oznacza to niewyświetlenie alarmu oraz nieuruchomienie "
"polecenia po alarmie."
#: specialactions.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Nie powiadamiaj o błędach"
#: specialactions.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Nie pokazuj stanu błędu lub jego komunikatu w przypadku gdy polecenie "
"wykonane przed alarmem nie powiedzie się."
#: specialactions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Czynność po wywołaniu alarmu"
#: specialactions.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed.</para>"
msgstr ""
"<para>Wprowadź polecenie do wykonania po zamknięciu okna alarmu.</para> "
"<para>Polecenie to nie jest wykonywane po zamknięciu okna z przypomnieniem. "
"Jeżeli alarm zostanie opóźniony, polecenie nie będzie wykonane dopóki alarm "
"nie zostanie odnotowany lub zamknięty.</para>"
#: templatedlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Szablony alarmów"
#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Lista szablonów alarmów"
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu"
#: templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Edytuj wybrany szablon alarmu"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: templatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu"
#: templatedlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Usuń wybrany szablon alarmu"
#: templatedlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć %1 wybrany szablon?"
msgstr[1] "Na pewno usunąć wybrane %1 szablony?"
msgstr[2] "Na pewno usunąć %1 wybranych szablonów?"
#: templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Usuń szablon alarmu"
msgstr[1] "Usuń szablony alarmów"
msgstr[2] "Usuń szablony alarmów"
#: templatepickdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Wybierz szablon alarmu"
#: templatepickdlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu."
#: traywindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nowy alarm"
#: traywindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: traywindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Niektóre alarmy są wyłączone)"
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Nie znaleziono alarmu"
#: undo.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Błąd przy ponownym utworzeniu alarmu"
#: undo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Błąd przy ponownym utworzeniu szablonu alarmu"
#: undo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Nie można reaktywować zarchiwizowanego alarmu"
#: undo.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: undo.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nowy alarm"
#: undo.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Usuń alarm"
#: undo.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Nowy szablon"
#: undo.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Usuń szablon"
#: undo.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Usuń zarchiwizowany alarm"
#: undo.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Utwórz kilka alarmów"
#: undo.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Edytuj alarm"
#: undo.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Edytuj szablon"
#: undo.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Usuń kilka alarmów"
#: undo.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Usuń kilka szablonów"
#: undo.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Usuń kilka zarchiwizowanych alarmów"
#: undo.cpp:1188 undo.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reaktywuj alarm"
#: undo.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reaktywuj kilka alarmów"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Wybudź z uśpienia"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Nie można zaplanować czasu pobudki dla alarmu tylko daty"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
msgstr ""
"<para>Ta pobudka pomija jakąkolwiek istniejącą pobudkę, która został "
"ustawiona przez KAlarm lub jakikolwiek inny program, bo twój komputer może "
"zaplanować tylko pojedynczy czas pobudki.</para><para><b>Zauważ:</b> Pobudka "
"ze uśpienia nie jest obsługiwana w ogóle na pewnych komputerach, szczególnie "
"na tych starych, a niektóre komputery obsługują ustawienie pobudki tylko do "
"24 godzin w przód. Możesz chcieć ustawić alarm testowy, aby sprawdzić "
"możliwości swojego sprzętu.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarm pobudki z uśpienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Wyświetlaj obecny alarm pobudki-z-uśpienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Podświetlenie obecnego alarmu pobudki-z-uśpienia na liście alarmów. Ten "
"przycisk jest wyłączony, gdy nie ustawiono żadnego alarmu pobudki-z-uśpienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Wyświetlaj obecny alarm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Ustaw podświetlony alarm jako alarm pobudki-z-uśpienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Ustaw alarm, podświetlony na liście alarmów, jako pobudka-z-uśpienia. "
"Zastępuje to jakikolwiek istniejący alarm pobudki-z-uśpienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Użyj podświetlonego alarmu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Pomiń obecną pobudkę-z-uśpienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Pomiń obecnie ustawioną pobudkę-z-uśpienia. Zauważ, że to nie pominie samego "
"alarmu, który nadal wyzwoli się w normalny sposób. Ten przycisk jest "
"wyłączony, gdy nie ustawiono żadnej pobudki-z-uśpienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Pomiń pobudkę z uśpienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Podaj ile minut przed czasem wyzwolenia alarmu, obudzić system z uśpienia. "
"Może to być użyte do zapewnienia, że system jest w pełnij przywrócony na "
"czas wyzwolenia alarmu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Liczba minut przed alarmem do obudzenia z uśpienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Wyświetlaj &czasy wystąpienia alarmów"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Wyświetlaj czasy pozostałe &do alarmu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
#~ "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Zaznacz aby używać czasu komputera lokalnego i ignorować strefy "
#~ "czasowe.</para><para>Nie jest polecane używanie tej opcji kiedy alarm ma "
#~ "być powtarzany w określonych godzinach/minutach. W przypadku ustawienia "
#~ "tej opcji, alarm może być wywołany w nieoczekiwanych momentach po zmianie "
#~ "czasu z zimowego na letni i odwrotnie.</para>"
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "Prawa autorskie (c) 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
#~ "><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
#~ "<application>ktimezoned</application> is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Brak dostępu do stref czasowych:<nl/>KAlarm użyje strefy czasowej "
#~ "określonej za pomocą uniwersalnego wzorca czasu koordynowanego (UTC).<nl/"
#~ "><nl/>(Usługa stref czasowych KDE jest niedostępna:<nl/> sprawdź czy "
#~ "zainstalowano program <application>ktimezoned</application>.)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Usuwanie"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Użyj adresu z \"Ustawień systemowych\""
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj, jak długo przed lub po głównym alarmie wyświetlić alarm "
#~ "przypominający."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Nie można uaktualnić kalendarza <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Poniedziałek"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Wtorek"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Środa"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Czwartek"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piątek"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Niedziela"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr ""
#~ "<icode>%1</icode> wymaga skonfigurowania syntezy mowy za pomocą Jovie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "Wywołanie D-Bus say() nie powiodło się"
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active Alarms"
#~ msgstr "Aktywne alarmy"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived Alarms"
#~ msgstr "Zarchiwizowane alarmy"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm Templates"
#~ msgstr "Szablony alarmów"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Błąd programu"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
#~ msgstr "%1: Zdarzenie <resource>%2</resource> nie znalezione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja kalendarza"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kalendarza <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę kalendarza."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Wyłączony (niewłaściwy typ alarmu)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
#~ "calendar: %8</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>%1</title><para>Typ kalendarza: %2<nl/>Zawartość: %3<nl/>%4: "
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Prawa dostępu: %6<nl/>Stan: %7<nl/>Domyślny "
#~ "kalendarz: %8</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "%1: niepoprawna nazwa pliku kalendarza:<filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "%1: niedozwolona nazwa pliku: <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Nie określono lokalizacji. Kalendarz będzie nieprawidłowy."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Pobierz z:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Wyślij do:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Nie określono adresu (URL) do eksportu: kalendarz alarmów będzie tylko do "
#~ "odczytu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a "
#~ "newer version of <application>KAlarm</application>"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendarz <resource>%1</resource> nie może być zapisywany, ponieważ albo "
#~ "nie został stworzony przez program <application>KAlarm</application>, lub "
#~ "został stworzony przez inną, nowszą wersję programu <application>KAlarm</"
#~ "application>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
#~ msgstr "Wybierz typ przechowywania nowego kalendarza:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza typu <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "%1 kalendarz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny aktywny kalendarz alarmów nie może być przestawiony w tryb tylko "
#~ "do odczytu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przestawić trybu domyślnego kalendarza zarchiwizowanych alarmów "
#~ "na tylko do odczytu, kiedy wygasłe alarmy mają być zachowywane."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz przestawić swój domyślny kalendarz w tryb tylko do "
#~ "odczytu?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "To nie jest aktywny kalendarz alarmów"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "To nie jest kalendarz zarchiwizowanych alarmów"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "To nie jest kalendarz szablonów alarmów"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Kalendarz <resource>%1</resource> został wyłączony:</para><para>%2</"
#~ "para>"
#~ msgid "Alarm Types"
#~ msgstr "Typy alarmów"
#~ msgid "Directory Name"
#~ msgstr "Nazwa katalogu"
#~ msgid "&Directory:"
#~ msgstr "&Katalog:"
#~ msgid ""
#~ "Select the directory whose contents should be represented by this "
#~ "resource. If the directory does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz katalog którego zawartość powinna być przedstawiona przez ten "
#~ "zasób. Jeżeli katalog nie istnieje, zostanie utworzony."
# Ciężko stwierdzić co kryje się za słowem "display". Tłumaczę jako "nazwa wskaźnika". Zastosowano wszędzie tam gdzie występuje "display name"
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Wyświetl nazwę"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
# znów tajemnicze słowo "display".
#~ msgid ""
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#~ "specified, the directory name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę, która użyta zostanie do identyfikacji tego zasobu na "
#~ "ekranach. Jeśli nazwa nie jest określona, zostanie użyta nazwa katalogu. "
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgid ""
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#~ "not have write access to the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli włączono tryb tylko do odczytu, żadne zmiany nie zostaną "
#~ "wprowadzone do katalogu wybranego powyżej. Tryb tylko do odczytu zostanie "
#~ "automatycznie włączony w przypadku gdy nie ma dostępu do katalogu."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "&Filename:"
#~ msgstr "&Nazwa pliku"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stan:"
#~ msgid ""
#~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
#~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can "
#~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not "
#~ "work in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz plik, którego zawartość powinna być określona przez ten zasób. "
#~ "Jeżeli plik nie istnieje wówczas zostanie on utworzony. Istnieje "
#~ "możliwość podania adresu (URL) do pliku zdalnego, jednakże wówczas "
#~ "monitorowanie zmian w pliku nie będzie działać."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
#~ "specified, the filename will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę, która użyta zostanie do identyfikacji tego zasobu w "
#~ "wskaźnikach. Jeśli nazwa nie jest określona, zostanie użyta nazwa pliku. "
#~ msgid ""
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
#~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that "
#~ "does not support write access."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli włączono tryb tylko do odczytu, żadne zmiany nie zostaną "
#~ "wprowadzone do pliku wybranego powyżej. Tryb tylko do odczytu zostanie "
#~ "automatycznie włączony w przypadku gdy nie ma dostępu do zapisu pliku lub "
#~ "plik znajduje się na serwerze zdalnym, który nie obsługuje dostępu do "
#~ "zapisu."
#~ msgid "Monitoring"
#~ msgstr "Monitorowanie"
#~ msgid ""
#~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when "
#~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in "
#~ "case of conflicts whenever possible."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone jest monitorowanie, zasób będzie odświeżany, gdy tylko w "
#~ "pliku zostaną dokonane zmiany przez inne programy. W przypadku "
#~ "konfliktów, zostanie również utworzona kopia zapasowa, gdy tylko będzie "
#~ "to możliwe."
#~ msgid "Enable file &monitoring"
#~ msgstr "Włącz ś&ledzenie zmian w pliku"
#~ msgid "&Display name:"
#~ msgstr "&Wyświetl nazwę:"
#~ msgctxt "@info/plain 'From' email address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgctxt "@info/plain Email addressee"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "DW:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "@info/plain Email subject"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Zadanie-do-zrobienia:"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
#~ msgid "Due:"
#~ msgstr "Termin:"
#~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "At login"
#~ msgstr "Przy zalogowaniu"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Minute"
#~ msgid_plural "%1 Minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgid_plural "%1 Hours"
#~ msgstr[0] "1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
#~ msgid "%1h %2m"
#~ msgstr "%1h %2m"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Week"
#~ msgid_plural "%1 Weeks"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Month"
#~ msgid_plural "%1 Months"
#~ msgstr[0] "%1 miesiąc"
#~ msgstr[1] "%1 miesiące"
#~ msgstr[2] "%1 miesięcy"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Year"
#~ msgid_plural "%1 Years"
#~ msgstr[0] "%1 rok"
#~ msgstr[1] "%1 lata"
#~ msgstr[2] "%1 lat"
#~ msgctxt "@info/plain No recurrence"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@info/plain No repetition"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
#~ ">Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default calendar: %7</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>%1</title>Zawartość: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/>Prawa "
#~ "dostępu: %5<nl/>Stan: %6<nl/>Domyślny kalendarz: %7</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
#~ "filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>%1</title><para>Typ kalendarza: %2<nl/>Zawartość: %3<nl/>%4: "
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Prawa dostępu: %6<nl/>Stan: %7<nl/>Domyślny "
#~ "kalendarz: %8</para> <title>%1</title><para>Identyfikator: %2<nl/"
#~ ">Zawartość: %3<nl/>%4: <filename>%5</filename><nl/>Prawa dostępu: %6<nl/"
#~ ">Stan: %7<nl/>Domyślny kalendarz: %8</para>"
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Command Alarm"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Changed Alarm"
#~ msgstr "Alarm zmieniony"
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Command Alarm"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Conflicting Alarm"
#~ msgstr "Alarm kolidujący"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Item revision"
#~ msgstr "Wersja elementu"
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
#~ msgstr "Wybierz aktywny kalendarz alarmu"
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Add a new archived alarm calendar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
#~ msgstr "Wybierz zarchiwizowany kalendarz alarmu"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Delete Alarm Template"
#~| msgid_plural "Delete Alarm Templates"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
#~ msgstr "Wybierz szablon kalendarza alarmu "
# payload - znaczy ładunek, ciężko to przetłumaczyć, zostawiłem jako "identyfikator elementu"
#~| msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
#~ msgstr "Identyfikator elementu %1 różni się od identyfikatora treści %2."
#~| msgid "Event with uid '%1' not found."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono zdarzenia o identyfikatorze '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
#~ msgstr "Kalendarz nie jest w obecnym formacie KAlarm"
#~| msgid "Event with uid '%1' not found."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' is read only"
#~ msgstr "Zdarzenie o identyfikatorze '%1' jest tylko do odczytu"
#~| msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
#~ msgstr "Zdarzenie o identyfikatorze '%1' zawiera niewłaściwe alarmy."
#~ msgctxt "@label Unique identifier"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "Identyfikator"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Alarm Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Alarm type"
#~ msgstr "Typ alarmu"
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Alarm templates"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Alarm status"
#~ msgstr "Stan alarmu"
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Template name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Template name"
#~ msgstr "Nazwa szablonu"
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Default time"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creation time"
#~ msgstr "Czas utworzenia"
#~| msgctxt "@info Date cannot be earlier than start date"
#~| msgid "start date"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Data początkowa"
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Template name:"
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
#~ msgid "Template after time"
#~ msgstr "Szablon po czasie"
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Resources"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Ponownie"
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Recurrence:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Powtórzenie"
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sub-Repetition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition"
#~ msgstr "Powtórzenie podrzędne"
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sub-Repetition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition interval"
#~ msgstr "Odstęp powtórzenia podrzędnego"
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sub-Repetition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub-repetition count"
#~ msgstr "Zliczenie powtórzenia podrzędnego"
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sub-Repetition"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Next sub-repetition"
#~ msgstr "Następne powtórzenie podrzędne"
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Ignore time zone"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Work time only"
#~ msgstr "Tylko czas pracy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Holidays excluded"
#~ msgstr "Święta wyłączone"
#~| msgctxt "@option"
#~| msgid "No recurrence"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Next recurrence"
#~ msgstr "Następne ponowienie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Late cancel"
#~ msgstr "Anuluj później"
#~ msgctxt "@label Automatically close window"
#~ msgid "Auto close"
#~ msgstr "Zamknij automatycznie"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show in KOrganizer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
#~ msgstr "Kopiuj do KOrganizer"
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
#~| msgid "Archived"
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwum"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Wersja"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Message font"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Message text"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Message font"
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
#~ msgid "Message file"
#~ msgstr "Plik wiadomości"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Pre-alarm action"
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
#~ msgid "Pre-alarm action"
#~ msgstr "Operacja przed uruchomieniem alarmu"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Pre-alarm action"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
#~ msgstr "Odwołanie operacji przed uruchomieniem alarmu"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Post-alarm action"
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
#~ msgid "Post-alarm action"
#~ msgstr "Operacja po uruchomieniu alarmu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KMail serial number"
#~ msgstr "Numer seryjny KMail"
#~| msgctxt "@label Label for audio options"
#~| msgid "Sound"
#~ msgctxt "@label Audio method"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~| msgctxt "@option"
#~| msgid "Do not repeat"
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
#~ msgid "Sound repeat"
#~ msgstr "Powtórzenie dźwięku"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Sound volume"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sound fade volume"
#~ msgstr "Poziom wyciszenia dźwięku"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Sound file"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sound fade time"
#~ msgstr "Czas wyciszenia dźwięku"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Reminder"
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Reminder for first recurrence only"
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
#~ msgid "Reminder once only"
#~ msgstr "Przypomnienie tylko przy pierwszym powtórzeniu"
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel Deferral"
#~ msgctxt "@label Deferral type"
#~ msgid "Deferral"
#~ msgstr "Opóźnienie"
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Default time"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Deferral time"
#~ msgstr "Czas opóźnienia"
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Default time"
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
#~ msgid "Deferral default"
#~ msgstr "Domyślne opóźnienie"
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
#~ msgid "Deferral default date only"
#~ msgstr "Domyślne opóźnienie jako data"
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
#~| msgid "Command"
#~ msgctxt "@label A shell command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~| msgctxt "@option"
#~| msgid "Execute in terminal window"
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
#~ msgid "Execute in terminal"
#~ msgstr "Wykonaj w oknie terminala"
#~| msgid "Email subject line"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email subject"
#~ msgstr "Temat wiadomości"
#~| msgid "Email subject line"
#~ msgctxt "@label Email address"
#~ msgid "Email sender ID"
#~ msgstr "Identyfikator nadawcy"
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label Email address"
#~ msgid "Email to"
#~ msgstr "Do"
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label true/false"
#~ msgid "Email bcc"
#~ msgstr "UDW"
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email body"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Email client"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email attachments"
#~ msgstr "Załączniki wiadomości"
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Display type:"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (text)"
#~ msgstr "Wyświetl (tekst)"
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Display the file now"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (file)"
#~ msgstr "Wyświetl (plik)"
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Display the command output now"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Display (command)"
#~ msgstr "Wyświetl (polecenie)"
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
#~| msgid "Command"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~| msgctxt "@option:check Alarm action"
#~| msgid "Audio"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
#~| msgid "Active"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywny"
#~| msgctxt "@option:check Alarm type"
#~| msgid "Archived"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "Zarchiwizowany"
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "&Templates..."
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Szablon"
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "At login"
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
#~ msgid "At login until %1"
#~ msgstr "Przy zalogowaniu do %1"
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Default time"
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Reminder"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Speak"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Mowa"
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Beep"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy (brzęczyk)"
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "%1%2"
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
#~ msgid "%1%%"
#~ msgstr "%1%%"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "seconds"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "1 Second"
#~ msgid_plural "%s Seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%s sekundy"
#~ msgstr[2] "%s sekund"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
#~ msgid "error!"
#~ msgstr "błąd!"
#~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~| msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New &From Template"
#~ msgstr "Nowy alarm &z szablonu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Calendar Files"
#~ msgid "Calendar not loaded."
#~ msgstr "Pliki kalendarza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Add a new active alarm calendar"
#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "Dodaj nowy aktywny kalendarz alarmów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać kalendarza do <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "No day selected"
#~ msgid "No file selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego dnia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Read-only"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "No email address specified"
#~ msgid "No file specified."
#~ msgstr "Nie podano adresu e-mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not load file '%1'."
#~ msgstr "Nie udało się wczytać kalendarza <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "dzisiaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Nie można wczytać ikony dokowania tacki systemowej."
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
#~ msgid "%1 - disabled"
#~ msgstr "%1 - wyłączone"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
#~ msgstr[0] "w 1 godzinę i 1 minutę"
#~ msgstr[1] "w ciągu %1 godzin i 1 minuty"
#~ msgstr[2] "w ciągu %1 godzin i 1 minuty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
#~ msgstr[0] "w 1 godzinę i %2 minut"
#~ msgstr[1] "w ciągu %1 godzin i %2 minut"
#~ msgstr[2] "w ciągu %1 godzin i %2 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Brak)"
#~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Plik kalendarza KAlarm"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
#~ msgstr "Nie można utworzyć zadania transportu poczty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error calling <application>KMail</application>"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania <application>KMail</application>"
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Urodziny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error reading address book"
#~ msgstr "Błąd podczas czytania książki adresowej"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Start of day validation"
#~ msgstr "Początek dnia potwierdzenia:"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
#~ msgstr "wiadomość niezgodna z <icode>%1</icode>"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ ": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ ": opcja ważna tylko z wiadomością/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 zasób"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" "
#~ "to suppress prompt, blank to display prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm. "
#~ "Wpisz \"yes\", żeby usunąć podpowiedź. Zostaw puste aby ją pokazywać."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Archived Alarms"
#~ msgstr "Pokaż &zarchiwizowane alarmy"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kcm_akonadicontact_actions.po (revision 1547189)
@@ -1,130 +1,130 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-01 07:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: akonadicontactactions.ui:29
#, kde-format
msgid "Show Address"
msgstr "Pokaż adres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: akonadicontactactions.ui:57
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: akonadicontactactions.ui:87 akonadicontactactions.ui:151
#: akonadicontactactions.ui:217
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: akonadicontactactions.ui:122
#, kde-format
msgid "Dial Phone Number"
msgstr "Wybierz numer telefonu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: akonadicontactactions.ui:188
#, kde-format
msgid "Send SMS"
msgstr "Wyślij SMS-a"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Contact Actions Settings"
msgstr "Ustawienia działań na kontaktach"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:52 kcmakonadicontactactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "System Default"
-msgstr ""
+msgstr "Domyślne systemowe"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:53 kcmakonadicontactactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:55 kcmakonadicontactactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "SflPhone"
msgstr "SflPhone"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:56 kcmakonadicontactactions.cpp:63
#: kcmakonadicontactactions.cpp:67
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Zewnętrzny program"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka sieciowa"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Google map"
msgstr "Mapa Google"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Map quest"
msgstr "Mapa quest"
#: kcmakonadicontactactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "kcmakonadicontactactions"
#~ msgstr "kcmakonadicontactactions"
#~ msgid "WinCE"
#~ msgstr "WinCE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kcontacts._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kcontacts._desktop_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kcontacts._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -0,0 +1,176 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-03 01:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:09+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: src/improtocols/aim.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "AIM Protocol"
+msgstr "Protokół AIM"
+
+#: src/improtocols/aim.desktop:22
+msgctxt "Name"
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: src/improtocols/facebook.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Facebook Protocol"
+msgstr "Protokół Facebooka"
+
+#: src/improtocols/facebook.desktop:21
+msgctxt "Name"
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
+
+#: src/improtocols/gg.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Gadu-Gadu Protocol"
+msgstr "Protokół Gadu-Gadu"
+
+#: src/improtocols/gg.desktop:23
+msgctxt "Name"
+msgid "Gadu-Gadu"
+msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#: src/improtocols/googletalk.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: src/improtocols/googletalk.desktop:23
+msgctxt "Name"
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: src/improtocols/groupwise.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Novell GroupWise Messenger"
+msgstr "Komunikator Novell GroupWise"
+
+#: src/improtocols/groupwise.desktop:23
+msgctxt "Name"
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: src/improtocols/icq.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "ICQ Protocol"
+msgstr "Protokół ICQ"
+
+#: src/improtocols/icq.desktop:23
+msgctxt "Name"
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: src/improtocols/irc.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Internet Relay Chat"
+msgstr "Internet Relay Chat"
+
+#: src/improtocols/irc.desktop:24
+msgctxt "Name"
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: src/improtocols/meanwhile.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Meanwhile Protocol"
+msgstr "Protokół Meanwhile"
+
+#: src/improtocols/meanwhile.desktop:23
+msgctxt "Name"
+msgid "Meanwhile"
+msgstr "Meanwhile"
+
+#: src/improtocols/msn.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "MSN Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
+
+#: src/improtocols/msn.desktop:24
+msgctxt "Name"
+msgid "MSN Messenger"
+msgstr "MSN Messenger"
+
+#: src/improtocols/qq.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Tencent QQ Messaging"
+msgstr "Wiadomości Tencent QQ"
+
+#: src/improtocols/qq.desktop:20
+msgctxt "Name"
+msgid "QQ"
+msgstr "QQ"
+
+#: src/improtocols/sip.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Session Initiation Protocol"
+msgstr "Session Initiation Protocol"
+
+#: src/improtocols/sip.desktop:19
+msgctxt "Name"
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: src/improtocols/skype.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Skype Internet Telephony"
+msgstr "Internetowa telefonia Skype"
+
+#: src/improtocols/skype.desktop:23
+msgctxt "Name"
+msgid "Skype"
+msgstr "Skype"
+
+#: src/improtocols/sms.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "SMS Protocol"
+msgstr "Protokół SMS"
+
+#: src/improtocols/sms.desktop:23
+msgctxt "Name"
+msgid "SMS"
+msgstr "SMS"
+
+#: src/improtocols/twitter.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Twitter Protocol"
+msgstr "Protokół Twittera"
+
+#: src/improtocols/twitter.desktop:21
+msgctxt "Name"
+msgid "Twitter"
+msgstr "Twitter"
+
+#: src/improtocols/xmpp.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Jabber Protocol"
+msgstr "Protokół Jabber"
+
+#: src/improtocols/xmpp.desktop:23
+msgctxt "Name"
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: src/improtocols/ymsgr.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Yahoo Protocol"
+msgstr "Protokół Yahoo"
+
+#: src/improtocols/ymsgr.desktop:23
+msgctxt "Name"
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kitinerary._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kitinerary._desktop_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kitinerary._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-19 06:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:10+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: src/cli/org.kde.kitinerary-extractor.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "KItinerary Extractor"
+msgstr "Wydobywanie KItinerary"
+
+#: src/cli/org.kde.kitinerary-extractor.desktop:12
+msgctxt "GenericName"
+msgid "KItinerary command line extractor"
+msgstr "Wydobywane danych z wiersza poleceń KItinerary"
+
+#: src/cli/org.kde.kitinerary-extractor.desktop:25
+msgctxt "Comment"
+msgid "Command line reservation data extractor."
+msgstr "Wydobywane danych o rezerwacji z wiersza poleceń."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kitinerary.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kitinerary.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kitinerary.po (revision 1547189)
@@ -1,178 +1,178 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-31 03:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-04 08:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: calendarhandler.cpp:179
#, kde-format
msgid "Flight %1 from %2 to %3"
msgstr "Lot %1 z %2 do %3"
#: calendarhandler.cpp:198
#, kde-format
msgid "Boarding for flight %1"
msgstr "Odprawa na lot %1"
#: calendarhandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Boarding for flight %1 at gate %2"
msgstr "Odprawa na lot %1 przy bramce %2"
#: calendarhandler.cpp:209
#, kde-format
msgid "Boarding time: %1"
msgstr "Czas odprawy: %1"
#: calendarhandler.cpp:212
#, kde-format
msgid "Departure gate: %1"
msgstr "Bramka odlotu: %1"
#: calendarhandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Boarding group: %1"
msgstr "Grupa odprawy: %1"
#: calendarhandler.cpp:225 calendarhandler.cpp:257 calendarhandler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Seat: %1"
msgstr "Miejsce: %1"
#: calendarhandler.cpp:228 calendarhandler.cpp:263 calendarhandler.cpp:288
#: calendarhandler.cpp:350
#, kde-format
msgid "Booking reference: %1"
msgstr "Wzorcowa rezerwacja: %1"
#: calendarhandler.cpp:240
#, kde-format
msgid "Train %1 from %2 to %3"
msgstr "Pociąg %1 z %2 do %3"
#: calendarhandler.cpp:249
#, kde-format
msgid "Departure platform: %1"
msgstr "Platforma odjazdu: %1"
#: calendarhandler.cpp:254
#, kde-format
msgid "Coach: %1"
msgstr "Autobus: %1"
#: calendarhandler.cpp:260
#, kde-format
msgid "Arrival platform: %1"
msgstr "Platforma przyjazdu: %1"
#: calendarhandler.cpp:274
#, kde-format
msgid "Bus %1 from %2 to %3"
msgstr "Autobus %1 z %2 do %3"
#: calendarhandler.cpp:297
#, kde-format
msgid "Hotel reservation: %1"
msgstr "Rezerwacja hotelu: %1"
#: calendarhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Check-in: %1\n"
"Check-out: %2\n"
"Booking reference: %3"
msgstr ""
"Zameldowanie: %1\n"
"Wymeldowanie: %2\n"
"Rezerwacja wzorcowa: %3"
#: calendarhandler.cpp:335
#, kde-format
msgid "Entrance for %1"
msgstr "Wejście dla %1"
#: calendarhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "Restaurant reservation: %1"
msgstr "Rezerwacja restauracji: %1"
#: calendarhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "Number Of People: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Liczba osób: %1"
#: calendarhandler.cpp:392
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Booking reference: %1"
msgid "Reservation reference: %1"
-msgstr "Wzorcowa rezerwacja: %1"
+msgstr "Numer rezerwacji: %1"
#: calendarhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "Under name: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Na nazwisko: %1"
#: calendarhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "Rental Car reservation: %1"
msgstr "Rezerwacja samochodu: %1"
#: calendarhandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Rent car reservation: %1"
msgstr "Rezerwacja samochodu: %1"
#: calendarhandler.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Reservation reference: %1\n"
"Under name: %2\n"
"\n"
"PickUp location: %3\n"
"\n"
"Dropoff Location: %4"
msgstr ""
"Numer rezerwacji: %1\n"
"Na nazwisko: %2\n"
"\n"
"Miejsce odbioru: %3\n"
"\n"
"Miejsc odstawienia: %4"
#: calendarhandler.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Reservation reference: %1\n"
"Under name: %2\n"
"PickUp location: %3"
msgstr ""
"Numer rezerwacji: %1\n"
"Na nazwisko: %2\n"
"Miejsce odbioru: %3"
#~ msgid ""
#~ "Number Of People: %1\n"
#~ "Reservation reference: %2\n"
#~ "Under name: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba osób: %1\n"
#~ "Numer rezerwacji: %2\n"
#~ "Na nazwisko: %3"
#~ msgctxt "<street>, <postal code> <city>, <country>"
#~ msgid "%1, %2 %3, %4"
#~ msgstr "%1, %2 %3, %4"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547189)
@@ -1,9800 +1,9800 @@
# translation of kleopatra.po to Polish
# translation of kleopatra.po to
# Version: $Revision$
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Ujednolicony interfejs dla kryptografii"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Były opiekun"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Szkielet ustawień modułu, integracja z KIO"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Kolory i czcionki zależne od stanu klucza w liście certyfikatów"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Oprawa graficzna"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Moduł rezydentny gpgme/win, polecenia serwera UI i okna dialogowe"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Obsługa wyświetlania kolejności DN, infrastruktura"
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Przenosiny na Qt5, ogólne porządki w kodzie"
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers"
msgstr "(c) 2010-2019 Programiści Kleopatry"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Odwiedź stronę domową Gpg4win</a>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby dodania identyfikatora użytkownika:"
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Błąd dodawania identyfikatora użytkownika"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "Identyfikator użytkownika został pomyślnie dodany."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "Udane dodanie identyfikatora użytkownika"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Aby certyfikować inne certyfikaty, musisz wpierw utworzyć certyfikat OpenPGP "
"dla siebie."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Czy chcesz teraz utworzyć nowy?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certyfikacja niemożliwa"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby zmiany daty wygaśnięcia dla <b>%1</b></p>:<p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Błąd podczas zmiany daty wygaśnięcia"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Data wygaśnięcia została pomyślnie zmieniona."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Udana zmiana daty wygaśnięcia"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby zmiany zaufania certyfikatu <b>%1</b></p>:<p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Błąd podczas zmiany zaufania certyfikatu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Zaufanie certyfikatu zostało pomyślnie zmienione."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Udana zmiana zaufania certyfikatu"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Wystąpił błąd podczas próby zmiany hasła dla <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Błąd zmiany hasła"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Hasło zostało pomyślnie zmienione."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Udana zmiana hasła"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się uaktualnienie zaufanej bazy danych:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Nieudane uaktualnienie głównej zaufanej bazy danych"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku \"%1\" do odczytu: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do odczytu i zapisu: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Nie można ustawić ograniczających uprawnień dla pliku %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Nie można przenieść pliku %1 do jego miejsca docelowego, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Nieudane \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Wystąpił błąd: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Błąd tworzenia plików sum sprawdzających"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Wybierz jeden lub więcej plików, dla których chcesz utworzyć sumy "
"sprawdzające"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Sprawdź błędy plików sum sprawdzających"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików sum sprawdzających"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej CRL-i"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej CRL-i zakończone"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Program DirMngr nieoczekiwanie zakończył działanie podczas próby "
"wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Więcej szczegółów znajduje się w "
"wyjściu %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Wynik "
"działania %1 to:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Pamięć podręczną list CRL została pomyślnie wyczyszczona."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Schowek nie zawiera podpisu lub zaszyfrowanego tekstu."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Błąd podczas odszyfrowania/sprawdzania danych ze schowka"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Niepowodzenie odszyfrowania/sprawdzenia"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Błąd podczas odszyfrowywania/sprawdzania plików"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do odszyfrowania i/lub sprawdzenia"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Usuwanie certyfikatów"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP i moduły obsługi CMS nie obsługują usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź, czy zostały zainstalowane poprawnie."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Moduł OpenPGP nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację.\n"
"Zostaną usunięte tylko zaznaczone certyfikaty CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Moduł obsługi OpenPGP nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Moduł obsługi CMS nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację.\n"
"Zostaną usunięte tylko zaznaczone certyfikaty OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Moduł CMS nie obsługuje usuwania certyfikatów.\n"
"Sprawdź swoją instalację."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Usuwanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem podczas usuwania certyfikatu"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Moduł OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Moduł CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatu:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Dane certyfikatu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu gpgsm. Sprawdź, czy jest on poprawnie "
"zainstalowany."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Błąd wyświetlania danych certyfikatu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Program GpgSM zakończył działanie z nieoczekiwanym błędem przy próbie "
"wyświetlenia danych certyfikatu. Więcej informacji można znaleźć w wyniku "
"gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie wyświetlenia danych certyfikatu. Wynik działania "
"GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Pokaż wpisy"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Wpisy:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Dane pamięci podręcznej CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Błąd wyświetlania danych pamięci podręcznej CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie przy próbie wyświetlenia "
"danych pamięci podręcznej listy CRL. Więcej informacji można znaleźć w "
"wyniku gpgsm --call-dirmngr listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie wyświetlenia pamięci podręcznej listy CRL. Wynik "
"działania GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Błąd szyfrowania schowka"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Eksportuj certyfikaty"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certyfikaty OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certyfikaty S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksportowanie certyfikatów..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania certyfikatu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Niepowodzenie przy eksporcie certyfikatu"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono usług katalogowych OpenPGP.</para><para>W związku z tym, "
"<application>Kleopatra</application> będzie używać <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> jako serwera do eksportu.</para><para>Serwer usług katalogowych "
"OpenPGP można ustawić w oknie konfiguracyjnym <application>Kleopatry</"
"application>.</para><para>Czy kontynuować używając <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> jako serwera do eksportu?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Eksport certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Kiedy certyfikaty OpenPGP zostaną wyeksportowane na publiczny serwer "
"katalogowy, praktycznie nie można ich usunąć.</para><para>Przed eksportem "
"certyfikatu na publiczny serwer należy się upewnić, że został utworzony "
"certyfikat unieważnienia. Wtedy można w razie konieczności unieważnić "
"certyfikat.</para><para>Czy kontynuować?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Błąd eksportu certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Zakończono eksport certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Program GPG nieoczekiwanie zakończył działanie z nieznanym błędem "
"podczas próby eksportu certyfikatów OpenPGP.</para><para>Sprawdź wyjście "
"<icode>%1</icode> aby dowiedzieć się więcej.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby eksportu certyfikatów OpenPGP.</para> "
"<para>Wyjście <command>%1</command> to: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Certyfikaty OpenPGP zostały pomyślnie wyeksportowane."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> używa <application>PaperKey</"
"application> do tworzenia zminimalizowanych i nadających się do druku wersji "
"twojego klucza poufnego.</para><para>Upewnij się, że masz ten program na "
"swoim komputerze.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Wydrukuj klucz poufny"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Błąd wydruku klucza poufnego"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG, który próbował eksportować poufny klucz, zakończył "
"przedwcześnie z powodu nieoczekiwanego błędu. </para><para>Sprawdź wyjście "
"<icode>%1</icode> po więcej szczegółów.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby eksportu poufnego klucza.</para> "
"<para>Wyjście z <command>%1</command> to: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export Secret Key"
msgstr "Eksportuj klucz poufny"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Pliki z kluczem poufnym"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Błąd eksportu poufnego klucza"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Zakończono eksport poufnego klucza"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG lub GpgSM, który próbował eksportować poufny klucz, "
"zakończył przedwcześnie z powodu nieoczekiwanego błędu. </para><para>Sprawdź "
"wyjście <icode>%1</icode> po więcej szczegółów.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Poufny klucz został pomyślnie wyeksportowany."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Jest to certyfikat odwołania dla klucza OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Certyfikat odwołania jest rodzajem \"przycisku bezpieczeństwa\"\n"
"do publicznego poinformowania o tym, że klucza nie należy więcej używć.\n"
"Nie możliwe jest cofnięcie takiego certyfikatu odwołania po jego "
"opublikowaniu."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Użyj go do odwołania tego klucza w przypadku jego złamania\n"
"lub utraty klucz poufnego."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Aby uniknąć przypadkowego użycia tego pliku, wstawiono przecinek\n"
"przed 5 kreskami poniżej. Usuń ten przecinek w edytorze tekstu\n"
"przed importowaniem i opublikowaniem tego certyfikatu odwołania."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Pomyślnie utworzono certyfikat.<br><br>Uwaga:<br>Aby uniknąć przypadkowego "
"importu odwołania<br>wymaga się ręcznej edycji certyfikatu<br>przed jego "
"zaimportowaniem."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Utworzono certyfikat unieważnienia"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Utwórz certyfikat unieważnienia"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certyfikaty odwołania"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Plik <b>%1</b> już istnieje.\n"
"Czy zastąpić plik?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Błąd przy tworzeniu certyfikatu unieważnienia"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka pod-procesu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Nie można uruchomić programu %1. Sprawdź swoją instalację."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Uruchamianie %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proces ukończył"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Zawartość schowka nie wygląda jak certyfikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Nieudany import certyfikatu"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Nie można wykryć rodzaju certyfikatu zawartości schowka."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94
#: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332
#: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Nie można wykryć rodzaju certyfikatu %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Dowolne pliki"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Wybierz plik certyfikatu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Zaimportowano certyfikaty z %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Zaimportowane certyfikaty z następujących źródeł:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Zaimportowane certyfikaty"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Całkowita liczba przetworzonych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Zaimportowanych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nowe podpisy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nowe identyfikatory użytkowników:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certyfikaty bez identyfikatora użytkownika:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nowe podklucze:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nowe odwołania:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Niezaimportowanych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Niezmienionych:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Przetworze poufne klucze:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Zaimportowanych poufnych kluczy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Niezaimportowanych</em> poufnych kluczy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Niezmienionych poufnych kluczy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Pominięto przestarzałe klucze PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Nic nie zaimportowano. To nie powinno się zdarzyć, zgłoś ten błąd "
"programistom."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Szczegółowe wyniki importu certyfikatu:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Szczegółowe wyniki importowania %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Suma"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefon do osoby."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Przy użyciu karty biznesowej."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Potwierdzając go na zaufanej stronie."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
"Aby oznaczyć certyfikat jako ważny (zielony) musi on być certyfikowany."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certyfikowanie oznacza, że sprawdzisz odcisk klucza."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Oto sugestie na zrobienie tego:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Czy chcesz rozpocząć to działanie teraz?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Zaimportowałeś nowy certyfikat (klucz publiczny)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Wynik importowania certyfikatu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Zaimportowałeś poufny klucz.</title><para>Klucz ten ma odcisk klucza:"
"<nl/><numid>%1</numid></para><para>i dotyczy identyfikatorów użytkowników:"
"<list><item>%2</item></list></para>Czy to jest twój własny klucz? (Jeśli tak "
"to ustaw poziom zaufania na nieograniczony)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Zaimportowano poufny klucz"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Rodzja tego certyfikatu (%1) nie jest obsługiwany przez tę instalację "
"Kleopatry."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Lista certyfikatu odwołania, zakodowana DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Wybierz plik z listą unieważnionych certyfikatów"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu dirmngr. Sprawdź, czy jest poprawnie "
"zainstalowany."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie w czasie importowania "
"pliku listy CRL. Więcej informacji można znaleźć w wyniku gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Błąd importowania listy CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania pliku listy CRL. Wynik działania "
"gpgsm:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Plik listy CRL został pomyślnie zaimportowany."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import listy CRL zakończony"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Nie można otworzyć <filename>%1</filename> do odczytu."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Nie udało się przywrócenie kluczy poufnych."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Pomyślnie przywrócono poufne części kluczy z <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> używa <application>PaperKey</"
"application> do importowania twojej tekstowej kopii zapasowej.</"
"para><para>Upewnij się, że masz ten program na swoim komputerze.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Wybierz plik wejściowy"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Kopia papierowa"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Błąd importowania klucza poufnego"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG, który próbował przywrócić poufny klucz, zakończył "
"przedwcześnie z powodu nieoczekiwanego błędu. </para><para>Sprawdź wyjście "
"<icode>%1</icode> po więcej szczegółów.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby przywrócenia poufnego klucza.</para> "
"<para>Wynik z <command>%1</command> to: </para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Nie będzie można odszyfrować przyszłej wymiany danych zaszyfrowanej dla "
"istniejącego klucza."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Nie udało się znaleźć karty o numerze seryjnym: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta karta zawiera już klucz w gnieździe. Kontynuowanie <b>zastąpi</b> ten "
"klucz.</p><p>Jeśli nie ma kopii zapsowej, to istniejący klucz zostanie "
"nieodwracalnie utracony.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Istniejący klucz ma odcisk klucza:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Zastąpienie istniejącego klucza"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Nie udało się przeniesienie klucza na kartę: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Pomyślnie skopiowano klucz na kartę."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Nie udało się usunięcie klucza: %1"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Błąd podczas wykrywania karty inteligentnej"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Zakończono wykrywanie karty inteligentnej"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG lub GpgSM zakończył się nieoczekiwanie z powodu błędu "
"podczas próby wykrycia karty inteligentnej.</para><para>Więcej informacji "
"znajduje się w wyniku <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Wczytywanie certyfikatów... (może trochę trwać)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Serwer certyfikatów %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wyszukiwania na serwerze certyfikatów. Kod błędu:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Wynik zapytania został przycięty.</para><para>Przekroczony został "
"limit trafień w wyniku po stronie zdalnej lub lokalnej.</para><para>Limit "
"lokalny można zwiększyć w oknie ustawień, ale jeśli ograniczenie pochodzi od "
"jednego z serwerów, to trzeba uściślić zapytanie.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Przycięte wyniki"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono żadnego serwera katalogowego.</para><para>Do "
"wyszukiwania jest potrzebny co najmniej jeden.</para><para>Serwery "
"katalogowe można ustawić w: <interface>Ustawienia->Ustawienia Kleopatry</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Brak ustawionych usług katalogowych"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Nie ustawiono usług katalogowych OpenPGP.</para><para>Jeśli nie "
"wszystkie certyfikaty zawierają nazwę ich preferowanego serwera certyfikatów "
"(w praktyce zdarza się to rzadko), potrzebny jest serwer domyślny.</"
"para><para>Żaden nie został skonfigurowany, więc <application>Kleopatra</"
"application> użyje domyślnego serwera <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
"para><para>Serwery katalogowe OpenPGP można ustawić w oknie konfiguracyjnym "
"Kleopatry.</para><para>Czy kontynuować wykorzystując <resource>keys.gnupg."
"net</resource> jako serwer domyślny?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Odświeżenie certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Odświeżenie certyfikatów OpenPGP oznacza pobranie wszystkich "
"certyfikatów od nowa, aby sprawdzić, czy żaden z nich nie został w "
"międzyczasie odwołany.</para><para>To może obciążyć Twoje łącze sieciowe, "
"ale również łącza innych osób, i może potrwać do godziny, w zależności od "
"połączenia sieciowego i liczby certyfikatów do pobrania.</para><para>Czy "
"kontynuować?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Błąd podczas odświeżania certyfikatu OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Odświeżanie certyfikatu OpenPGP zakończone"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GPG, który próbował odświeżyć certyfikaty OpenPGP, zakończył "
"się z powodu nieoczekiwanego błędu.</para><para>Więcej szczegółów znajduje "
"się na wyjściu <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby odświeżenie certyfikatów OpenPGP.</para> "
"<para>Wyjściem polecenia <command>%1</command> było: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Certyfikaty OpenPGP zostały pomyślnie odświeżone."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Odświeżenie certyfikatów X.509 oznacza pobranie CRL-i dla wszystkich "
"certyfikatów, nawet jeśli byłyby one ciągle ważne.</para><para>To może "
"spowodować duże obciążenie Twojego połączenia sieciowego oraz połączeń "
"innych stron. Może to również zając nawet godzinę, w zależności od Twojego "
"łącza i liczby certyfikatów do sprawdzenia.</para><para>Czy kontynować?</"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Odśwież certyfikat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Błąd podczas odświeżania certyfikatu X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Odświeżanie certyfikatu X.509 zakończone"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Proces GpgSM, który próbował odświeżyć certyfikaty, zakończył się z "
"nieoczekiwanym błędem.</para><para>Sprawdź wyjście <icode>%1</icode>, aby "
"dowiedzieć się więcej.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas próby odświeżenia certyfikatów X.509.</"
"para><para>Wyjście polecenia <command>%1</command> to: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Certyfikaty X.509 zostały pomyślnie odświeżone."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ustaw początkowy kod PIN"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Błąd podpisywania danych ze schowka"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Błąd podpisu/szyfrowania plików"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików do podpisu i/lub szyfrowania"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Wybierz katalog do podpisania i/lub zaszyfrowania"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bez nazwy>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Ten parametr został zablokowany przez administratora."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Kolejność atrybutów-DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Ustawienia kolorów i czcionek"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Pokaż następujące informacje w podpowiedziach list certyfikatów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Pokaż ważność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Pokaż informację o właścicielu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Pokaż szczegóły techniczne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Kategorie certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Ustaw &ikonę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Ustaw kolor &tekstu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Ustaw kolor tł&a..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Ustaw &czcionkę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Przekreślona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Domyślny wygląd"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Oznacza to, że każde ustawienie systemu GnuPG zostanie przywrócone do "
"domyślnego."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Zastosuj profil"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Zastosowano profil ustawień \"%1\"."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Ogólne działania"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "Włącz profil GnuPG:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Profil składa się z różnych ustawień, które mogą być stosowane do wielu "
"składników systemu GnuPG."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Działania pocztowe"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Nie potwierdzaj certyfikatu podpisu, jeśli istnieje tylko jeden prawidłowy "
"certyfikat dla tożsamości"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Nie potwierdzaj certyfikatu szyfrowania, jeśli istnieje tylko jeden "
"prawidłowy certyfikat dla każdego odbiorcy"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Twórz pliki zaszyfrowane OpenPGP o rozszerzeniu \".pgp\" zamiast \".gpg\""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Utwórz podpisane lub zaszyfrowane pliki jako pliki tekstowe."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby kodować podpisane lub zaszyfrowane pliki jako tekst "
"zakodowany base64. Dzięki temu będzie je można otworzyć w edytorze lub "
"wysłać w treści waidomości. Zwiększy to rozmiar pliku o jedną trzecią."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Samoczynnie rozpoczynaj działanie na podstawie wykrywania danych wejściowych "
"dla odszyfrowywania/sprawdzania."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Utwórz tymczasowo odszyfrowane pliki w katalogu zaszyfrowanego pliku."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby uniknąć używania tymczasowego katalogu użytkowników."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Program do tworzenia sum sprawdzających:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Polecenie archiwizacji używane do archiwizowania plików:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Ograniczenie czasowe oczekiwania LDAP (minuty:sekundy):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maksymalna liczba elementów zwróconych przez zapytanie:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Samoczynnie dodaj &nowe serwery odkryte w punktach dystrybucji CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Błąd modułu: wygląda, że gpgconf nie zna wpisu dla %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Błąd modułu: wygląda, że gpgconf ma zły typ dla %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n"
"Zastosować czy porzucić zmiany?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Wprowadzanie zmian"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brak pośrednika"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Ta opcja włącza periodyczne sprawdzanie ważności certyfikatu. Można także "
"podać czas między sprawdzeniami (w godzinach). Sprawdzenie jest też "
"wykonywane po poważnych zmianach w ~/.gnupg. Ta opcja ma więc tylko związek "
"z zewnętrznymi okolicznościami wpływającymi na ważność certyfikatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sprawdzaj ważność certyfikatu co"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "godzinę"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " godzin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą "
"list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Wpisz adres dostawcy "
"OCSP poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoruj adres URL usługi w certyfikacie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Tutaj wybierz certyfikat, przy pomocy którego serwer OCSP podpisuje swoje "
"odpowiedzi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dana "
"polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"polityki nie będą sprawdzane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie będą "
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest odhaczona w momencie importowania certyfikatu głównego "
"urzędu certyfikacji, zostanie wyświetlone zapytanie o potwierdzenie jego "
"odcisku klucza i czy uznajesz ten certyfikat za zaufany. Główny certyfikat "
"musi być zaufany, zanim certyfikaty, które podda certyfikacji staną się "
"zaufane, z kolei zbyt pochopne wprowadzanie głównych certyfikatów do twojego "
"magazynu podkopie bezpieczeństwo twojego systemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Zezwól na oznaczanie głównych certyfikatów jako zaufane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące certyfikaty wystawcy będą pobierane, "
"jeśli zajdzie taka potrzeba (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pobierz brakujące certyfikaty wystawcy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Żądania &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruj punkty dystrybucji HTTP CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeżeli nie jest ustawiony system pośrednika lub jeśli potrzebujesz użyć "
"innego pośrednika dla GpgSM, to możesz tutaj podać jego adres. </p><p>Będzie "
"on używany do wszystkich żądań HTTP odnoszących się do S/MIME.</"
"p><p>Składnia to host:port, na przykładmójpośrednik.nigdzie.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Żądania &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoruj punkt dystrybucji LDAP CRL certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie "
"wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. "
"Inne serwery będą używane tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem "
"pośredniczącym nie powiedzie się.\n"
"Składnia to \"HOST\" lub \"HOST:PORT\". Jeśli nie podano portu, to zostanie "
"użyta wartość 389 (standardowy port LDAP)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Dane pamięci podręcznej list CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Nie można uruchomić programu gpgsm. Sprawdź swoją instalację."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Proces GpgSM zakończył się niespodziewanie z błędem."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Nie udało się znaleźć zaszyfrowanych lub podpisanych danych w jednym lub "
"więcej plikach.<nl/>Możesz ręcznie wybrać co chcesz teraz zrobić z tymi "
"plikami.<nl/>Jeśli zawierają one podpisane lub zaszyfrowane dane, zgłoś to "
"jako błąd (przejdź w menu do Pomoc->Zgłoś błąd)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Nie udało się przenieść <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się usunąć <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Plik <filename>%1</filename> zawiera certyfikaty i nie można go ani "
"odszyfrować ani sprawdzić."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Wybierz plik, według którego sprawdzać \"%1\""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nie utworzono pliku sumy sprawdzającej."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Te pliki sum sprawdzających zostały pomyślnie utworzone:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Nie wystąpiły żadne błędy."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Napotkano na następujące błędy:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Utwórz sumy sprawdzające: plikami wejściowymi muszą być albo pliki sum "
"sprawdzających, albo wszystkie pliki, dla których utworzyć sumy "
"sprawdzające, nie może to być ich mieszanina."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicjalizacja..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Postęp tworzenia sumy sprawdzającej"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Nie udało się wykonanie %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie udało się zastąpić <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Nie określono programów sum sprawdzających."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Przeszukiwanie katalogów..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Obliczanie całkowitego rozmiaru..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Tworzenie sumy sprawdzającej (%2) w %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Zrobione."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu jest pokazany stan i postęp operacji kryptograficznych."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Porzucone przez użytkownika"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Odszyfruj/sprawdź wiadomość e-mail"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Musi być podane co najmniej jedno wejście"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Niezgodność ilości danych nadawcy/podpisanych"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Niezgodność ilości danych podpisu/podpisanych"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Do sprawdzenia oddzielonego podpisu należy podać podpisane dane"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Błąd ilości danych wejścia/wyjścia"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Nie można jednocześnie używać danych wyjściowych i podpisanych"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Brak modułu obsługi %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Nie można ustalić czy dana wejściowa to OpenPGP czy CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nie znaleziono wejść do wykorzystania"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Odszyfruj/sprawdź pliki"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Błąd: nie sprawdzono podpisu"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Dobry podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certyfikat podpisujący został odwołany"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certyfikat podpisujący wygasł"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certyfikat jest niedostępny"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis wygasł"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Brakuje CRL-a"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL zbyt stary"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Błędna polityka"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Zły podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Podpis jest poprawny, ale zaufanie co do ważności certyfikatu jest minimalne."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Podpis jest ważny, a zaufanie co do ważności certyfikatu pełne."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis jest poprawny, a zaufanie co do ważności certyfikatu jest całkowite."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "Podpis jest ważny, ale certyfikat jest <em>nie zaufany</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis jest ważny, ale nie jest znana ważność certyfikatu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Podpis jest ważny, ale ważność certyfikatu jest niezdefiniowana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Nieznany certyfikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Podpis utworzono dnia %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Z niedostępnym certyfikatem:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Z certyfikatem"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "Podpis jest zgodny z VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "Podpis <b>nie jest</b> zgodny z VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Porzucono sprawdzanie.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Nieudane sprawdzanie: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nie znaleziono podpisów.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Nieprawidłowy podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 nieprawidłowe podpisy.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 nieprawidłowych podpisów.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Nie można sprawdzić danych.</b>"
msgstr[1] "<b>Nie można sprawdzić %1 podpisów.</b>"
msgstr[2] "<b>Nie można sprawdzić %1 podpisów.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Poprawny podpis złożony przez %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br /><b>Ostrzeżenie:</b>Adres e-mail nadawcy nie jest przechowywany w %1 "
"używanym do podpisu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certyfikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Poprawny podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 poprawne podpisy.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 poprawnych podpisów.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Ostrzeżenie:</b> Adres e-mail wysyłającego nie jest umieszczony w "
"certyfikacie używanym do podpisu."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Porzucono odszyfrowanie.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Brak ochrony uczciwości (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Odszyfrowanie zakończone niepowodzeniem: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Udane odszyfrowanie.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis jest niepoprawny: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Możesz poszukać certyfikatu na serwerze kluczy lub zaimportować go z pliku."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Ten klucz nie jest certyfikowany ani przez ciebie ani przez zaufaną osobę."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie jest certyfikowany przez godny zaufania urząd "
"certyfikujący lub urząd certyfikujący jest nieznany."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:635
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Błąd wejścia: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Adres e-mail nadawcy %1 nie jest przechowywany w certyfikacie. "
"Przechowywany: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "Odszyfrowanie jest zgodne z VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "Odszyfrowanie <b>nie jest</b> zgodne z VS-NfD."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Osadzona nazwa pliku: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Nie możesz być pewnym kto zaszyfrował tę wiadomość, bo nie "
"jest podpisana."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Jeden nieznany adresat."
msgstr[1] "%1 nieznanych adresatów."
msgstr[2] "%1 nieznanych adresatów."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> Jeśli plik został zaszyfrowany przed rokiem 2003, to "
"bardzo prawdopodobne jest, że wszystko jest z nim w porządku. A to dlatego, "
"że w tamtych czasach nie stosowano powszechnie ochrony uczciwości."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Jeśli masz pewność, że plik nie został zmanipulowany, to zaszyfruj go "
"ponownie po wymuszeniu odszyfrowania."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Adresat:"
msgstr[1] "Adresaci:"
msgstr[2] "Adresaci:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Jeden nieznany adresat"
msgstr[1] "%1 nieznanych adresatów"
msgstr[2] "%1 nieznanych adresatów"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Przechwycono wyjątek: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Nie można ustalić czy jest to podpis/szyfr S/MIME czy OpenPGP- może to nie "
"jest ani szyfr ani podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Odszyfrowywanie: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Nie można ustalić czy to jest zaszyfrowane przy użyciu S/MIME czy OpenPGP - "
"może to nie jest w ogóle szyfr?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Nie można ustalić czy jest to podpis S/MIME czy OpenPGP- może to nie jest w "
"ogóle podpis?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Sprawdzanie: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Sprawdzanie: <filename>%1</filename> przy użyciu <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Sprawdzanie podpisu: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Sprawdzono <filename>%1</filename> przy użyciu <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Wywołanie EncryptEMailController::protocolAsString() jest niejednoznaczne."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Użytkownik porzucił"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Porzucono szyfrowanie."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Udane szyfrowanie."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Podaj nazwę lub adres e-mail..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open selection dialog."
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Wiele certyfikatów"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Nie znaleziono pasujących certyfikatów.<br/>Kliknij tutaj, aby zaimportować "
"certyfikat."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nie znaleziono pasujących certyfikatów)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(najpierw wybierz pomiędzy OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Katalog wynikowy:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Verify Files"
msgstr "Sprawdź pliki"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: zakończono wszystkie operacje."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Zakończono wszystkie operacje."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operacja %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Wybierz katalog wynikowy."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Brak katalogu wynikowego."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Wybierz inny katalog wynikowy."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu wynikowego."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Nieprawidłowy katalog wynikowy."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Wybierz działania do wykonania</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Tutaj możesz sprawdzić i, jeśli zajdzie taka potrzeba, zmienić operacje "
"przewidziane przez Kleopatrę dla podanego pliku wejściowego."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "O&dszyfruj/sprawdź"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Utwórz wszystkie pliki wynikowe w jednym katalogu"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Plik wejściowy:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Plik &wejściowy jest podpisem"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Podpi&sane dane:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Plik wejśc&iowy jest w archiwum; wypakuj przy użyciu:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Zaszyfruj wiadomość pocztową"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Wyniki</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obiekty</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano żadnego certyfikatu</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Adresaci</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Dodaj adresata..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie:</b> Żaden z wybranych certyfikatów nie jest Twoim własnym. "
"Nie będzie można odszyfrować zaszyfrowanych danych."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Adresat (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Odbiorcy zdefiniowani w ustawieniach GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Wymuś odszyfrowanie"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Znajdź%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importuj%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Pozostaw otwarte po ukończeniu operacji"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Aby kontynuować trzeba wybrać certyfikat podpisujący."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Aby kontynuować trzeba wybrać certyfikat podpisujący %1."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Aby kontynuować trzeba wybrać certyfikaty do podpisu %1 i %2."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Podpisz wiadomość e-mail"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Wybierz certyfikat szyfrowania dla adresata \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Wybierz certyfikat szyfrowania dla nadawcy \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra nie może jednoznacznie ustalić zgodnych certyfikatów dla "
"wszystkich adresatów/nadawców wiadomości.\n"
"Wybierz poprawne certyfikaty dla każdego z adresatów:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra nie może jednoznacznie ustalić zgodnych certyfikatów dla nadawcy "
"wiadomości.\n"
"Wybierz poprawne certyfikaty dla nadawcy:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra nie może jednoznacznie ustalić zgodnych certyfikatów dla adresata "
"wiadomości.\n"
"Wybierz poprawne certyfikaty dla adresata:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Sprawdź wybranie poprawnych certyfikatów dla każdego adresata:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Sprawdź wybranie poprawnego certyfikatu dla nadawcy:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Możliwe porozumiewanie się zgodne z VS-NfD"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Niemożliwe porozumiewanie się zgodne z VS-NfD"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Pokaż wszystkich adresatów"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat podpisujący"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat szyfrujący"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Pokaż to okno dialogowe tylko w przypadku konfliktów (eksperymentalne)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Wybierz certyfikaty dla wiadomości"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Wybierz certyfikaty dla wiadomości \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wynik"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Wybierz działanie."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Zaszyfruj / podpisz każdy plik osobno."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Przechowuj każdy plik osobno zamiast tworzyć archiwum dla nich wszystkich."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archiwizowanie w kombinacji z tylko-podpisz obecnie wymaga czegoś o "
"nazwie przezroczyste podpisy - inaczej niż te oddzielone, te osadzają "
"zawartość podpisu.</para><para>Ten format jest raczej niezwykły. Możesz "
"chcieć zarchiwizować pliki oddzielnie, a później podpisać archiwum jako "
"jeden plik przy użyciu Kleopatra.</para><para>Przewiduje się, że, w tym "
"przypadku, przyszłe wersje Kleopatra również będą obsługiwały oddzielone "
"podpisy .</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Ostrzeżenie niezwykłego podpisu"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Nie jesteś odbiorcą zaszyfrowanych danych.</para><para>Oznacza to, że "
"nie możesz odszyfrować tych danych po ich zaszyfrowaniu.</"
"para><para>Kontynuować, czy przerwać aby zmienić listę odbiorców?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Ostrzeżenie: szyfrowanie do siebie"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "Podpis S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "Podpis."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Podpisany i zaszyfrowany plik."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Zaszyfrowany plik."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Plik zaszyfrowany S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Katalog wynikowy."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Wynik"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Tu jest pokazany stan i postęp operacji kryptograficznych."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Potwierdź autentyczność (podpisz)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Podpisz jako:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Zaszyfruj dla mnie:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Zaszyfruj dla innych:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Zaszyfruj hasłem. Każdy który zna hasło będzie mógł odczytać dane."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"W dodatku do kluczy odbiorców, możesz zaszyfrować swoje dane hasłem. Każdy "
"który zna hasło może dczytać dane bez klucza poufnego. Użycie hasła jest "
"<b>mniej bezpiecznym</b> niż kryptografia kluczem publicznym; nawet przy "
"bardzo silnym haśle."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Podpisywanie za pomocą %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego certyfikatu"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Podpisz i zaszyfruj (tylko OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Tylko zaszyfruj"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Tylko podpisz"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcje szyfrowania"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Wyjście tekstowe (ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcje podpisu"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Podpisujący:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Zmień certyfikaty podpisujące..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Wybierz operację do wykonania</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Wybierz certyfikaty podpisujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Zapamiętaj te ustawienia jako domyślne dla przyszłych operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisujący OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisujący S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Nieznany adresat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Poszukaj na serwerze kluczy"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Dane zostały zaszyfrowane tym kluczem / certyfikatem."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Zostały zarejestrowane następujące błędy i ostrzeżenia:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Błędy sprawdzania sum sprawdzających"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Nie wystąpiły żadne błędy"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Wystąpił jeden błąd"
msgstr[1] "Wystąpiły %1 błędy"
msgstr[2] "Wystąpiły %1 błędów"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Wywołanie do NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() jest "
"niejednoznaczne."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Porzucono podpisywanie."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podpisywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Udane podpisywanie."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Zarchiwizuj i podpisz pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Podpisz pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Zarchiwizuj i zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Zarchiwizuj i podpisz/zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Podpisz/zaszyfruj pliki"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archiwum"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Wystąpił nieobsłużony wyjątek w SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Wystąpił nieobsłużony wyjątek w in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Nieudane podpisywanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Nieudane szyfrowanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Udane podpisywanie i szyfrowanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Błąd wyjścia: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Udane szyfrowanie."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Porzucono podpisywanie/szyfrowanie.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Podpisywanie/szyfrowanie zakończone niepowodzeniem."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Nie można określić protokołu dla zadania"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Nieznany wyjątek w Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Sprawdź wyniki sumy sprawdzającej"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Nie można znaleźć pliku sumy sprawdzającej dla pliku %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających (%2) w %1"
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowany"
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Add New EMail"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj nowy adres e-mail"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(wymagane)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcjonalne)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Pole <interface>%1</interface> jest wymagane i nadal jest puste."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Pole <interface>%1</interface> jest wymagane i nadal jest puste.<nl/>Zasada "
"lokalnego administratora: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "Pole <interface>%1</interface> jest niepełne."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"Pole <interface>%1</interface> jest niepełne.<nl/>Zasada lokalnego "
"administratora: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> jest nieprawidłowy."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> jest niepoprawny.<nl/>Lokalna zasada "
"administratora: <icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Dodaj nowe identyfikatory użytkowników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr "W ten sposób w certyfikacie będzie przechowywany nowy ID użytkownika:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Poziom zaufania"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Odwołaj ten ID użytkownika"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Certyfikuj..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Pierwsza wiadomość"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Ostatnia wiadomość"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Licznik wiadomości"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nazwa powszechna"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "Dod&aj adres e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "&Zmień hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "Szczegóły łańcucha &zaufania..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Certyfikat odwołania jest pliku służącym za \"przycisk bezpieczeństwa\"\n"
"do publicznego poinformowania o tym, że klucza nie należy więcej używć.\n"
"Nie możliwe jest cofnięcie takiego certyfikatu odwołania po jego "
"opublikowaniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Utwórz ce&rtyfikat unieważnienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certyfikuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważny od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odcisk klucza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Publikowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Publikowanie certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Wystawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Zgodność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Więcej szczegółów..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Certyfikacje..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Możesz użyć tego certyfikatu do zabezpieczenia wymiany danych z danymi "
"adresami email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Związane adresy:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej z następujących certyfikatów:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Wybierz jeden z poniższych certyfikatów:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Szukaj..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Zaimportuj certyfikat z pliku"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Szukaj certyfikatów na serwerze"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Odśwież listę certyfikatów"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Utwórz nowy certyfikat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Wybór certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Krok 2:</b> Zdecyduj jak certyfikować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Wybierz certyfikat, który ma być użyty do podpisu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certyfikuj tylko dla mnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certyfikuj dla wszystkich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Wyślij później certyfikowany certyfikat na serwer"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"<b>Krok 1:</b>Wybierz identyfikator użytkownika, którego chcesz certyfikować."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Osobiście sprawdzono odcisk klucza"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certyfikat: %1\n"
"Odcisk klucza: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Certyfikacja zostanie przeprowadzona za pomocą certyfikatu %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Podpisany identyfikator użytkownika:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Podsumowanie:</b>"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Poziom ufności:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Wybrany poufny certyfikat:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Domyślny certyfikat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Nie podano"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Nie sprawdzane"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Czasami sprawdzane"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Dobrze sprawdzane"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie został certyfikowany, bo już został certyfikowany za "
"pomocą tego samego certyfikatu."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Ten certyfikat nie może być certyfikowany. <b>Błąd</b>: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Porzucono certyfikację."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certyfikacja zakończona pomyślnie."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certyfikowanie certyfikatu: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Oto certyfikaty zaznaczone do usunięcia:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Te certyfikaty zostaną usunięte mimo tego, że <emphasis>nie</emphasis><nl/> "
"zostały zaznaczone bezpośrednio (<a href=\"whatsthis://\">Dlaczego?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Dlaczego chcecie usunąć więcej certyfikatów niż zaznaczono?</"
"title><para>Kiedy usuwa się certyfikaty CA (zarówno głównego, jak i "
"pośrednich CA), certyfikaty przez nie wydane także są usuwane.</"
"para><para>To dobrze widać w widoku hierarchicznym <application>Kleopatry</"
"application>: jeśli usuwa się w tym trybie certyfikat posiadający potomków, "
"potomkowie też będą usunięci. Można uważać certyfikaty CA za katalogi "
"zawierające inne certyfikaty; jeśli chce się usunąć katalog, usuwa się także "
"jego zawartość.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twój własny certyfikat. Zawiera on materiał klucza "
"prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji kierowanej do "
"właściciela tego certyfikatu i nie powinien być w związku z tym usunięty."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twój własny certyfikat. Zawiera on materiał klucza "
"prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji kierowanej do "
"właściciela tego certyfikatu i nie powinien być w związku z tym usunięty."
msgstr[1] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
msgstr[2] ""
"Zaznaczono do usunięcia Twoje własne certyfikaty. Zawierają one materiał "
"klucza prywatnego, który jest potrzebny do odszyfrowania komunikacji "
"kierowanej do właściciela certyfikatu i nie powinny być w związku z tym "
"usunięte."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Usunięcie klucza poufnego"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Change Expiry"
msgstr "Zmień datę wygaśnięcia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Zmień datę wygaśnięcia certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Podaj datę wygaśnięcia tego certyfikatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Ni&gdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Za"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Miesięcy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "Tego &dnia:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr " Plik eksportowany OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Plik eksportowany S/MIME:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Eksportowanie ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Nie udało się wyeksportować: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Nieprawidłowy e-mail"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "Rozmiar klucza RSA:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Kopia zapasowa klucza szyfrowania"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Kopia zapasowa klucza szyfrowania do pliku."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Zostaniesz zapytany o hasło do ochrony tego pliku podczas tworzenia klucza."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Wyszukaj na serwerze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(nieznany certyfikat)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Zmień poziom zaufania %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Jak bardzo wierzysz w autentyczność certyfikatów wydanych przez <b>%1</b>?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Nie wiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(nieznane zaufanie)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję, jeśli nie masz wyrobionej opinii o "
"wiarygodności właściciela tego certyfikatu.<br>Certyfikacje o tym poziomie "
"zaufania nie są brane pod uwagę podczas sprawdzania ważności certyfikatów "
"OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NIE ufam im"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(nigdy nie ufaj)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję jeśli <em>nie</em> ufasz właścicielowi "
"certyfikatu, np. jeśli wiesz, że certyfikuje bez sprawdzania."
"<br>Certyfikacje na tym poziomie zaufania nie są brane pod uwagę podczas "
"sprawdzania ważności certyfikatów OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Uważam, sprawdzenia odbywają się tylko czasem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(marginalne zaufanie)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję jeśli uważasz, że certyfikacje nie są "
"wykonywane na ślepo, ale również bez dokładnego sprawdzenia.<br>Certyfikaty "
"będą ważne tylko jeśli większa liczba certyfikacji (typowo: trzy) ufają im "
"na tym poziomie. Jest to zazwyczaj dobry wybór.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Uważam, że sprawdzenia są bardzo dokładne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(pełne zaufanie)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję, jeśli uważasz, że certyfikacje są "
"wykonywane po dokładnym sprawdzeniu.<br>Certyfikaty będą ważne już po jednej "
"certyfikacji o takim poziomie zaufania, więc należy ją przydzielać z uwagą.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "To jest mój certyfikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(całkowite zaufanie)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wybierz tę opcję tylko jeśli jest to Twój własny "
"certyfikat. To opcja domyślna jeśli jest dostępny klucz poufny, ale może "
"nastąpić konieczność zmiany poziomu zaufania po imporcie certyfikatu.<br> "
"Certyfikaty są ważne już z jedną certyfikacją na tym poziomie zaufania.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Krok 2:</b> Jak dokładnie sprawdzasz, że ten certyfikat należy do osoby, "
"do której wydaje się należeć?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "W ogóle nie sprawdzam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Opisz semantykę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Czasami sprawdzam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli znasz tę osobę i pytasz się, czy to jest jej "
"certyfikat. Nie sprawdzasz jednak, czy jest w posiadaniu poufnego "
"certyfikatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Bardzo dokładnie sprawdzam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli np. sprawdzasz dokumenty tej osoby oraz to, że jest "
"w posiadaniu klucza poufnego (np. przez wysłanie zaszyfrowanych e-maili i "
"prośbę o odszyfrowanie ich)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Pomyślny"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nazwa testu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(najpierw wybierz test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Wykonaj testy ponownie "
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Wyniki samo-diagnozy Kleopatry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Są to wyniki samodiagnozy pakietu Kleopatra. Kliknij na test, aby "
"dowiedzieć się szczegółów.</p><p>Zauważ, że wszystkie niepowodzenia, oprócz "
"pierwszego, mogą być spowodowane niepowodzeniem poprzedniego testu.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Pokaż wszystkie wyniki testu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Proponowane działanie naprawcze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Zrób to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Wykonuj te testy przy starcie"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Nie znaleziono NullPin. <warning>Jeśli PIN został ustawiony przez Ciebie, "
"karta mogła zostać zmodyfikowana.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Porzucono ustawianie kodu PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania kodu PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Kod PIN został ustawiony pomyślnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tej karcie jest miejsce na dwa certyfikaty:\n"
"<ol>\n"
"<li>Zwykły certyfikat</li>\n"
"<li>Specjalny certyfikat do wykonywania <em>podpisów kwalifikowanych</em> "
"zgodnie z niemieckim Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Trzeba ustawić kod PIN zanim zaczniesz ich używać.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Krok 1: ustawienie początkowego kodu PIN dla pierwszego certyfikatu (\"NKS"
"\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Ustawienie początkowego kodu PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Krok 2: ustawienie początkowego kodu PIN dla certyfikatu do wykonywania "
"podpisów kwalifikowanych (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcjonalnie) Ustawienie początkowego kodu PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Przywróć wydrukowaną kopię zapasową"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Prześlij na kartę inteligentną"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Subkeys details"
msgstr "Szczegóły podkluczy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Podklucze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Zapisane:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Nie znaleziono wystawcy certyfikatu (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Trust Chain"
msgstr "Łańcuch zaufania"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Szukanie uaktualnień..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia w dostępnej wersji bazy danych."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Dostępna wersja %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Dowiedz się o <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nowych "
"możliwościach</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update available!"
msgstr "Dostępne uaktualnienie!"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Pokaż to powiadomienie dla przyszłych uaktualnień."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Pobierz uaktualnienie"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certyfikacje"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas wczytywania certyfikatów: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Nieudane wczytywanie certyfikatów"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Szybko podpisz e-mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Zmniejsza liczbę kroków podczas podpisywania wiadomości e-mail, używa "
"domyślnych wartości jeśli nie wystąpią problemy"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Szybko zaszyfruj e-mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Zmniejsza liczbę kroków podczas szyfrowania wiadomości e-mail, używa "
"domyślnych wartości jeśli nie wystąpią problemy."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Wielkość okna \"Odszyfruj/sprawdź\""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Zapamiętany rozmiar i pozycja okna wyników odszyfrowywania/sprawdzania "
"używanego przez klienty, które nie obsługują same wyświetlania tych wyników, "
"np. MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Użyj pgp jako domyślnego rozszerzenia dla wygenerowanych plików OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Ustaw to, aby uczynić kleopatrę domyślnym programem dla rozszerzeń pgp dla "
"plików OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji, Kleopatra nie pyta juz o to co chcesz zrobić z "
"plikiem wejściowym, lecz samoczynnie rozpoczyna odpowiednie działania na "
"podstawie tego co uzna za słuszne dla danego pliku."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Użyj tego polecenia do tworzenia archiwów plików."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Przy szyfrowaniu wielu plików lub katalogu, Kleopatra stworzy zaszyfrowane "
"archiwum przy użyciu tego polecenia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby kodować podpisane lub zaszyfrowane pliki jako tekst "
"zakodowany base64. Dzięki temu będzie je można otworzyć w edytorze lub "
"wysłać w treści waidomości. Zwiększy to rozmiar pliku o jedną trzecią."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Ustaw tę opcję, aby uniknąć używania tymczasowego katalogu użytkowników."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Czas odświeżania certyfikatu (w godzinach). Zero (0) wyłącza tę funkcję."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Pokaż ważność certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Pokaż informacje o ważności certyfikatu w oknie dialogowym. Taka informacja "
"mówi na przykład, czy certyfikat wygasł lub został odwołany."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Pokaż informacje o właścicielu certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Pokaż informacje o właścicielu certyfikatu w oknie dialogowym. Znajdą się "
"tam: identyfikatory użytkownika, podmiot i wystawca."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Pokaż szczegóły certyfikatu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Pokaż więcej szczegółów certyfikatu, takich jak odcisk klucza, długość "
"klucza i daty wygaśnięcia"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certyfikaty"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Użyj OpenPGP do następującej operacji"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Użyj CMS (X.509, S/MIME) do następującej operacji"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Położenie gniazda, na którym nasłuchuje serwer interfejsu użytkownika"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Uruchom tylko serwer interfejsu użytkownika, ukryj główne okno"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Import pliku(plików) certyfikatu"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Szyfrowanie pliku (plików)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Podpisywanie pliku (plików)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Podpisz i/lub zaszyfruj plik(i)"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Takie samo jak --sign-encrypt, nie używaj"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Odszyfrowanie pliku(plików)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Sprawdzanie pliku/podpisu"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Odszyfruj i/lub sprawdź plik(i)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Poszukaj certyfikatu na serwerze kluczy"
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Utwórz lub sprawdź plik sumy sprawdzającej"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Pokaż szczegóły lokalnego certyfikatu lub poszukaj go na serwerze kluczy po "
"jego odcisku klucza"
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy lub żądanie podpisu certyfikatu"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identyfikator okna rodzica dla okien dialogowych"
#: src/kleopatra_options.h:99
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień"
#: src/kleopatra_options.h:106
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Plik(i) do przetworzenia"
#: src/kleopatraapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
#: src/kleopatraapplication.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Niejednoznaczny protokół: --openpgp oraz --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Nie podano tekstu do wyszukania dla --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Nie podano odcisku klucza dla --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:377
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Niejednoznaczne polecenia \"%1\" oraz \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:384
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Nie podano plików dla polecenia \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Nie można odczytać \"%1\""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Nie udało się uruchamienie uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gniazda!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Nie można przydzielić zasobów do połączenia się z serwerem IU Kleopatry w "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Nie połączyć się z serwerem IU Kleopatry w %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Nie uzyskać id procesu serwera IU Kleopatry w %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie krytycznej opcji %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie ścieżki pliku %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie nadawcy %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Nie udało się wysłanie odbiorcy %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Polecenie (%1) zakończono z błędem: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Błąd Kleopatry"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas łączena z Kleopatrą: %1"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Wersja biblioteki <application>GpgME</application> jest starsza od "
"tej, z którą zbudowana została biblioteka <application>GpgME++</"
"application>. </para><para><application>Kleopatra</application> nie będzie "
"działać w takiej sytuacji.</para><para>Poproś administratora o pomoc w "
"rozwiązaniu tego problemu.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME zbyt stare"
#: src/main.cpp:220
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Błąd serwera interfejsu użytkownika GPG"
#: src/main.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Moduł serwera interfejsu użytkownika GPG Kleopatry nie może być "
"uruchomiony.<br/> Wystąpił błąd: <b>%1</b><br/>Możesz używać Kleopatry do "
"zarządzania certyfikatami, ale wtyczki kryptograficzne wykorzystujące serwer "
"GPG mogą nie działać prawidłowo, jeśli w ogóle.</qt>"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Nieprawidłowe argumenty: \"%1\""
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Zakończ %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Zamknij &tylko okno"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 może być wykorzystywana jako usługa przez inne programy.\n"
"Dlatego można zamknąć jej okno bez kończenia pracy %1."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Czy na pewno wyjść?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Zgodność: %1"
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Sprawdź "
"swoją instalację."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Kompedium Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr "Przełącz do widoku notatnika."
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Ustawienia modułu GnuPG..."
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Przeprowadź samo-diagnozę"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "Zarządzanie kartami inteligentnymi"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Edytuj lub rozpocznij tokena sprzętowego szyfrowania."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Nie można ustawić obsługi kryptografii (nie znaleziono narzędzia gpgconf)"
#: src/mainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Błąd ustawień"
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"W tyle wykonują się jeszcze pewne operacje. Po zamknięciu okna zostaną "
"zatrzymane. Czy kontynuować?"
#: src/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Zadania uruchomione w tle"
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Podpisz/zaszyfruj..."
#: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Odszyfruj/sprawdź..."
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importuj certyfikaty"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importuj listy CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Szczegóły techniczne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Materiał klucza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Sposoby użycia certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważny do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikowanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Szczegóły osobiste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Dodatkowe identyfikatory użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adresy e-mail"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nazwy DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "Adresy URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Wybór formatu"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego certyfikatu. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Utwórz parę osobistych kluczy OpenPGP"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"Pary kluczy OpenPGP są certyfikowane poprzez potwierdzenie odcisku klucza na "
"publicznym kluczu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Utwórz parę osobistych kluczy X.509 i żądanie certyfikacji"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Pary kluczy X.509 są certyfikowane przez urząd certyfikacyjny (UC). "
"Utworzone żądanie należy wysłać do UC, aby ukończyć tworzenie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Podaj szczegóły"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Wypełnij poniższe pola swoimi informacjami osobistymi. Dla większego nadzoru "
"nad parametrami, naciśnij na przycisk ustawienia zaawansowane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Dodaj adres e-mail do Nazwy Wyróżnionej (DN) (potrzebne tylko przy wysyłaniu "
"żądań do niezgodnych ze standardem jednostek urzędów certyfikujących CA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Ustawienia zaawansowane..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Tworzenie kluczy wymaga dużej liczby liczb losowych. Może to potrwać kilka "
"minut..."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nowy e-mail"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nowa nazwa dns"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nowy adres uri"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Nie można rozpocząć tworzenia pary kluczy: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Porzucono działanie."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Pomyślnie utworzono parę kluczy.\n"
"Odcisk klucza: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku wynikowego %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Pomyślnie utworzono parę kluczy."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Nie udało się tworzenie klucza"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć pary kluczy. Poniżej znajduje się więcej informacji "
"na temat błędu."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Para kluczy została pomyślnie utworzona"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Twoja nowa para kluczy została pomyślnie utworzona. Poniżej znajdują się "
"szczegóły wyniku i sugerowane dalsze kroki."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Żądanie zapisania"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Żądanie PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku tymczasowego <filename>%1</filename> do <filename>"
"%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Błąd podczas zapisywania żądania"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Żądanie do <filename>%1</filename> zostało pomyślnie zapisane.</"
"para><para>Należy je teraz wysłać do urzędu certyfikacji (UC).</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Żądanie zapisane"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Przetwórz ten certyfikat."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Proszę przetworzyć ten certyfikat i poinformować nadawcę o miejscu, z "
"którego można pobrać certyfikat wynikowy.\n"
"\n"
"Z góry dziękuję,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mój nowy publiczny klucza OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "W załączniku znajduje się mój nowy publiczny klucz OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> próbuje wysłać pocztę za pomocą "
"domyślnego klienta.</para><para>Niektóre klienty pocztowe nie obsługują "
"załączników, jeśli są uruchamiane w ten sposób.</para><para>Jeśli Twój list "
"nie zawiera załącznika, przeciągnij ikonę <application>Kleopatra</"
"application> i upuść ją w oknie tworzenia wiadomości swojego klienta "
"pocztowego.</para><para>Jeśli to nie zadziała, zapisz żądanie do pliku i "
"dołącz go do listu.</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Wysyłanie poczty"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Ta operacja spowoduje usunięcie żądania certyfikacji. Należy sprawdzić, że "
"dane zostały wysłane lub zapisane."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Usunięcie żądania certyfikacji"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Pomocnik tworzenia pary kluczy"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Podmiot-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Rodzaj klucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Krzywa klucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Siła klucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitów"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Sposób użycia:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Rodzaj podklucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Siła podklucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Użycie podklucza:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Ważny do:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Dodatkowy adres e-mail:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nazwa DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "Adres URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit, domyślnie)"
msgstr[1] "%2 (%1 bity, domyślnie)"
msgstr[2] "%2 (%1 bitów, domyślnie)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bity)"
msgstr[2] "%2 (%1 bitów)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (domyślnie)"
msgstr[1] "%1 bity (domyślnie)"
msgstr[2] "%1 bitów (domyślnie)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bity"
msgstr[2] "%1 bitów"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr ""
"Dodawanie więcej niż jednego identyfikatora użytkownika jest obecnie "
"niezaimplementowane."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Przegląd parametrów"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Sprawdź parametry przed kontynuacją."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Pokaż wszystkie szczegóły"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Przeciągnij tą ikonę do okna swojego programu pocztowego aby dodać żądanie "
"do listu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Ponownie wywołaj pomocnika (zachowuje ustawienia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Następne kroki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Zapisz żądanie certyfikatu do pliku..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Wyślij żądanie certyfikatu przez e-maila..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Wykonaj kopię zapasową mojej pary kluczy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Wyślij klucz publiczny pocztą..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Wyślij klucz publiczny na usługę katalogu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Utwórz żądanie odwołania..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Utwórz certyfikat podpisujący z takimi samymi parametrami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Utwórz certyfikat do szyfrowania z takimi samymi parametrami"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalacja GPG (moduł OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalacja GpgSM (moduł S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalacja GpgConf (ustawienia)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr "<para>Wystąpił problem z modułem <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nie wspierane"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Wygląda na to, że biblioteka <icode>gpgme</icode> została skompilowana "
"bez obsługi tego modułu.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Zastąp bibliotekę <icode>gpgme</icode> wersją skompilowaną z obsługą "
"<application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "niepoprawnie zainstalowane"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Moduł <command>%1</command> nie jest zainstalowany poprawnie.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź ręcznie wynik polecenia <command>%1 --version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:142
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "zbyt stare"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Moduł <command>%1</command> jest zainstalowany w wersji %2, a jest "
"wymagana co najmniej wersja %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Wgraj <application>%1</application> w wersji %2 lub wyższej.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:153
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "nieznany problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź, czy <application>%1</application> jest wgrany i czy znajduje "
"się w <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Do tego testu potrzeba <application>%1</application> w wersji %2.%3.%4 "
"lub wyższej, a jest zainstalowana wersja %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Do tego testu potrzeba programu <application>%1</application>, ale nie "
"jest on zainstalowany.</para><para>Więcej informacji można znaleźć w testach."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Zobacz: \"%1\" powyżej.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Dostępność Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Biblioteka GpgME zbyt stara"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Biblioteka GpgME jest zbyt stara lub GpgME++ zostało skompilowane ze starszą "
"wersją GpgME, która nie obsługuje połączenia z gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Uaktualnij <application>gpgme</application> do wersji 1.2.0 lub nowszej i "
"upewnij się, że gpgme++ zostało skompilowane tak, żeby używało takiej wersji."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME nie obsługuje gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Biblioteka <application>GpgME</application> jest wystarczająco nowa, "
"żeby wspierać <application>gpg-agent</application>, ale nie robi tego w tej "
"instalacji.</para><para>Kod błędu: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "niespodziewany błąd"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Wystąpił błąd podczas pytania o wersję <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>Kod błędu: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Sprawdzenie ustawień %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Podczas samo-diagnozy ustawień GnuPG wystąpił błąd dla %2:\n"
" %1\n"
"Dobrym pomysłem może być uruchomienie \"gpgconf %3\" z wiersza poleceń.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Plik ustawień 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Znaleziono błędy"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra wykryła następujące błędy w ustawień libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rejestr Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Znaleziono przestarzałe wpisy w rejestrze"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra znalazła przestarzały klucz w rejestrze (<resource>%1\\%2</"
"resource>) dodany albo przez poprzednią wersję <application>Gpg4win</"
"application>, albo przez program taki jak <application>WinPT</application> "
"lub<application>EnigMail</application>.</para><para>Zachowanie tego wpisu "
"może spowodować użycie starej wersji modułu GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Usuń klucz rejestru <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Nie można usunąć klucza rejestru <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Błąd podczas usuwania klucza rejestru"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Dostępność serwera UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "niedostępny"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Nie można połączyć się z UiSerwerem: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Sprawdź, czy zapora ogniowa nie jest ustawiona do blokowania połączeń "
"lokalnych (należy zezwolić na połączenia z <resource>localhost</resource> "
"oraz <resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "wiele kopii"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Jest uruchomiony inna kopia <application>Kleopatry</application> "
"(identyfikator procesu %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Zakończ wszystkie działające kopie <application>Kleopatry</application>."
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Otwórz zarządzanie certyfikatami..."
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ustawienia %1..."
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&O programie %1..."
#: src/systrayicon.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "&Zakończ działanie programu"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "Karta inteligentna"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Uaktualnij stan karty"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Ustawiania początkowego kodu PIN NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:162
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Wykrywanie certyfikatów na karcie NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Nie podano nazwy opcji"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd składni"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Błąd analizy składni: identyfikator sesji jest zbyt dużą liczbą"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES nie przyjmuje argumentów"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Nieznana wartość dla WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER nie przyjmuje argumentów"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG nie przyjmuje argumentów"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Komunikat #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Pusta ścieżka do pliku"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Dozwolone są tylko ścieżki bezwzględne"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "W INPUT/OUTPUT FILE są dozwolone wyłącznie pliki"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "przechwycono nieznany wyjątek"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Nie można łączyć SENDER lub RECIPIENT w wersji --info i nie-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argument nie jest poprawną skrzynką zgodną z RFC 2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Wykryto dodatkowe dane za poprawną skrzynką zgodną z RFC 2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Przechwycono niespodziewany wyjątek: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Przechwycono niespodziewany wyjątek - zgłoś ten błąd programistom."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Nie można wysłać stanu \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Nie można wysłać danych"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Nie można wymusić wysłania danych"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Brakuje wymaganej opcji --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "błędny tryb: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Brakuje wymaganej opcji --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol nie może tu wystąpić"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "błędny protokół \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Musi być obecne co najmniej jedno FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Nie można użyć nie-informacyjnego SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Nie można użyć nie-informacyjnego RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Obecne FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Trzeba podać co najmniej jedno INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Niezgodność liczby INPUT/OUTPUT --info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Niezgodność liczby INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE może być podane tylko przy sprawdzaniu odłączonego podpisu"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Nie zgadza się liczba INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Nie można jednocześnie używać OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Brak modułu obsługi OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Brak modułu obsługi S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Nie można użyć SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Nie można użyć RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Obecne INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Obecne MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Obecne OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES nie może używać katalogów jako wejścia"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT jest poleceniem trybu wiadomości e-mail, a połączenie wydaje się być "
"w trybie zarządzania plikami"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Nie można podać SENDER przed ENCRYPT, poza użyciem z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Musi być obecne co najmniej jedno INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Musi być obecne co najmniej jedno OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE nie może wystąpić przed ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Konflikt protokołu z protokołem uzyskanym na podstawie PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Dodano nowych odbiorców po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Dodano nowych nadawców po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Nie podano odbiorców, lub tylko z --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE może nastąpić tylko po PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT jest poleceniem trybu wiadomości e-mail, a połączenie wydaje "
"się być w trybie zarządzania plikami"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER nie może być wydane przed PREP_ENCRYPT, poza użyciem z --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE mogą być nadane tylko po PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN jest poleceniem trybu e-mail, a połączenie wygląda na tryb "
"zarządzania plikami"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Nie podano NADAWCY"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Konflikt protokołu z protokołem określonym przez PREP_ENCRYPT w tej sesji"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Przechwycono nieoczekiwany wyjątek w PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN jest poleceniem trybu wiadomości e-mail, a połączenie wydaje się być w "
"trybie zarządzania plikami"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Nie można wydać RECIPIENT przed SIGN, poza użyciem z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Nie można wydać MESSAGE przed SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Nie podano nadawców, lub podano tylko z --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Przechwycono niespodziewany wyjątek w SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Przechwycono nieznany wyjątek w SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 jest poleceniem trybu zarządzania plikami, a połączenie wydaje się być w "
"trybie wiadomości e-mail (obecne %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalogu domowego GnuPG. Można ustawić zmienną "
"środowiskową GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalogu domowego GnuPG. %1 istnieje, ale nie jest "
"katalogiem."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Wykryto inny serwer interfejsu użytkownika gnupg nasłuchujacy na %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Nie można podłączyć się do gniazda: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Nie można otrzymać gniazda: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Nie można przekazać gniazda do Qt: %1. To nie powinno się zdarzyć, zgłoś ten "
"błąd programistom."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Błąd w definicji archiwum %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"nie można użyć przekazywania argumentu na standardowym wejściu dla polecenia "
"rozpakowania"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć wspólnego katalogu podstawowego dla tych plików:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Zaszyfruj..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Podpisz S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Podpisz OpenPGP..."
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Błędny znak szesnastkowy \"%1\" w strumieniu wejściowym."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#: src/utils/input.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Nie można otworzyć FD %1 do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:286
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Plik \"%1\" jest już otwarty, ale nie do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Nie określono polecenia"
#: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Nie można uruchomić procesu %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:372
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Nie udał się zapis wejścia do %1 proces: %2"
#: src/utils/input.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Wyjście %1..."
#: src/utils/input.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Wyjście %1"
#: src/utils/input.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Nie można otworzyć schowka do odczytu"
#: src/utils/input.cpp:459
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Zawartość schowka"
#: src/utils/input.cpp:461
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Zawartość pamięci podręcznej znajdowania"
#: src/utils/input.cpp:463
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Brak urządzenia wejściowego"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Błąd dziennika: nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu"
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Brak urządzenia wyjściowego"
#: src/utils/output.cpp:518
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć FD %1 do zapisu"
#: src/utils/output.cpp:544
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla wyjścia \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:606
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Odmowa zastąpienia"
#: src/utils/output.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"."
#: src/utils/output.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%1\" na \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Wejście do %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Wejście do %1"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Nie można zapisać do schowka"
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Pamięć podręczna znajdowania"
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/utils/output.cpp:732
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Nie można znaleźć schowka"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Nie można usunąć pliku %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Wczytywanie pamięci podręcznej certyfikatu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nowa para kluczy..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Eksportuj wybrany certyfikat (klucz publiczny) do pliku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Opublikuj na serwerze..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Opublikuj wybrany certyfikat (klucz publiczny) na publicznym serwerze kluczy"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Eksportuj poufne klucze..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Wydrukuj klucz poufny..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Wyszukaj na na serwerze..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr ""
"Poszukaj certyfikatów w internecie przy użyciu publicznego serwera kluczy"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Zaimportuj certyfikat z pliku"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Odszyfruj i/lub sprawdź pliki"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Zaszyfruj i/lub podpisz pliki"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Podpisz/zaszyfruj katalog..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Zaszyfruj i/lub podpisz katalogi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Utwórz pliki sum sprawdzających..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Sprawdź pliki sum sprawdzających..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Wyświetl ponownie"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zatrzymaj działanie"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Usuń wybrane certyfikaty"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certyfikuj..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Zcertyfikuj ważność wybranego certyfikatu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Zmień datę wygaśnięcia..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Zmień certyfikat zaufania..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Ufaj głównemu certyfikatowi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Nie ufaj głównemu certyfikatowi"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Zmień hasło..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Dodaj identyfikator użytkownika..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Odśwież certyfikaty X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Odśwież certyfikaty OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną list CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Dane pamięci podręcznej listy CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importuj listy CRL z pliku..."
#: src/view/keytreeview.cpp:98
#, kde-format
msgid "View Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaż kolumny"
#: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certyfikaty:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Na tej karcie występują nieznane certyfikaty."
#: src/view/netkeywidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Wczytane certyfikaty"
#: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Działania:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Zmień PIN NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Zmień PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Karta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ustaw SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Nie udało się ustawić PINu: %1"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN jest nadal aktywny na tej karcie."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Musisz ustawić PIN, zanim zaczniesz używać certyfikatów."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ustaw NKS PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Ustawienie PINu jest wymagane lecz <b>nie można tego cofnąć</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Jeśli kontynuujesz, to zostaniesz poproszony o wpisanie nowego PINu, a "
"następnie potwórzenie tego PINu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Nie będzie możliwe</b> odzyskanie karty, gdy PIN zostanie podany błędnie "
"więcej niż 2 razy."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Ustaw początkowy PIN"
#: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Podpisz / zaszyfruj notatnik"
#: src/view/padwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Odszyfruj / sprawdzć notatnik"
#: src/view/padwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Wycofaj"
#: src/view/padwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokół:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Adresaci"
#: src/view/padwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Podaj wiadomość do zaszyfrowania lub odszyfrowania..."
#: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Błąd w działaniu szyfrowania"
#: src/view/padwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Odszyfruj / sprawdź"
#: src/view/padwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."
#: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt ""
"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
msgid "%1 Notepad"
msgstr "Notatnik %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Stacja na kartę:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Adres URL klucza publicznego:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klucze:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Utwórz nowe klucze"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Utwórz nowy klucz główny i podklucze na karcie."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Zmień PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Zmień PIN wymagany do odblokowania karty inteligentnej."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Zmień PIN administratora"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Zmień PIN wymagany do odblokowania karty inteligentnej."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Zmień kod zerowania"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr "Zmień PIN wymagany do zerowania karty inteligentnej do pustego stanu."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 Karta OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "nieustawione"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Generating keys"
msgstr "Tworzenie kluczy"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "To może zająć kilka minut..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Nie udało się utworzenie nowego klucza: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Zapisz kopię zapasową klucza szyfrowania"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Klucz kopi zapasowej"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Nie udało się przeniesienie kopii zapasowej. Klucz kopii zapasowej nadal "
"jest przechowywany w: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Pomyślnie utworzono nowy klucz dla tej karty."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Istniejące klucze na tej karcie zostaną <b>usunięte</b> i zastąpione nowymi "
"kluczami."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić PINu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono kod."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Zmień stację karty"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Użycie znaku \"<\" jest niedozwolone."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Podwójne odstępy są niedozwolone"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Długość nazwy nie może przekraczać 38 znaków."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Zmień adres URL, pod którym można znaleźć klucz publiczny"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nowe adres URL klucza publicznego:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Długość adresu URL nie może przekraczać 254 znaków."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Nie udała się zmiana adresu: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono adres URL."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Puste gniazdo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Nie znaleziono publicznego klucza."
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Niektóre z certyfikatów są jest niecertyfikowane. Kliknij tutaj, aby "
"obejrzeć listę tych certyfikatów.<br/><br/>Certyfikacja jest wymagana, aby "
"upewnić się, że certyfikaty na prawdę należą do tożsamości, na którą się "
"podają."
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Znajdź...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Proszę włożyć zgodną kartę inteligentną."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra obecnie obsługuje następujące rodzaje kart:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr "Odświerz widok (F5) aby uaktualnić stan karty inteligentnej."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Zarządzanie kartami inteligentymi"
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#: src/view/tabwidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nowa nazwa karty:"
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: src/view/tabwidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Zmień nazwę karty..."
#: src/view/tabwidget.cpp:792
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Zmień nazwę tej karty"
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Powiel kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Powiel tą kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tą kartę"
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#: src/view/tabwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Przesuń tę kartę w lewo"
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#: src/view/tabwidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Przesuń tę kartę w prawo"
#: src/view/tabwidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarchiczna lista certyfikatów"
#: src/view/tabwidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: src/view/tabwidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Witaj w Kleopatrze %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra to nakładka na program szyfrujący <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Dla więszości działań potrzebujesz albo publicznego (certyfikatu) lub "
"własnego prywatnego klucza."
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Klucz prywatny jest wymagany do odszyfrowania lub podpisania."
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Klucz publiczny może być użyty przez innych do potwierdzenia twojej "
"torzszamości lub do szyfrowania danych dla ciebie."
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://pl.wikipedia.org/wiki/Kryptografia_klucza_publicznego"
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Więcej o tym można się dowiedzieć na <a href=\"%1\">Wikipedii</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy OpenPGP"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Aby utworzyć żądanie certyfikatu S/MIME wybierz \"Nowej pary kluczy\" z menu "
"'Plik'"
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Zaimport z pliku."
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Aby zaimportować z publicznego serwera kluczy wybierz \"Wyszukaj na serwerze"
"\"."
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wygląda na to, że poszukujesz odcisku klucza lub identyfikatora "
#~ "klucza. </p><p>Różne serwery kluczy oczekują różnych sposobów ich "
#~ "wyszukiwania. Pewne wymagają przedrostka \"0x\", podczas gdy inne "
#~ "wymagają, żeby nie było takiego przedrostka.</p><p>Jeżeli twoje "
#~ "wyszukiwanie nie dało żadnych wyników, spróbuj usunąć przedrostek 0x ze "
#~ "swojego wyszukiwania.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wygląda na to, że poszukujesz odcisku klucza lub identyfikatora "
#~ "klucza. </p><p>Różne serwery kluczy oczekują różnych sposobów ich "
#~ "wyszukiwania. Pewne wymagają przedrostka \"0x\", podczas gdy inne "
#~ "wymagają, żeby nie było takiego przedrostka.</p><p>Jeżeli twoje "
#~ "wyszukiwanie nie dało żadnych wyników, spróbuj dodać przedrostek 0x do "
#~ "swojego wyszukiwania.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Znajdywanie ciągu szesnastkowego"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Proces przedwcześnie zakończył działanie"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnostyka:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Samodiagnoza ustawień GnuPG zakończyła się niepowodzeniem.\n"
#~ "\n"
#~ "Kod błędu: %1\n"
#~ "Diagnoza:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "Samodiagnoza ustawień GnuPG zakończyła się niepowodzeniem z kodem błędu "
#~ "%1.\n"
#~ "Nie otrzymano żadnych wiadomości."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Wybierz opcje eksportu dla %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Pliki z kluczem poufnym (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Trzeba wpisać nazwę pliku wyjściowego."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Niepełne dane"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Trzeba wybrać zestaw znaków używanych w haśle."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Eksportuj poufny certyfikat"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Plik wyjściowy:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Strona kodowa hasła:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Kodowane w ASCII"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Adresaci:</h3>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Brak dostępnych plików dziennika"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Błąd uzyskiwania dziennika audytu: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Pobieranie certyfikatu serwera certyfikatów"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Twój klucz jest właśnie tworzony."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Proces tworzenia kluczy wymaga dużej ilości liczb losowych. Aby "
#~ "przyspieszyć proces ich uzyskiwania, możesz użyć pola poniżej do wpisania "
#~ "jakiegoś tekstu o treści bez znaczenia. Sam tekst nie będzie nigdzie "
#~ "użyty, tylko czasy między wciśnięciami kolejnych klawiszy. Można także "
#~ "poprzesuwać okno za pomocą myszy lub uruchomić program intensywnie "
#~ "korzystający z dysku."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Nie można wygenerować certyfikatu: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Użycie certyfikatu:"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Utwórz parę kluczy"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Brak publicznego certyfikatu potrzebnego do sprawdzenia podpisu"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Brakuje certyfikatu"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Podpisane %1 za pomocą nieznanego certyfikatu %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Podpisane za pomocą nieznanego certyfikatu %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Podpisane %1 przez %2 (identyfikator klucza: %3)"
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Podpisane przez %1 za pomocą certyfikatu %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Podpisane %1 za pomocą certyfikatu %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Podpisane za pomocą certyfikatu %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Brak wystarczających informacji do sprawdzenia ważności podpisu.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 podpisy nie mogą być zweryfikowane.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%1 podpisów nie może być zweryfikowanych.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Podpis jest ważny.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Podpisane przez %1</b>"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Nie można teraz sprawdzić ważności tego certyfikatu."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Pary kluczy OpenPGP są tworzone lokalnie i certyfikowane przez twoich "
#~ "przyjaciół i znajomych. Nie ma ośrodka certyfikującego. Każdy użytkownik "
#~ "tworzy własną \"sieć zaufania\", certyfikując klucze innych użytkowników "
#~ "swoim własnym certyfikatem."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nowy certyfikat..."
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Eksportuj certyfikaty..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Eksportuj certyfikaty na serwer..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importuj certyfikaty..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Odszyfruj/sprawdź pliki..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Podpisz/zaszyfruj pliki..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certyfikuj certyfikat..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Dane certyfikatu"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win jest pakietem instalacyjnym dla Windows do szyfrowania poczty i "
#~ "plików przy użyciu GnuPG dla Windows. Obsługiwane są oba standardy "
#~ "kryptograficzne, OpenPGP and S/MIME. Samo Gpg4win oraz oprogramowanie "
#~ "dystrybuowane razem z Gpg4win to Wolne Oprogramowanie."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ten produkt darmowego oprogramowania został opracowany w większości na "
#~ "podstawie komercyjnych kontraktów podpisywanych przez następujące firmy:"
#~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Koordynacja "
#~ "projektu, QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 "
#~ "Code GmbH</a> (Krypto-funkcjonalność, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Współtwórcy:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "O Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Czekaj na wyświetlenie danych..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Ufaj certyfikacjom wykonanym tym certyfikatem..."
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Odwołaj ten certyfikat..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Zdjęcie"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kleopatra obecnie nie obsługuje zdjęć w certyfikatach. Nie można ich "
#~ "dodawać ani wyświetlać. Przyczyny tego są następujące:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Zdjęcia dają fałszywe poczucie bezpieczeństwa.</li>\n"
#~ "<li>Zdjęcia zwiększają rozmiar certyfikatów.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Identyfikatory i certyfikacje użytkowników"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identyfikatory użytkownika"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Unieważnij..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dane"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "To są dane z informacjami o tym certyfikacie pobrane przez odpowiedni "
#~ "moduł:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sprawdź, czy gpg-agent działa i czy jest ustawiona zmienna "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> oraz czy jej zawartość jest "
#~ "aktualna.</para>"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nie znaleziono prawidłowych kluczy poufnych."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Wybrane pliki"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego pliku."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Zarchiwizuj pliki za pomocą:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nazwa archiwum (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nazwa archiwum (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Podpisz i zaszyfruj (tylko OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Co chcesz zrobić?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Proszę wybrać, czy pliki mają być podpisywane czy szyfrowane."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest dostępna w S/MIME."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Do kogo zaszyfrować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać adresata zaszyfrowanych plików. Proszę nie zapomnieć o "
#~ "wybraniu jednego z własnych certyfikatów."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Podpisz za pomocą OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Podpisz za pomocą S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Jako kto podpisać?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Proszę wybrać tożsamość, która zostanie użyta do podpisania danych."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID klucza"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-bitów %2 (dostępny poufny klucz)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-bitów %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Podpisywanie poczty i plików (kwalifikowane)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Podpisywanie poczty i plików"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Szyfrowanie poczty i plików"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certyfikowanie innych certyfikatów"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie wobec serwerów"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Ten certyfikat został odwołany."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Ten certyfikat wygasł."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Ten certyfikat został wyłączony lokalnie."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Ten certyfikat jest obecnie ważny."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Nie można teraz sprawdzić ważności tego certyfikatu."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Podmiot"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "AKA"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Ważność"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "od %1 na wieczność"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "od %1 do %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Rodzaj certyfikatu"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Sposoby użycia certyfikatu"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Zaufany wydawca?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "brak zaufania"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginalne"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "pełne"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "całkowite"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nieokreślone"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "odwołany"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "wyłączony"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "klasa %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certyfikat wygasł"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "zły"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Dobry podpis za pomocą nieznanego certyfikatu."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Dobry podpis %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Błędny podpis za pomocą nieznanego certyfikatu: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Błędny podpis %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Certyfikat został zaimportowany z poniższych źródeł:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Importowanie tego certyfikatu zostało anulowane."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Ten certyfikat jest nowy w zbiorze kluczy. Dostępny jest klucz poufny."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Ten certyfikat jest nowy w zbiorze kluczy."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Po imporcie do certyfikatu zostały dodane nowe identyfikatory "
#~ "użytkowników."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Po imporcie do certyfikatu zostały dodane nowe podpisy."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Po imporcie do certyfikatu zostały dodane nowe podklucze."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas importu nie uzyskano żadnych nowych danych dla tego certyfikatu. "
#~ "Pozostaje bez zmian."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy 'Tryb szybki' jest włączony, to nie pokaże się żadne okno dialogowe "
#~ "podczas podpisywania (szyfrowania) e-maili, chyba, że nastąpi konflikt, "
#~ "który wymaga ręcznego rozwiązania."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Użyj 'Szybkiego trybu' przy zapisywaniu"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Użyj 'Szybkiego trybu' przy szyfrowaniu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zaznacz to, jeśli chcesz, aby pliki szyfrowane przez Kleopatrę przy "
#~ "użyciu OpenPGP kończyły się rozszerzeniem .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Nie zmodyfikuje to zawartości utworzonych plików.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tutaj wybierz, który ze ustawionych programów sum sprawdzających ma "
#~ "być użyty do tworzenia plików sum sprawdzających.</p>\n"
#~ "<p>Przy sprawdzaniu sum sprawdzających, potrzebny program zostanie "
#~ "samoczynnie odnaleziony na podstawie nazw znalezionych plików sum "
#~ "sprawdzających.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do odczytu i zapisu: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsłużony wyjątek w DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsłużony wyjątek w DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Wykonywanie samo-diagnozy..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Nieudana samo-diagnoza"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Udana samo-diagnoza"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Pamięć podręczna certyfikatu wczytana."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Po zakończeniu usuń oryginalny niezaszyfrowany plik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Niezaszyfrowane dane mają być usunięte po zaszyfrowaniu.</"
#~ "para><para>Czy na pewno nie potrzebujesz dostępu od tych danych w "
#~ "niezaszyfrowanej postaci?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr "Do tej operacji trzeba wybrać certyfikat OpenPGP do podpisu."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Będzie można wybrać tylko certyfikaty OpenPGP, bo została wybrana "
#~ "operacja połączonego podpisu/szyfrowania, która jest dostępna tylko tam."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Będzie można wybrać tylko certyfikaty OpenPGP, bo wybrano podpisywanie "
#~ "tylko certyfikatami OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Będzie można wybrać tylko certyfikaty S/MIME, bo wybrano podpis przy "
#~ "użyciu tylko takich certyfikatów."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano certyfikaty do podpisu obu typów: OpenPGP i S/MIME. Zostaną "
#~ "utworzone dwa pliki z podpisem."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz certyfikaty adresatów obu typów: OpenPGP i S/MIME, to "
#~ "zostaną utworzone dwa zaszyfrowane pliki, jeden dla każdego z typów "
#~ "adresatów."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Podano argumenty, lecz nie podano poleceń"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "odgadnięte"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(proszę czekać, certyfikaty są wczytywane)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Wykaz certyfikatów X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Wykaz certyfikatów OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Ustaw ikonę"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Źródło ikony"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Ikony s&ystemowe:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Inne ikony:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. folderu)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Międzynarodowe"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania gpgconf --list-config. Wyjście: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: nieznany komponent: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: nieznany wpis: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: błędny wpis: wartość musi zaczynać się od '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania gpgconf --list-components. Wyjście: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Nie znaleziono gpgconf lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf niespodziewanie zakończył działanie"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "przekroczony czas oczekiwania na gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "błąd podczas zapisu do gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "błąd podczas odczytu z gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Zaznacz/odznacz"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista napisów"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Napis"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista liczb całkowitych"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Liczba całkowita"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista liczb całkowitych bez znaku"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Liczba całkowita bez znaku "
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista ścieżek"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista URL-i"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista URL-i LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista ścieżek w katalogu"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ścieżka w katalogu"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcja"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Narzuć"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opcja:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Wyzeruj ustawienia użytkownika do domyślnych wbudowanych"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Własna wartość:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Narzuć ustawienie wszystkim użytkownikom"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Błąd ustawień"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf nie może uruchomić gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Błąd: %1\n"
#~ "Kod błędu: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas odczytu bieżącej ustawień.\n"
#~ "\n"
#~ "Błąd: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Błąd zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu. Być może nie masz praw do zapisu "
#~ "do tego pliku."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu do %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić konsoli administracyjnej GnuPG (kgpgconf). Proszę "
#~ "sprawdzić swoją instalację."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Błąd uruchamiania KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Konsola administracyjna GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Jeszcze nie wczytano certyfikatów."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Ustawienia narzędzia KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "Plik &wykonywalny:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Gniazdo:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Ekspert"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Guru"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Domyślny poziom &logowania:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Okno dziennika"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " wiersz"
#~ msgstr[1] " wiersze"
#~ msgstr[2] " wierszy"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Rozmiar &historii:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Ustaw &bez ograniczeń"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Włącz &zawijanie wyrazów"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Wyczyszczono dziennik"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Wyczyść historię"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Zatrzymano dziennik"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się uruchomić procesu dziennika watchgnupg.\n"
#~ "Proszę zainstalować watchgnupg w katalogu znajdującym się w zmiennej "
#~ "środowiska $PATH.\n"
#~ "Okno dziennika jest teraz zupełnie bezużyteczne."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Uruchomiono dziennik"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Nie ma dostępnych komponentów obsługujących logowanie."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Proces dziennika watchgnupg przestał działać.\n"
#~ "Czy chcesz uruchomić go ponownie?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Spróbuj uruchomić ponownie"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Nie próbuj"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Ponowne uruchamianie procesu dziennika ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Proces dziennika watchgnupg nie działa.\n"
#~ "Okno dziennika jest teraz zupełnie bezużyteczne."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Zapisz dziennik do pliku"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Zastąp plik"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi znajdywania"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Test okna wyniku weryfikacji"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Plik danych"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Test modelu płaskiej listy"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Wyświetl certyfikat"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Wyświetl certyfikat w sposób hierarchiczny"
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj certyfikatów SMIME"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Test UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Certyfikat OpenPGP do wyszukania"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Certyfikat X.509 do wyszukania"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie tajnego certyfikatu"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Lista certyfikatów prywatnych X.509"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Lista prywatnych certyfikatów OpenPGP"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Wpis 'extensions' jest pusty/brakuje go"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu certyfikatu tajnego"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Zakończono eksport certyfikatu tajnego"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (zarządzenie projektem)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (funkcjonalność kryptograficzna, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win jest rozwijane przez następujące firmy:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Eksportuj tajne certyfikaty..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Zatrzymaj operację"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Wyślij żądanie e-mailem..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Adres nadawcy <email>%1</email> odpowiada więcej niż jednemu "
#~ "formatowi kryptograficznemu.</para><para>Którego formatu użyć?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Wybór formatu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Wyślij podpisane OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Wyślij podpisane S/MIME"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Pełna nazwa:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Prawdziwe imię i nazwisko</interface> musi mieć długość co "
#~ "najmniej 5 znaków."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "<interface>Adres e-mail</interface> jest wymagany, ale go brakuje."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Komentarz</interface> zawiera niepoprawne znaki."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wystąpił błąd podczas próby wykrycia certyfikatów na karcie "
#~ "inteligentnej.</para><para>Wyjście polecenia <command>%1</command> to: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Pomyślnie wykryto certyfikaty na karcie inteligentnej."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Zakończono zmianę hasła"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Program GPG lub GpgSM zakończył się podczas próby zmiany hasła z "
#~ "powodu nieoczekiwanego błędu.</para><para>Więcej informacji znajduje się "
#~ "wyniku <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Wystąpił błąd podczas próby zmiany hasła.</para> <para>Wynik "
#~ "<command>%1</command> to: <message>%2</message></para>"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Wartość domyślna"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 bity"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 bity"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 bity"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 bity"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 bity"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 bity)"
#~ msgid "v2 (2048 Bits)"
#~ msgstr "v2 (2048 bity)"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "P&rawdziwe imię i nazwisko:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "Adres &e-mail:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "&Komentarz (opcja):"
#~ msgid "key expired"
#~ msgstr "klucz wygasł"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Katalog (\"%1\") nie jest obsługiwany jako wyjście"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" nie jest poprawnym katalogiem"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć katalogu nadrzędnego nad \"%1\""
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Brakuje klucza"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Nieznany klucz"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Zbyt wiele plików"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr "Pobranie certyfikatu %1 nieudane. Komunikat błędu: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie próby pobrania certyfikatów zakończyły się błędami. Przykładowy "
#~ "komunikat: %1"
#~| msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Pobieranie certyfikatu zakończone niepowodzeniem"
#~| msgid ""
#~| "Some certificates failed to download. Do you want to proceed importing "
#~| "the following, succeded, downloads?"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać niektórych certyfikatów. Czy kontynuować import "
#~ "poniższych, poprawnie pobranych?"
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%1\" do odczytu"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail-refresh-settings.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1547189)
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kmail package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmail\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:14+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
+
+#: main.cpp:44 main.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "KMail Assistant for refreshing settings"
+msgstr "Pomocnik KMaila do odświeżania ustawień"
+
+#: main.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "(c) 2019 Laurent Montel <montel@kde.org>"
+msgstr "(c) 2019 Laurent Montel <montel@kde.org>"
+
+#: main.cpp:49
+#, kde-format
+msgid "Laurent Montel"
+msgstr "Laurent Montel"
+
+#: main.cpp:49
+#, kde-format
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: refreshsettingsassistant.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "KMail Refresh Settings"
+msgstr "Odświeżanie ustawień KMaila"
+
+#: refreshsettingsassistant.cpp:54
+#, kde-format
+msgid "Warning"
+msgstr "Ostrzeżenie"
+
+#: refreshsettingsassistant.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "Clean up Settings"
+msgstr "Wyczyść ustawienia"
+
+#: refreshsettingsassistant.cpp:62
+#, kde-format
+msgid "Finish"
+msgstr "Zakończ"
+
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:34
+#, kde-format
+msgid "Clean"
+msgstr "Wyczyść"
+
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:66
+#, kde-format
+msgid "Remove obsolete \"TipOfDay\" settings: Done"
+msgstr "Usuwanie przestarzałych ustawień \"PoradaDnia\": Ukończono"
+
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:78
+#, kde-format
+msgid "Delete Dialog settings in file `%1`: Done"
+msgstr "Usuwanie ustawień okien dialogowych w pliku `%1`: Ukończono"
+
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Delete Filters settings in file `%1`: Done"
+msgstr "Usuwanie ustawień filtrów w pliku `%1`: Ukończono"
+
+#: refreshsettingscleanuppage.cpp:103
+#, kde-format
+msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done"
+msgstr "Czyszczenie ustawień katalogu w pliku ustawień `%1`: Ukończono"
+
+#: refreshsettingsfirstpage.cpp:31
+#, kde-format
+msgid "Please close KMail/Kontact before using it."
+msgstr "Zamknij KMail/Kontact zanim użyjesz."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,3277 +1,3275 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Polish
# translation of desktop_kdepim.po to
# Version: $Revision$
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 06:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr "Ukończono archiwizację poczty"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr "Rozpoczęto archiwizację poczty"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr "Błąd archiwum poczty"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr "Usługa ponaglającego przypominania"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Otrzymano powiadamiającą pocztę"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Usługa ponaglającego przypominania"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
msgstr ""
"Usługa ponaglającego przypominania przypomina ci gdy nie odpowiedziano na "
"wiadomość."
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Usługa filtrowania poczty"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Usługa filtrowania poczty"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr "Podczas filtrowania wystąpił błąd"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr "Rozszerzenie do filtrowania poczty"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Usługa wysyłania z opóźnieniem"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr "Poczta została wysłana"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr "Nieudane wysyłanie poczty"
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Usługa opóźnionego wysyłania"
#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Unified Mailbox Agent"
msgstr "Usługa połączonej skrzynki pocztowej"
#: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Unified Mailbox Agent"
msgstr "Usługa połączonej skrzynki pocztowej"
#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "LDAP Server Settings"
msgctxt "Name"
msgid "KMail Refresh Settings"
-msgstr "Ustawienia serwera LDAP"
+msgstr "Odświeżanie ustawień KMaila"
#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:16
msgctxt "GenericName"
msgid "KMail refresh settings"
-msgstr ""
+msgstr "Odświeżanie ustawień KMaila"
#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:26
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "LDAP Server Settings"
msgctxt "Comment"
msgid "Refresh KMail settings"
-msgstr "Ustawienia serwera LDAP"
+msgstr "Ustawienia odświeżania KMaila"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr "Przeglądarka plików TNEF (Outlook)"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Przeglądarka/program rozpakowujący dla plików TNEF"
#: src/data/dbusmail.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Mail program with a D-Bus interface"
msgstr "Program pocztowy z interfejsem D-Bus"
#: src/data/kmail2.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/data/kmail2.notifyrc:75
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Serwer Akonadi wysłał ostrzeżenie"
#: src/data/kmail2.notifyrc:119
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Serwer Akonadi wysłał ostrzeżenie"
#: src/data/kmail2.notifyrc:166
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Serwer Akonadi wysłał błąd"
#: src/data/kmail2.notifyrc:210
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Serwer Akonadi wysłał błąd"
#: src/data/kmail2.notifyrc:257
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr "Zasób jest popsuty"
#: src/data/kmail2.notifyrc:301
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr "Zasób zmienił swój stan na zepsuty"
#: src/data/kmail2.notifyrc:347
msgctxt "Name"
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości"
#: src/data/kmail2.notifyrc:366
msgctxt "Comment"
msgid "Problem during send mail"
msgstr "Błąd podczas wysyłania poczty"
#: src/data/kmail2.notifyrc:388
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr "Zarchiwizowane pocztę w katalogu"
#: src/data/kmail2.notifyrc:430
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Ustawienia wysyłania i odbierania wiadomości"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr "kmail,konta"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Zmiana wyglądu"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr "kmail,wygląd"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "Edytor"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Ustawienia kompozytora wiadomości"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr "kmail,edytor,kompozytor"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Ustawienia, które nie pasują gdzie indziej"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr "kmail,rożne"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr "Wtyczki ustawień"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr "kmail,wtyczki"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa i prywatności"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr "kmail,bezpieczeństwo"
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "Widok KMail"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "Program pocztowy"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr "Wysyłaj, odbieraj i zarządzaj swoją pocztą z KMaila"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:230
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Ustawienia podsumowania poczty"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr "email, podsumowanie, konfiguruj, ustawienia"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KMail"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "Składnik poczty"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Podsumowania"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Wybór podsumowania"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Wtyczka Kontact do wyświetlania podsumowania"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Widok podsumowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Podczas sprawdzania poczty wystąpił błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Wyślij jako załącznik poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Tożsamości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Zarządzanie tożsamościami"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,tożsamość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik konta "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Wywołaj pomocnika konta, aby ustawić konta ZIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Serwer Groupware Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Serwer Groupware Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Konsola Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Konsola Akonadi do zarządzania i diagnostyki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Ustawienie zaawansowane czytnika kanałów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, zaawansowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika kanałów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, wygląd, odczucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Ustawienia archiwum kanałów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, archiwum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Ustawienia wewnętrznej przeglądarki"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, przeglądarka, sieć, wewnętrzna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Ustawienia kanałów RSS"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, ogólne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki interceptora URL WebEngine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Ustaw wtyczki interceptora URL WebEngine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, webEngine, interceptor url"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Akregatora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Program do przeglądania kanałów RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "System przechowywania Metakit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Wtyczka dla Akregatora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Kanał dodany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "Nowy kanał został zdalnie dodany do Akregatora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Nowe artykuły"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Pobrano nowe artykuły"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "Moduł aKregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Czytnik kanałów RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Czytnik kanałów aktualności dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Klient blogów dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Administracja Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów książki adresowej"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój nagłówków"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój nagłówków pocztowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik importu KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "Import z programów pocztowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z Książką Adresową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Wizytówki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Składnik książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Plik importu Książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie kontaktami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Przykładowy duży tytuł"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Przykładowy duży tytuł motywu drukowania grantlee "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw drukowania grantlee "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Pełne informacje"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Wyświetl wszystkie informacje"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "Domyślny wystrój książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Samoczynne uruchamianie KAlarmu po zalogowaniu"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Przypominanie o wydarzeniach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Ustaw czas pobudki RTC"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Ustaw czas pobudki-z-uśpienia RTC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Usługa notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Otrzymano notatkę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Usługa notatek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr "Dodaje notatki otrzymywane przez sieć i obsługuje alarmy notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Ustawienia działań notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Zbiory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Ustawienia zbiorów notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlania notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Ustawienia edytora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Ustawienia wydruku notatek"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Nowe notatki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania notatek"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notatki, podsumowanie, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KNotatkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Składnik żółtych karteczek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Notatka z kolorem tła"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Wygląd, który używa koloru tła dla notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Duży Tytuł"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "Wygląd wydruku KNotatki z dużym tytułem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "Domyślny wygląd wydruku KNotatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Domyślny komponent Kontact"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Klient przypominania KOrganizera"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Klient demona przypominania KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "KalendarzDBUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Organizator z interfejsem D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Moduł interfejsu KOrganizera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Moduł KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Kolory i czcionki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia kolorów i czcionek KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,kolory,czcionki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Własne strony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Ustawienia własnych stron"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "korganizer, konfiguruj, ustawienia, własne pola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Wolny/zajęty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia czasu wolnego/zajętego dla KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,wolnyzajęty,planowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Planowanie grupowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia planowania grupowego dla KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,grupowanie,planowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Główne ustawienia KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,główny"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia wtyczek KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,wtyczka,moduł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Czas i data"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu dla KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,czas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Widoki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia widoków KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,widok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z dziennikiem KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Nadchodzące zdarzenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania nadchodzących zdarzeń"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "kalendarz, wydarzenia, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Podsumowanie zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania zadań"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "kalendarz, do zrobienia, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KOrganizerem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Składnik kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z listą zadań KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Daty specjalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania dat specjalnych"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "urodziny, rocznica, wakacje, święta, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Daty specjalne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie dat specjalnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Składnik podsumowania dat specjalnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Kalendarz i terminarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "Organizator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Osobisty organizator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "Import skrzynki pocztowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Eksporter ustawień ZIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr "Eksport/Import ustawień ZIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Edytor Sieve"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Edytor Sieve"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Zarządzanie usługą przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Nieudane działanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Zwrócono błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie przechowywaniem w chmurze"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie przechowywaniem w chmurze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Ustawienia AdBlocka"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, AdBlock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Dane binarne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca dla typu text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek i kolorów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "kolor,czcionka,konfiguracja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Operacje kryptograficzne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Ustawienia operacji kryptograficznych"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr "podpisz,szyfruj,email,szybki tryb,suma kontrolna,konfiguracja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Usługi katalogowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,katalog,usługi,hkp,serwer kluczy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "System GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Ustawienia opcji Systemu GnuPG"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,podpisywanie,szyfrowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Walidacja S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Ustawienia opcji walidacji certyfikatu S/MIME"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,walidacja,kleopatra,podpisywanie,szyfrowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Odszyfrowanie/weryfikacja plików w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Odszyfruj/weryfikuj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Odszyfrowanie/weryfikacja wszystkich plików w katalogu w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Odszyfruj/weryfikuj wszystkie pliki w katalogu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i kryptografią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Podpisz/zaszyfruj pliki w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Podpisz i zaszyfruj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Szyfruj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Podpisz plik za pomocą OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Podpisz plik za pomocą S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Podpisywanie/szyfrowanie katalogów w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archiwizuj, podpisz i zaszyfruj katalog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archiwizuj i zaszyfruj katalog"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i kryptografią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca treść dla załączników TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca dla typu text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca dla text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Interfejs wtyczek do kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania listy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "Ta wtyczka pozwala drukować zdarzenia i zadania w postaci listy."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania \"Do dalej\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka pozwala wydrukować wszystkie przyszłe zdarzenia i zadania."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Interfejs do dekoracji kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do dekoracji kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Ustawienia dostępnych serwerów LDAP"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, konfiguruj, ustawienia, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (kompatybilny z PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (z kompresją bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Niesprawdzony klucz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Klucz, który stracił ważność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Odwołany klucz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Zaufany główny certyfikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Niezaufany główny certyfikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Klucze do podpisów kwalifikowanych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Inne klucze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Klucz na karcie inteligentnej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Przenieś do katalogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Ukończono pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Ukończono pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Przykładowy elegancki"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Utwórz elegancki motyw z grantlee."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Przykładowy motyw nagłówka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "pudełko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Wtyczka numerów dni dla Kalendarzy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka dla każdego dnia pokazuje jego numer kolejny w roku, na "
#~ "szczycie widoku planu. Na przykład, 1 luty to 32 dzień roku."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka kalendarza żydowskiego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje wszystkie daty w KOrganizerze również w kalendarzu żydowskim."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Grafika na medal z Wikipedii"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Wtyczka dostarcza Obrazek Dnia Wikipedii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Wikipedii 'Wybrane rocznice'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "Wtyczka dostarcza linki do stron 'Ten dzień w historii' Wikipedii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Pełne nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brief Header Style"
#~ msgstr "Krótkie nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Własne nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise Header Style"
#~ msgstr "Firmowe nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Header Style"
#~ msgstr "Eleganckie nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Nagłówki Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Long Header Style"
#~ msgstr "Długie nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Standardowe nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Utwórz wydarzenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Utwórz notatkę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tłumacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Krótki adres URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "Moduł Coisceim"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Coisceim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Podróże"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "czytnikpoczty"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Prosty program pocztowy oparty na Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Czytniki RSS online"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Ustawienia czytników RSS online"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Wsparcie dla czytnika kanałów RSS Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Usługi współdzielenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Ustawienia usług współdzielenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Udział artykułu online Akregatora"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "telefon komórkowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "Klient poczty Kontact Touch dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Poczta Kontact Touch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wysłania e-maila."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demon przypominania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Demon przypominania zdarzeń i zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Otrzymana notatka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Różne ustawienia KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "Moduł KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z Notatkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Składnik notatnika"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Program KDE5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent archiwizacji katalogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Agent archiwizacji katalogu pozwala na przechowywanie poczty w określonym "
#~ "katalogu archiwum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Adres domowy/prywatny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Adres biznesowy/do pracy"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Alarmy w pliku lokalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza alarmów przechowywanego w pojedyńczym pliku "
#~ "lokalnym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Alarmy w katalogu lokalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza alarmów przechowywanego w lokalnym "
#~ "katalogu, w którym każdy element kalendarza jest zapisany w osobnym pliku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Alarmy w pliku zdalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza alarmów w pliku zdalnymp przy pomocy "
#~ "systemu sieciowego KDE - KIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid listy Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid listy Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid notatek Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid notatek Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów poczty i grup dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Porządkowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Kontrolowanie użytej przestrzeni dyskowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tożsamość"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Publikowanie wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Podpisywanie/Weryfikacja podpisów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Ochrona prywatności poprzez podpisywanie i weryfikację podpisów wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Odczytywanie wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Program do czytania list dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KNode"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Składnik wiadomości Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka osobistego czasomierza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Osobisty czasomierz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Składnik Osobistego czasomierza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Ustawienia Planowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do Planowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie Planowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Dziennik na blogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "Pozwala na wysyłanie wpisów dziennika jako wpisów na blogach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Kalendarz w pliku zdalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza w zdalnym pliku przy użyciu systemu "
#~ "sieciowego KDE - KIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Ustawienia zachowania"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Ustawienia przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Moduł Osobistego czasomierza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "Osobisty czasomierz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Osobisty Czasomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Ustawienia działań ZIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Konfiguruj działania dla programu zio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "konfiguruj, ustawienia, działanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent archiwizacji poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Notatki w pliku lokalnym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Interfejs wtyczki drukowania KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania dziennika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "Ta wtyczka pozwala drukować wpisy dziennika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania roku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Ta wtyczka pozwala drukować roczny kalendarz."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Ustawienia styli"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Motyw Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Prosty"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Prosty motyw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Motyw testowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Otrzymano nową pocztę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Otrzymano nową pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Serwer Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Asystent KDE Groupware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontakty Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Notatki Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Zadania Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Serializacja zdarzeń KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializowania zdarzeń KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "Katalog KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Wczytuje dane z lokalnego katalogu KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Plik kalendarza KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku kalendarza KAlarm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Obsługa e-maili dla Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Rozszerzenie do wysyłania e-maili do Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Wyślij do"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Aktywne alarmy KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku kalendarza z aktywnymi alarmami KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Zarchiwizowane alarmy KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku kalendarza z zarchiwizowanymi alarmami KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Szablony KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku szablonu alarmów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Kontact dla KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KMail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail Dispatcher Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Agent przyjmowania poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Obsługa kalendarzy dla Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie dla zdarzeń typu push, dzienników i zadań do zrobienia dla "
#~ "Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Obsługa wizytówek dla Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Rozszerzenie do wysyłania wizytówek do Nepomuka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Otrzymano nową pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Obsługa Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Oparte na Strigi wyszukiwanie pełnotekstowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Konfiguracja Akonadi - systemu zarządzania informacją osobistą"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zasobów Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych w katalogach książki "
#~ "adresowej Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarzy przechowywanych w katalogach kalendarzy "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie to migracji starej książki adresowej kresource do Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Serializacja adresatów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Wtyczka serializowania do Akonadi dla obiektów adresata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Serializacja zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializowania dla obiektów zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializowania wizytówek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Serializacja zdarzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializacji zdarzeń, zadań i wpisów w dzienniku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Serializacja poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializacji dla obiektów typu e-mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Serializacja mikrobloga"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializacji mikrobloga"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "Notatki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Wczytuje dane z lokalnego folderu maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Urodziny i rocznice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do dat urodzin i rocznic z wizytówek w książce adresowej "
#~ "jako zdarzeń kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Książka adresowa z osobistymi kontaktami"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Groupware Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Serwer Groupware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Plik kalendarza ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "Serwer poczty IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Łączy z serwerem poczty IMAP."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Serwer poczty IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Książka adresowa KDE (tradycyjna)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Wczytuje dane z tradycyjnych zasobów książki adresowej KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Wtyczka kalendarza KDE (tradycyjna)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Wczytuje dane z tradycyjnego zasobu kalendarza KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Agent służący do debugowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Daje dostęp do folderów groupware Kolaba na serwerze IMAP (konta IMAP "
#~ "trzeba skonfigurować oddzielnie)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki lokalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku lokalnych zakładek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Prosty zasób metody przekazywania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Prosty zasób implementujący interfejs do przekazywania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku mbox"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Mikroblog (Twitter i Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Pokazuje dane mikroblogów z Twittera lub Identi.ca."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "Widok KMail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Wczytuje dane z lokalnego folderu maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Znaczniki Nepomuk (foldery wirtualne)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr ""
#~ "Foldery wirtualne służące wybieraniu wiadomości, które posiadają "
#~ "znaczniki Nepomuka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Grupy Usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Umożliwia czytanie wiadomości z serwerów niusów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "OpenXchange Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Serwer OpenXchange"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych na serwerze Open-Xchange"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "Serwer poczty IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Łączy z serwerem poczty IMAP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Wczytuje dane z katalogu VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "Plik VCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z plików VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Narzędzie Akonadi na tacce systemowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Czytnik kanałów RSS dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Szyfruj i podpisz plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "Organizator"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "Widok KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Umożliwia współpracę z serwerami OpenChange / Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Porządek atrybutów DN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Konfiguracja kolejności wyświetlania atrybutów DN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Dane binarne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Wtyczka formatowania danych typu application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Urodziny z Książki adresowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do dat urodzin wizytówek w książce adresowej KDE jako "
#~ "zdarzeń kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Serwer GroupDAV (np. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek w książkach adresowych serwerów GroupDAV, "
#~ "np. OpenGroupware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych na serwerach pracy grupowej."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Książka adresowa na serwerze IMAP za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowychanych na serwerze Kolab przy "
#~ "użyciu IMAP w KMailu lub Kontakcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Kalendarz na serwerze IMAP za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza przechowywanego na serwerze Kolab przy "
#~ "użyciu IMAP w KMailu lub Kontakcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Serwer IMAP za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Serwer SUSE LINUX Openexchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Pobiera pocztę z serwera POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje kalendarz palmtopa z kalendarzem Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik synchronizuje książkę adresową palmtopa z kolekcją Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje pliki tekstowe do Twojego palmtopa, w postaci odpowiedniej dla "
#~ "przeglądarek DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Konwerter formatu PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik synchronizuje bazę danych keyring z bazą danych na komputerze."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Zbiór kluczy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Łącznik do MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuje AvantGo (lub ogólnie zawartość serwera MAL) z palmtopem. "
#~ "Pozwala to przeglądać, bez połączenia z siecią, strony WWW na palmtopie, "
#~ "np. repertuar kin lub program telewizyjny, lub dowolną stronę WWW."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje notatki z palmtopa z lokalnym katalogiem."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Notatnik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik robi kopię zapasową rysunków z Notatnika do lokalnego "
#~ "katalogu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Ten łącznik nic nie robi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Wysyła pocztę z palmtopa za pomocą KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik zapisuje informacje o twoim palmtopie i przebiegu "
#~ "synchronizacji do pliku."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informacja systemowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "Ten łącznik ustawia zegar na palmtopie zgodnie z zegarem komputera."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje zadania z palmtopa z zadaniami Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik synchronizuje książkę adresową palmtopa z bazą danych "
#~ "przechowywaną na komputerze."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje zbiór kluczy z bazą danych na komputerze."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Łącznik KPilota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Główna konfiguracja KPilota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "demon KPilota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Palm Pilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Program telewizyjny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Plik list dystrybucyjnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku list dystrybucyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr "Łączy z serwerem IMAP. Bazuje na bibliotece KIMAP z kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Zasób danych Akonadi Kolab Proxy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób serwera pośredniczącego do monitorowania katalogów pracy grupowej."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "Książka adresowa (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Książka adresowa Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Książka adresowa z interfejsem DBUS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Komunikacja internetowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Edytor adresów komunikatorów internetowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Protokół komunikacji internetowej KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Protokół AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Protokół Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Komunikator Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Protokół ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Protokół Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Protokół Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype - telefonia internetowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Protokół SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Protokół Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Nowa wtyczka KAB do obsługi list wysyłkowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Wtyczka do zarządzania listami wysyłkowymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka zarządzania Książką adresową"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Wtyczka do zarządzania książkami adresowymi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka okna edycji wizytówki dla KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka rozszerzenia dla KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka importu/eksportu dla KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "Narzędzie uaktualniania starych list dystrybucyjnych."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Menedżer adresów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka widoku KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Wyszukiwanie LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Pliki elektronicznych wizytówek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Widok kartek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Widok ikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do eksportu zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Wtyczka eksportująca adresy WWW z wizytówek jako zakładki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do formatu CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Wtyczka do importowania i eksportowania wizytówek w formacie CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu wizytówek Eudory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Wtyczka do importowania i eksportowania wizytówek z/do Eudory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB GMX XXPort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do importu i eksportu wizytówek w formacie książki adresowej GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do telefonu komórkowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do importowania i eksportowania wpisów z książki adresowej "
#~ "telefonu komórkowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu książki adresowej KDE2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Wtyczka do importu starej książki adresowej z KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do formatu LDIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do importowania i eksportowania wizytówek z/do formatu LDIF "
#~ "używanego przez Mozillę i Netscape'a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu z Opery"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Wtyczka do importu wizytówek z Opery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka KAB do importu Osobistej książki adresowej MS Exchange - XXPort "
#~ "Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Wtyczka do importu Osobistej książki adresowej z MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do formatu vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Wtyczka do importu i eksportu wizytówek w formacie vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Wysoki kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Zwiększone rozmiary czcionek dla osób mających problemy ze wzrokiem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Standardowy profil z włączonym podglądem HTML - mniej bezpieczny!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Czysty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "Większość opcji wyłączona, używane są domyślne ustawienia KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Najbezpieczniejszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr "Włącza wszystkie opcje zapewniające najwięcej bezpieczeństwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu dla KOrganizera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka tworzy widok zakresu czasu w KOrganizerze (tak jak widok zadań "
#~ "do zrobienia lub widok miesiąca). Po włączeniu tej wtyczki możliwe jest "
#~ "przełączenie się na widok zakresu czasu i przeglądanie zdarzeń jak na "
#~ "diagramie Gantta."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Serwer eGroupware (poprzez XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Książka adresowa na serwerze Scalix za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych na serwerze Scalix przy "
#~ "użyciu IMAP w KMailu lub Kontakcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Kalendarz na serwerze Scalix za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Notatki na serwerze Scalix za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Grupuje e-maile w kolekcje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "Kompilator KWSDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Edytor formularzy XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Telefony komórkowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Komponent zarządzania telefonami komórkowymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Kanały wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wiadomości do Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Składnik paska wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do wyświetlania pogody"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Pogoda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Informacje o pogodzie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "Plan funkcjonalności XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Moduł AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Moduł KMobileTools używający standardowego zestawu poleceń AT"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny moduł KMobileTools, napisany przez członków zespołu KMobileTools."
#~ "\\nDobry wybór dla prawie wszystkich telefonów, ale w przypadku "
#~ "niektórych modeli brakuje bardziej zaawansowanych funkcji.\\nNajlepszy "
#~ "wybór dla telefonów Motoroli, działa też dobrze z produktami Sony "
#~ "Ericsson i Siemensa."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Pusty moduł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Pusty moduł KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr "Moduł KMobileTools wykorzystywany jako przykład przy zmianach API."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Silnik Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Moduł KMobileTools wykorzystujący Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł KMobileTools używający Gammu. Działa ze wszystkimi telefonami "
#~ "obsługującymi polecenia AT. Istnieją specjalne sterowniki dla telefonów "
#~ "Alcatela, Nokii, Sony Ericsson i wykorzystujących Symbiana."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Zarządzanie telefonami komórkowymi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Obsługa telefonów komórkowych w KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Serializacja SMS-ów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools CoreService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Moduł KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools EngineXP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Przychodzące połączenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Przychodzące połączenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Nowa wiadomość SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Znaleziono nową odebraną wiadomość SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Usługa KMobileTools, która udostępnia funkcje książki adresowej"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr "Ta usługa udostępnia funkcje książki adresowej dla KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr ""
#~ "Program do konfiguracji urządzeń wykorzystywanych przez kmobiletools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "System plików telefonów komórkowych"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "Moduł do obsługi telefonów komórkowych"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "Moduł do obsługi obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "Moduł do obsługi telefonów komórkowych Motorola p2k"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "EmulatorPortuSzeregowego"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Program powiadamiający o poczcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail.po (revision 1547189)
@@ -1,18112 +1,18112 @@
# translation of kmail.po to Polish
# translation of kmail.po to
# Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Artur Chłond, Michał Rudolf, Jacek Stolarczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"eugenewolfe@o2.pl, mrudolf@kdewebdev.org, jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, "
"lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Witamy w KMailu %1"
#: about/introduction_kmail.html:7
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail jest klientem pocztowym dla KDE. Został stworzony w zgodzie z "
"internetowymi standardami pocztowymi, tzn. IMAP, POP3 oraz SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail ma wiele zaawansowanych możliwości, które opisano w <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>dokumentacji</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Ważne zmiany od ostatniego wydania:"
#: about/introduction_kmail.html:25
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Na nowe możliwości w tym wydaniu Kmaila składają się:"
#: about/introduction_kmail.html:34
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Poświęć chwilę na wypełnienie panelu ustawień KMaila w Ustawienia-"
">Ustawienia KMaila.Musisz utworzyć co najmniej jedną tożsamość oraz konto "
"dla poczty zarówno przychodzącej jak i wychodzącej."
#: about/introduction_kmail.html:38
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Mamy nadzieję, że spodoba ci się używanie Kmaila."
#: about/introduction_kmail.html:39
msgid "Thank you,"
msgstr "Dziękujemy,"
#: about/introduction_kmail.html:40
msgid "The KMail Team"
msgstr "Zespół KMaila"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Poprzedni ko-opiekun"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Główny programista"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Poprzedni główny programista"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Powiadomienia na tacce systemowej"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Pierwotna obsługa szyfrowaniaobsługa PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Obsługa GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nowa lista wiadomości i nowe drzewo katalogów"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Obsługa antywirusa"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtry POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Usprawniona obsługa HTML"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta testy obsługi PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Znacznik czasu dla wiadomości stanu 'Przesyłanie ukończone'"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Wiele kluczy szyfrowania na adres"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Program pocztowy KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors"
msgstr "Prawa autorskie © 1997–2019, Autorzy KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista dyskusyjna"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Katalog przechowuje listę dyskusyjną"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Pierwszeństwo obsługi:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Rodzaj adresu:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Wywołaj obsługę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Wysyłanie na listę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Zapisywanie na listę"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Wypisywanie z listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Archiwum listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Pomoc listy"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępne"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Niedostępne."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nie był w stanie wykryć żadnej listy dyskusyjnej w tym katalogu. Wpisz "
"adresy ręcznie."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Przydział"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Wykorzystanie:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan: "
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% całości"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "Użyto %1 z %2"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które zaznaczają bieżący "
"katalog, kliknij przycisk poniżej, a następnie naciśnij odpowiedni klawisz "
"lub kombinację.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Użyj własnych szablonów w tym katalogu"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Użyj własnych &ikon"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Zwykły:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nieprzeczytany:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Adresat"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Spis wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Użyj domyślnego grupowania"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupowanie"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Użyj domyślnego wystroju"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wygląd"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Domyślny format wiadomości"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "HTML zamiast tekstu"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Zwykły tekst zamiast HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcje pobierania"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Tożsamości"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Konta poczty wychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcje wspólne"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:120 settings/kmail.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nigdy samoczynnie"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Wyślij teraz"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Wyślij później"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Wyślij wiado&mości z katalogu 'do wysłania':"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "D&omyślna sposób wysyłania:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Dodaj konto pocztowe..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Własne konto..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika konta. Upewnij się, że masz PomocnikaKonta w "
"systemie."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:244
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika konta"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Uwzględnij przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Odłącz KMaila od sieci przed jego zamknięciem"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Sprawdź pocztę po uruchomieniu"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano nowej usługi powiadamiania o poczcie. Proszę zwrócić się "
"do administratora."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Znaczniki wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Treść wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Spis wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Spis wiadomości - ważne wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Spis wiadomości - wiadomości elementu działania"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:390
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Wyjście wydruku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Zastosuj &do:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Ważna wiadomość"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Wiadomość elementu działania"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Użyj własnych kolorów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "&Nie zmieniaj koloru z pierwotnej wiadomości HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Próg bliski przydziałowi:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Pokaż widok ulubionych katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Jako ikony"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Jako spis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi katalogów"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardowy format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Regionalny format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "Mądry for&mat (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "Własny &format:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Domyślne grupowanie:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Domyślny wygląd:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Wyświetlanie daty"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informacje o własnym formacie...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>W formacie daty można używać następujących wyrażeń:</strong></"
"p><ul><li>d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)</li><li>dd - numer "
"dnia z początkowym zerem (01-31)</li><li>ddd - skrócona nazwa dnia (pon - "
"nie)</li><li>dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- niedziela)</li><li>M - "
"numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)</li><li>MM - numer miesiąca z "
"początkowym zerem (01-12)</li><li>MMM - skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)</"
"li><li>MMMM - pełna nazwa miesiąca (styczeń-grudzień)</li><li>yy-ostatnie "
"dwie cyfry roku (00-99)</li><li>yyyy - pełny numer roku (0000-9999)</li> </"
"ul> <p><strong>W formacie czasu można używać następujących wyrażeń:</"
"strong></p><ul><li>h - godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)</"
"li><li>hh - godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)</li><li>m - "
"minuty bez początkowego zera (0-59)</li><li>mm - minuty z początkowym zerem "
"(00-59)</li><li>s - sekundy bez początkowego zera (0-59)</li><li>ss - "
"sekundy z początkowym zerem (00-59)</li><li>z - milisekundy bez początkowego "
"zera (0-999)</li><li>zzz - milisekundy z początkowymi zerami (000-999)</"
"li><li>AP - czas 12-godzinny (AM/PM)</li><li>ap - czas 12-godzinny (am/pm)</"
"li><li>Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)</li> </ul> "
"<p><strong>Pozostałe znaki zostaną pominięte.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Okno wiadomości"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Zamykaj okno wiadomości po dokonaniu odpowiedzi lub przesłania wiadomości "
"dalej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Uruchom zminimalizowany na tacce systemowej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Dostępne znaczniki"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Zwiększ priorytet znacznika"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Zmniejsz priorytet znacznika"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Ustawienia &znaczników"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr ""
"Nie możemy utworzyć znacznika. Znacznik o tej samej nazwie już istnieje."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardowe szablony"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Własne szablony"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znaków"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Autoskalowanie obrazów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Samoczynnie wstaw ustawiony podpis\n"
"przy rozpoczynaniu tworzenia wiadomości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Wstaw rozdzielnik dla podpisu zgodny z RFC\n"
"(dwa daszki i odstęp w wierszu) przed podpisem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Nie cytuj żadnego z istniejących podpisów przy odpowiadaniu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu, cytuj tylko zaznaczony tekst\n"
"(zamiast całej wiadomości), \n"
"jeśli w oknie wiadomości znajduje się jakiś zaznaczony tekst."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu, dodawaj znaki cytatu na początku wszystkich wierszy "
"cytowanego tekstu,\n"
"nawet, jeśli dany wiersz został stworzony poprzez złamanie wiersza podczas\n"
"przenoszenia słowa do nowej linii. "
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Zawijaj słowa do danej szerokości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Ustaw szerokość tekstu dla samoczynnego zawijania słów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Przy odpowiadaniu lub przekazywaniu, cytuj wiadomości\n"
"w oryginalnym formacie, w takim w jakim zostały one otrzymane.\n"
" Gdy niezaznaczone, domyślnie odpowiadaj zwykłym tekstem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatuj zwykły tekst oznaczeniami HTML.\n"
"Wspierane są: wytłuszczenie, pochylenie i podkreślony tekst,\n"
"listy i odniesienia zewnętrzne."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "W treści"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Jako załączniki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Ustaw domyślny format wiadomości przesyłanych dalej"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Domyślny rodzaj przesyłania dalej:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresaci"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Domyślnie, żądaj potwierdzenia losu wiadomości przy tworzeniu wiadomości.\n"
"Możesz to wybrać na poziomie wiadomości przy użyciu \"Opcje - Żądaj "
"powiadomienia o losie wiadomości\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Ostrzeż, jeśli podano zbyt wielu odbiorców"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Ustaw maksymalną liczba adresatów dla ostrzeżenia."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Zezwalaj tylko na taką liczbę adresatów wiadomości.\n"
"Ograniczenie stosuje się do \"Odpowiedz wszystkim\", przy\n"
"ręcznym podawaniu adresatów lub przy użyciu wybieraka\n"
"\"Wybierz...\". Ustawienie tego ograniczenia pomoże ci\n"
"uniknąć niecelowego wysłania wiadomości do zbyt wielu\n"
"ludzi. Jednakże zauważ, że zasada nie stosuje się\n"
"do list dystrybucyjnych i dyskusyjnych."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Zapamiętaj ostatnio wpisywane adresy,\n"
"i podsuwaj je przy wypełnianiu adresatów"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Bez zapisu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Maksymalnie przechowywanych ostatnich adresów:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Maksymalna liczba ostatnich adresów, które zostaną\n"
"zapamiętane do uzupełniania"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Ustawienia uzupełniania..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Samoczynny zapis"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Bez okresowego zapisu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minuty"
msgstr[2] " minut"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Samoczynnie zapisz wiadomość z określoną częstością"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Przed&rostki w temacie uznawane jako odpowiedź"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Uznawaj następujące przedrostki (wpisy są traktowane jako\n"
"wyrażenia regularne, w których nie ma znaczenia wielkość liter):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "U&suń"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Zm&ień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Przedrostki w temacie uzna&wane jako przesłane dalej"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Podaj nowy przedrostek przesłania dalej:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Z poniższego wykazu, w kolejności od góry do dołu, wybierany jest ten "
"zestaw, który zawiera wszystkie znaki użyte w wiadomości wychodzącej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Podaj zestaw znaków:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Zachowaj pierwotny zestaw zna&ków przy odpowiadaniu lub przesyłaniu "
"dalej(jeśli to możliwe)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Użyj własnego przyrostka identyfikatora wiadomości"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Własny przyrostek &identyfikatora wiadomości:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"'Content-Type' nie jest dozwolony rodzajem ciągu znaków. Nagłówek nie "
"zostanie zapisany."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nazewnictwo załączników zgodne z Outlookiem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby Outlook zrozumiał nazwy załączników zawierające nie-"
"Angielskie znaki"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Następujące słowa kluczowe wskazują na zamiar załączenia pliku:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Podaj nowe słowo kluczowe:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Graniczny rozmiar załącznika:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe tak, "
"by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie obsługujące "
"standardów kodowania nazw załączników.\n"
"Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
"standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
"standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać tej "
"opcji."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Wtyczki sprawdzania przed wysłaniem"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Wtyczki edytora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Wtyczki do sprawdzania gramatyki"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Wtyczki narzędzi"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Wtyczki edytora"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Przeglądarka wiadomości"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Wtyczki silnika sieciowego"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Wtyczki wyglądu nagłówka"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Wtyczki przekształcania tekstu"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Usługi Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Odczytywanie"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Sprawdzanie S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
"poszczególnych katalogów."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Brak modułu. Sprawdź swoją instalację. Ten moduł jest dostarczany przez "
"Kleopatrę."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Błąd ustawiania modułu GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "brak pośrednika"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Obecne ustawienie systemowe: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Wybierz kontakt"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Katalog archiwum"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3562
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Katalog:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Skompresowane archiwum Zip (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Nieskompresowane archiwum (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archiwum Tar skompresowane GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Plik &archiwum:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Usuń katalog i podkatalogi po zakończeniu"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archiwizuj wszystkie podkatalogi"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nie wybrano katalogu"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 załącznik (%2)"
msgstr[1] "%1 załączniki (%2)"
msgstr[2] "%1 załączników (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ukryj wykaz załączników"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Pokaż wykaz załączników"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:255 kmail_part.cpp:63 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:435 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Wybierz słownik, jaki ma zostać użyty podczas sprawdzania poprawności tekstu "
"tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Wybierz katalog wysłanych wiadomości, gdzie zachowywana będzie kopia tej "
"wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Wybierz konto, które ma zostać użyte do wysłania wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Ustaw adres poczty elektronicznej \"Od:\" dla tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Tożsamość:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Słownik:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Katalog wy&słanych:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Serwer pocztowy:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Te&mat:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1013 editor/kmcomposerwin.cpp:1047
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Wyślij pocztę"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1020 editor/kmcomposerwin.cpp:1053
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 editor/kmcomposerwin.cpp:1037
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Wyślij &później"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Wyślij &później przez"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Do kolejki"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu roboczych"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Zapisz wiadomość w katalogu szablonów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Zapisz jako &plik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Zapisz wiadomość jako plik tekstowy lub html"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1082
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Wstaw pl&ik tekstowy..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1087
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Wstaw ostatni pl&ik tekstowy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 kmmainwidget.cpp:2895
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Książka &adresowa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otwórz książkę adresową"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1105
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nowa wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Wybierz ad&resatów..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Zapisz listę &dystrybucyjną..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Wklej jako &załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Usuń &odstępy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Pilna"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1159
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "W&stawki"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "S&amopoprawianie pisowni"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edytowanie formatowanego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Formatowany tekst"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Przełącz tryb edytowania wzbogaconego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Wszystkie pol&a"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Tożsamość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Słownik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Katalog wy&słanych"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1213
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Serwer pocztowy"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1216
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Te&mat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dołącz podp&is"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Poprzedź podpis&em"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Wstaw podpis na pozycji k&ursora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Podpi&sz wiadomość"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Wybierz format szyfrowania dla tej wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Usługa przypominania o kontynuacji..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Ustawienia KMaila..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Możesz pokazać go wpisując %1."
"</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Wiersz: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3247
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumna: %1"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Zapi&sz ponownie jako szablon"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1775
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Zapi&sz jako roboczą"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1777
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w katalogu Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Zapisz tę wiadomość w katalogu Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
"wysłać."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Porzucić czy zachować tę wiadomość na później?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Zamykanie edytora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Nieudany samoczynny zapis wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Nieudane wysyłanie wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Dodaj jako &wewnętrzny obraz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Dodaj jako &załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2089 editor/kmcomposerwin.cpp:2184
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nazwa załącznika:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Nazwa załącznika nie może być pusta"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa załącznika"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Dodaj adres URL do wiadomości"
msgstr[1] "Dodaj adresy URL do wiadomości"
msgstr[2] "Dodaj adresy URL do wiadomości"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Dodaj plik jako z&ałącznik"
msgstr[1] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
msgstr[2] "Dodaj pliki jako z&ałącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka jako załącznik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2281
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2307
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zażądano szyfrowania wiadomości do siebie, lecz wybrana tożsamość nie "
"ma przypisanego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używanego do tego celu.</p><p>W "
"ustawieniach tożsamości przypisz klucz(e) dla szyfrowania.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Brak klucza do szyfrowania"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2378
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
"(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.</p><p>W ustawieniach tożsamości "
"przypisz klucz(e) dla szyfrowania.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Brak klucza do podpisu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2527
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres dla "
"poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2536
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Musisz określić co najmniej jednego adresata, albo w polu Do: lub jako DW "
"lub jako UDW"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Pole 'Do:' jest puste. Wysłać mimo to?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2544
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nie podano pola 'Do:'"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2557
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2559
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nie podano tematu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2560
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2561
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Nie, podam temat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2606
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Musisz wpisać adres co najmniej jednego adresata, aby móc szyfrować kopię "
"roboczą."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2793
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2795
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Wyślij &teraz"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2869
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Próbujesz wysłać wiadomość do więcej niż %1 odbiorców. Wysłać wiadomość mimo "
"to?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Zbyt wielu adresatów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Wyślij &tak"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Edytuj adresatów"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2906
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Wyłączenie trybu HTML spowoduje utratę formatowania. Na pewno kontynuować?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Czy utracić formatowanie?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Utrać formatowanie"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Dodaj ozdoby do zwykłego tekstu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o wysokim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w pełni zaufany). Naciśnij na ikonę "
"po szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o średnim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w połowie zaufany). Naciśnij na ikonę "
"po szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Dla tego odbiorcy będzie stosowane szyfrowanie o niskim poziomie "
"bezpieczeństwa (klucz szyfrowania jest w niezaufany) Naciśnij na ikonę po "
"szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Poczta do tego odbiorcy będzie szyfrowana, lecz poziom bezpieczeństwa jest "
"nieznany (nie można sprawdzić klucza szyfrującego). Naciśnij na ikonę po "
"szczegóły."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informacje o edytorze wtyczek"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Wybierz adres pocztowy do białej listy:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Wykryto adresy podejrzane o phishing <a href=\"phishingdetails"
"\">(szczegóły...)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ten skrót umożliwia bezpośrednie wysłanie poczty. Pocztę można wysłać "
"przypadkowo. Co chcesz zrobić?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Zapytaj przed wysłaniem"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Wyślij bez potwierdzenia"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"W napisanej widomości znajduje się odwołanie do załączonego pliku, lecz brak "
"w niej załącznika.Czy masz zamiar załączyć plik do twojej wiadomości?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "Z&ałącz plik"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "P&rzypomnij później"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Został otwarty zewnętrzny edytor."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Nie znaleziono serwera pocztowego. Sprawdz czy używasz poprawnego sewera "
"pocztowego."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Nie ustawiono katalogu do wysyłania. Ustaw go przed wysłaniem wiadomości."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Nie znaleziono tożsamości. Sprawdz czy używasz poprawnej tożsamości."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Nie znaleziono słownika. Sprawdz czy używasz poprawnego słownika."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Wiadomość będzie podpisana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Wiadomość nie będzie podpisana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Wiadomość będzie szyfrowana."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Wstawki tekstowe"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Nie można pobrać zbioru. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nie określono nazwy katalogu."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Nie określono katalogu do archiwizowania. Proszę sprawdzić ustawienia dla "
"konta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Brak wybrano wiadomości."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Spis zbiorów jest pusty. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Katalog %1 jest tylko do odczytu. Sprawdź ustawienia dla konta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Nie można przenieść wiadomości."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Nie można pobrać katalogu. Zgłoszony błąd: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nie zwrócono katalogu."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Nie można pobrać katalogu rodzica. Zgłoszony błąd: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Nie można zwrócić listy katalogów."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Zarchiwizowano wiadomości"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Skrót katalogu %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Utwórz własną wizytówkę"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Z pustymi polami"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Z istniejącej wizytówki"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ścieżka &wizytówki:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Powiel istniejącą wizytówkę"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Istniejąc&e tożsamości:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Błąd tworzenia nowej pary kluczy: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Błąd tworzenia klucza"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Brak klucza"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Tworzenie nowej pary kluczy..."
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edytuj tożsamość"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Twoje imię i nazwisko:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Imię i nazwisko</h3><p>To pole powinno zawierać twoje imię i "
"nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez ciebie "
"wiadomości.</p><p>Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach twoich wiadomości "
"pojawi się jedynie twój adres poczty elektronicznej.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacja:"
#: identity/identitydialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organizacja</h3><p>To pole może zawierać nazwę twojej organizacji, "
"wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez ciebie wiadomości.</p><p>Można "
"spokojnie pozostawić to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adr&es e-mail:"
#: identity/identitydialog.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adres e-mail</h3><p>Pole to powinno zawierać twój pełny poczty "
"elektronicznej.</p><p>Ten adres to podstawowy adres, wykorzystywany do "
"wszystkich wychodzących wiadomości. Jeżeli masz więcej niż jeden adres, to "
"albo utwórz nową tożsamość, albo dodaj dodatkowe aliasy adresu w polu "
"poniżej.</p><p>Jeżeli pozostawisz je puste, lub źle je wypełnisz, ludzie "
"będą mieli problem, żeby tobie odpowiedzieć.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&liasy e-mail:"
#: identity/identitydialog.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Aliasy e-mail</h3><p>Pole to zawiera aliasy adresów, które również "
"powinny być traktowane, jako należące do tej tożsamości (w przeciwieństwie "
"do reprezentowania różnej tożsamości). </p><p>Przykład:</"
"p><table><tr><th>Podstawowy adres:</th><td>pierwszy.ostatni@przykład.org</"
"td></tr><tr><th>Aliasy:</th><td>pierwszy@przykład.org<br>ostatni@przykład."
"org</td></tr></table><p>Wpisz jeden alias adresu na wiersz.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: identity/identitydialog.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
"Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, "
"KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
"funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji o "
"kluczach można znaleźć pod adresem <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
"siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia "
"wiadomości. Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie "
"puste, KMail nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą "
"OpenPGP. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej "
"informacji o kluczach można znaleźć pod adresem <a>https://www.gnupg.org</"
"a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania wiadomości."
"</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł podpisywać "
"wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian."
"</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania wiadomości "
"dla ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia "
"wiadomości.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
"szyfrować kopii wiadomości dla ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje "
"pocztowe będą działały bez zmian.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Wybierany format:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Zawsze podpisuj wiadomości"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Samoczynnie odszyfrowuj wiadomości, jeśli to możliwe"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adres zw&rotny:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresy zwrotne</h3> <p>Pozwala na ustawienie nagłówka<tt>Adres "
"zwrotny:</tt> na zawierający inny adres poczty elektronicznej niż znajdujący "
"się normalnie w nagłówku <tt>Od:</tt></p> <p>Jest to użyteczne, jeśli np. "
"grupa ludzi pracuje wspólnie. Wówczas pole <tt>Od:</tt> może zawierać twój "
"adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na ogólny adres grupy. </p> <p>W "
"razie wątpliwości zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "Adresy &DW:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>adresy DW (Do Wiadomości)</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. </p> <p>Możesz "
"użyć tego pola do przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> "
"<p>Jeśli podajesz więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</"
"p><p>Jeżeli nie przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresy &UDW:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>UDW - ukryte 'do wiadomości'</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
"wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
"widoczne dla adresatów wiadomości.</p> <p>Możesz użyć tego pola do "
"przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> <p>Jeśli podajesz więcej "
"niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</p><p>Jeżeli nie przesyłasz kopii, "
"zostaw to pole puste.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Słown&ik:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Katalog wy&słanych:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Katalog &roboczych:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Ka&talog szablonów:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Konto wychodzące:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Dołącz moją wizytówkę do wiadomości"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Utwórz..."
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Język samoczynnego poprawiania:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Przywróć domyślną nazwę domeny"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Domyślna domena:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego jedynie "
"z nazwy użytkownika.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Użyj własnych szablonów dla tej tożsamości"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Nieprawidłowy alias poczty elektronicznej \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres pocztowy"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
"ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić podpis "
"wykonany przy tym ustawieniu."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
"adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1).\n"
"Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
"będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tym ustawieniu."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
"tożsamości (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nie znaleziono adresu poczty elektronicznej w kluczu/certyfikacie"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Ten plik podpisu jest niepoprawny."
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Własny katalog na tożsamości już nie istnieje. Wykorzystany zostanie "
"domyślny katalog."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Edytuj własną wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Usuń bieżącą wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wizytówkę?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Usuń wizytówkę"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Nie można usunąć pliku wizytówki."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (domyślna)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nazwa tożsamości"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość o nazwie <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Usuń tożsamość"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ustaw jako domyślną"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nowa tożsamość"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nowa tożsamość:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Użyj wartości zastosowanych w 'Ustawieniach systemowych' "
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Wysyłaj obraz z każdą wiadomością"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face do "
"wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
"czarno-biały obraz, który jest wyświetlany przez niektóre programy pocztowe."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Podgląd obrazu wybranego/wprowadzonego poniżej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
"wpisywania."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Zewnętrznego źródła"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Poniższego pola wprowadzania"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obraz pobieraj &z:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obraz. Obraz "
"powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło poprawi wynik."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazu, który ustawiłeś w swojej pozycji "
"książki adresowej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli), o niskiej jakości, "
"monochromatyczne obrazy z każdą wiadomością. Może to być na przykład obraz "
"ciebie lub znak. Będą one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących "
"tę funkcję.</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Przykłady są dostępne pod adresem <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-"
"Faces/\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Nie masz określonego swojego własnego kontaktu w książce adresowej."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Brak obrazu"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nie wybrano obrazu dla twojej pozycji w książce adresowej"
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano pocztę."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Lista dystrybucyjna %2 jest pusta, nie można jej użyć."
msgstr[1] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć."
msgstr[2] "Listy dystrybucyjne %2 są puste, nie można ich użyć."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt został pomyślnie utworzony"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Nie można zachować kontaktu: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:855
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Nieudane zachowanie kontaktu"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Czy chcesz załączyć ten katalog \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Załącz katalog"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć wyszukiwanie <b>%1</b>? <br/>Wiadomości wyświetlone w "
"tym katalogu nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych "
"katalogach.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć pusty katalog <b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć pusty katalog <resource>%1</resource> oraz wszystkie "
"podkatalogi? Podkatalogi mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także "
"usunięta. <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
"przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć katalog<resource>%1</resource> wraz z zawartością? "
"<p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do "
"Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno usunąć katalog<resource>%1</resource> oraz wszystkie "
"podkatalogi wraz z zawartością? <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób "
"wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Usuwanie powieleń"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Błąd podczas usuwania powielonych wiadomosci: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Błąd podczas usuwania powieleń"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Wyślij kopię na 'adres'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Ustaw adres odpowiedzDo"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Dodaj nagłówek do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Odczytaj treść wiadomości z 'pliku'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otwórz tylko okno tworzenia wiadomości"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Ustaw tożsamość"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Katal&og"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3400 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Zastosuj filtry na katalogu"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3405 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Zastosuj filtry na katalogu i wszystkich jego podkatalogach"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "Wiado&mość"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odpowiedz wyjątkowo"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3198 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Zastosuj &filtr"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:328 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Wiadomość jest przesyłana"
msgstr[1] "%1 wiadomości są przesyłane"
msgstr[2] "%1 wiadomości jest przesyłanych"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "Plik <filename>%1</filename> istnieje.<nl/>Czy chcesz go zastąpić?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Otwórz wiadomość"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport "
"MIME, czy jako osobne wiadomości?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Wyślij jako kondensat"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Wyślij osobno"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Przenoszenie wiadomości"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Usuwanie wiadomości"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Dołącz"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi kierunku tekstu"
#: kmkernel.cpp:739
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail został odłączony od sieci, wszystkie zadania sieciowe zostały "
"wstrzymane"
#: kmkernel.cpp:761 kmmainwidget.cpp:2392 kmmainwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: kmkernel.cpp:762 kmmainwidget.cpp:2393 kmmainwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości"
#: kmkernel.cpp:794
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail jest ustawiony w tryb z siecią, wszystkie zadania sieciowe zostały "
"wznowione"
#: kmkernel.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail jest ustawiony w tryb z siecią; wszystkie zadania sieciowe zostaną "
"wznowione, gdy zostanie wykryte połączenie sieciowe"
#: kmkernel.cpp:871
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "W tej chwili KMail jest ustawiony w tryb z siecią. Co zrobić?"
#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Z siecią/Bez sieci"
#: kmkernel.cpp:874 kmmainwidget.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Podłącz do sieci"
#: kmkernel.cpp:875 kmmainwidget.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Odłącz od sieci"
#: kmkernel.cpp:900
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Wykryto połączenie sieciowe, wznowiono wszystkie zadania sieciowe"
#: kmkernel.cpp:904
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Nie wykryto połączenia sieciowego, wstrzymano wszystkie zadania sieciowe"
#: kmkernel.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Błąd otwierania pliku okresowego zapisu w %1.\n"
"Powód: %2"
#: kmkernel.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Nie udało się otwarcie pliku okresowego zapisu"
#: kmkernel.cpp:1518
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
msgstr[2] ""
"Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego serwera pocztowego:"
#: kmkernel.cpp:1543
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
msgstr[2] ""
"Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego serwera pocztowego:"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#: kmkernel.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#: kmkernel.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Zasób %1 jest uszkodzony."
#: kmkernel.cpp:1800 kmkernel.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Usługa archiwizacji poczty nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Usługa późniejszego wysyłania nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu nie została zarejestrowana."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami. Upewnij się, że masz "
"Kleopatrę w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz "
"PomocnikaImportowania w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
#| "installation."
msgid ""
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
-"Nie można uruchomić \"Eksportera ustawień ZIO\". Proszę sprawdzić swoją "
+"Nie można uruchomić \"Eksportera danych ZIO\". Sprawdź swoją "
"instalację."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
-msgstr "Nie można uruchomić \"Eksportera ustawień ZIO\"."
+msgstr "Nie można uruchomić \"Eksportera danych ZIO\""
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Nie można wywołać pomocnika importowania. Upewnij się, że masz "
"PomocnikaImportowania w systemie."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania"
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Znaleziono inny program pocztowy w systemie. Czy zaimportować z niego dane?"
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Nie można wywołać pomocnika importowania. Proszę sprawdzić instalację."
#: kmmainwidget.cpp:1370
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: kmmainwidget.cpp:1384
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "W tym katalogu nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#: kmmainwidget.cpp:1445
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć stare wiadomości z katalogu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Przedawnij katalog"
#: kmmainwidget.cpp:1448
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "Prz&edawnij"
#: kmmainwidget.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:1470 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do Kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Czy na pewno chcesz opróżnić kosz?"
#: kmmainwidget.cpp:1473
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz przenieść wszystkie wiadomości z katalogu <b>%1</b> "
"do kosza?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Cz usunąć stare wiadomości?"
#: kmmainwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Przedawnij"
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na "
"\"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu "
"przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:1581 kmmainwidget.cpp:4694
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#: kmmainwidget.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:1654
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Czy na pewno usunąć wybraną wiadomość?<br/> Nie będzie można jej "
"odtworzyć.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Czy na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości?<br/> Nie będzie można ich "
"odtworzyć.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Czy na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości?<br/>Nie będzie można ich "
"odtworzyć.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Usuwanie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1696 kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Pomyślnie usunięto wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1703 kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1705 kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Porzucono usuwanie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1777
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomości do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Pomyślnie skopiowano wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Porzucono kopiowanie wiadomości."
#: kmmainwidget.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..."
#: kmmainwidget.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Usuwanie i przenoszenie wiadomości do kosza..."
#: kmmainwidget.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Pomyślnie przeniesiono wiadomości do kosza lub usunięto."
#: kmmainwidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#: kmmainwidget.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Porzucono przenoszenie wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Porzucono usuwanie lub przenoszenie wiadomości do kosza."
#: kmmainwidget.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skocz do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: kmmainwidget.cpp:2855
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Prz&edawnij wszystkie katalogi"
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Sprawdź pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Sprawdź pocztę w"
#: kmmainwidget.cpp:2870 kmmainwidget.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"
#: kmmainwidget.cpp:2875
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Wyślij z kolejki"
#: kmmainwidget.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#: kmmainwidget.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#: kmmainwidget.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami"
#: kmmainwidget.cpp:2914
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importuj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2924
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Debuguj Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2931
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Przeg&lądarka dziennika filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:2936
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importuj z innego klienta pocztowego..."
#: kmmainwidget.cpp:2941
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2947
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Ustawienia okresowego ar&chiwizowania..."
#: kmmainwidget.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Opóźnione wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2959
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Wiadomości ponaglającego przypominania..."
#: kmmainwidget.cpp:2970 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: kmmainwidget.cpp:2975 kmmainwidget.cpp:4046
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#: kmmainwidget.cpp:2982 kmmainwidget.cpp:4046
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Usuń &wątek"
#: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4048
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Wyszukaj wiadomości..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3000
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:3005
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Przypisz skrót..."
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3037
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Archiwizuj katalog..."
#: kmmainwidget.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#: kmmainwidget.cpp:3068 kmreadermainwin.cpp:486
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Kopiuj wiadomość do..."
#: kmmainwidget.cpp:3070 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Przenieś wiadomość do..."
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nowa wiadomość..."
#: kmmainwidget.cpp:3077
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: kmmainwidget.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Wiadomość z sza&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:3095
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#: kmmainwidget.cpp:3103
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Utwórz filtr"
#: kmmainwidget.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Odfiltruj po &tematach..."
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Odfiltruj po &nadawcach..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Odfiltruj po adresa&tach..."
#: kmmainwidget.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Odfiltruj po &DW..."
#: kmmainwidget.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Oznacz wą&tek"
#: kmmainwidget.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Oznacz wątek jako p&rzeczytany"
#: kmmainwidget.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Oznacz wątek jako nieprze&czytany"
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Oznacz wątek jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Oznacz wątek jako &działanie"
#: kmmainwidget.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie"
#: kmmainwidget.cpp:3166
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Obserwuj wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3170
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Pom&iń wątek"
#: kmmainwidget.cpp:3178 kmreadermainwin.cpp:443
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Zapisz załączniki..."
#: kmmainwidget.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Kopiuj szyfrowaną do..."
#: kmmainwidget.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie filtr&y"
#: kmmainwidget.cpp:3202
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "R&ozwiń wątek/grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Rozwiń obecny wątek lub grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3209
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Zwiń wątek/grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Zwiń obecny wątek lub grupę"
#: kmmainwidget.cpp:3216
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#: kmmainwidget.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Zwiń wszystkie wątki w obecnym katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3230
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Wyświetl wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3240
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Następna wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: kmmainwidget.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3266
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Poprzednia wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3268
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: kmmainwidget.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Następny nieprzeczytany &katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idź do następnego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Poprzedni nieprzeczytany katal&og"
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idź do poprzedniego katalogu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#: kmmainwidget.cpp:3312
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#: kmmainwidget.cpp:3316
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Przewiń obecną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do następnej "
"nieprzeczytanej."
#: kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Ustawienia &filtrów..."
#: kmmainwidget.cpp:3330
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Zarządzanie skryptami &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3335
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Dodaj konto..."
#: kmmainwidget.cpp:3340
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3350
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: kmmainwidget.cpp:3357
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Ustawienia KMaila..."
#: kmmainwidget.cpp:3364
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Przedawnij..."
#: kmmainwidget.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj ulubiony katalog..."
#: kmmainwidget.cpp:3376
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie na serwerze..."
#: kmmainwidget.cpp:3382 kmmainwidget.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Zastosuj wszystkie filtry"
#: kmmainwidget.cpp:3410
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importowanie/Eksportowanie danych KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3416
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Nowy kontakt książki adresowej..."
#: kmmainwidget.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiuj wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3445
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Przejdź do katalogu..."
#: kmmainwidget.cpp:3452
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Przerwij obecną operację"
#: kmmainwidget.cpp:3459
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Uaktywnij następny katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Uaktywnij poprzedni katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3473
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Wybierz katalog z uaktywnieniem"
#: kmmainwidget.cpp:3481
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Uaktywnij pierwszy katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Uaktywnij ostatni katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3495
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Uaktywnij następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Uaktywnij poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3509
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Zaznacz pierwszą wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3516
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Zaznacz ostatnią wiadomości"
#: kmmainwidget.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Zaznacz wiadomość z uaktywnieniem"
#: kmmainwidget.cpp:3531
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#: kmmainwidget.cpp:3540
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3547
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Zaznacz także następną wiadomość"
#: kmmainwidget.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Przenieś wiadomość do katalogu"
#: kmmainwidget.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Niska szybkości łącza"
#: kmmainwidget.cpp:3570
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr ""
"Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytana w tym i podległych katalogach"
#: kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Usuń powielenia w tym katalogu i wszystkich jego podkatalogach"
#: kmmainwidget.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "U&stawienia konta"
#: kmmainwidget.cpp:3583
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Identity account"
msgid "Restart Account"
-msgstr "Konto tożsamości"
+msgstr "Uruchom konto ponownie"
#: kmmainwidget.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodaj ulubiony katalog"
#: kmmainwidget.cpp:3938
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Opróżnij kosz"
#: kmmainwidget.cpp:3939
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#: kmmainwidget.cpp:4036
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#: kmmainwidget.cpp:4048
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edytuj wyszukiwane..."
#: kmmainwidget.cpp:4160
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: kmmainwidget.cpp:4162
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Cofnij: \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:4214
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: kmmainwidget.cpp:4683
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Znajdź...<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4691
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam\" "
"i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed obecne "
"lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#: kmmainwidget.cpp:4695
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Użyj HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4880
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Masz ustawionych więcej niż jedno konto pocztowe.\n"
"Czy chcesz włączyć połączoną skrzynkę pocztową, aby pokazywać połączoną "
"zawartości w twojej skrzynce wiadomości przychodzących, wychodzących i "
"roboczych?\n"
"Możesz ustawić połączone skrzynki pocztowe, tworzyć własne lub wyłączyć tę\n"
" możliwość całkowicie w ustawieniach wtyczek w KMailu."
#: kmmainwidget.cpp:4883
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Czy włączyć połączone skrzynki pocztowe?"
#: kmmainwidget.cpp:4884
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Włącz połączone skrzynki pocztowe"
#: kmmainwidget.cpp:4885
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: kmreadermainwin.cpp:446 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#: kmreadermainwin.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#: kmreadermainwin.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Nie można skopiować elementu. %1"
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nowa wiadomość do..."
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Odpowiedz..."
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Prześlij dalej do..."
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Dodaj do istniejącego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Edytuj kontakt..."
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Zapisz łącze jako..."
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Wyszukaj w wiadomości..."
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Zapisz obraz na dysku..."
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Pokaż format HTML"
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Pokaż format HTML, otrzymując pocztę od tego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Wczytaj zewnętrzny odnośnik, gdy poczta przychodzi od tego kontaktu"
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Współdziel obraz..."
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail od teraz oparto na szkielecie zarządzania informacją osobistą Akonadi, "
"która wnosi wiele zmian w każdym miejscu."
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Popychanie poczty elektronicznej (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Ulepszone znajdywania"
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Obsługa dodawania notatek (przypisów) do wiadomości"
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "Mniej zwieszeń GUI, sprawdzanie poczty odbywa się w tle"
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Obsługa wtyczek"
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Nowe wyświetlanie HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Dodano sprawdzenie adresu url na phishing"
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Program pocztowy KDE"
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Pobieranie zawartości katalogu"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Proszę czekać ..."
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Niedostępny"
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail jest obecnie odłączony od sieci. Naciśnij <a href=\"kmail:goOnline"
"\">tutaj</a>, aby połączyć go ponownie z siecią...</p>"
#: kmreaderwin.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Konto jest obecnie odłączone od sieci. Naciśnij <a href=\"kmail:"
"goResourceOnline\">tutaj</a>, aby połączyć je ponownie z siecią...</p>"
#: kmreaderwin.cpp:861
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Pomyślnie zmieniono kontakt"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Nowe wiadomości w"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "1 nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "%1 nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych wiadomości"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień podsumowania poczty"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do każdego katalogu"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz widzieć pełną ścieżkę do każdego katalogu "
"pokazanego w podsumowaniu. Jeśli ta opcja jest wyłączona widoczna będzie "
"tylko ścieżka do katalogu bazowego."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można utworzyć nową wiadomość "
"e-mail."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Synchronizuj pocztę"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować pocztę pracy grupowej."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Nowe wiadomości"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Wszystkie: %2<br/>Nieprzeczytane: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości w obserwowanych katalogach"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otwórz katalog: \"%1\""
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nazwa wtyczki podsumowania"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Wybierz podsumowania wtyczek do pokazania na stronie podsumowań."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Ustawienia widoku podsumowania..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Ustawienia widoku podsumowania"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będziesz mógł wybrać jakie "
"podsumowania chcesz zobaczyć i dostowować je do swoich potrzeb."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Podsumowanie dla %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Co dalej?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Synchronizuj wszystko"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Widok podsumowania Kontactu"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003-2019 Programiści Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Pobieranie właściwości katalogu"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Sieć jest niepodłączona. Nie można uaktualnić informacji w katalogu."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Odpowiedz"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "O&dpowiedz..."
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odpowiedz a&utorowi..."
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Odfiltruj po &listach dyskusyjnych..."
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Oznacz wiadomość"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Dodaj notatkę..."
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Edytuj jako nową"
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Jako z&ałącznik..."
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "W treśc&i..."
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Przekie&ruj..."
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Lista &dyskusyjna"
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu..."
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "W&yślij ponownie..."
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Edytuj notatkę..."
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Odfiltruj po listach dyskusyjnych..."
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Nazwa listy dyskusyjnej: %1"
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Otwórz wiadomość w archiwum listy"
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Przejdź do archiwum"
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Zażądaj pomocy"
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Właściciel kontaktu"
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Wypisz z listy"
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Odfiltruj po liście dyskusyjnej %1..."
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "strona www"
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Reindeksuj"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Wyszukaj mimo to"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indeksowanie zbiorów..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Do"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Ten model może obsłużyć jedynie katalogi pocztowe. Obecny zbiór przechowuje "
"typy mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Wyszukiwanie nie udało się, bo: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Wyszukiwanie wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "W treśc&i..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Jako z&ałącznik..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Zapisz załączniki..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść wybór"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Skocz do pierwotnego katalogu"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 pasująca"
msgstr[1] "%1 pasujące"
msgstr[2] "%1 pasujących"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Nie wybrałeś prawidłowego katalogu."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Nie wybrano katalogu do wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Nie określono warunków wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Wszystkie wybrane katalogi są puste lub nie zostały zaindeksowane."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Nie dodano warunków wyszukiwania."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Warunek \"zawiera\" nie może zostać użyty z liczbą znaków mniejszą niż 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Poszukiwanie..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Nie można uzyskać wyników znajdywania. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Nieudane wyszukiwanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Ukończono wyszukiwanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Zatrzymano znajdywanie."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas zmiany nazwy katalogu wyszukiwania. Najczęściej "
"powodem jest to, że istnieje już inny katalog wyszukiwania o takiej nazwie. "
"Zwrócony błąd \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopiuj wiadomość"
msgstr[1] "Kopiuj %1 wiadomości"
msgstr[2] "Kopiuj %1 wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Wytnij wiadomość"
msgstr[1] "Wytnij %1 wiadomości"
msgstr[2] "Wytnij %1 wiadomości"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Sprawdzanie postępu indeksowania..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"To zapobiega samoczynnemu usunięciu lub przeniesieniu z katalogu starych "
"wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Dopuść lokalne flagi w katalogach tylko do odczytu"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z katalogu 'Do wysłania' "
"przy ręcznym lub samoczynnym sprawdzaniu poczty, czy też samoczynnewysyłanie "
"ma być w ogóle wyłączone.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Ostatnio wybrany katalog w oknie wyboru katalogów."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości na tacce systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Określ e&dytor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Określa liczbę własnych pól nagłówków MIME do wstawienia w wiadomościach "
"(tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że katalog jest bliski "
"przekroczenia przydziału dyskowego."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Opróżnij lokalny katalog kosza przy wychodzeniu z programu"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Usuwaj wiadomości bez potwierdzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Zezwalaj an rozpoczęcie podanego katalogu"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Określ katalog do otwarcia podczas startu programu"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Określa czy katalogi wygasną w tle (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Określa czy to pierwsze uruchomienie programu (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Określa czy pytać użytkownika, czy chce włączenia połączonych skrzynek "
"pocztowych, jeśli wykryte zostanie więcej niż jedno konto pocztowe. Pytanie "
"jest jednorazowe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić Wprowadzenie."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Domyślnie przesyłaj wiadomości dalej jako w treści."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Ostrzeż, jeśli liczba adresatów jest większa niż:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Jeśli liczba odbiorców przekroczy tę wartość, KMail wyświetli ostrzeżenie i "
"poprosi o potwierdzenie wysłania wiadomości. Ostrzeżenie można wyłączyć."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Sprawdź pisownię przed wysłaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Zawsze żądaj potwierdzenia losu wiado&mości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata każdej "
"wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.</p><p>Ta opcja dotyczy jedynie "
"domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest wybranie odpowiednich "
"ustawień dla aktualnej wiadomości w oknie tworzenia wiadomości, menu "
"<em>Ustawienia</em>-><em>Żądaj powiadomienia o losie wiadomości</em>.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Okressamozapisu:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Można okresowo tworzyć kopię zapasową tekstu w oknie komponowania "
"wiadomości. Przedział czasowe używany do tworzenia tych kopii jest ustawiany "
"tutaj. Możesz wyłączyć samoczynny zapis ustawiając go na wartość 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie tworzenia "
"wiadomości."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Gdy odhaczone, wysłane wiadomości będą przechowywane w formie zaszyfrowanej"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych adresów URL"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Spis wszystkich ostatnio używanych kodowań"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik etykiety kryptograficznej"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Potwierdź skrót domyślnego wysyłania"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Rozmiar okna dialogowego tożsamości (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Szerokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Wysokość okna znajdywania (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Szerokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Wysokość okna dialogowego ustawień KMail (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Nie pokazuj podglądu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Pokaż podgląd wiadomości pod spisem wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Pokaż podgląd wiadomości obok spisu wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Długi spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Krótki spis katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Szablon dla przesyłania dalej"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znaki cytowania"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Określa zasady wykorzystywane przy wyświetlaniu zasad"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola kolekcji w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola tematu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola nadawcy w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola adresata w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola daty w oknie dialogowym znajdywania (tylko do użytku "
"wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Określa szerokość pola katalogu w oknie dialogowym znajdywania (tylko do "
"użytku wewnętrznego)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Znacznik wiadomości: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Nie znaleziono znacznika"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Przełącz znacznik wiadomości: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Wybierz znaczniki"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Znajdź znacznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Własna kolejność kont..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości dla każdego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "&Inne działania..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Szyfrowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
"szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
"późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
"tożsamości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Przechowuj wiadomości zaszyfrowane</h1>\n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, wysyłane wiadomości zostają przechowywane "
"tak jak zostały wysłane. To nie jest zalecane, bo nie będzie można odczytać "
"wiadomości, jeśli certyfikat wygaśnie.\n"
"<p>\n"
"Jednakże lokalne zasady mogą wymagać od ciebie włączenia tej opcji . W razie "
"wątpliwości skontaktuj się z twoim lokalnym administratorem.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlony zostanie spis "
"kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program pokaże "
"okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie będzie "
"możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Przy zapisy&waniu roboczej, podpisz/zaszyfruj tak jak to wskazano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Pokaż wskaźnik podpisana/zaszyfrowana w oknie tworzenia wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Dodaj nową tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Zmień wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Zmień nazwę wybranej tożsamości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Zmień naz&wę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Usuń wybraną tożsamość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Użyj wybranej tożsamości jako domyślnej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Niektóre z katalogów, które chcesz przeszukać, nie są jeszcze w pełni "
"zaindeksowane lub zostały z niego wykluczone. Wszystkie katalogi zaznaczone "
"poniżej zostały zaplanowane z najwyższym priorytetem do indeksowania. Jeśli "
"odznaczysz katalog, to nadal zostanie on zaindeksowany później."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz wszy&stkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Przy próbie znalezienia &nieprzeczytanych wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "what's this help"
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the "
#| "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
#| "the current message.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last "
#| "message in the current folder.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at "
#| "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
#| "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
#| "continue to the next folder.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when "
#| "searching for the previous unread message, the search will start from the "
#| "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
#| "on which option is selected.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as "
#| "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
#| "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
#| "in this folder\".</p></body></html>"
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przy przechodzeniu do "
"następnej nieprzeczytanej wiadomości, może się zdarzyć, że nie ma już "
"następnych nieprzeczytanych wiadomości w bieżącym katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nic nie rób:</span> wyszukiwanie zostanie zakończone.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Przeszukaj bieżący katalog:</span> kontynuuj wyszukiwanie od "
"początku listy wiadomości, ale nie zmieniaj katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Przeszukaj wszystkie katalogi:</span> wyszukiwanie będzie "
"kontynuowane od początku listy. Jeżeli w katalogu nie ma już "
"nieprzeczytanych wiadomości, wyszukiwanie będzie kontynuowane w następnym "
"katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Analogicznie, przy "
"wyszukiwaniu poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości, wyszukiwanie zacznie "
"się od końca listy wiadomości, a następnie będzie kontynuowane w poprzednim "
"katalogu.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Przeszukaj zaznaczone katalogi: </span>Ta opcja jest "
"analogiczna do \"Przeszukaj wszystkie katalogi\", ale uwzględniane są "
"jedynie katalogi zaznaczone jako \"Reaguj na nową/nieprzeczytaną pocztę w "
"tym katalogu\".\".</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Nie krąż"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Krąż w bieżącym katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Krąż we wszystkich katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Krąż we wszystkich zaznaczonych katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Przy &wejściu do katalogu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Przejdź do pierwszej nieprzeczytanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Przejdź do ostatniej wybranej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Przejdź do najnowszej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Przejdź do najstarszej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Oznacz zaznaczoną wiadomość ja&ko przeczytaną po"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Spyt&aj, co zrobić po przeciągnięciu wiadomości do innego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Opróżnij lokalny ka&talog kosza przy wychodzeniu z programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Po uruchomieniu otwórz tu w&skazany katalog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Zezwól na usuwanie wiadomości bez potwierdzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Szukaj we &wszystkich katalogach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Szukaj tylk&o w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Uwzględni&j podkatalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Szukaj w wybranych katalogach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Wybór katalogów..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nazwa katalogu wyników:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Otwórz katalog &wyników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Otwórz wiado&mość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Wiadomości HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Zgoda na format HTML w wiadomościach zwiększy "
"prawdopodobieństwo zaatakowania systemu przez programy wykorzystujące luki w "
"jego bezpieczeństwie. <a href=\"whatsthis1\">Więcej o wiadomościach HTML...</"
"a> <a href=\"whatsthis2\">Więcej o odnośnikach zewnętrznych...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
"określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.</"
"p><p> Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco lepiej, "
"ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.</p><p> "
"Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że traci się część "
"formatowania wiadomości, ale jednocześnie <em>uniemożliwia</em> "
"wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do zagrożenia bezpieczeństwu "
"systemu.</p><p> Opcja poniżej chroni przed typowym niewłaściwym użyciem HTML "
"we wiadomościach. Ale nie może chronić przed wszystkimi nieznanymi (w "
"momencie tworzenia tej wersji KMaila) zagrożeniami.</p><p>Dlatego lepiej "
"jest <em>nie</em> używać HTML zamiast zwykłego tekstu.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Niektóre reklamy w HTML zawierają odnośniki, np. obrazy, które firmy "
"rozsyłające reklamy wykorzystują do sprawdzenia, czy reklama została "
"przeczytana.</p> <p>Nie ma powodu, by wczytywać zewnętrzne obrazki, ponieważ "
"nadawca zawsze może wysłać obrazy jako załączniki.</p> <p>Dla ochrony przed "
"takim nadużyciem wiadomości HTML, ta opcja jest domyślnie <em>wyłączona</em>."
"</p> <p>Jeśli chcesz oglądać zewnętrzne obrazy w wiadomościach HTML, włącz "
"tę opcję, ale pamiętaj o konsekwencjach.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr ""
"Zezwalaj wiadomościom na wczytywanie zewnętrznych odnośników z Internetu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Oszustwa pocztowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail może przeanalizować wiadomości pod kątem oszustw rozpoznając "
"powszechnie stosowane techniki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Powiadom jeśli czytana wiadomość jest podejrzana o oszustwo pocztowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Biała lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Próbuj samoczynnie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas przeglądania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Samoczynnie importuj klucze i certyfikaty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Bezpieczne przeglądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Sprawdź adres url w Systemie Phishing Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Sprawdź śledzenie URL poczty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Zasady wysyłania:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Zasady powiadamiania o losie wiadomości</h3> <p>Powiadamianie o "
"losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to uogólnienie tak "
"zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>. Autor wiadomości żąda od programu "
"pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może dowiedzieć się, co "
"stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości to <em>przeczytana</"
"em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> (np. przekazana dalej)</p> "
"<p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: <ul><li><em>Pomijaj</em>: "
"wszystkie żądania powiadomienia będą lekceważone. Żadne powiadomienia nie "
"będą wysyłane samoczynnie (zalecane).</li><li><em>Pytaj</em>: powiadomienia "
"będą wysyłane dopiero po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można "
"będzie wysyłać MDN tylko dla wybranych wiadomości.</li><li><em>Odrzucaj</"
"em>: zawsze wysyłana będzie odpowiedź <em>Odrzucona</em>. Jest to tylko "
"<em>nieco</em> lepsze od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie "
"wiedział, że wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się "
"z nią dalej stało.</li><li><em>Zawsze wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie "
"właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co stało "
"się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale ponieważ "
"jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system obsługi klientów), "
"został on udostępniony</li></ul></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomijaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Odrzucaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Zawsze wysyłaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Cytowanie pierwotnej wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Cała wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Tylko nagłówki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
"prywatność. <a href=\"whatsthis-mdn\">Więcej o MDN...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za pomocą "
"list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "Pot&wierdzaj certyfikaty przy pomocy CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci za "
"pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Wpisz adres dostawcy "
"OCSP poniżej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie certyfikatów w "
"sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Pomijaj usługę adresu URL certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy dane "
"zasady certyfikatów są dopuszczalne. Jeśli ta opcja jest włączona, zasady "
"nie będą sprawdzane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nie sprawdzaj zasad certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, spis unieważnień certyfikatów (CRL) nie będziy "
"używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
"będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Żądania HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomijaj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
"pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Użyj s&ystemowego pośrednika HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Użyj &tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
"związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
"nigdzie.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Żądania LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera adresy "
"URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień certyfikatów). "
"Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest włączona, "
"wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy poszukiwaniu "
"odpowiedniego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Pomijaj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Podstawowy host dla żądań LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą kierowane "
"najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje zignorowanie "
"wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią URL dla LDAP. "
"Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z wybranym serwerem "
"nie powiedzie się.\n"
"Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
"przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
"spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez podpisu.<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem nieszyfrowanych wiadomości</h1>\n"
"Jeżeli to pole jest odznaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
"spróbujesz wysłać części lub całą wiadomość bez szyfrowania<p>\n"
"Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
"włączonej.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Ostrzeż przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (ustawienia "
"poniżej)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Do podpisywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Do szyfrowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Podaj liczbę dni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat podpisu ma być ważny "
"bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat szyfrowania ma być "
"ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą wszystkie certyfikaty w łańcuchu "
"mają być ważne bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat urzędu certyfikacji traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą certyfikat urzędu certyfikacji ma "
"być ważny bez wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ostrzegaj, jeśli główny certyfikat traci ważność</h1>\n"
"Wybierz minimalną liczbę dni, przez którą główny certyfikat ma być ważny bez "
"wystosowywania ostrzeżenia.<p>\n"
"Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Ustawienia GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Przenieś wiadomość"
msgstr[1] "Przenieś wiadomości"
msgstr[2] "Przenieś wiadomości"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Nie można przenieść wiadomości. %1"
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerze"
msgstr[1] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach"
msgstr[2] "Odpowiedź poza biurem aktywna na serwerach"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Przybliżenie: %1%"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nazwa katalogu i rozmiar, jeśli bliski przydziałowi"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw adres poczty elektronicznej, który zostanie użyty jako \"Adres "
#~ "zwrotny\" dla tej wiadomości"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Ad&res zwrotny:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Adres zw&rotny"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, aby być ostrzeżonym jeśli adres nie znajduje się w certyfikacie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata</h1>\n"
#~ "Jeżeli to pole jest odhaczone, zostanie wystosowane ostrzeżenie, jeśli "
#~ "adres e-mail adresata nie jest zawarty w certyfikacie wykorzystywanym do "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Ostrzeż, jeśli w certyfikacie brak adresu odbio&rcy"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa wersję ostatnio używanego programu (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Zawsze podpisuj/szyfruj podczas zapisy&wania jako robocza"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzi lub przesłaniu wiadomości dalej"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
#~ "sprawdzić instalację."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Wybierz tożsamość dla tej wiadomości"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Obraz (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Wiadomość (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Dziękujemy,<br/>Zespół KMaila"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|wizytówka (*.vcf)\n"
#~ "*|wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Poczta ponaglająca..."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Utrzymanie"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Rodzaj katalogu:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Razem wiadomości:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Nieprzeczytanych wiadomości:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Włącz indeksowanie pełnego tekstu"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Nadal niezaindeksowane."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Ponownie zaindeksuj bieżący zbiór"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Pamiętaj, że indeksowanie może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Dodano %1 element do indeksu z tego zbioru"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 elementy do indeksu z tego zbioru"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 elementów do indeksu z tego zbioru"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik kont&a..."
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Doradź usługę przechowywania dla plików większych niż:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Zmień archiwum poczty"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Dodaj archiwum poczty"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Twórz kopię zapasową co:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Największa liczba archiwów:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczona"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Ustawienia usługi archiwizacji poczty"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Samoczynnie archiwizuj pocztę."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Ostatnie archiwum"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Następne archiwum za"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Katalog przechowywania"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Otwórz zawierający katalog..."
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Archiwizuj teraz"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Katalog: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Jutro"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Archiwum zostanie utworzone dla %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Usuń elementy"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać drugiego archiwum dla tego katalogu. Zamiast tego zmień "
#~ "już to istniejące."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog nie istnieje. Proszę sprawdzić ustawienia. Archiwum odłożono."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Rozpocznij archiwizowanie %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tygodnie"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Miesiące"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Lata"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Usługa przypominania o ponagleniu"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Poczta ponaglająca."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Termin ostateczny"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Wstrzymano"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Pokaż wiadomość"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć zaznaczony element?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Otrzymano odpowiedź od %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Poczta ponaglająca"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Nadal oczekujesz na odpowiedź na tę wiadomość:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
#~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie "
#~ "jest włączone. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Szczegóły dziennika"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Wykonanie &zasad dziennika filtrów"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
#~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
#~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Wykonanie wzorca dziennika filtrów"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Działania dziennika filtrów"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru dziennika:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
#~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
#~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
#~ "usunięte. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "Błąd: \"%2\"."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty przeniesienia"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty usunięcia"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Błąd stosowania filtra poczty modyfikacji "
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Sprawdzanie reguł filtra:</b> "
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Dopasowano reguły filtra.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Rozpocznij filtrowanie wiadomości \"%1\" z \"%2\" z \"%3\" :</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrowanie w %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Usługa wysyłania z opóźnieniem"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Usługa wysyłania poczty z opóźnieniem"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Roześlij"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Powtarzając się"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Id wiadomości"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Brak oczekujących wiadomości..."
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[1] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgstr[2] "Czy chcesz usunąć wybrane elementy? Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć również wiadomości?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Usuń wiadomości"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości"
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu wiadomości."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać wiadomości. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przekazywania"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Wiadomość nie jest rzeczywista"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Wysłano wiadomość"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Znaleziono błąd. Czy chcesz wysłać ponownie?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Znaleziono błąd"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Właściwości dla załącznika %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Najpierw trzeba wybrać element."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany element nie może zostać zapisany, bo zawiera pusty znacznik."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można ustawić skróty "
#~ "klawiszowe dla programu."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Obejrzyj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Obejrzyj w..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Wypakuj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Wypakuj do..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Wypakuj wszystko do..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Właściwości wiadomości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst wiadomości"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Zapisz tekst wiadomości jako..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Domyślny katalog..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Nie wczytano żadnego pliku"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Znaleziono %1 załącznik"
#~ msgstr[1] "%1 załączniki"
#~ msgstr[2] "%1 załączników"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Otwórz plik TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrano żadnego pliku. Proszę wybrać jakiś plik i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Nie można wypakować pliku \"%1\"."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Wiadomość nie zawiera żadnych danych tekstowych typu rich."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\" do zapisu, sprawdź prawa dostępu do pliku."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otwórz w"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inny..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otwórz w..."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "Dzi&ałanie"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Rodzaj pliku"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Przeglądarka do załączników pocztowych wykorzystujących format TNEF"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Prawa autorskie 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Autor, Port do Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Opcjonalny argument 'file' "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Właściwości wiadomości"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indeks:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Rozmiar pliku:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Typ MIME:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Ulepszone wirtualne katalogi"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Znaczenie katalogów"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Zapytaj o potwierdzenie przez przeniesieniem wszystkich wiadomości do "
#~ "kosza"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wtyczek"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Zepsute konto - Kolor tekstu katalogu"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Zewnętrzny edytor"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji.<br /><b>%w</b> "
#~ "zostanie zastąpione identyfikatorem okna.<br /><b>%l</b> zostanie "
#~ "zastąpione numerem wiersza."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Tryb tacki systemowej"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko gdy istnieją nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Zmi&eń..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania twoich wiadomości."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
#~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w oknie tworzenia wiadomości."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania twoich wiadomości."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania twoich wiadomości wysyłanych do "
#~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w oknie tworzenia "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Pokaż nieprzeczytane wiadomości w ikonie tacki systemowej"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć "
#~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Scal pocztę"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Załącznik"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Wybierz załącznik:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Zarządzanie usługą przechowywania"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić usługi zarządzania przechowywaniem. Proszę sprawdzić "
#~ "swoją instalację."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "W trakcie jest %1 plik do przesłania."
#~ msgstr[1] "W trakcie są %1 pliki do przesłania."
#~ msgstr[2] "W trakcie jest %1 plików do przesłania."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu pliku."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Wyślij plik"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 zwrócił błąd '%2'"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Blokada reklam"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Na stałe\""
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany katalog na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny katalog."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog własnych szablonów dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny katalog."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Wyślij pocztę używając skrótu"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Powiększenie..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zbliż"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Wstaw znak specjalny...."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Wstaw znak specjalny"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojej tożsamości dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego katalogu poczty wysłanej dla "
#~ "przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego konta dla poczty wychodzącej w "
#~ "przyszłych wiadomościach"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wybranej wartości jako twojego słownika dla przyszłych wiadomości"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Wybierz rozmiar"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten katalog na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji "
#~ "następnych wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten serwer pocztowy i użyj jej przy edycji następnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten słownik aby użyć go także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &importowania..."
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "&HTML ma pierwszeństwo przed zwykłym tekstem"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Zwykły &tekst ma pierwszeństwo przed HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik wykrywania spamu"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik antywirusowy"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Witamy w pomocniku wykrywania spamu"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Witamy w pomocniku antywirusowym"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi niechcianych wiadomości"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez tego pomocnika"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Możliwości dopasowania obsługi zawirusowanych wiadomości"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Postępowanie z wirusami"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Postępowanie ze spamem"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Postępowanie z pół-spamem (niepewny)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Zaszereguj jako spam"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Zaszereguj jako nie-spam"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Poszukiwanie %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antyspamowych zostały zakończone."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Poszukiwania narzędzi antywirusowych zostały zakończone."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę "
#~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego pomocnika "
#~ "ponownie.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do katalogu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone do katalogu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Katalog dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) "
#~ "to <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Pomocnik utworzy następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Pomocnik zastąpi następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocnik poszuka narzędzi do rozpoznawania spamu\n"
#~ "i ustawi ich obsługę w KMailu."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można uzyskać pomoc w ustawianiu reguł filtrowania dla popularnych "
#~ "narzędzi antywirusowych.</p><p>Pomocnik może wykryć narzędzia wgrane w "
#~ "systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły filtrowania do "
#~ "klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości zawierających wirusa. "
#~ "Pomocnik nie będzie uwzględniał istniejących reguł - zawsze utworzy nowe."
#~ "</p><p><b>Uwaga:</b> KMail nie będzie reagował w czasie poszukiwania "
#~ "wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie wirusów zabiera zwykle "
#~ "dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania z programu. Proszę "
#~ "usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie zachowanie. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i "
#~ "przejść do następnej strony.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Oznacz niechciane wiado&mość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Oznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Przenieś niechciane wiadomości &do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym katalogiem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku "
#~ "katalogów poniżej."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym katalogiem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w "
#~ "widoku katalogów poniżej. <p>Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część "
#~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, "
#~ "wybór katalogu będzie zablokowany.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie twoich wiadomości. "
#~ "Pomocnik utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle "
#~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry "
#~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego katalogu."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego katalogu"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia "
#~ "ich do wybranego katalogu. Domyślny katalog to Kosz, ale można to zmienić "
#~ "w widoku katalogów."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Oznacz zawirusowane wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, jako "
#~ "przeczytane i przenieś je do wybranego katalogu."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &antyspamowy..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Pomocnik &antywirusowy..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Pobieranie zawartości katalogu</h2><p>Proszę "
#~ "czekać...</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Witamy w programie KMail %1</h2> <p>KMail "
#~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z internetowymi "
#~ "standardami poczty elektronicznej, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP."
#~ "</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail dysponuje wieloma przydatnymi funkcjami, które szczegółowo "
#~ "opisano<a href=\"%2\">w dokumentacji</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Mamy nadzieję, że obsługa KMail będzie dla ciebie przyjemnością.</p>\n"
#~ "<p>Dziękujemy.</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px;'>&nbsp; &nbsp; Zespół KMail</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Ważne zmiany</span> (w "
#~ "porównaniu z wersją %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "Rozmiar okna dialogowego filtra (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre "
#~ "serwery są ustawione w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, więc "
#~ "jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to "
#~ "wyłącz tę możliwość."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Określa liczbę wykonywanych aktualizacji (tylko do użytku wewnętrznego)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej "
#~ "ikonie tacki systemowej."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
#~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można szybko tworzyć filtry na podstawie nadawcy, adresata,\n"
#~ "tematu i listy dyskusyjnej przy użyciu <em>Wiadomość-&gt;Utwórz filtr</"
#~ "em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz skojarzyć listy dyskusyjne z katalogami w oknie "
#~ "dialogowym\n"
#~ "<em>Katalog-&gt;Zarządzanie listą dyskusyjną</em>? Możesz użyć\n"
#~ "<em>Wiadomość-&gt;Nowa wiadomość na listę dyskusyjną...</em>\n"
#~ ", aby otworzyć edytora wiadomości z nastawionym adresem listy "
#~ "dyskusyjnej.\n"
#~ "Alternatywnie, możesz kliknąć środkowy przycisk myszy na katalogu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego katalogu?\n"
#~ "Sprawdź <em>Katalog->&gt;Właściwości...</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
#~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?</p>\n"
#~ "<p>Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji "
#~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
#~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; zawiera &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
#~ "fragment</p>\n"
#~ "<p>Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.</p>\n"
#~ "<p>Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
#~ "jeśli wybrano opcję <em>Widok-&gt;Załączniki-&gt;Wewnętrznie</em>.</p>\n"
#~ "<p>Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
#~ "<em>Wiadomość -&gt;Odpowiedz bez cytowania</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Brzęczyk"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Jeszcze nie ustawiono serwera IMAP. Proszę ustawić serwer w koncie IMAP "
#~ "przed ustawieniem subskrypcji po stronie serwera."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane logowanie, proszę ustawić serwer w koncie IMAP przed ustawieniem "
#~ "subskrypcji po stronie serwera."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Edytuj, dodaj lub usuń ostatnie adresy"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawa kolejność w jakiej będą używane\n"
#~ "książki adresowe przy uzupełnianiu adresów"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Ustawienia czarnej listy adresów..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Wklej jako &cytat"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Wklej bez formatowania"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Zmień wielkość liter"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Oczekuj odpowiedzi od \"%1\" wysłanej do \"%2\""
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Wybierz datę"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Zachowaj zadanie w:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Wybrana data musi być późniejsza niż bieżąca."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Wymuś ponowne indeksowanie"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Pokaż podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie "
#~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed "
#~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie "
#~ "szyfrowania w swoim systemie."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę najpierw ustawić rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie "
#~ "Bezpieczeństwo okna ustawień."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
#~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
#~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Nie ustawiono rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "obtain-keys\" nie zwróciła spisu napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w "
#~ "ustawieniach rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dzięki za używanie KMail2!</b><p>KMail2 używa nowej technologi "
#~ "przechowywania, która wymaga migracji twoich bieżących danych i ustawień "
#~ "KMail.</p>\n"
#~ "<p>Proces przekształcania może zająć dużo czasu (w zależności od ilości "
#~ "posiadanych przez ciebie e-maili) i <em>nie można go przerwać</em>.</p>\n"
#~ "<p>Możesz:</p><ul><li>Migrować teraz (przygotuj się na czekanie)</"
#~ "li><li>Opuścić migrację i rozpocząć ze świeżymi danymi i ustawieniami</"
#~ "li><li>Anulować i wyjść z KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Więcej informacji...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migracja KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migruj teraz"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Opuść migrację"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudana migracja do KMail 2. W przypadku ponownej próby, ręcznie uruchom "
#~ "'kmail-migrator --interactive'."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Nieudana migracja"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nowe okno głó&wne"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "No&we okno"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1' ?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Czy usunąć konto?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Wiadomości opóźnione..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Edytuj kolejność kont"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Użyj własnej kolejności"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "dostępny"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Nazwa agenta"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Ostrzeż, gdy wstawiany jest załącznik większy niż:"
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Użyj usługi przechowywania dla dużych załączników"
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj usługi przechowywania, gdy rozmiar załącznik jest większy od "
#~ "granicznego"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Katalog został zaindeksowany: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Nie możemy "
#~ "skonfigurować znaczników. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych\""
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Utwórz przypomnienie/zadanie do zrobienia..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie do zrobienia"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań-do-wykonania KOrganizera z domyślnymi "
#~ "wartościami wziętymi z obecnie wybranej wiadomości. Zadanie można potem "
#~ "dowolnie modyfikować przed zapisaniem w kalendarzu."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "&Nazwa katalogu wyszukiwania:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Konfiguruj agenta archiwizacji katalogu..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie adresata"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listy dystrybucyjne"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Ustawienie szyfrowania indywidualnie dla kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa znajdywania semantycznego Nepomuk jest niedostępna. Znajdywanie "
#~ "jest niemożliwe bez niej. Możesz włączyć ją w \"Ustawieniach Systemowych"
#~ "\"."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Znajdywanie niedostępne"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączono pełne indeksowanie tekstu poczty. Znajdywanie jest bez tego "
#~ "niemożliwe. Możesz włączyć je w \"Ustawieniach Systemowych\". Zauważ, że "
#~ "znajdywanie będzie możliwe tylko wtedy, gdy cała poczta zostanie w pełni "
#~ "poddana indeksowaniu, co może zająć trochę czasu."
#, fuzzy
#~| msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "&Debuguj Sieve..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Debuguj zapytanie"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Szukaj informacji z nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Szukaj z nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk id:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Wiadomości:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Zawęź zapytanie"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Zapytanie jest puste."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wiadomości"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 wiadomości"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Błąd pobierania elementu"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Debuguj zapytanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment As"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Wyślij później"
#, fuzzy
#~| msgid "Archive Mail Agent was not registered."
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Agent archiwizacji poczty nie został zarejestrowany."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Konfiguracja agenta późniejszego wysyłania..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
#~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
#~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
#~ "IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tłumacz"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>To ustawienie zostało wykonane przez administratora.</p><p>Jeśli "
#~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Usuń katalog"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Ostrzeż, jeśli przekroczono podany limit odbiorców"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza. Proszę zweryfikować swój "
#~ "kosz na swoim koncie IMAP i spróbować ponownie."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Nieudane przeniesienie wiadomości do kosza"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Wiele folderów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder storage"
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Podpisywanie"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie "
#~ "dla każdej wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania widoku ulubionych kolekcji"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Nie pokazuj widoku ulubionych katalogów."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie ikon."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Pokaż ulubione katalogi w trybie listy."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "W przeglądarce, wyświetlaj tylko zaznaczony tekst"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Wyświetl tylko zaznaczony tekst"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynnie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z katalogów o "
#~ "niewystarczających prawach dostępu"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w katalogu znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
#~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do katalogu, żeby je "
#~ "wysłać, wiadomości te zostaną samoczynnie przeniesione do katalogu "
#~ "zgubione+znalezione."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu "
#~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej "
#~ "poprawnie."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
#~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym "
#~ "katalogu. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja "
#~ "'Nadeszła nowa wiadomość'."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Zadzwoń przy odebraniu nowej poczty"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 nowa wiadomość w %2"
#~ msgstr[1] "%1 nowe wiadomości w %2"
#~ msgstr[2] "%1 nowych wiadomości w %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Nadeszła nowa poczta</b><br/>%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Własne style nagłówków"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Jako listę"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatowanie (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Tekst średniej długości..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "in address book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nowa pozycja:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nowa wartość"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Zmień wartość"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Włącz klucz dostępu"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Aby wesprzeć ulepszanie zwykłego tekstu wiadomości HTML, KMail musi "
#~ "zostać skompilowany z Grantlee 0.3 lub lepszym."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj znacznik"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
#~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest "
#~ "jeszcze uruchomione na %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w "
#~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie "
#~ "działa na %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Uruchom %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz pozbyć się &quot;[nazwy listy dyskusyjnej]&quot;\n"
#~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
#~ "<em>przepisz nagłówek</em>? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
#~ "<pre>przepisz nagłówek &quot;Temat&quot;\n"
#~ " zamień &quot;\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*&quot;\n"
#~ " na &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Przywróć czcionkę"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty. Proszę sprawdzić "
#~ "instalację."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu kopii zapasowej poczty"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Kontrola dostępu"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tekstu..."
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tła:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Zmień &czcionkę:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi"
#, fuzzy
#~| msgid "Show attachment list."
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Pokaż listę załączników."
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "W czasie odpowiadania cytuj tylko oznaczony tekst"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
#~ "własnej tożsamości"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze pokazuj listę kluczy szyfrowania, z których jeden wybrany, będzie "
#~ "używany"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
#~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Konto Offline - Kolor tekstu folderu"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Wy&syłanie:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna '%1' jest pusta, nie można jej użyć."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do "
#~ "dołu.</p><p>Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą "
#~ "kontrolek z prawej strony okienka dialogowego.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.</p><p>Będzie "
#~ "wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później "
#~ "zmienić. </p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można "
#~ "przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.</p><p>Jeśli nacisnęło "
#~ "się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni "
#~ "naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by <em>usunąć</em> obecnie wybrany filtr z "
#~ "powyższej listy.</p><p>Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale "
#~ "zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem <em>Anuluj</em>, by "
#~ "porzucić wszystkie zmiany.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w górę</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej "
#~ "górze będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w dół</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w dół</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
#~ "będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w górę</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.</"
#~ "p><p>Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"&lt;"
#~ "\".</p><p>Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
#~ "automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz <em>Wyczyść</"
#~ "em> i <em>OK</em> w pojawiającym się okienku dialogowym.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.</p> <p>Jest to "
#~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre "
#~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł "
#~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie "
#~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania "
#~ "wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importuj..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuj..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Dostępne filtry"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Kryteria filtrowania"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Działania filtra"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich kont"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "tylko dla sprawdzanych kont"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr przed &wysyłaniem wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten filtr zostanie wykonany <b>przed</b> wysłaniem wiadomości i będzie "
#~ "dotyczył zarówno kopii lokalnej, jak i wysłanej wiadomości.</p><p>Jest to "
#~ "konieczne, jeśli wiadomość, którą otrzyma odbiorca, także ma być "
#~ "zmieniona.</p>"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
#~ "b> sending messages\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ten filtr zostanie wykonany <b>po</b> wysłaniu wiadomości i będzie "
#~ "dotyczył jedynie kopii lokalnej.</p><p>Jest wiadomość, którą otrzyma "
#~ "odbiorca, także ma być zmieniona, proszę użyć opcji \"Zastosuj ten filtr "
#~ "<b>przed</b> wysłaniem wiadomości\".</p>"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Ikona tego filtra:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry są niepoprawne (nie zawierają działań bądź reguł "
#~ "dopasowania). Porzucić czy zmienić niepoprawne filtry?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Porzuć"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ były niepoprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł dopasowania)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Zmień nazwę filtra"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
#~ "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zarchiwizować folderu '%1'."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Nieudane archiwizowanie"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Archiwizowanie zakończone"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Archiwizowanie folderu '%1' zostało zakończone. Archiwum zapisano w "
#~ "pliku'%2'."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "Zarchiwizowano 1 wiadomość o rozmiarze %2."
#~ msgstr[1] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
#~ msgstr[2] "Zarchiwizowano %1 wiadomości o łącznym rozmiarze %2."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Plik archiwum ma rozmiar %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zapisać wiadomości w archiwum folderu '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości z folderu '%1' nie powiodło się."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Archiwizowanie folderu %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć struktury folderu dla folderu '%1' w pliku archiwum."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Nie można pobrać listy wiadomości dla folderu %1."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archiwizowanie"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Brak załączników do zapisania."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj uwierzytelnienia"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Archiwizowanie zakończone."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Zawartość:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Przekieruj wiadomość"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
#~ "wszystkich dostępnych adresów."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Pusty adres przekierowania"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostyka Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skrypt jest pusty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Funkcje Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywny skrypt: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' "
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Odbierz pocztę"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Odbierz pocztę &później"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
#~ "nieznane programowi KMail.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale brak adresu zwrotnego.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało "
#~ "żądanie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Przenieś stare wiadomości do:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Usuń stare wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr "Proszę wybrać inny niż bieżący folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Wybrano zły folder"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Kopiuj folder"
#~ msgstr[1] "Kopiuj %1 foldery"
#~ msgstr[2] "Kopiuj %1 folderów"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Brak powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "zawiera"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "nie zawiera"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "jest równy"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "nie jest równy"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "nie jest w książce adresowej"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "nie należy do kategorii"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "zawiera załącznik"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "nie jest"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "równy"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "różny od"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "jest większy niż"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "jest mniejszy niż"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "jest większy lub równy niż"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Usuwanie %1 starej wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[1] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[2] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono "
#~ "docelowego folderu %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Przenoszenie %1 starej wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[1] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[2] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z folderu %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło "
#~ "się."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało "
#~ "anulowane."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołączanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapisywanie"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
#~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
#~ "pozwoli to sprawdzić."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Id użytkownika"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj pozycję..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Zmień prawa dostępu"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Dodaj prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
#~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Zawiera załącznik"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "potwierdź odbiór"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "ustaw adres zwrotny jako"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Zaznacz jako"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "wyślij fałszywy MDN"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Przesłana"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Przetworzona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Odrzucona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudana"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "usuń nagłówek"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "dodaj nagłówek"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "z wartością:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "przepisz nagłówek"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Zastąp:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "przez:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Przenieś do folderu"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do folderu"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Prześlij do"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Odbiorca przekazywanej wiadomości."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Ten filtr przekaże wiadomość na podany adres."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domyślny szablon"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Szablon używany do przekazywania wiadomości"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Ustaw szablon przekazywania wiadomości dla tego filtra."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Przekaż do %1, używając domyślnego szablonu"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Przekaż do %1, używając szablonu %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "przekieruj do"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "wykonaj polecenie"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "za pośrednictwem programu"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "odtwórz dźwięk"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid ""
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Określa preferowaną książkę adresową.<br />Jeśli ta książka nie jest "
#~ "dostępna, filtr użyje domyślnej książki adresowej.</p>"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Załącz plik..."
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokalne foldery"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Nieznany folder '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Proszę wybrać folder"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Stosowanie działania filtra:</b> %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nieznane działanie <b>%1</b><br/>w regule filtrowania <b>%2</b>.<br/"
#~ ">Działaniezignorowane.</qt>"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
#~ "nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do "
#~ "następnego/poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie "
#~ "uwzględniać ten folder.</p> <p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie "
#~ "będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i "
#~ "folder ten będzie pomijany przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego "
#~ "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami. Jest to przydatne do "
#~ "ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w koszu i folderze na spam.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy "
#~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.</p><p>Jeśli opcja jest wyłączona, folder "
#~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
#~ "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze 'wysłane'."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Ukryj ten folder w oknie wyboru folderów"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ten folder był widoczny w oknie "
#~ "wyboru folderów, używanym m.in. przez funkcję <interface>Przejdź do "
#~ "folderu</interface>."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
#~ "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
#~ "jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
#~ "nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
#~ "ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nikt"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administratorzy folderu"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
#~ "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
#~ "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
#~ "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
#~ "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
#~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
#~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
#~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
#~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
#~ "spotkań.\n"
#~ "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący "
#~ "o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
#~ "wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. "
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Dziel stan 'nieprzeczytana' ze wszystkimi użytkownikami"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, stan wiadomości w tym folderze będzie "
#~ "wspólny dla wszystkich użytkowników. Jeśli opcja jest wyłączona "
#~ "(ustawienie domyślne) każdy użytkownik będzie miał własny stan "
#~ "'nieprzeczytana'."
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Fragment %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie fragmenty?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modyfikuj fragment"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modyfikuj grupę"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Dodaj fragment..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "&Dodaj grupę..."
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Proszę podać wartość dla <b>%1</b>:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla "
#~ "tej zmiennej"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli "
#~ "ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innym fragmencie, podana "
#~ "wartość będzie domyślna."
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jestem nieobecny do %1.\n"
#~ "\n"
#~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z <placeholder>zastępcą</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-mail: <placeholder>adres e-mail zastępcy</placeholder>\n"
#~ "tel. +48 22 999-99-99\n"
#~ "fax +48 22 999-99-98\n"
#~ "\n"
#~ "Z poważaniem.\n"
#~ "-- <placeholder>Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
#~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
#~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
#~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
#~ "nieobecności.\n"
#~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
#~ "Użyte zostaną wartości domyślne."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n"
#~ "Zmodyfikować ją?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Cała wiadomość"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Dowolny nagłówek"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Rozmiar w bajtach"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Wiek w dniach"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Stan wiadomości"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Znacznik wiadomości"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Adres zwrotny"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Kryteria przeszukiwania"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Definiuje port używany dla usługi IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Definiuje rodzaj szyfrowania"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Decyduje, czy włączone jest okresowe sprawdzanie wiadomości."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Częstotliwość sprawdzania w minutach"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych "
#~ "będą\n"
#~ " również pobierane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane. "
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie traktowane "
#~ "automatycznie, czy\n"
#~ " wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Określa, który folder będzie używany jako kosz"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Określa, czy konto korzysta z domyślnej tożsamości"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Określa, czy serwer obsługuje Sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "Określa, czy stosować istniejącą konfigurację serwera i logowania"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Definiuje port Sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Definiuje alternatywny URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Definiuje domyślną nazwę skryptu automatycznej odpowiedzi Sieve"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj fragment"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Fragment:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia "
#~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić "
#~ "wartości mniejszej niż podana tutaj."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych "
#~ "wewnętrznie."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na "
#~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych "
#~ "jako spam."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności "
#~ "jest aktywna."
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr ""
#~ "załącznik,załączony,załączam,załączyłem,załączyłam,załączeniu,załączamy"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Zacznij pisać, by filtrować listę folderów"
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Ścieżka: (%1)"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nowy podfolder..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Tworzenie folderu nieudane"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Wybierz filtry"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importuj filtry"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są "
#~ "niewystarczające."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Eksportuj filtry"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go ?"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-mail: %1"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wielkość ikon"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Sortuj pozycje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatycznie, według aktualnej kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\""
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze <b>%1</b>?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Nie idź do"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważne"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie"
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Dostępne skrypty"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Wyłącz skrypt"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nowy skrypt..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Nie można wysłać MDN."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stara"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować danych."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Nie można dokończyć archiwizacji pliku."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file:"
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
#~ "Powód: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while copying messages."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while uploading message"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest "
#~ "możliwe.</p><p>Usunąć znaczniki HTML?</p></qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Podstawowy:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, "
#~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że "
#~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz "
#~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów "
#~ "pracy grupowej."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook &#8482; mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME dla "
#~ "odbiorcy \"%1\" nie jest w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty zostały <b>wycofane</b>:\n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraciła ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraciła ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=center><b>%4</b></p><p>dla Twojego "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=center><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=center><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność wczoraj.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utracił ważność %1 dni temu.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Klucz OpenPGP utracił ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME utracił ważność"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić "
#~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę "
#~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "klucza podpisu dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
#~ "podpisu.\n"
#~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
#~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
#~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
#~ "wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on "
#~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie "
#~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".<br/> <br/> "
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata. Jeśli na liście brak odpowiedniego "
#~ "klucza, można także <a href=\"%2\">poszukać zewnętrznych kluczy</a>.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Wybór nazwy"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej dla nowego kontaktu:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Prze&nieś do"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Zapisz załącznik do"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgid ""
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie <br><filename>%1</filename><br>już istnieje."
#~ "<br><br>Zastąpić go?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystko"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Nie zachowuj"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Zachowaj podpis"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisywania załącznika"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>domyślny</placeholder>"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Nie można zapisać nowych adresów w książce adresowej."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisywać w książce adresowej: książka adresowa jest "
#~ "zablokowana."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy folderu w zdalnym koncie IMAP. Filtry "
#~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy "
#~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "Zapisz załącznik"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
#~ "wersję?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Załącz..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Usuń załącznik"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Właściwości &załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Nie można edytować załącznika"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Eksportowanie klucza..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 wiadomość do filtrowania"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dostępu do <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Wybierz odbiorcę"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Dodaj jako &Do"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Dodaj jako DW"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Dodaj jako &UDW"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Dopuść średnik (;) jako separator w edytorze wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały "
#~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Zapisz listę"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Lista dystrybucyjna o nazwie <resource>%1</resource> już istnieje. "
#~ "Proszę wybrać inną nazwę.</para>"
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "Wybierz folder książki adresowej do zapisania grupy kontaktów:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Nieznany typ adresata</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Wybierz typ adresata"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Zapisz listę..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 adresat"
#~ msgstr[1] "%1 adresaci"
#~ msgstr[2] "%1 adresatów"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Do:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>DW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>UDW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Otwórz nową kartę"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Przenieś tutaj"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopiuj tutaj"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importuj"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"Do\""
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełną listę \"DW\""
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#~ msgid "Attachment: %1"
#~ msgstr "Załącznik: %1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Usunięty folder był związany z kontem <b>%1</b> - poczta przychodząca "
#~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
#~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'.</qt>"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "otrzymane"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 "
#~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
#~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby "
#~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, "
#~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
#~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie "
#~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie "
#~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania "
#~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
#~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
#~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania "
#~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka "
#~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego "
#~ "odbierania."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku "
#~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
#~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtów"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Wybierz położenie pliku"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
#~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa "
#~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
#~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. "
#~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>, taki folder już istnieje.</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak folderu."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
#~ "odpowiednich praw dostępu."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wiadomości do folderu, zapewne brak miejsca na dysku."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty "
#~ "danych."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
#~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
#~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "CC:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "Polecenie filtra <command>%1</command> nie powiodło się."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Okno autoryzacji"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
#~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
#~ "konfigurację konta."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę "
#~ "sprawdzić konfigurację konta."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od <i>%2</i>, o dacie %1 i temacie "
#~ "<i>%3</i>."
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Folder docelowy to: <b>%1</b>."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu "
#~ "o zwolnienie miejsca."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
#~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
#~ "automatycznie wznowione."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzanie nowej poczty na koncie %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "pobieranie listy folderów"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Moje %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli "
#~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
#~ "następujące operacje: %2<nl/>Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
#~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone.</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy folder..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopiuj foldery do"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopiuj folder do"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Przenieś foldery do"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Przenieś folder do"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Przenieś do tego folderu"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
#~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie folderu pocztowego, "
#~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
#~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Wygeneruj"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nie generuj"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla folderu '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
#~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
#~ "utracona."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3."
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można usunąć poczty ze skrzynki <b>%1</b>:<br/>%2</qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania wiadomości z folderu '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości w aktualnym folderze nie powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć kopii zapasowej wiadomości w folderze '%1', indeks "
#~ "jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
#~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
#~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić "
#~ "z menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one "
#~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują "
#~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego "
#~ "folderu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla "
#~ "danej tożsamości lub danego folderu.</p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to działa?</a>"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Od: %3\n"
#~ "Do: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Edytuj w:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, "
#~ "edycja załącznika zostanie przerwana."
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie włączaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
#~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Usuń wszystkie wiadomości"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pobierz teraz"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Pobierz później"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Filtr POP"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Filtrowane wiadomości na koncie POP: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title> <para>Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny "
#~ "rozmiar dla tego konta.</para> <para>Możesz wybrać, co chcesz z nimi "
#~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk.</para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub "
#~ "\"Usuń\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Importowanie pliku archiwum '%1' do folderu '%2' zakończone pomyślnie."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 wiadomość."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 wiadomości."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Importowanie zakończone."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można zaimportować archiwum do folderu '%1'."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Importowanie archiwum nie powiodło się."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu '%1':"
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Nieoczekiwany podkatalog o nazwie '%1'."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Plik '%1' nie jest poprawnym archiwum."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Importowanie archiwum"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu '%2'."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "do wysłania"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu \"Do wysłania\"."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "wysłane"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "kosz"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "robocze"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "szablony"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n"
#~ "KMail nie może bez tego wystartować."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości.<p>%2 może przenieść zawartość <i>"
#~ "%6</i> do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej "
#~ "nazwie w <i>%7</i>.</p><p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</"
#~ "i> do tego folderu.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Operacja serwera"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Wiadomość o temacie: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "DW: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "UDW: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Od: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2\n"
#~ "Ufność=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełna informacja:\n"
#~ "Prawdopodobieństwo=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Brak programu antyspamowego"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Wartość filtra spamowego nie jest liczbą"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Próg nie jest liczbą"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości filtra spamowego z nagłówka"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Nie można odczytać wartości progu z nagłówka"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Błąd podczas obliczania współczynnika spamu"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Pełny raport:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Program pocztowy: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Stan spamu:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 adres e-mail"
#~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail"
#~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Książka adresowa:"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Wybrani odbiorcy"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL skopiowano do schowka."
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została "
#~ "zapisana."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
#~ "załączniku/załącznikach.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Otwieranie URL..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Na pewno uruchomić <filename>%1</filename>?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
#~ "zalecane.\n"
#~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło "
#~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, "
#~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Przechowaj hasło"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Nie przechowuj hasła"
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć załącznik '%1'?\n"
#~ "Otwarcie załącznika może naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Otworzyć załącznik?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Nagłówki biznesowe"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w formacie biznesowym"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Eleganckie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Pokaż listę nagłówków w eleganckim formacie"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Krótkie"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż skróconą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardowe"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż standardową listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Długie"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż długą listę nagłówków"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "Z&ałączniki"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana "
#~ "po kliknięciu na ikonę."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Inteligentnie"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Ukryj"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Otwórz adres"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Pokaż strukturę wiadomości"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania HTML"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania między HTML a zwykłym tekstem"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Klient poczty dla KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( treść )"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Otwórz w..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Przewiń do"
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Edytuj załącznik"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikacja załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
#~ "wymagany parametr"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Ten załącznik został usunięty."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty."
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "część wewnętrzna"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "treść"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
#~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.</p><p>Proszę skontaktować "
#~ "się z administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
#~ "wbudowanej obsługi PGP.</p> <p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
#~ "<ul><li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja "
#~ "KMail->Wtyczki,</li><li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP "
#~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
#~ "podpisywania załączników.\n"
#~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n"
#~ "Podpisać ją?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Podpisać wiadomość?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nie podpisuj"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Podpisać tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy "
#~ "dla tej tożsamości."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera.\n"
#~ "Podpisać wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
#~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
#~ "Podpisać wiadomość?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
#~ "Zaszyfrować ją?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "&Tylko podpisz"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Nie szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
#~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
#~ "kluczy szyfrujących."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
#~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/"
#~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych "
#~ "danych.</p> <p>Proszę zgłosić ten błąd:<br/>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
#~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania '%1'.<br/><br/>Mimo "
#~ "wszystko wysłać wiadomość, czy automatycznie wybrać odpowiednie kodowanie?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości, brak poprawnych kluczy popdpisu.To nie "
#~ "powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent "
#~ "działa."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
#~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
#~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> <p>Jeśli wystąpił "
#~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
#~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.</p> "
#~ "<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to "
#~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Zasięg:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Tylko aktualny folder"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Odśwież &bufor"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
#~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
#~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Pobieranie podfolderów"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Ustawianie komentarzy"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synchronizacja zakończona"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe "
#~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Odebrane prawa dostępu"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wiadomości w folderze <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte "
#~ "Usunąć folder lokalnie?</p><p>UID: %2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z "
#~ "serwera?</p></qt>"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "zgubione+znalezione"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak "
#~ "wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je wysłać.</p><p>Wszystkie "
#~ "wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>, żeby uniknąć utraty danych."
#~ "</p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do "
#~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich "
#~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.</p><p>Czy chcesz teraz "
#~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br/>:%2</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną "
#~ "nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Dopuść 8 bitów"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Format wiadomości:"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie &awaryjne:"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Wymuś kodowanie:"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Narzędzia szyfrujące"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Praca grupowa"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<Wybierz folder>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta "
#~ "opcja spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to "
#~ "niezbędne przy komunikacji z programem Microsoft Outlook. <br/>Włączenie "
#~ "tej opcji oznacza jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla "
#~ "programów pocztowych nie obsługujących zaproszeń - w takich programach "
#~ "wiadomość będzie wyglądała dziwnie. <br/>W programach obsługujących "
#~ "zaproszenia ta opcja nie spowoduje problemów.</qt>"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Stare foldery"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Ulubione foldery"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks dla folderu <resource>%1</resource> zostanie odtworzony.<nl/"
#~ "><warning>Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone.</warning><nl/"
#~ ">Kontynuować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeks odtworzony"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Odtwórz indeks..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Wytnij folder"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Wklej folder"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Wklej wiadomości"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja lokalna"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Importuj archiwum"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Proszę wybrać plik archiwum do zaimportowania."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Nie wybrano pliku archiwum"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder docelowy dla importowanego archiwum."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu docelowego"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' nie jest folderem.\n"
#~ "Proszę usunąć plik."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania "
#~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty."
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Usuwanie folderu"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "sprawdzanie"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Skrzynka pocztowa (Maildir)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Rozłączony IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Ponownie utwórz lokalny bufor IMAP"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Porządkowanie:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Porządkuj teraz"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Możliwe"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Możliwe, ale niebezpieczne"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Niepotrzebne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Porządkowanie folderu <resource>%1</resource> może nie być bezpieczne.<nl/"
#~ "><warning>Może uszkodzić indeks lub skrzynkę pocztowych.</warning><nl/"
#~ ">Proszę utworzyć aktualną kopię skrzynki i wiadomości."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Na pewno uporządkować folder?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Porządkuj folder"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Utwórz konto później"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz "
#~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy "
#~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. "
#~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych "
#~ "stronach.</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie "
#~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre "
#~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego "
#~ "konta.</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Asystent tworzenia kont"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Rodzaj konta"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Serwer wychodzący:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz "
#~ "włączyć tę opcję."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacje o serwerze"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Konto lokalne"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Błędny źródłowy URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to "
#~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze "
#~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n"
#~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje "
#~ "na serwerze)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas sprawdzania nowej poczty na koncie %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
#~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków przed odebraniem całych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/"
#~ ">H<br/>T<br/>M<br/>L</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />W<br/>i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /> "
#~ "<br />b<br />e<br />z<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />Z<br />w<br />y<br />k<br /><br />ł<br />a<br /> <br />w<br /"
#~ ">i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /></qt>"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr "Kliknij, by przełączyć między HTML a zwykłym tekstem."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p><p>Musisz podać "
#~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename>.\n"
#~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Dodaj jako &tekst"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o "
#~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz "
#~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
#~ "operację i sprawdź pocztę."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili lokalne subskrypcje dla konta <resource>%1</resource> są "
#~ "wyłączone.<nl/>\n"
#~ "Włączyć lokalne subskrypcje?"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Skrócona data"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Data po angielsku"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Dokładny czas"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Czas po angielsku"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adres nadawcy"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Imię nadawcy"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko nadawcy"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Adresy wszystkich odbiorców"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Cytowane nagłówki"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Wszystkie nagłówki"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Zawartość nagłówka"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Komentarz z szablonu"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Brak działań"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Wyczyść utworzoną wiadomość"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Włącz debugowanie"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Wyłącz debugowanie"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecen&ie"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Wiadomość oryginalna"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Aktualna wiadomość"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
#~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Konto POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Konto IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odbiorca tego zaproszenia nie pasuje do żadnej z Twoich tożsamości."
#~ "<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tożsamość pasująca do odbiorcy tego zaproszenia nie ma wybranej "
#~ "metody wysyłania.<br>Proszę wybrać metodę dostarczenia Twojej odpowiedzi."
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Odrzucone: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Niepewne: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Zaakceptowane: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z "
#~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:</qt>"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Wybierz adres"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
#~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
#~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
#~ "stan wiadomości może zostać utracony.</p> <p>Proszę przeczytać odpowiedni "
#~ "fragment w <a href=\"%1\">rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by "
#~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\" "
#~ "i sprawdzić prawa dostępu do katalogu."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar podfolderu"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Subskrybowanie lokalne..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Odśwież listę folderów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>. Taki folder już "
#~ "istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>, ponieważ nie "
#~ "jest całkowicie skopiowany.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego "
#~ "podfolderu.</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw "
#~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
#~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź do wszystkich"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazanie"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy wiadomości"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Dodatkowi odbiorcy, którzy otrzymają kopię wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy są wpisywani tutaj. "
#~ "Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli używany jest ten szablon, domyślni odbiorcy kopii wiadomości są "
#~ "wpisywani tutaj. Adresy należy rozdzielić przecinkiem."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane "
#~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
#~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
#~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p><p>Szablony "
#~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
#~ "<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Dostępne są cztery typy szablonów "
#~ "użytkownika: używane do <i>Odpowiedzi</i>, <i>Odpowiedzi do wszystkich</"
#~ "i>, <i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>, używane w każdej sytuacji. "
#~ "Do <i>Uniwersalnego</i> szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 7-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "brak (tekst 8-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "quoted printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu "
#~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. "
#~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to "
#~ "poprawić.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Rozmiar załącznika:</p><p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
#~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim "
#~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\". </p></qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nazwa pliku załącznika:</p><p>chociaż wartością domyślną jest "
#~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast "
#~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Opis załącznika:</p><p>dodatkowa informacja o załączniku, "
#~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych "
#~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kodowanie załącznika:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu niczego "
#~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. "
#~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli "
#~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy "
#~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy "
#~ "wiadomość o ok. 25%.</p></qt>"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie "
#~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej "
#~ "ikony załącznika).</p> <p>Technicznie jest to realizowane przez "
#~ "ustawienie pola <em>Content-Disposition</em> w nagłówku tej części "
#~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Podpisz tę &część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Za&szyfruj tę część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "ok. %1"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery przed %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery po %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera "
#~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. "
#~ "Kontynuować wyszukiwanie?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ "<br /> Powód: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dane szyfrowania niewidoczne"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
#~ "obrazków itd. Ze względów bezpieczeństwa te zewnętrzne odnośniki nie "
#~ "zostały wczytane. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać "
#~ "odnośniki, <a href=\"kmail:loadExternal\">klikając tutaj</a>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">by clicking here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względów bezpieczeństwa "
#~ "wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, "
#~ "możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">tutaj</a>."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu.<br/>Powód: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 certyfikat."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 certyfikaty."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 certyfikatów."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz."
#~ msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze."
#~ msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony."
#~ msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione."
#~ msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Poprawny podpis"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Brak informacji o stanie."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Poprawny podpis."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Klucz utracił ważność."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Podpis utracił ważność."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL niedostępne."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Klucz został unieważniony."
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny."
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgstr "Podpisane przez: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Nieznany stan podpisu"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny niedostępny"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pokaż plik diagnostyczny"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Obudowana wiadomość"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Proszę czekać na odszyfrowanie wiadomości..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Powód: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Proszę czekać na sprawdzenie podpisu..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certyfikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "nadawca: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "zapisane: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
#~ "adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości."
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Przyjaciel"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przeniesienie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
#~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
#~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające "
#~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość "
#~ "ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
#~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji "
#~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki."
#~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie przerwane:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Wysyłanie przerwane."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p><p>%1</p><p>Wiadomość pozostanie w "
#~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
#~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości "
#~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'</"
#~ "p> <p>Użyto następującej metody wysyłania:</p><p>%2</p> <p>Czy wysłać "
#~ "pozostałe wiadomości?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Zawartość szablonu"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Skrót szablonu"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Typ szablonu"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nazwa konta:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Nazwa wyświetlana na liście kont"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr "Nazwa konta. Określa nazwę wyświetlaną na liście kont KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Serwer &przychodzący:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Adres serwera pocztowego"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera pocztowego, np. mail.dostawca.pl. Ten adres powinieneś "
#~ "otrzymać od dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Port do komunikacji z serwerem"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Port: określa port do komunikowania się z serwerem pocztowym. Jeśli Twój "
#~ "dostawca konta e-mail nie używa nietypowego portu, pozostaw wartość "
#~ "domyślną."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> używaną do "
#~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
#~ "mail (część przed <em>@</em>)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do identyfikacji na serwerze pocztowym"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Hasło dostępu do serwera e-mail"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr "Czy przechowywać hasło, czy też pytać przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Sprawdź to konto po wcisnięciu przycisku na pasku narzędzi"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie sprawdzał pocztę co N minut"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Ustawienia IMAP"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery po stronie serwera"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po "
#~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na "
#~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
#~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Domyślna tożsamość dla tego konta"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Tożsamość:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój "
#~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi "
#~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi "
#~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie "
#~ "zmiany."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Osobiste:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Inni użytkownicy:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Dzielone:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "&Zwykły (niekodowany) tekst"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonim"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ustawienia folderu zasobów IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:"
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format folderów grupowych:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Język folderów grupowych:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą "
#~ "widoczne w drzewie folderów."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, nie będziesz widzieć zwykłych folderów "
#~ "poczty w drzewie folderów dla konta grupowego."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP "
#~ "natychmiast po połączeniu."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Natychmiast synchronizuj zmiany pracy grupowej"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Typ konta: lokalne"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Położenie pliku:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Metoda blokowania"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Plik &blokady procmaila:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Blokada &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Folder docelowy:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Typ konta: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Adres serwera POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adres serwera POP3, np. pop3.dostawca.pl. Powinieneś dostać ten adres od "
#~ "dostawcy Twojego konta e-mail."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Hasło: hasło podane przez dostawcę konta e-mail."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Zapisz &hasło POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość nie zostanie usunięta z serwera."
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail może pobrać kopie wiadomości i pozostawić oryginalne wiadomości na "
#~ "serwerze."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Oryginalna wiadomość zostanie usunięta z serwera po N dniach"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Na serwerze przechowywane jest tylko N ostatnich wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail zachowuje na serwerze N ostatnich wiadomości i usuwa pozostałe"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Przechowuj ostatnie wiadomości w obrębie limitu i usuwaj najstarsze"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ostatnie wiadomości będą przechowywane, "
#~ "dopóki nie przekroczą limitu miejsca dyskowego. Po przekroczeniu limitu "
#~ "najstarsze wiadomości zostaną usunięte."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co "
#~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je "
#~ "lub pozostawić na serwerze."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja szablonów"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Przekaż wiadomość"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <qt>Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: inicjały nadawcy</li>\n"
#~ " <li>%%: znak procentu</li>\n"
#~ " <li>%_: spacja</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedź wszystkim"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazywanie"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można określić domyślny format lokalnych folderów z pocztą:</p> "
#~ "<p><b>mbox:</b> Każdy folder KMail jest reprezentowany przez pojedynczy "
#~ "plik. Wiadomości są oddzielane wierszami rozpoczynającymi się od \"From "
#~ "\". To oszczędza miejsce na dysku, ale jest mniej efektywne, na przykład "
#~ "przy przenoszeniu wiadomości między folderami.</p><p><b>maildir:</b> "
#~ "Każdy folder KMail jest osobnym katalogiem na dysku.Wiadomości są "
#~ "osobnymi plikami. Zużywa to więcej miejsca na dysku, ale usprawnia pracę, "
#~ "np. przenoszenie wiadomości między folderami.</p></qt>"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "Pliki (format \"mbox\")"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "Katalogi (format \"maildir\")"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "&Jednostki limitu dyskowego:"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Ustawienia trybu pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
#~ "zaproszenia"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia &grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z &Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi na zaproszenia w formacie zrozumiałym dla Microsoft "
#~ "Outlook."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Zgodne z Outlookiem odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
#~ "wiadomości. Wiadomości z zaproszeniami będą wysyłane automatycznie."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj &oznaczenia wiadomości:"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Typ konta: Maildir"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
#~ "tylko dla użytkownika\""
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Użyj znacznika wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a znacznik wiadomości znajduje się na "
#~ "pulpicie, foldery zawierające nieprzeczytane wiadomości będą wyróżnione."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Separator nazwy plików dla plików maildir \"uniq:info\" - "
#~ "patrzoryginalna specyfikacja maildir pod adresem http://cr.yp.to/proto/"
#~ "maildir.html\n"
#~ " Domyślna wartość zależy od systemu operacyjnego (! dla "
#~ "Windows, : dla pozostałych). "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy "
#~ "do obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy odczytaniem zaproszeń w "
#~ "Outlooku, włącz tę opcję."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Nazwa zaproszenia zgodna z Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem. Włączenie tej "
#~ "opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym dla "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Przy odpowiadaniu na zaproszenia wysyłaj komentarze do zaproszeń w "
#~ "formacie zrozumiałym dla Microsoft Outlook."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
#~ "wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
#~ "wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: "
#~ "tekst wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy "
#~ "modyfikować go ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po "
#~ "wysłaniu odpowiedzi."
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
#~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
#~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
#~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, "
#~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to "
#~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne "
#~ "konto IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. <ul> <li>Domyślny "
#~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
#~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu "
#~ "Kontact.</li> <li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu "
#~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z "
#~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </"
#~ "ul> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</"
#~ "p><p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych "
#~ "IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
#~ "jeden z poniższych języków.</p><p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić "
#~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to "
#~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.</p> "
#~ "<p>Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po "
#~ "połączeniu."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Styl wyświetlanych nagłówków"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Ilość informacji widocznych w nagłówku"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
#~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W "
#~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym "
#~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim "
#~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego "
#~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
#~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Pokaż znaczki rozwijania/zwijania cytatów"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
#~ "tekstu."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę cytowanego tekstu"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
#~ "czcionką."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, eleganckie nagłówki będą zawierać "
#~ "informację o polach User-Agent i X-Mailer."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na modyfikację załączników w wiadomościach."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed "
#~ "odszyfrowaniem"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Nad wiadomością"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Pod wiadomością"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Nigdy nie pokazuj"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Zaznacz spam w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Liczba adresów wyświetlana przez zwinięciem"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Sposób pokazywania załączników"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy kursor myszy "
#~ "znajduje się nad listą wiadomości."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, "
#~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek "
#~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć "
#~ "folder w nowej karcie, klikjając na nim środkowym przyciskiem myszy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpisz"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Zmień kodowanie"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Wczytaj profil..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "To: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %2\n"
#~ "Data: %3\n"
#~ "Od: %4\n"
#~ "Do: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Dostępne profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "brak (według kolejności na dysku)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "według nadawcy"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "według tematu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "według rozmiaru"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "według stanu działania"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "według stanu nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "od najstarszych"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "od najnowszych"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "wedłu daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "według nadawca"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Aktualna działalność, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Aktualna działalność, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat. Wiadomości nie są "
#~ "ułożone w wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Działalność według daty, wątki"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Działalność według daty, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia. Wiadomości nie są ułożone w "
#~ "wątki. Na przykład w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Standardowa lista dyskusyjna"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, obszerne wątki."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Płaski widok dat"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat, płasko"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od "
#~ "typu foldera). Wiadomości nie są ułożone w wątki."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Początki wątków"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według "
#~ "początkowego autora."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Zwykły motyw jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Ostatnia data"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Spam/Nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Elegancki z klikalnym stanem"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy z klikalną ikoną stanu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Konfiguruj tryby grupowania wiadomości"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Nowe grupowanie"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Powiel grupowanie"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Usuń grupowanie"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Grupowanie bez nazwy"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Konfiguruj motywy"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Powiel motyw"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Usuń motyw"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Motyw bez nazwy"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "W ostatnim tygodniu"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Dwa tygodnie temu"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Trzy tygodnie temu"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Cztery tygodnie temu"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Przetworzono 1 wiadomość z %2"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Ułożono w wątkach 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Zgrupowano 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Uaktualniono 1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Ikona załącznika"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Ikona odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Ikona działania"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Ikona ważna"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Etykieta nagłówka grupy"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Ikona spam/nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Ikona śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Ikona stanu podpisu"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Pionowa linia oddzielająca"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Odstęp poziomy"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Maksymalna data"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj nigdy"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Zwykłe prostokąty"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zwykłe połączone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Zaokrąglone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Cieniowane prostokąty"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Cieniowane połączone prostokąty"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie prostokąty"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie połączone prostokąty"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Filtruj według stanu"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Zmień kryterium sortowania"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zmień tryb grupowania"
#~ msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)"
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania wiadomości"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania wiadomości"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania grup"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania grup"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego kryterium sortowania"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Tylko dokładne"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Wiadomość pierwsza na liście"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Ostatnia wiadomość"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Zawsze rozwijaj wątki"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Preferuj interaktywność"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Preferuj szybkość"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Grupy i wątki"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Grupowanie:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania grup:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Wątki:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania wątków:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Tryb wypełniania widoku:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "Porządek sortowania, na który przełącza kliknięcie na tę kolumnę."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Domyślnie widoczny"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym motywie."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\""
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności "
#~ "od trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Kolumna bez nazwy"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Grupa wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi "
#~ "temat bardzo długi temat"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Rozmiękcz"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Zachowaj puste miejsce"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Kiedy wyłączone"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Nagłówek grupy"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Styl tła"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Właściwości kolumny"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Dodaj kolumnę..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Usuń kolumnę"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Dodaj nową kolumnę"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Elemnty zawartości"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij prawy przycisk na nagłówku, by dodać lub zmienić kolumny. "
#~ "Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny "
#~ "motyw. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej "
#~ "ustawień."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Nagłówek:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Wielkość ikon:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Piksele"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość kolumn"
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> odpowiedź"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> odpowiedzi"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> odpowiedzi"
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomość w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami z %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Wiadomość wysłane %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Wiadomości odebrane %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Wątki kierowane do: %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej"
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> wątek"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> wątki"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> wątków"
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> wiadomość (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Data otrzymania"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 niewysłana"
#~ msgstr[1] "%1 niewysłane"
#~ msgstr[2] "%1 niewysłanych"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 wysłanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana"
#~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane"
#~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2."
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 wiadomości"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można okreśłić, co zrobić, jeśli nie ma więcej nieprzeczytanych "
#~ "wiadomości w aktualnym folderze, a wybrane zostanie przejście do "
#~ "następnej nieprzeczytanej wiadomości.</p>\n"
#~ "<p><b>Nic nie rób:</b> poszukiwanie zostanie zakończone na ostatniej "
#~ "wiadomości aktualnego folderu.</p>\n"
#~ "<p><b>Przeszukaj aktualny folder:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane od "
#~ "początku aktualnego folderu.</p>\n"
#~ "<p><b>Przeszukaj wszystkie foldery:</b> poszukiwanie będzie kontynuowane "
#~ "od początku następnego folderu.</p>\n"
#~ "<p>Analogicznie działać będzie przechodzenie do poprzedniej "
#~ "nieprzeczytanej wiadomości.</p></qt>\n"
#~ msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu."
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1547189)
@@ -1,333 +1,337 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (Grammalecte)"
msgstr "Sprawdź gramatykę (Grammale&cte)"
#: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grammalecte Plugin"
msgstr "Wtyczka Grammalecte"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure Grammalecte"
msgstr "Ustawienia Grammalecte"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Grammar Settings"
msgstr "Ustawienia gramatyki"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to get options. Please verify that you have grammalected "
"installed."
msgstr "Nie można uzyskać opcji. Sprawdź czy wgrano grammalected."
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error during Extracting Options"
msgstr "Błąd przy wydobywaniu opcji"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reload Settings"
msgid "Press Button for Reloading Settings"
-msgstr "Wczytaj ustawienia ponownie"
+msgstr "Naciśnij przycisk, aby wczytaj ustawienia ponownie"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reload Settings"
msgstr "Wczytaj ustawienia ponownie"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Python Path:"
msgstr "Ścieżka Pythona:"
#: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Grammalecte Path:"
msgstr "Ścieżka Grammalecte:"
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Any text to check."
msgstr "Dowolny tekst do sprawdzenia."
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:92
#, kde-format
msgid "See on: %1"
msgstr "Zobacz na: %1"
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zastąpienie"
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Grammar Web Site Info"
-msgstr ""
+msgstr "Dane o stronie w sieci o gramatyce"
#: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Check Again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: grammarcommon/grammarresultwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Zamknij"
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Check Grammar (LanguageTool)"
msgstr "&Sprawdź gramatykę (LanguageTool)"
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "You do not use local instance. Your text will send on a external web site "
#| "(https://languagetool.org/). Do you want to continue?"
msgid ""
"You do not use local instance.\n"
"Your text will send on a external web site (https://languagetool.org/).\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Nie używasz lokalnego wystąpienia. Twój tekst zostanie wysłany na zewnętrzną "
-"stronę sieciową (https://languagetool.org/). Czy chcesz kontynuować?"
+"Nie używasz lokalnego wystąpienia.\n"
+"Twój tekst zostanie wysłany na zewnętrzną stronę sieciową"
+" (https://languagetool.org/).\n"
+"Czy kontynuować?"
#: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:106
#, kde-format
msgid "Check Grammar with LanguageTool"
msgstr "Sprawdź gramatykę z LanguageTool"
#: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "LanguageTool Plugin"
msgstr "Wtyczka LanguageTool"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48
#, kde-format
msgid "Asturian"
msgstr "Asturyjski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "English (Australian)"
msgstr "Angielski (australijski)"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56
#, kde-format
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Angielski (kanadyjski)"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure LanguageTool"
msgstr "Ustawienia LanguageTool"
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Use Local Instance"
msgstr "Użyj lokalnego wystąpienia"
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Instance Path:"
msgstr "Ścieżka wystąpienia:"
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "An error was reported: %1"
msgstr "Zgłoszono błąd: %1"
#: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Failed to check grammar."
msgstr "Nie udało się sprawdzić gramatyki."
#: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error was found during got languages:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas pobierania języków:\n"
+"%1"
#: languagetool/src/languagetoolupdatecombobox.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Language:"
msgid "List of Languages"
-msgstr "Język:"
+msgstr "Wykaz języków"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kontact.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kontact.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kontact.po (revision 1547189)
@@ -1,2476 +1,2476 @@
# translation of kontact.po to Polish
# translation of kontact.po to
#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/about/introduction_kontact.html:18
#, kde-format
msgid "Welcome to Kontact %1"
msgstr "Witaj w Kontakcie %1"
#: src/about/introduction_kontact.html:19
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact obsłuży twoją pocztę, książkę adresową, kalendarz, zadania i więcej."
#: src/about/introduction_kontact.html:36
msgid "Skip this introduction"
msgstr "Pomiń to wprowadzenie"
#: src/about/loading_kontact.html:5
msgid "Loading Kontact ..."
msgstr "Wczytywanie Kontaktu ..."
#: src/aboutdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Kontact"
msgstr "O Kontakcie"
#: src/aboutdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "No about information available."
msgstr "Brak informacji 'O ...'."
#: src/aboutdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: src/aboutdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autorzy:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Podziękowania:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Tłumacze:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<br /><br /> <i>This Free Software product was improved "
"as part of a commercial project:</i> <h3>Credits</"
"h3> Project Kowi (March 2007 - )<br /><br /"
"> <b>Production / Project "
"Coordination</b><br /> Bernhard Reiter<br /"
"> <b>Director of Development</b><br /"
"> Till Adam <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit Lead<br /> Senior QA, Packaging<br /"
"> QA, Packaging<br /> Additional NSIS<br /"
"> Backup Coordinator </td> "
"<td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard Herzog<br /"
"> Ludwig Reiter<br /> Emanuel Sch&uuml;tze<br /"
"> Dr. Jan-Oliver Wagner </td> </"
"tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit Lead<br /> Development<br /"
"> Development<br /> Additional D. + Crypto<br /"
"> Crypto GUI Development </td> "
"<td> Till Adam<br /> Jaroslaw Staniek<br /"
"> Volker Krause<br /> Frank Osterfeld<br /"
"> Marc Mutz </td> </"
"tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Crypto-Backend Porting<br /> Crypto-"
"Backend </td> <td> Werner "
"Koch<br /> Marcus Brinkmann </"
"td> </tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%"
"\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>External QA Darmstadt, basysKom GmbH</b> </"
"td> </tr> <tr> <td width=\"60%"
"\"> Unit-Lead </td> "
"<td> Dr. Stefan Werden </td> </"
"tr> </table><br /><br />"
msgstr ""
"<br /><br /> <i>Ten produkt darmowego oprogramowania został ulepszony "
"jako część komercyjnego projektu:</i> <h3>Autorstwo</h3> Projekt Kowi "
"(Marzec 2007 - )<br /><br /> <b>Produkcja / Koordynacja projektem</"
"b><br /> Bernhard Reiter<br /> <b>Dyrektor od rozwoju</b><br /> "
"Till Adam <br /><br /> <table border=\"0\" width=\"100%\"> "
"<tr> <td colspan=\"2\"> <b>Osnabr&uuml;ck Unit, Intevation GmbH</"
"b> </td> </tr> <tr> <td width=\"60%\"> Unit Lead<br /"
"> Starsze zapewnienie jakości, Pakowanie<br /> Zapewnienie "
"jakości, Pakowanie<br /> Dodatkowe NSIS<br /> Backup "
"Coordinator </td> <td> Bernhard Reiter<br /> Bernhard "
"Herzog<br /> Ludwig Reiter<br /> Emanuel Sch&uuml;tze<br /> "
"Dr. Jan-Oliver Wagner </td> </tr> </table> <br /><br /> "
"<table border=\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Berlin Unit, Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</b> </td> </tr> "
"<tr> <td width=\"60%\"> Unit Lead<br /> Rozwój<br /> "
"Rozwój<br /> Dodatkowy rozwój + Kryptografia<br /> Rozwój "
"graficznego interfejsu kryptograficznego </td> <td> Till Adam<br /"
"> Jaroslaw Staniek<br /> Volker Krause<br /> Frank "
"Osterfeld<br /> Marc Mutz </td> </tr> </table> <br /><br /"
"> <table border=\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan="
"\"2\"> <b>D&uuml;sseldorf Unit, g10 Code GmbH</b> </td> </tr> "
"<tr> <td width=\"60%\"> Crypto-Backend Porting<br /> Silnik "
"kryptograficzny </td> <td> Werner Koch<br /> Marcus "
"Brinkmann </td> </tr> </table> <br /><br /> <table "
"border=\"0\" width=\"100%\"> <tr> <td colspan=\"2\"> "
"<b>Zewnętrzne zapewnienie jakości Darmstadt, basysKom GmbH</b> </td> "
"</tr> <tr> <td width=\"60%\"> Unit-Lead </td> <td> "
"Dr. Stefan Werden </td> </tr> </table><br /><br />"
#: src/aboutdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 License"
msgstr "Licencja %1"
#: src/iconsidepane.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons Only"
msgstr "Pokaż tylko ikony"
#: src/iconsidepane.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and without text"
msgstr "Pokaż elementy paska bocznego z ikonami, bez tekstu"
#: src/iconsidepane.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli chcesz widzieć elementy paska bocznego z ikonami, bez "
"tekstu."
#: src/iconsidepane.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Text Only"
msgstr "Pokaż tylko tekst"
#: src/iconsidepane.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with text and without icons"
msgstr "Pokaż elementy paska bocznego z tekstem, ale bez ikon"
#: src/iconsidepane.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli chcesz, aby pasek boczny miał tylko tekst, bez ikon."
#: src/iconsidepane.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Icons && Text"
msgstr "Pokaż ikony i tekst"
#: src/iconsidepane.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show sidebar items with icons and text"
msgstr "Pokaż pasek boczny z ikonami i tekstem"
#: src/iconsidepane.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text."
msgstr "Wybierz tę opcję jeśli chcesz widzieć w pasku bocznym ikony i tekst."
#: src/iconsidepane.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Big Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: src/iconsidepane.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show large size sidebar icons"
msgstr "Pokaż duże ikony w pasku bocznym"
#: src/iconsidepane.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big."
msgstr "Wybierz tę opcję jeśli w pasku bocznym mają być bardzo duże ikony."
#: src/iconsidepane.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikony"
#: src/iconsidepane.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show normal size sidebar icons"
msgstr "Pokaż normalne ikony w pasku bocznym"
#: src/iconsidepane.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli w pasku bocznym mają być ikony normalnej wielkości."
#: src/iconsidepane.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: src/iconsidepane.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show small size sidebar icons"
msgstr "Pokaż małe ikony w pasku bocznym"
#: src/iconsidepane.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small."
msgstr "Wybierz tę opcję jeśli w pasku bocznym mają być bardzo małe ikony."
#: src/iconsidepane.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: src/iconsidepane.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide the icon sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny ikon"
#: src/iconsidepane.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz ukryć pasek boczny ikon. Naciśnij F9, aby "
"pokazać."
#: src/kcmkontact.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/kcmkontact.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/kcmkontact.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the initial plugin to use on each start"
msgstr "Ustaw początkową wtyczkę przy każdym starcie"
#: src/kcmkontact.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin "
"each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last "
"active plugin from the previous usage."
msgstr ""
"Wybierz z listy rozwijanej wtyczkę, która ma służyć jako wtyczka początkowa "
"po każdym uruchomieniu Kontactu. W innym wypadku Kontact wtyczkę jaka była "
"urucomiona przy ostatnim zamknięciu programu.Zazwyczaj Kontact uruchomi się "
"z wtyczką używaną przed zamknięciem. Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by "
"pokazywana był określona wtyczka."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The currently active plugin"
msgstr "Obecnie aktywna wtyczka"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always start with plugin:"
msgstr "Zawsze zaczynaj wtyczką:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Set the initial plugin on each start"
msgstr "Ustaw początkową wtyczkę przy każdym starcie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View)
#: src/kontact.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check "
"this box if you would like the specified plugin to come up on start instead."
msgstr ""
"Zazwyczaj Kontact uruchomi się z wtyczką używaną przed zamknięciem. Zaznacz "
"tę opcję jeśli chcesz by pokazywana był określona wtyczka."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the component sidebar:"
msgstr "Pokaż pasek boczny składnika:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show/Hide the icon sidebar"
msgstr "Pokaż/Ukryj pasek boczny ikon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View)
#: src/kontact.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. "
"Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will "
"hide/show the icon sidebar."
msgstr ""
"Aby zaoszczędzić miejsce na ekranie możesz ukryć pasek boczny ikon. Odznacz "
"to pole, aby ukryć pasek boczny składników. Klawisz F9 ukryje/pokaże pasek "
"boczny ikon."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kontactui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kontactui.rc:14
#, kde-format
msgid "&View"
-msgstr ""
+msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kontactui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kontactui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kontactui.rc:30
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek zadań"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar)
#: src/kontactui.rc:36
#, kde-format
msgid "Navigator"
msgstr "Nawigator"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Zacznij w określonym module Kontactu"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Wyświetl wszystkie możliwe moduły i zakończ"
#: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE - Zarządzanie informacjami osobistymi"
#: src/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors"
msgstr "Prawa autorskie © 2003–2019 Autorzy Kontact"
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: src/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: src/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sven Lüppken"
msgstr "Sven Lüppken"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwowzoru"
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Torgny Nyblom"
msgstr "Torgny Nyblom"
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Git Migration"
msgstr "Migracja Git"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicjalizacja..."
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Ustawienia Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Configure Kontact"
msgstr "Ustawienia Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact."
msgstr "Zostanie pokazane okno dialogowe ustawień Kontactu."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Wprowadzenie do &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the Kontact Introduction page"
msgstr "Pokaż stronę informacyjną Kontactu"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page."
msgstr "Wybierz tę opcję by zobaczyć stronę informacyjną Kontactu."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Ukryj/Pokaż pasek boczny składników"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Hide/Show the component sidebar"
msgstr "Ukryj/Pokaż pasek boczny składników"
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired."
msgstr ""
"Umożliwia ukrycie lub pokazanie paseka bocznego składników na żądanie."
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr "Przełącz na wtyczkę %1"
#: src/mainwindow.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Program jest uruchomiony samodzielnie. Wywoływanie..."
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Nie można wczytać części dla %1."
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@title:window Plugin dependent window title"
msgid "%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1079
#, kde-format
msgid "The KDE Personal Information Management Suite."
msgstr "Pakiet do zarządzania informacjami osobistymi dla KDE."
#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Read Manual"
msgstr "Przeczytaj podręcznik"
#: src/mainwindow.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Dowiedz się więcej o programie Kontact i jego składnikach"
#: src/mainwindow.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Zobacz zasoby i samouczki umieszczone w sieci "
#: src/mainwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Setup your Accounts"
msgstr "Ustaw swoje konta"
#: src/mainwindow.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Prepare Kontact for use"
msgstr "Przygotuj Kontact do używania"
#: src/mainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key."
msgstr "Pasek boczny jest ukryty. Aby go pokazać naciśnij klawisz %1."
#~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
#~ msgid "Summary Plugin Name"
#~ msgstr "Nazwa wtyczki podsumowania"
#~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
#~ msgstr "Wybierz podsumowania wtyczek do pokazania na stronie podsumowań."
#~ msgid "kontactsummary"
#~ msgstr "kontactsummary"
#~ msgid "KDE Kontact Summary"
#~ msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "&Configure Summary View..."
#~ msgstr "&Ustawienia widoku podsumowania..."
#~ msgid "Configure the summary view"
#~ msgstr "Ustawienia widoku podsumowania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
#~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będziesz mógł wybrać jakie "
#~ "podsumowania chcesz zobaczyć i dostowować je do swoich potrzeb."
#~ msgid "Summary for %1"
#~ msgstr "Podsumowanie dla %1"
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Co dalej?"
#~ msgid "Sync All"
#~ msgstr "Synchronizuj wszystko"
#~ msgctxt "@action:inmenu sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid "Kontact Summary"
#~ msgstr "Kontact - Podsumowanie"
#~ msgid "Kontact Summary View"
#~ msgstr "Widok podsumowania Kontactu"
#~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
#~ msgstr "(c) 2003-2016 Programiści Kontact"
#~ msgid "Sven Lueppken"
#~ msgstr "Sven Lueppken"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "KDE Kontact"
#~ msgstr "KDE Kontact"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "Get Organized!"
#~ msgstr "Zorganizuj się!"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</"
#~ "h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Skip this introduction</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Witaj w Kontakcie %1</"
#~ "h2><p align=\"center\">%2</p><table align=\"center\"><tr><td><a href="
#~ "\"%3\"><img width=\"%4\" height=\"%5\" src=\"%6\" /></a></td><td><a href="
#~ "\"%7\">%8</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>%9</nobr></span></td></"
#~ "tr><tr><td><a href=\"%10\"><img width=\"%11\" height=\"%12\" src=\"%13\" /"
#~ "></a></td><td><a href=\"%14\">%15</a><br /><span id=\"subtext\"><nobr>"
#~ "%16</nobr></span></td></tr><tr><td><a href=\"%17\"><img width=\"%18\" "
#~ "height=\"%19\" src=\"%20\" /></a></td><td><a href=\"%21\">%22</a><br /"
#~ "><span id=\"subtext\"><nobr>%23</nobr></span></td></tr></table><p style="
#~ "\"margin-bottom: 0px\"> <a href=\"%24\">Pomiń to wprowadzenie</a></p>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog"
#~ msgstr "Pokaż okno Porady Dnia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use "
#~ "this program more effectively."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe ze wskazówkami jak sprawniej korzystać z "
#~ "tego programu."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Feed..."
#~ msgstr "Nowy kanał..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
#~ msgstr "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie możesz dodać nowy kanał."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Contact..."
#~ msgstr "Nowa kontakt..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nową "
#~ "kontakt."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Contact Group..."
#~ msgstr "Nowa grupa kontaktów..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nową grupę "
#~ "kontaktów."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Synchronizuj kontakty"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować kontakty pracy grupowej."
#~ msgid "kcmkmailsummary"
#~ msgstr "kcmkmailsummary"
#~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień podsumowania poczty"
#~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#~ msgstr "Prawa autorskie © 2004–2010 Tobias Koenig"
#~ msgid "Show full path for folders"
#~ msgstr "Pokaż pełne ścieżki do katalogów"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show full path for each folder"
#~ msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do każdego katalogu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder "
#~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base "
#~ "folder path will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję jeśli chcesz widzieć pełną ścieżkę do każdego katalogu "
#~ "pokazanego w podsumowaniu. Jeśli ta opcja jest wyłączona widoczna będzie "
#~ "tylko ścieżka do katalogu bazowego."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Message..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~ "email message."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym można utworzyć nową "
#~ "wiadomość e-mail."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Mail"
#~ msgstr "Synchronizuj pocztę"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować pocztę pracy grupowej."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nowe wiadomości"
#~ msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Wszystkie: %2<br/>Nieprzeczytane: %3</qt>"
#~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "No unread messages in your monitored folders"
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości w obserwowanych katalogach"
#~ msgid "Open Folder: \"%1\""
#~ msgstr "Otwórz folder: \"%1\""
#~ msgid "kcmknotessummary"
#~ msgstr "kcmknotessummary"
#~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień podsumowania notatek"
#~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgstr "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel <montel@kde.org>"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nową żółtą "
#~ "karteczkę."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing "
#~ "popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie możesz edytować istniejącą żółtą "
#~ "karteczkę."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing "
#~ "popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie możesz zmienić nazwę istniejącej "
#~ "żółtej karteczki."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the "
#~ "selected popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Pojawi się pytanie czy naprawdę chcesz trwale usunąć wybraną żółtą "
#~ "karteczkę."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Print Selected Notes..."
#~ msgstr "Drukuj wybrane notki..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note."
#~ msgstr "Pojawi się pytanie o drukowanie wybranej żółtej karteczki."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Print Preview Selected Notes..."
#~ msgstr "Drukuj podgląd wybranych notatek..."
#~ msgid "Note settings..."
#~ msgstr "Ustawienia notatek..."
#~ msgid "Preferences KNotes..."
#~ msgstr "Ustawienia KNotes..."
#~ msgid "Mail..."
#~ msgstr "Wyślij pocztą..."
#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#~ msgid "Set Alarm..."
#~ msgstr "Ustaw alarm..."
#~ msgid "New Note From Clipboard"
#~ msgstr "Nowa notatka ze schowka"
#~ msgid "New Note From Text File..."
#~ msgstr "Nowa notatka z pliku tekstowego..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odblokuj"
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
#~ msgstr "Żeby wydrukować najpierw wybierz notki do drukowania z listy."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Popup Notes"
#~ msgstr "Drukuj żółte karteczki"
#~ msgid "Note was not created."
#~ msgstr "Notatka została utworzona."
#~ msgid "Create new note"
#~ msgstr "Utwórz nową notatkę"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 notatkę?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 notatki?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 notatek?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Popup Note"
#~ msgstr "Zmień nazwę żółtej karteczki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgid "Show Note..."
#~ msgstr "Pokaż notatkę..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Save note as plain text"
#~ msgstr "Zapisz notatkę jako zwykły tekst"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Plik o nazwie <b>%1</b> już istnieje.<br />Czy na pewno chcesz go "
#~ "zastąpić?</qt>"
#~ msgid "Select Text File"
#~ msgstr "Wybierz plik tekstowy"
#~ msgid "Error during open text file: %1"
#~ msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku tekstowego: %1"
#~ msgid "Open Text File"
#~ msgstr "Otwórz plik tekstowy"
#~ msgid "Note from file '%1'"
#~ msgstr "Notatka z pliku '%1'"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Popup Note..."
#~ msgstr "Nowa żółta karteczka..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazane zostanie okienko dialogowe, w którym będzie można utworzyć nową "
#~ "żółtą karteczkę."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors"
#~ msgstr "Prawa autorskie © 2003–2014 Autorzy Kontact"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Previous Maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "Spotkanie"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Notka: %1"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "Nowa notka"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Dropping multiple mails is not supported."
#~ msgstr "Przeciąganie i upuszczenie wielu e-maili nie jest wspierane."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Poczta: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Show Popup Note"
#~ msgstr "Pokaż żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Popup Note"
#~ msgstr "Edytuj żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@label popup note name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Search notes..."
#~ msgstr "Znajdź notatkę..."
#~ msgid "Search notes...<%1>"
#~ msgstr "Znajdź notatki...<%1>"
#~ msgid "(note locked, it will not removed)"
#~ msgstr "(notatka zablokowana, nie będzie można jej przesunąć)"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgid "No note found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnej notatki"
#~ msgid "Modify Note..."
#~ msgstr "Zmień notatkę..."
#~ msgid "Delete Note..."
#~ msgstr "Usuń notatkę..."
#~ msgid "Read Popup Note: \"%1\""
#~ msgstr "Przeczytaj żółtą karteczkę: \"%1\""
#~ msgid "Event Summary Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania zdarzenia"
#~ msgid "Show Upcoming Events Starting"
#~ msgstr "Pokaż nadchodzące wydarzenia rozpoczynające się"
#~ msgid "Show events for today only"
#~ msgstr "Pokaż zdarzenia tylko dla dzisiaj"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz widzieć tylko zdarzenia dla tego dnia."
#~ msgid "&Today only"
#~ msgstr "Tylko &dziś"
#~ msgid "Show events starting within the next month"
#~ msgstr "Pokaż zdarzenia zaczynające się w ciągu następnego miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the "
#~ "next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz widzieć zdarzenia zaczynające się w ciągu "
#~ "następnych 31 dni."
#~ msgid "Within the next &month (31 days)"
#~ msgstr "W ciągu &miesiąca (31 dni)"
#~ msgid "Select the days for showing upcoming events"
#~ msgstr "Zaznacz dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
#~ "for upcoming events."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję jeśli chcesz określić ilość dni dla nadchodzących "
#~ "wydarzeń."
#~ msgid "Within the &next:"
#~ msgstr "W ramach &następnego:"
#~ msgid "Set the number of days to show upcoming events"
#~ msgstr "Ustaw ilość dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to "
#~ "1 year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola by ustawić ilość dni do pokazywania nadchodzących "
#~ "wydarzeń, do 1 roku."
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dzień"
#~ msgctxt "days to show in summary"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
#~ msgstr "Pokaż te nadchodzące wydarzenia z własnego kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż urodziny z własnego kalendarza także używając źródła danych Urodziny"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
#~ "the Birthdays resource in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Opcja ta jest dostępna tylko wtedy jeśli używasz "
#~ "zasobu Urodziny ze swojego kalendarza."
#~ msgid "Show &birthdays"
#~ msgstr "Pokaż &urodziny"
#~ msgid ""
#~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje rocznice z twojego kalendarza podczas używania źródła danych "
#~ "Urodziny"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
#~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using "
#~ "the Birthdays resource in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Opcja jest dostępna tylko jeśli używasz źródła "
#~ "Urodziny w swoim kalendarzu."
#~ msgid "Show &anniversaries"
#~ msgstr "Pokaż &rocznice"
#~ msgid "Groupware Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pracy grupowej"
#~ msgid "Show events belonging to my calendars only"
#~ msgstr "Pokaż wydarzenia należące tylko do mojego kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
#~ "calendars only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz w podsumowaniu widzieć tylko zdarzenia ze "
#~ "swojego kalendarza."
#~ msgid "Show &my events only"
#~ msgstr "Pokaż tylko &moje wydarzenia"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
#~ msgid "No upcoming events starting within the next day"
#~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Brak wydarzeń zaczynających się jutro"
#~ msgstr[1] "Brak wydarzeń zaczynających się przez najbliższe %1 dni"
#~ msgstr[2] "Brak wydarzeń zaczynających się przez najbliższe %1 dni"
#~ msgid "&Edit Appointment..."
#~ msgstr "&Edytuj spotkanie..."
#~ msgid "&Delete Appointment"
#~ msgstr "&Usuń spotkanie"
#~ msgid "Edit Event: \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj zdarzenie: \"%1\""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Journal..."
#~ msgstr "Nowy dziennik..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new journal"
#~ msgstr "Utwórz nowy dziennik"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowy wpis "
#~ "dziennika."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Synchronizuj dziennik"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Synchronizuj dziennik pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować wpisy dziennika pracy grupowej."
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień nadchodzących wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Prawa autorskie © 2005–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień czekających zadań"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Event..."
#~ msgstr "Nowe zdarzenie..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Utwórz nowe zdarzenie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowe "
#~ "zdarzenie."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Synchronizuj kalendarz"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Synchronizuj kalendarz pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować zdarzenia pracy grupowej."
#~ msgctxt "the appointment is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "the appointment is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgid "in 1 day"
#~ msgid_plural "in %1 days"
#~ msgstr[0] "za %1 dzień"
#~ msgstr[1] "za %1 dni"
#~ msgstr[2] "za %1 dni"
#~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
#~ msgid "in "
#~ msgstr "w "
#~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
#~ msgid "1 hr"
#~ msgid_plural "%1 hrs"
#~ msgstr[0] "%1 godz."
#~ msgstr[1] "%1 godz."
#~ msgstr[2] "%1 godz"
#~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
#~ msgid "1 min"
#~ msgid_plural "%1 mins"
#~ msgstr[0] "%1 min"
#~ msgstr[1] "%1 min"
#~ msgstr[2] "%1 min"
#~ msgid "now"
#~ msgstr "teraz"
#~ msgid "all day"
#~ msgstr "cały dzień"
#~ msgctxt "Time from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "next occurrence"
#~ msgid "Next: %1"
#~ msgstr "Następne: %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New To-do..."
#~ msgstr "Nowe zadanie..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new to-do"
#~ msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nowe "
#~ "zadanie."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Synchronizuj listę zadań-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Synchronizuj zadania pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować zadania pracy grupowej."
#~ msgid "To-do Summary Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania zadania"
#~ msgid "Show To-dos Due"
#~ msgstr "Pokaż termin zadań-do-zrobienia"
#~ msgid "Show To-dos due today only"
#~ msgstr "Pokaż zadania tylko na dziś"
#~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz zobaczyć zadania z terminem tylko na dziś."
#~ msgid "Show To-dos due within the next month"
#~ msgstr "Pokaż zadania, które mają być ukończone w ciągu miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
#~ "next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć zadania, które mają być ukończone w "
#~ "ciągu następnych 31 dni."
#~ msgid "Select the days for showing pending To-dos"
#~ msgstr "Wybierz dni do pokazywania czekających zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for "
#~ "pending To-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz określić liczbę dni w przyszłości dla "
#~ "czekających zadań-do-zrobienia."
#~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
#~ msgstr "Ustaw ilość dni do pokazywania czekających zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
#~ "year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj pola, aby ustawić ilość dni do pokazywania czekających zadań-do-"
#~ "zrobienia, do 1 roku."
#~ msgid "Hide Following To-do Types"
#~ msgstr "Ukryj następujące rodzaje zadań-do-zrobienia"
#~ msgid "Hide completed To-dos"
#~ msgstr "Ukryj ukończone zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały ukończone."
#~ msgid "&Completed"
#~ msgstr "&Zakończone"
#~ msgid "Hide To-dos without a due date"
#~ msgstr "Ukryj zadania bez terminu ukończenia"
#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz widzieć zadań-do-zrobienia bez terminu "
#~ "ukończenia."
#~ msgid "&Open-ended (no due date)"
#~ msgstr "&Otwarty koniec (bez daty zakończenia)"
#~ msgid "Hide unstarted To-dos"
#~ msgstr "Ukryj nie rozpoczęte zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania z datą rozpoczęcia w "
#~ "przyszłości."
#~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
#~ msgstr "&Nie rozpoczęte (data rozpoczęcia jest w przyszłości)"
#~ msgid "Hide in-progress To-dos"
#~ msgstr "Ukryj realizowane zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started "
#~ "but are not yet completed."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały rozpoczęte, "
#~ "ale nie są ukończone."
#~ msgid "&In-progress (started but not completed)"
#~ msgstr "W &trakcie (rozpoczęte, ale nie zakończone)"
#~ msgid "Hide overdue To-dos"
#~ msgstr "Ukryj zadania po terminie"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due "
#~ "date but have not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które mają przekroczony "
#~ "termin ukończenia, ale nie są zakończone."
#~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
#~ msgstr "&Opóźnione (nie zakończone, ale po dacie zakończenia)"
#~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
#~ msgstr "Pokaż zadania tylko z mojego kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
#~ "calendars only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, aby pokazać w podsumowaniu zadania tylko ze swojego "
#~ "kalendarza."
#~ msgid "Show &my To-dos only"
#~ msgstr "Pokaż tylko &moje zadania"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Oczekujące zadania"
#~ msgctxt "the to-do is due today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "the to-do is due tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgid_plural "%1 days ago"
#~ msgstr[0] "wczoraj"
#~ msgstr[1] "%1 dni temu"
#~ msgstr[2] "%1 dni temu"
#~ msgctxt "the to-do is due"
#~ msgid "due"
#~ msgstr "do"
#~ msgid "No pending to-dos due within the next day"
#~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Brak oczekujących zadań w nadchodzącym dniu"
#~ msgstr[1] "Brak oczekujących zadań przez najbliższe %1 dni"
#~ msgstr[2] "Brak oczekujących zadań przez najbliższe %1 dni"
#~ msgid "&Edit To-do..."
#~ msgstr "&Edytuj zadanie..."
#~ msgid "&Delete To-do"
#~ msgstr "&Usuń zadanie"
#~ msgid "&Mark To-do Completed"
#~ msgstr "&Oznacz zadanie jako ukończone"
#~ msgid "Edit To-do: \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj zadanie: \"%1\""
#~ msgid "open-ended"
#~ msgstr "otwarte zakończenie"
#~ msgctxt "the to-do is overdue"
#~ msgid "overdue"
#~ msgstr "spóźnione"
#~ msgctxt "the to-do starts today"
#~ msgid "starts today"
#~ msgstr "początek dzisiaj"
#~ msgctxt "the to-do has not been started yet"
#~ msgid "not-started"
#~ msgstr "nie rozpoczęte"
#~ msgctxt "the to-do is completed"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgctxt "the to-do is in-progress"
#~ msgid "in-progress "
#~ msgstr "realizowane "
#~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień specjalnych dat"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Special Dates Summary Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania specjalnych dat"
#~ msgid "Show Special Dates Starting"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne od"
#~ msgid "Show special occasions for today only"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne tylko dzisiaj"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this "
#~ "date only."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty specjalne tylko dla tego dnia."
#~ msgid "Show special occasions starting within the next month"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne w ciągu następnego miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
#~ "during the next 31 days."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty specjalne, które pojawiają "
#~ "się w czasie następnych 31 dni."
#~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
#~ msgstr "Wybierz dni do pokazywania nadchodzących wyjątkowych wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future "
#~ "for upcoming special occasions."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz określić ilość następnych dni kiedy mają "
#~ "się pokazać daty specjalne."
#~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
#~ msgstr "Ustaw ilość dni kiedy mają pojawiać się daty specjalne"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
#~ "occasions up to one year in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola by określić ilość dni kiedy mają pojawiać się daty "
#~ "specjalne, do roku."
#~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
#~ msgstr "Pokaż te wyjątkowe daty z własnego kalendarza"
#~ msgid "Show birthdays from your calendar"
#~ msgstr "Pokaż urodziny z kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the "
#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
#~ "\"Birthday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Urodziny"
#~ "\"."
#~ msgid "Show anniversaries from your calendar"
#~ msgstr "Pokaż rocznice z kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
#~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
#~ "\"Anniversary\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Rocznica"
#~ "\"."
#~ msgid "Show holidays from your calendar"
#~ msgstr "Pokaż święta z kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
#~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday "
#~ "region, or events with the \"Holiday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć święta z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to zdarzenia z regionu jaki "
#~ "ustawiono lub zdarzenia z kategorią \"Święto\"."
#~ msgid "Show &holidays"
#~ msgstr "Pokaż ś&więta"
#~ msgid "Show special occasions from your calendar"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne z kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include events from your calendar with the "
#~ "\"special occasion\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć zdarzenia z kalendarza z kategorią \"specjalna "
#~ "okazja\"."
#~ msgid "Show s&pecial occasions"
#~ msgstr "Pokaż &specjalne okazje"
#~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
#~ msgstr "Pokaż te wyjątkowe daty z własnej listy kontaktów"
#~ msgid "Show birthdays from your address book"
#~ msgstr "Pokaż urodziny z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
#~ "upcoming special occasions summary."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń."
#~ msgid "Show birth&days"
#~ msgstr "Pokaż uro&dziny"
#~ msgid "Show anniversaries from your address book"
#~ msgstr "Pokaż rocznice z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
#~ "upcoming special occasions summary."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "nadchodzących wydarzeń."
#~ msgid "Show anni&versaries"
#~ msgstr "Pokaż &rocznice"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Nadchodzące wyjątkowe daty"
#~ msgctxt "the special day is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "the special day is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Urodziny"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Rocznica"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Święto"
#~ msgid "Special Occasion"
#~ msgstr "Specjalna okazja"
#~ msgid "one year"
#~ msgid_plural "%1 years"
#~ msgstr[0] "%1 lat"
#~ msgstr[1] "%1 lata"
#~ msgstr[2] "%1 lat"
#~ msgid "No special dates within the next 1 day"
#~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Brak wyjątkowych dat przez najbliższy 1 dzień"
#~ msgstr[1] "Brak wyjątkowych dat przez najbliższe %1 dni"
#~ msgstr[2] "Brak wyjątkowych dat przez najbliższe %1 dni"
#~ msgid "Send &Mail"
#~ msgstr "Wyślij e-&mail"
#~ msgid "View &Contact"
#~ msgstr "Obejrzyj &kontakt"
#~ msgid "Mail to:\"%1\""
#~ msgstr "E-mail do: \"%1\""
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie specjalnych dat"
#~ msgid "Kontact Special Dates Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie specjalnych dat Kontactu"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie © 2003 Tobias Koenig\n"
#~ "Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New KJots Page"
#~ msgstr "Nowa strona KJots"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nową stronę "
#~ "KJots."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New KJots Book"
#~ msgstr "Nowa książka KJots"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nową książkę "
#~ "KJots."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new feed"
#~ msgstr "Utwórz nowy kanał"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new contact"
#~ msgstr "Utwórz nowy kontakt"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new contact group"
#~ msgstr "Utwórz nową grupę kontaktów"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware contacts"
#~ msgstr "Synchronizuj kontakty pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new jots page"
#~ msgstr "Utwórz nową stronę KJots"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new jots book"
#~ msgstr "Utwórz nową książkę KJots"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new mail message"
#~ msgstr "Utwórz nową wiadomość pocztową"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware mail"
#~ msgstr "Synchronizuj pocztę pracy grupowej"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Article..."
#~ msgstr "Nowy artykuł..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new Usenet article"
#~ msgstr "Utwórz nowy artykuł do Usenetu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to "
#~ "post on Usenet."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowy artykuł "
#~ "do Usenetu."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new popup note"
#~ msgstr "Utwórz nową żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Edit popup note"
#~ msgstr "Edycja żółtej karteczki"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Rename popup note"
#~ msgstr "Zmień nazwę żółtej karteczki"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Delete popup note"
#~ msgstr "Usuń żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Print popup note"
#~ msgstr "Drukuj żółtą karteczkę"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create new popup note"
#~ msgstr "Utwórz nową żółtą karteczkę"
#~ msgid "kcmapptsummary"
#~ msgstr "kcmapptsummary"
#~ msgid "kcmtodosummary"
#~ msgstr "kcmtodosummary"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nowe zadanie"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new time tracker"
#~ msgstr "Utwórz nowy pomiar czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new "
#~ "time tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć i uruchomić "
#~ "nowy pomiar czasu."
#~ msgid "task_popup"
#~ msgstr "okienko_zadania"
#~ msgid "kcmplanner"
#~ msgstr "kcmplanner"
#~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okno ustawień podsumowania terminarza"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n"
#~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie © 2004 Tobias Koenig\n"
#~ "Prawa autorskie © 2006–2008 Oral Timocin\n"
#~ "Prawa autorskie © 2009–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Oral Timocin"
#~ msgstr "Oral Timocin"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Terminarz"
#~ msgctxt "today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgid "No appointments pending within the next day"
#~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days"
#~ msgstr[0] "Brak czekających spotkań na następny dzień"
#~ msgstr[1] "Brak czekających spotkań na następne %1 dni"
#~ msgstr[2] "Brak czekających spotkań na następne %1 dni"
#~ msgctxt "to-do is overdue"
#~ msgid "overdue"
#~ msgstr "spóźnione"
#~ msgid "Edit Appointment: \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj spotkanie: \"%1\""
#~ msgctxt "work on to-do is in progress"
#~ msgid "in progress"
#~ msgstr "realizowane"
#~ msgctxt "to-do starts today"
#~ msgid "starts today"
#~ msgstr "początek dzisiaj"
#~ msgctxt "to-do due today"
#~ msgid "due today"
#~ msgstr "koniec dzisiaj"
#~ msgctxt "to-do is completed"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "zakończone"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Planner Summary Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania terminarza"
#~ msgctxt "general settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "General Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Show an icon indicating a recurring item"
#~ msgstr "Pokaż ikonę zdarzenia wielokrotnego"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-"
#~ "do is recurring."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz zobaczyć ikonę wydarzenia lub zadania "
#~ "wielokrotnego."
#~ msgid "Show recurrence icon"
#~ msgstr "Pokaż ikonę powtarzania"
#~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder"
#~ msgstr "Pokaż ikonę przypominania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-"
#~ "do has a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz zobaczyć ikonę przypominania dla wydarzenia "
#~ "lub zadania."
#~ msgid "Show reminder icon"
#~ msgstr "Pokaż ikonę przypominania"
#~ msgid "Underline links in descriptions"
#~ msgstr "Podkreślaj linki w opisach"
#~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined."
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz by linki były podkreślane."
#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Podkreślaj linki"
#~ msgid "Show to-dos in the summary"
#~ msgstr "Pokaż zadania w podsumowaniu"
#~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć zadania w podsumowaniu."
#~ msgid "Show To-dos in planner"
#~ msgstr "Pokaż zadania w terminarzu"
#~ msgid "Show special dates in the summary"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne w podsumowaniu"
#~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz widzieć daty specjalne w podsumowaniu."
#~ msgid "Show special dates in planner"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne w terminarzu"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Zdarzenia"
#~ msgid "Show Calendar Events"
#~ msgstr "Pokaż zdarzenia kalendarza"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgid "Hide completed to-dos"
#~ msgstr "Ukryj zakończone zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz widzieć ukończonych zadań-do-zrobienia."
#~ msgid "Hide to-dos without a due date"
#~ msgstr "Ukryj zadania bez daty ukończenia"
#~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz widzieć zadań-do-zrobienia bez daty "
#~ "ukończenia."
#~ msgid "Hide unstarted to-dos"
#~ msgstr "Ukryj nie rozpoczęte zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania z datą rozpoczęcia w "
#~ "przyszłości."
#~ msgid "Hide in-progress to-dos"
#~ msgstr "Ukryj realizowane zadania"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started "
#~ "but are not yet completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały rozpoczęte, "
#~ "ale nie są ukończone."
#~ msgid "Hide overdue to-dos"
#~ msgstr "Ukryj zadania po terminie"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due "
#~ "date but have not yet been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które mają przekroczony "
#~ "termin ukończenia, ale nie są ukończone."
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Daty specjalne"
#~ msgid "Show these Special Dates"
#~ msgstr "Pokaż te daty specjalne"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the "
#~ "planner summary."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję aby włączyć urodziny z książki adresowej do podsumowania "
#~ "terminarza."
#~ msgid "Show birthdays from address book"
#~ msgstr "Pokaż urodziny z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
#~ "planner summary."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć rocznice z książki adresowej do podsumowania "
#~ "terminarza."
#~ msgid "Show anniversaries from address book"
#~ msgstr "Pokaż rocznice z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner "
#~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events "
#~ "with the \"Holiday\" category."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję by włączyć święta z twojego kalendarza w podsumowaniu "
#~ "terminarza. Są to wydarzenia z regionu lub wydarzenia z kategorią "
#~ "\"Święto\"."
#~ msgid "Show holidays from calendar"
#~ msgstr "Pokaż święta z kalendarza"
#~ msgid "Show special occasions from calendar"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne z kalendarza"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie terminarza"
#~ msgid "Kontact Planner Summary"
#~ msgstr "Kontact - Podsumowanie terminarza"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Aktywny kalendarz"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Urodziny"
#~ msgid "kcmsdsummary"
#~ msgstr "kcmsdsummary"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Plugin %1"
#~ msgstr "Wtyczka %1"
#~ msgid "No Notes Available"
#~ msgstr "Brak dostępnych notatek"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Popup Notes"
#~ msgstr "Synchronizuj notki"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware notes"
#~ msgstr "Synchronizuj notki pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować notki pracy grupowej."
#~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
#~ msgstr "(c) 2003 developerzy Kontact"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
#~ msgstr "Konfiguruj Kontact jako klienta pracy grupowej"
#~ msgid "BIRTHDAY"
#~ msgstr "URODZINY"
#~ msgid "ANNIVERSARY"
#~ msgstr "ROCZNICA"
#~ msgid "HOLIDAY"
#~ msgstr "ŚWIĘTO"
#~ msgid "SPECIAL OCCASION"
#~ msgstr "SPECJALNA OKAZJA"
#~ msgid "(C) 2001-2009 The Kontact developers"
#~ msgstr "(C) 2001-2009 autorzy programu Kontact"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "prefix for local folders"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalne"
#~ msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "(c) 2007-2008 Oral Timocin"
#~ msgstr "(c) 2007-2008 Oral Timocin"
#~ msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
#~ msgstr "(c) 2004-2005 Zespół KDE PIM"
#~ msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter"
#~ msgstr "(c) 2004-2006 Allen Winter"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "Show &anniveraries"
#~ msgstr "Pokaż &rocznice"
#~ msgid "kontactconfig"
#~ msgstr "kontactconfig"
#~ msgid "New Distribution List..."
#~ msgstr "Nowa lista wysyłkowa..."
#~ msgid "Synchronize Mail"
#~ msgstr "Synchronizuj pocztę"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Widok kalendarza"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Wyświetl:"
#~ msgid "Include:"
#~ msgstr "Włącz:"
#~ msgid "Show Special Dates"
#~ msgstr "Pokaż daty specjalne"
#~ msgid "To-do's / Special Dates"
#~ msgstr "Zadania / Daty specjalne"
#~ msgid "New SMS..."
#~ msgstr "Nowy SMS..."
#~ msgid "New News Feed"
#~ msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Arts"
#~ msgstr "Sztuka"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Computers"
#~ msgstr "Komputery"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Recreation"
#~ msgstr "Rozrywka"
#~ msgid "Society"
#~ msgstr "Towarzyskie"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Użytkownika"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Wybrane"
#~ msgid "Refresh time:"
#~ msgstr "Czas odświeżania:"
#~ msgid "Number of items shown:"
#~ msgstr "Ilość widocznych elementów:"
#~ msgid "kcmkontactknt"
#~ msgstr "kcmkontactknt"
#~ msgid "Newsticker Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okienko konfiguracji Wiadomości"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Źródła wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "No rss dcop service available.\n"
#~ "You need rssservice to use this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Niedostępna usługa dcop rss.\n"
#~ "Wymagane rssservice, by użyć tej wtyczki."
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj URL do schowka"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Informacja o pogodzie"
#~ msgid ""
#~ "No weather D-Bus service available;\n"
#~ "you need KWeather to use this plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Niedostępna usługa pogody D-Bus;\n"
#~ "potrzebujesz KWeather, by używać tej wtyczki."
#~ msgid "Last updated on"
#~ msgstr "Ostatnio uaktualniane"
#~ msgid "Wind Speed"
#~ msgstr "Prędkość wiatru"
#~ msgid "Rel. Humidity"
#~ msgstr "Wzgl. wilgotność"
#~ msgid "View Weather Report for Station"
#~ msgstr "Informacja o pogodzie ze stacji"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "John Ratke"
#~ msgstr "John Ratke"
#~ msgid "Improvements and more code cleanups"
#~ msgstr "Udoskonalenia i więcej czyszczenia kodu"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgid "&Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@label the appointment is today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Tomorrow"
#~ msgctxt "@label the appointment is tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#, fuzzy
#~| msgid "Newsticker Configuration Dialog"
#~ msgid "Schedule Configuration Dialog"
#~ msgstr "Okienko konfiguracji Wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgid "One day"
#~ msgstr " dzień"
#, fuzzy
#~| msgid " days"
#~ msgid "Five days"
#~ msgstr " dni"
#, fuzzy
#~| msgid "Show To-dos"
#~ msgid "Show all to-dos"
#~ msgstr "Pokaż zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "Pending To-dos"
#~ msgid "Ending to-dos"
#~ msgstr "Zadania do wykonania"
#, fuzzy
#~| msgctxt "work on to-do is in progress"
#~| msgid "in progress"
#~ msgid "To-dos in progress"
#~ msgstr "realizowane"
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "Domyślne źródło danych KOrganizera"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/korganizer.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/korganizer.po (revision 1547189)
@@ -1,12718 +1,12718 @@
# translation of korganizer.po to
# Version: $Revision$
# translated by Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>
# contains his updates from 26.01.1999
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski, Artur Chłond, Łukasz "
"Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl, "
"eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizator"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Osobisty organizator"
#: aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Prawa autorskie © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Prawa autorskie © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Prawa autorskie © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Prawa autorskie © 2012–2019 Autorzy KOrganizatora"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Były opiekun"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Część pracy sponsorowana przez Google poprzez Summer of Code 2005"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasek menu zostanie całkowicie usunięty. Możesz go przywrócić wciskając "
"%1.</qt>"
#: actionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: actionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importuj &kalendarz..."
#: actionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Włącz zawartość innego pliku iKalendarz"
#: actionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Wybierz ten element menu jeśli chcesz włączyć zawartość innego pliku "
"iKalendarz do bieżącego kalendarza."
#: actionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Pobierz &gorące nowości..."
#: actionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Eksportuj jako &iKalendarz..."
#: actionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archiwizuj &stare dane..."
#: actionmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Wyczyść ukończone zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1306
#: actionmanager.cpp:1338 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: actionmanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Co &dalej"
#: actionmanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Miesiąc"
#: actionmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "Rozkład z&ajęć"
#: actionmanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "&Lista wydarzeń"
#: actionmanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista &zadań"
#: actionmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Dziennik"
#: actionmanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Oś czasu"
#: actionmanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "O&dśwież"
#: actionmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltr"
#: actionmanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Powiększ w poziomie"
#: actionmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Pomniejsz w poziomie"
#: actionmanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Powiększ w pionie"
#: actionmanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Pomniejsz w pionie"
#: actionmanager.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "&Do dzisiaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: actionmanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Przewiń do dzisiaj"
#: actionmanager.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "&Wstecz"
#: actionmanager.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: actionmanager.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: actionmanager.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: actionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Przewiń naprzód"
#: actionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Dzień"
#: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1849
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "&Następny %1 dzień"
msgstr[1] "&Następne %1 dni"
msgstr[2] "&Następne %1 dni"
#: actionmanager.cpp:492
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Tydzień &roboczy"
#: actionmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Tydzień"
#: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nowe wy&darzenie..."
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Utwórz nowe wydarzenie"
#: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nowe &zadanie..."
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#: actionmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nowe &pod-zadanie..."
#: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nowy &dziennik..."
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Utwórz nowy dziennik"
#: actionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Ustawienia widoku..."
#: actionmanager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: actionmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1300 actionmanager.cpp:1336
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"
#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1303 actionmanager.cpp:1337
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: actionmanager.cpp:568
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "U&niezależnij pod-zadanie"
#: actionmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "O&publikuj informacje o elemencie..."
#: actionmanager.cpp:589
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Wyśl&ij zaproszenie do uczestników"
#: actionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Z&ażądaj uaktualnienia"
#: actionmanager.cpp:603
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Wyślij odwołanie do u&czestników"
#: actionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Wyślij &uaktualnienie stanu"
#: actionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Wyślij &kontrpropozycję"
#: actionmanager.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Wyślij pocztą infor&mację wolny/zajęty..."
#: actionmanager.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Wyślij jako &iKalendarz..."
#: actionmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#: actionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Książka &adresowa"
#: actionmanager.cpp:651
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Pokaż okno wyboru"
#: actionmanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Pokaż widok zadań"
#: actionmanager.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Pokaż podgląd elementów"
#: actionmanager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Pokaż program do zarządzania kalendarzem"
#: actionmanager.cpp:694
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Ustawienia &daty i czasu..."
#: actionmanager.cpp:699
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Edycja &filtrów widoków..."
#: actionmanager.cpp:703
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Edycja k&ategorii..."
#: actionmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Ustawienia KOrganizer..."
#: actionmanager.cpp:765
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Pomyślnie zaimportowano 1 wydarzenie."
msgstr[1] "Pomyślnie zaimportowano %1 wydarzenia."
msgstr[2] "Pomyślnie zaimportowano %1 wydarzeń."
#: actionmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Wystąpił błąd przy scalaniu kalendarza: %1"
#: actionmanager.cpp:782
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Pomyślnie dodano nowy kalendarz"
#: actionmanager.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Nie można dodać kalendarza. Błąd: %1"
#: actionmanager.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Wybierz plik kalendarza do otwarcia"
#: actionmanager.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Wybier plik kalendarza do importu"
#: actionmanager.cpp:911
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Wystąpił błąd: %1"
#: actionmanager.cpp:938
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Nie można wysłać kalendarza do '%1'"
#: actionmanager.cpp:945
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Zapisano kalendarz '%1'."
#: actionmanager.cpp:984
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Nie można zapisać kalendarza do pliku %1."
#: actionmanager.cpp:985
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: actionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Nie można uruchomić modułu ustawień formatu daty i czasu."
#: actionmanager.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Nie można wczytać kalendarza %1."
#: actionmanager.cpp:1219
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Pobrane wydarzenia zostaną wstawione do twojego bieżącego kalendarza."
#: actionmanager.cpp:1261
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Pokaż wydarzenie"
#: actionmanager.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Edytuj wydarzenie..."
#: actionmanager.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Usuń wydarzenie"
#: actionmanager.cpp:1275
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "P&okaż zadanie"
#: actionmanager.cpp:1278 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edytuj zadanie..."
#: actionmanager.cpp:1281 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Usuń zadanie"
#: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Załącz jako &odnośnik"
#: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Zawrzyj w treśc&i"
#: actionmanager.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Zawrzyj w treści bez załącznikó&w"
#: actionmanager.cpp:1423 actionmanager.cpp:1519
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: actionmanager.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Usunięcie załączników z e-maila może uszkodzić jego sygnaturę."
#: actionmanager.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Usuń załączniki"
#: actionmanager.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cofnij: %1"
#: actionmanager.cpp:1604 actionmanager.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: actionmanager.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Przywróć: %1"
#: actionmanager.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: actionmanager.cpp:1627
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' jest nieprawidłowy."
#: actionmanager.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Scalić ten element z istniejącym kalendarzem, czy użyć do utworzenia "
"nowego kalendarza?</p><p> Po naciśnięciu scal, będziesz mógł wybrać docelowy "
"kalendarz.</p><p>Po naciśnięciu dodaj, zostanie dla ciebie utworzony nowy "
"kalendarz.</p>"
#: actionmanager.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importuj kalendarz"
#: actionmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Scal z istniejącym kalendarzem"
#: actionmanager.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Dodaj jako nowy kalendarz"
#: akonadicollectionview.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Ustaw słowo wyszukiwania"
#: akonadicollectionview.cpp:428
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#| msgid "Search"
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search..."
-msgstr "Znajdź"
+msgstr "Szukaj..."
#: akonadicollectionview.cpp:552 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu kalendarza %1"
#: akonadicollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "W&yłącz kolor"
#: akonadicollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Przypisz kolor..."
#: akonadicollectionview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Użyj jako &domyślnego kalendarza"
#: akonadicollectionview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subskrybowanie na serwerze..."
#: akonadicollectionview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Dodaj kalendarz"
#: akonadicollectionview.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kalendarz %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Usuń kalendarz"
#: calendarview.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nie wybrano elementu</em></p><p>Wybierz wydarzenie, zadanie lub wpis "
"dziennika, aby obejrzeć tutaj jego szczegóły.</p>"
#: calendarview.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Obejrzyj szczegóły wydarzeń, wpisów dziennika lub zadań wybranych w głównym "
"widoku KOrganizera."
#: calendarview.cpp:664
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Zadanie zakończone: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dziennik %1"
#: calendarview.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Element \"%1\" został odfiltrowany przez Twoje reguły filtrowania, więc "
"będzie ukryte i nie pojawi się w widoku."
#: calendarview.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć element \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Usunąć element?"
#: calendarview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Wklejanie nie powiodło się: nie można ustalić ważnej daty docelowej."
#: calendarview.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Uniezależnij pod-zadania"
#: calendarview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Przełącz przypomnienia"
#: calendarview.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Przełącz zakończone zadania"
#: calendarview.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "\"%1\" został pomyślnie skopiowany do %2."
#: calendarview.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Kopiowanie powiodło się"
#: calendarview.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Nie można skopiować elementu \"%1\" do %2."
#: calendarview.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Nie można usunąć elementu \"%1\" z %2. Udało się skopiować ten element do %3."
#: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Powiodło się przeniesienie \"%1\" z %2 do %3."
#: calendarview.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Przeniesienie powiodło się"
#: calendarview.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Nie można dodać elementu \"%1\" do %2. Ten element nie został przeniesiony."
#: calendarview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć wydarzenie%1 z powtarzania?"
#: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2279
#: calendarview.cpp:2352 calendarview.cpp:2387
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie KOrganizera"
#: calendarview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "O&dłącz"
#: calendarview.cpp:1594
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Czy chcesz wyłączyć wydarzenie%1 z powtarzania czy także wyłączyć wszystkie "
"przyszłe?"
#: calendarview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "O&dłącz tylko to"
#: calendarview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "O&dłącz przyszłe wydarzenia"
#: calendarview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Odłącz przyszłe wydarzenia"
#: calendarview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Odłącz wydarzenie"
#: calendarview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Odłączanie przyszłych wydarzeń nie powiodło się."
#: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Niepowodzenie odłączania"
#: calendarview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Odłączenie wydarzenia nie powiodło się."
#: calendarview.cpp:1802
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iKalendarze (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Czy chcesz nadpisać %1?"
#: calendarview.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Przyczyna nieznana"
#: calendarview.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku iKalendarz %1. %2"
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Poprzedni dzień"
#: calendarview.cpp:1851
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Poprzedni tydzień"
#: calendarview.cpp:1852
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "&Następny tydzień"
#: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Brak filtra"
#: calendarview.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Element \"%1\" zawiera pod-zadania. Czy chcesz usunąć tylko ten element i "
"uniezależnić pod-zadania, czy też chcesz usunąć element wraz ze wszystkimi "
"pod-zadaniami-do-zrobienia?"
#: calendarview.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Usuń tylko to"
#: calendarview.cpp:2281 calendarview.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: calendarview.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Usuń nadrzędne zadanie"
#: calendarview.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Usuwanie nadrzędne i podrzędne zadania "
#: calendarview.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"Element \"%1\" jest oznaczony jako tylko do odczytu i nie może zostać "
"usunięty; prawdopodobnie należy do kalendarza tylko do odczytu."
#: calendarview.cpp:2327
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Usunięcie niemożliwe"
#: calendarview.cpp:2349
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy jesteś pewien, że chcesz "
"usunąć ten element i wszystkie jego powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Usuń także prz&yszłe"
#: calendarview.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko "
"element bieżący w dniu %2, także przyszłe wydarzenia, czy wszystkie "
"powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2374
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko "
"element bieżący w dniu %2 czy wszystkie powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Usuń bieżące"
#: calendarview.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Usuń &wszystkie"
#: calendarview.cpp:2446
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Wszystkie kalendarze są odznaczone w Zarządzaniu Kalendarzami. Żadne zadanie "
"nie zostało wyczyszczone."
#: calendarview.cpp:2452 calendarview.cpp:2746
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Nie ma zakończonych zadań do usunięcia."
#: calendarview.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie zakończone zadania z zaznaczonych kalendarzy?"
#: calendarview.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Wyczyść zadania"
#: calendarview.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Usuń"
#: calendarview.cpp:2474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Nie można edytować \"%1\" ponieważ jest zablokowany przez inny proces."
#: calendarview.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Nie można kopiować elementu do %1."
#: calendarview.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Nie można przesunąć elementu do %1."
#: calendarview.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:2738
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "0 ukończonych zadania zostało wyczyszczonych."
#: calendarview.cpp:2739 calendarview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"%1 zadanie zostało pominięte, bo ma zadanie podrzędne nieukończone lub tylko-"
"do-odczytu."
msgstr[1] ""
"%1 zadania zostały pominięte, bo mają zadanie podrzędne nieukończone lub "
"tylko-do-odczytu."
msgstr[2] ""
"%1 zadań zostało pominiętych, bo mają zadanie podrzędne nieukończone lub "
"tylko-do-odczytu."
#: calendarview.cpp:2743 calendarview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "%1 ukończone zadanie zostało wyczyszczone."
msgstr[1] "%1 ukończone zadania zostały wyczyszczone."
msgstr[2] "%1 ukończonych zadań zostało wyczyszczonych."
#: calendarview.cpp:2757
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Wystąpił błąd, przy czyszczeniu ukończonych zadań: %1"
#: calendarview.cpp:2812
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Wybrano wydarzenie w kalendarzu, które jest obecnie odfiltrowane.\n"
"Na lewym pasku bocznym, włącz je w zarządzaniu kalendarzem, aby obejrzeć "
"wystąpienie."
#: calendarview.cpp:2815
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Wybrano wydarzenie w kalendarzu, które jest obecnie odfiltrowane.\n"
"Możesz je włączyć poprzez program do zarządzania kalendarzem (Ustawienia-"
">Pasek boczny->Pokaż program do zarządzania kalendarzem)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Ustaw nazwę katalogu"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Tutaj podaj nazwę, aby ustawić nazwę tego katalogu."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Blokuj lokalnie przypomnienia"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignoruj przypomnienia z tego kalendarza"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz otrzymywać przypomnień od elementów "
"skojarzonych z tym kalendarzem."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Użyj własnej ikony:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Ustaw własną ikonę"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ustawić własną ikonę dla tego katalogu."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększenie"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "Dzi&ałania"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ro&zkład zajęć"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Panel boczny"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład zajęć"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: filtry"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Kolory kalendarza"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zaznacz daty, które chcesz pokazać w głównym widoku KOrganizera. "
"Przytrzymaj przycisk myszy, by wybrać więcej niż jeden dzień.</p><p>Naciśnij "
"górne przyciski by przeglądać następne/poprzednie miesiące lub lata.</p> "
"<p>Każdy wiersz to jeden tydzień. Liczba po lewej jest numerem tygodnia w "
"roku. Kliknij na niej, by zaznaczyć cały tydzień.</p></qt>"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edytuj filtry kalendarza"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zdefiniować nowy filtr."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie aktywny filtr."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nowy filtr %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć filtr \"%1\"?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Podgląd wydarzeń"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Pokaż kontekst"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Utwórz notatkę"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Kalendarz, w którym zostaną zapisane notatki."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Przeszukaj kalendarz"
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: dialog/searchdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#: dialog/searchdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć wyszukiwanie."
#: dialog/searchdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Błędna postać wyrażenia szukanego, przeszukiwanie nie zostało wykonane. "
"Proszę podać wyrażenie szukane używając, tam gdzie to wymagane, znaku "
"zastępowanego '*' lub '?'."
#: dialog/searchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Nie znaleziono elementów pasujących do wzorca wyszukiwania."
#: dialog/searchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: dialog/searchdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Odrzucone zaproszenia"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Otwarte zaproszenia"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Wartość liczbowa"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:154
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Okno dialogowe pól Qt Designera"
#: kcmdesignerfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importuj stronę"
#: kcmdesignerfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "Pliki Designera"
#: kcmdesignerfields.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ostrzeżenie:</b> Qt Designer nie został odnaleziony. Prawdopodobnie "
"nie jest zainstalowany. Możesz jedynie importować istniejące pliki designera."
"</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:315
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Dostępne strony"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Podgląd wybranej strony"
#: kcmdesignerfields.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ta sekcja pozwala Ci dodawać własne elementy GUI ('<i>Widżety</i>') "
"aby przechowywać swoje własne wartości w %1. Postępuj następująco:</"
"p><ol><li>Kliknij na '<i>Edytuj stosując QT Designer</i>'</li><li>W oknie "
"wybierz '<i>Widżet</i>', następnie kliknij <i>OK</i></li><li>Dodaj swoje "
"widżety do formularza</li><li>Zapisz plik w katalogu proponowanym przez QT "
"Designer</li><li>Zamknij Qt Designer</li></ol><p>W przypadku, jeśli już "
"posiadasz plik designera (*.ui) ulokowany gdzieś na dysku twardym, po prostu "
"wybierz '<i>Importuj stronę</i>'</p><p><b>Ważne:</b> Nazwa każdego dodanego "
"widżetu w formularzu musi zaczynać się od'<i>X_</i>'; więc jeśli chcesz, aby "
"widżet posiadał ustaloną przez Ciebie nazwę '<i>X-Foo</i>', ustaw jego "
"<i>nazwę</i> jako '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Ważne:</b> Widżet wypełni "
"wszystkie pola używając jako nazwy programu: %2. Aby zmienić nazwę programu "
"do edycji, ustaw nazwę widżetu w Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:362
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to działa?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: kcmdesignerfields.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importuj stronę..."
#: kcmdesignerfields.cpp:379
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Edytuj stosując QT Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:403
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Klucz:"
#: kcmdesignerfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: kcmdesignerfields.cpp:408
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ", "
#: kodaymatrix.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: kodaymatrix.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: kodaymatrix.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kodaymatrix.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Podgląd &wydruku..."
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "&Usuń"
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Utwórz zadanie"
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Utwórz wydarzenie"
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Utwórz notatkę"
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Przełącz za&kończone zadania"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Przełącznik p&rzypominania"
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Odłącz od powtarzania..."
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Wyślij jako iKalendarz..."
#: kohelper.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Ustawienia podsumowania wydarzenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Pokaż wydarzenia rozpoczynające się"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Pokaż wydarzenia tylko dla dnia dzisiejszego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz widzieć tylko wydarzenia dla tego dnia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "&Dziaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Pokaż wydarzenia zaczynające się w ciągu następnego miesiąca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz widzieć wydarzenia zaczynające się w ciągu "
"następnych 31 dni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "W ciągu &miesiąca (31 dni)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Zaznacz dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr "Wybierz tę opcję, aby określić liczbę dni dla nadchodzących wydarzeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "W ciągu &następnych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Ustaw liczbę dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Użyj tego pola by ustawić liczbę dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń, "
"do 1 roku."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " dni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia z własnego kalendarza do pokazania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Pokaż urodziny z własnego kalendarza także używając źródła danych Urodziny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Opcja ta jest dostępna tylko wtedy, jeśli używasz "
"zasobu Urodziny ze swojego kalendarza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Pokaż &urodziny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Pokazuje rocznice z twojego kalendarza podczas używania źródła danych "
"Urodziny"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Opcja jest dostępna tylko, jeśli używasz źródła "
"Urodziny w swoim kalendarzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Pokaż &rocznice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Ustawienia pracy grupowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Pokaż wydarzenia należące tylko do mojego kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz w podsumowaniu widzieć tylko wydarzenia ze "
"swojego kalendarza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Pokaż tylko &moje wydarzenia"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Brak wydarzeń zaczynających się jutro"
msgstr[1] "Brak wydarzeń zaczynających się w ciągu najbliższych %1 dni"
msgstr[2] "Brak wydarzeń zaczynających się w ciągu najbliższych %1 dni"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Edytuj spotkanie..."
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Usuń spotkanie"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Edytuj wydarzenie: \"%1\""
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Nowy dziennik..."
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Utwórz nowy dziennik"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowy wpis "
"dziennika."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień nadchodzących wydarzeń"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Prawa autorskie © 2005–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień oczekujących zadań"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Nowe wydarzenie..."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Utwórz nowe wydarzenie"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowe wydarzenie."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Notatka: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczenie wielu e-maili nie jest wspierane."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Do: %2\n"
"Temat: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Poczta: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "za 1 dzień"
msgstr[1] "za %1 dni"
msgstr[2] "za %1 dni"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "za "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 godz."
msgstr[1] "%1 godz."
msgstr[2] "%1 godz."
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "cały dzień"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Następne: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nowe zadanie..."
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr ""
"Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nowe zadanie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Ustawienia podsumowania zadania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Pokaż termin zadań"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Pokaż zadania tylko na dziś"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz zobaczyć zadania z terminem tylko na dziś."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Pokaż zadania, które mają być ukończone w ciągu miesiąca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć zadania, które mają być ukończone w "
"ciągu następnych 31 dni."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Wybierz dni do pokazywania czekających zadań"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz określić liczbę dni w przyszłości dla "
"czekających zadań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Ustaw liczbę dni do pokazywania czekających zadań"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Użyj pola, aby ustawić liczbę dni do pokazywania oczekujących zadań, do 1 "
"roku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Ukryj następujące rodzaje zadań"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Ukryj ukończone zadania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały ukończone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "Zakoń&czone"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Ukryj zadania bez terminu ukończenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz widzieć zadań bez terminu ukończenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Otwarty koniec (bez daty zakończenia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Ukryj nie rozpoczęte zadania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania z datą rozpoczęcia w przyszłości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Nierozpoczęte (data rozpoczęcia jest w przyszłości)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Ukryj zadania w trakcie wykonywania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały rozpoczęte, ale "
"nie są ukończone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "W &trakcie (rozpoczęte, ale nie zakończone)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Ukryj zadania po terminie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które mają przekroczony termin "
"ukończenia, ale nie są zakończone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "&Opóźnione (nie zakończone, ale po dacie zakończenia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Pokaż zadania tylko z mojego kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby pokazać w podsumowaniu zadania tylko ze swojego "
"kalendarza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Pokaż tylko &moje zadania"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Oczekujące zadania"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "wczoraj"
msgstr[1] "%1 dni temu"
msgstr[2] "%1 dni temu"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "po terminie"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Brak zadań kończących się następnego dnia."
msgstr[1] "Brak zadań kończących się w ciągu najbliższych %1 dni"
msgstr[2] "Brak zadań kończących się w ciągu najbliższych %1 dni"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Oznacz zadanie jako ukończone"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Edytuj zadanie: \"%1\""
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "otwarte zakończenie"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "spóźnione"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "początek dzisiaj"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "nie rozpoczęte"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "zakończone"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "w trakcie"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Okno ustawień wyjątkowych dat"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 2004 Tobias Koenig\n"
"Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Ustawienia podsumowania specjalnych dat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Pokaż daty wyjątkowe od"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Pokaż daty wyjątkowe tylko dzisiaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty wyjątkowe tylko dla tego dnia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Pokaż daty wyjątkowe w ciągu następnego miesiąca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty wyjątkowe, które pojawiają się w "
"czasie następnych 31 dni."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr "Wybierz dni do pokazywania nadchodzących wyjątkowych wydarzeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz określić ilość następnych dni kiedy mają się "
"pokazać daty wyjątkowe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Ustaw liczbę dni kiedy mają pojawiać się daty wyjątkowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Użyj tego pola by określić liczbę dni kiedy mają pojawiać się daty "
"wyjątkowe, do roku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Wyjątkowe daty z własnego kalendarza do pokazania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Pokaż urodziny z kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Urodziny\"."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Pokaż rocznice z kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Włącz tę opcję by włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Rocznica\"."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Pokaż święta z kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć święta z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z regionu jaki ustawiono "
"lub wydarzenia z kategorią \"Święto\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Pokaż ś&więta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Pokaż daty wyjątkowe z kalendarza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć wydarzenia z kalendarza z kategorią "
"\"wyjątkowaokazja\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Pokaż &wyjątkowe okazje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Wyjątkowe daty z własnej listy kontaktów do pokazania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Pokaż urodziny z książki adresowej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "Pokaż uro&dziny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Pokaż rocznice z książki adresowej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu "
"nadchodzących wydarzeń."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Pokaż &rocznice"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Nadchodzące wyjątkowe daty"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Urodziny"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Dni wolne"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Change of Seasons"
msgstr "Zmian pór roku"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Specjalna okazja"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "jeden rok"
msgstr[1] "%1 lata"
msgstr[2] "%1 lat"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Brak wyjątkowych dat na jutro"
msgstr[1] "Brak wyjątkowych dat w ciągu najbliższych %1 dni"
msgstr[2] "Brak wyjątkowych dat w ciągu najbliższych %1 dni"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:696
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Wyślij e-&mail"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Obejrzyj &kontakt"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-mail do: \"%1\""
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Podsumowanie specjalnych dat"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Podsumowanie specjalnych dat Kontactu"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 2003 Tobias Koenig\n"
"Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Nowy kalendarz"
#: korganizer.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: korganizer.cpp:286
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importuj wybrane pliki jako osobne kalendarze"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Scal podane pliki z istniejącym kalendarzem"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Pliki kalendarza lub adresy URL. O ile nie podano opcji -i, -o lub -m "
"użytkownik zostanie zapytany czy importować, otworzyć w innym oknie, lub "
"scalić."
#: koviewmanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Scalony kalendarz"
#: koviewmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendarze obok siebie"
#: koviewmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Nie można pokazać widoku tygodnia pracy ponieważ nie ustawiono dni "
"roboczych. Proszę określić przynajmniej jeden dzień roboczy w ustawieniach "
"Czasu i Daty."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Ustawienia poczty"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Zapisywanie"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Tacka systemowa"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Pokaż/Ukryj opcje"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Włącz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce systemowej "
"(zalecane)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray.</note>"
msgstr ""
"<note>Usługa będzie działać nawet jeśli nie będzie widoczna w tacce "
"systemowej.</note>"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendarze"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Konta kalendarzy"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Regionalne"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Ogólny czas i data"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Wakacje"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Użyj regionu świąt:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Holiday Regions"
msgstr "Wybierz regiony świąt"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Godziny pracy"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer zaznaczał godziny pracy dla tego dnia tygodnia. "
"Jeśli to jest twój dzień pracy zaznacz opcję albo godziny pracy nie zostaną "
"wyróżnione."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Wartości domyślne"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Spotkania"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Przypomnienia"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Domyślny czas przypomnienia:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Pliki dźwiękowe (*.ogg "
"*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:566 prefs/koprefsdialog.cpp:613
#: prefs/koprefsdialog.cpp:671 prefs/koprefsdialog.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcje widoku"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " dni"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Okno wyboru daty"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Widok planu zajęć"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " pikseli"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesiąca"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Widok zadań"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Wybierz jaką kategorię wydarzeń chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor "
"wybranej kategorii używając przycisku poniżej."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Wybierz tu kolor zaznaczonej kategorii wydarzeń używając listy powyżej."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby danych"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Wybierz jaki kalendarz chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranego "
"kalendarza używając przycisku poniżej."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr "Tutaj wybierz kolor kalendarza wybranego w rozwijanej liście powyżej."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:908 prefs/koprefsdialog.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Tekst wydarzenia"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Serwer pocztowy:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Ustawienia w&tyczek..."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Ten przycisk pozwala na ustawienie wtyczki wybranej na liście powyżej"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Pokaż na górze planu zajęć"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Pokaż na dole planu zajęć"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Ozdoby kalendarza"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Inne wtyczki"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Nie można ustawić tej wtyczki"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Zapytaj o potwierdzenie usunięcia"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Zawsze potwierdzaj przy usuwaniu plików"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlać okno dialogowe potwierdzenia przy usuwaniu "
"elementów."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "W przypadku nowych wydarzeń/zadań"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Dodawaj do standardowego kalendarza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by zawsze zapisywać nowe wydarzenia, zadania i wpisy "
"dziennika używając standardowego kalendarza."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Zapytaj, którego kalendarza użyć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wybrać kalendarz używany do rejestrowania elementu za "
"każdym razem, kiedy tworzysz nowe wydarzenie, zadanie lub wpis dziennika. "
"Opcja jest zalecana jeśli zamierzasz użyć funkcjonalności współdzielonych "
"katalogów serwera Kolab lub zarządzasz wieloma kontami Kontact jako klienta "
"Kolab KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Pokaż usługę przypominania w tacce systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce systemowej."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji . Jeśli nie ma tam "
"twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer "
"automatycznie dostosuje czas letni/zimowy."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dzień zaczyna się o"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Podaj czas początku wydarzenia. Ten czas powinien być najwcześniejszym "
"czasem jakiego używasz dla wydarzeń, będzie on umieszczony na samej górze."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "Użyj regionu świąt:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Wybierz region, z którego mają być pokazywane święta. Święta te są "
"pokazywane jako dni wolne od pracy przy wyborze dat, widoku agendy, itd."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Dzień rozpoczęcia tygodnia:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Wybierz pierwszy dzień każdego tygodnia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Wybierz pierwszy dzień każdego tygodnia. Zazwyczaj można to pominąć, bo jest "
"to zapisane w ustawieniach języka i regionu."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Podaj godzinę rozpoczęcia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w "
"KOrganizerze."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Codzienna godzina zakończenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Podaj godzinę zakończenia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w "
"KOrganizerze."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Pomiń dni wolne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer nie wyróżniał kolorem godzin pracy w dni wolne "
"od pracy."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Oznacz zajęte dni używając innego koloru tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Oznacz to pole, jeśli chcesz w widoku miesięcznym wyróżnić innym kolorem "
"tła dni posiadające przynajmniej jedno wydarzenie trwające przez cały dzień, "
"oznaczone jako zajęte. Możesz zmienić kolor tła dla tej opcji na stronie "
"ustawień kolorów. Zwróć uwagę na ustawienie \"Kolor tła zajętych dni\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Włącz podpowiedzi streszczające wydarzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz dodatkowej informacji w czasie kiedy wskaźnik "
"myszy jest nad zadaniem."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Zadania używają kolorów kategorii"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Zaznacz opcję by zadania używały kolorów kategorii a nie kolorów związanych "
"z terminem lub jego przekroczeniem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Następne x dni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Wybierz liczbę \"x\" dni do wyświetlenia w widoku następnych dni. Aby "
"zobaczyć widoku następnych \"x\" dni, wybierz element menu \"Następne X dni"
"\" z menu \"Widok\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Pokaż tyle dni na raz w widoku 'Następne x dni'"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Pokaż elementy powtarzające się codziennie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:119
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające "
"codziennie powtarzające się wydarzenia lub usuń zaznaczenie, aby bardziej "
"wyróżnić inne wydarzenia (nie powtarzające się codziennie)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Pokaż elementy powtarzające się co tydzień"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające "
"tygodniowo powtarzające się wydarzenia lub usuń zaznaczenie, aby bardziej "
"wyróżnić inne wydarzenia (nie powtarzające się tygodniowo)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Pokaż zadania zamiast wydarzeń będąc w 'Widoku zadań'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające zadania-"
"do-zrobienia, będąc w trybie widoku zadań."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Pokaż dzienniki zamiast wydarzeń będąc w 'Widoku dziennika'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające "
"dzienniki, będąc w trybie widoku dziennika."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr "Numery tygodni wybierają tydzień roboczy w trybie tygodnia roboczego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wybrać tydzień roboczy w momencie kliknięcia na numery "
"tygodni okna wyboru daty lub usuń zaznaczenie, aby wybrać cały tydzień."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Rozmiar godziny"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Wybierz wysokość rzędów godzin w siatce planu zajęć, w pikselach. "
"Zwiększenie tej wartości spowoduje, że każdy rząd w planie zajęć będzie "
"wyższy."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Wybierz wysokość (w pikselach) dla godzin w siatce planu zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach "
"planu zajęć."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Pokaż zadania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania na planie zajęć."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Pokaż zadania na planie zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Pokaż aktualny czas (linię Markusa Bainsa)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Jeśli wybrana, czerwona linia pokazująca aktualny czas pojawi się w widoku "
"dnia lub tygodnia (linia Marcusa Bainsa)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Pokazuje wskaźnik bieżącego czasu"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu (linii Markusa Bainsa)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz widzieć sekundy na linii bieżącego czasu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Wybranie przedziału czasu w planie zajęć otwiera edycję wydarzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by uruchamiać edytor wydarzeń automatycznie kiedy wybrano czas "
"w widoku dnia lub tygodnia. Aby to zrobić należy przeciągnąć myszą od czasu "
"początku do czasu zakończenia wydarzenia jakie planujesz."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr "Włącz automatycznie edytor wydarzeń po wybraniu zakresu czasu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Kolory"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz "
"rysować elementy kalendarza w kolorze skojarzonej kategorii i z obwódką "
"elementu rysowaną w kolorze jego kalendarza. Do ustawienia tych kolorów, "
"proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kategorii wewnątrz i kolorze "
"kalendarza jako obwódce"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz jeśli chcesz rysować "
"elementy kalendarza w kolorze skojarzonego kalendarza i z obwódką elementu "
"rysowaną w kolorze jego kategorii. Do ustawienia tych kolorów, proszę użyć "
"strony ustawień \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kalendarza wewnątrz i kolorze "
"kategorii jako obwódce"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Tylko kategoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Tylko kategoria\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze skojarzonej kategorii. Do "
"ustawienia tych kolorów, proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i w "
"obwódce"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Tylko kalendarz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Tylko kalendarz\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze kalendarza. Do ustawienia tych "
"kolorów, proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i w "
"obwódce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Oznacz to pole jeśli chcesz aby tło agendy zostało wypełnione innym kolorem "
"w przypadku dni, które posiadają przynajmniej jedno trwające cały dzień "
"zadanie oznaczone jako 'zajęty'. Możesz również zmienić kolor tła używany "
"dla tej opcji na stronie ustawień kolorów. Zwróć uwagę na ustawienie \"Kolor "
"tła zajętych dni\"."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Pokazywanie wielu kalendarzy"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Scal wszystkie kalendarze w jednym widoku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Wybierz \"Pokaż zasoby kalendarza razem\" jeśli chcesz by wszystkie "
"kalendarze zostały pokazane razem w jednym planie zajęć."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Pokaż wszystkie kalendarze razem"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Wybierz \"Pokaż kalendarze obok siebie\" jeśli chcesz widzieć dwa kalendarze "
"naraz, obok siebie."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Przełącz między widokami tabulacją"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Wybierz \"Przełącz między widokami tabulacją\" jeśli chcesz zmieniać "
"kalendarze przy pomocy klawisza tabulacji."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Tabulacja między kalendarzami"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach "
"widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Pokaż czas w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyświetlić czas w elementach widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Wyświetl czas w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Pokaż zadania w widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Pokaż dzienniki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać dzienniki w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Pokaż dzienniki w widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Widok miesiąca zajmuje całe okno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku miesiąca. Jeśli "
"opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca w widoku miesiąca, ale "
"inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły elementów i "
"lista kalendarzy nie będą widoczne."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Zaznacz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz "
"pokazywać elementy kalendarza w kolorze kategorii ale z obwódką w kolorze "
"kalendarza. Proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia "
"kolorów."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:290
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i koloru "
"kalendarza w obwódce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Zaznacz opcję \"Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz\" jeśli chcesz "
"pokazywać elementy kalendarza w kolorze kalendarza ale z obwódką w kolorze "
"kategorii. Proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia "
"kolorów."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:295
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kalendarza wewnątrz i koloru "
"kategorii w obwódce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Zaznacz opcję \"Tylko kategoria\" jeśli chcesz pokazywać elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kategorii. Proszę użyć strony "
"ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w obwódce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Zaznacz opcję \"Tylko kalendarz\" jeśli chcesz pokazywać elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kalendarza. Proszę użyć strony "
"ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w obwódce"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Zawsze pokazuj ukończone zadania na dole listy"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Ukończone zadania są wyświetlane na dole listy, niezależnie od priorytetu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz by wszystkie ukończone zadania były zawsze "
"zgrupowane na końcu listy zadań."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Lista zadań zajmuje całe okno"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Wyświetl listę zadań w całym oknie KOrganizera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku listy zadania-do-"
"zrobienia. Jeśli opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca na listę "
"zadań, ale inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły "
"zadań i lista kalendarzy nie będą widoczne."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Pokaż zadania w formie płaskiej listy"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Pokaż zadania w formie płaskiej listy a nie hierarchicznego drzewa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć wszystkie swoje zadania w formie "
"płaskiej listy, zamiast uporządkowania ich w hierarchiczne drzewo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zapisz ukończone zadania we wpisach dziennika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:337
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby automatycznie zapisać przebieg zadania-do-wykonania w "
"nowym wpisie dziennika."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562
#: settings/korganizer.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Kolor dni wolnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563
#: settings/korganizer.kcfg:672
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie wykorzystany dla nazwy "
"dnia wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w oknie wyboru daty."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Kolor linii bieżącego czasu w widoku planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr "Wybierz kolor linii bieżącego czasu (linii Markusa Bainsa)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Użyj tego koloru w linii bieżącego czasu planu zajęć (linii Marcusa Bainsa)"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Kolor tła zajętych dni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Jeśli posiadasz wszystkie wydarzenia w ciągu dnia oznaczone jako zajęte, "
"możesz ustawić inny kolor tła dla planu zajęć lub widoku miesiąca dla tego "
"dnia. Wybierz kolor tutaj. "
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Kolor godzin pracy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Kolor zadania na dzisiaj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Kolor zadań, które mają być zakończone dzisiaj."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Kolor zadania przedawnionego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Kolor zadania, dla których minął termin wykonania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Pasek czasu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk by ustawić czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest "
"elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki "
"godzin w pasku czasu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Widok miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby ustawić czcionkę widoku miesiąca. Przycisk otworzy "
"okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla elementów "
"w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Widok planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby ustawić czcionkę widoku planu. Przycisk otworzy okno "
"dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla wydarzeń w "
"widoku planu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Oś bieżącego czasu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby ustawić czcionkę linii bieżącego czasu. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla "
"linii bieżącego czasu w widoku planu."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Domyślna metoda załączania zadań"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:432
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Domyślny sposób dołączania porzuconych e-maili do zadania"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Załącz tylko odnośnik do wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Załącz pełną wiadomość"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:499
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Tutaj wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie wykorzystany "
"do oznaczania obecnie wybranego obszaru w twoim planie zajęć i w oknie "
"wyboru daty."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Użyj kolorów systemowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid ""
"Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all "
"other color settings"
msgstr ""
"Użyj kolorów systemowych zamiast tych ustawionych przez użytkownika. Po "
"włączeniu, inne ustawienia kolorów nie będą brane pod uwagę"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Kolor tła widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Wybór koloru tła widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:587
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Tutaj wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie wykorzystany "
"do oznaczania obecnie wybranego obszaru w twoim miesiącu i w oknie wyboru "
"daty."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Domyślny kolor wydarzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:615
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Wybierz domyślny kolor wydarzenia. Domyślny kolor wydarzenia będzie używany "
"do kategorii wydarzeń w widoku miesiąca. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać "
"oddzielny kolor dla każdej kategorii."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Szczegóły filtru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby w twoich widokach pokazywane były "
"powtarzające się wydarzenia i zadania. Elementy powtarzające się codziennie "
"lub co tydzień mogą zajmować wiele miejsca, więc przydatne może być ukrycie "
"ich."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Uk&ryj powtarzające się wydarzenia i zadania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, filtr spowoduje ukrycie wszystkich "
"zakończonych zadania z listy. Ewentualnie można ukryć zadania, które były "
"zakończone określoną liczbę dni temu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ukryj &zakończone zadania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. Wybranie "
"opcji <i>Natychmiast</i> powoduje ukrycie zadania-do-zrobienia kiedy tylko "
"je oznaczysz jako zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za "
"pomocą licznika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "D&ni po ukończeniu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Tutaj można podać liczbę dni po jakiej zakończone zadania zostanie ukryte na "
"liście zadań. Jeśli wybrane zostanie \"Natychmiast\", wszystkie zakończone "
"zadania będą ukryte. Jeśli wybrana zostanie, na przykład, wartość 1, wówczas "
"ukryte zostaną wszystkie zadania, które zostały oznaczone jako zakończone co "
"najmniej 24 godziny temu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa zadania z listy gdzie nie osiągnięto jeszcze daty "
"rozpoczęcia. (Pamiętaj, że data rozpoczęcia to nie termin zadania-do-"
"zrobienia.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ukryj n&ieaktywne zadania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy, "
"które <i>nie</i> zawierają zaznaczonych kategorii."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Pokaż wszystkie poza wybranymi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy "
"zawierające przynajmniej zaznaczone wydarzenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Pokaż tylko wybrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały przydzielone "
"komu innemu.<br>\n"
"Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. Jeśli "
"nie jesteś na liście uczestników zadania będzie ukryte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ukryj zadania nie związane ze mną"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublikacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publikując informację o czasie wolnym i zajętym umożliwiasz innym branie pod "
"uwagę Twojego rozkładu zajęć, gdy zapraszają Cię na spotkanie. Publikowana "
"jest tylko informacja, kiedy jesteś zajęty, nie jest publikowana informacja "
"dlaczego jesteś zajęty."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by automatycznie wysyłać informację wolny/zajęty.\n"
"Możliwe jest ominięcie tej opcji i wysyłać informację e-mailem lub używając "
"menu \"Rozkład zajęć\" KOrganizera.\n"
"Uwaga: Jeśli KOrganizer działa jako klient KDE Kolab nie jest to wymagane "
"ponieważ serwer Kolab2 zajmie się publikowaniem informacji wolny/zajęty i "
"zarządza dostępem do niej przez inne osoby."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Samoczynnie publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Ustaw minimalny okres (w minutach) pomiędzy każdym wysłaniem. Opcja działa "
"tylko wtedy wybrano by publikowanie informacji odbywało się automatycznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Najkrótszy odstęp między wysłaniami (w minutach):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Ustaw liczbę dni kalendarza jakie chcesz opublikować, by były dostępne dla "
"innych."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dni informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Podaj URL serwera, na którym powinna być opublikowana twoja informacja wolny/"
"zajęty.\n"
"Zapytaj administratora serwera o te dane."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Podaj tu hasło logowania serwera planowania grupowego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Podaj informację o logowaniu do twojego konta na serwerze.\n"
"\n"
"Dotyczy tylko serwera Kolab2: Zarejestruj UID (Unique IDentifier). Domyślnie "
"UID to twój adres e-mail na serwerze Kolab2, ale może być też inny. W tym "
"drugim wypadku podaj swój UID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer pamiętał twoje hasło, zapisywał je w pliku "
"ustawień i nie pytał cię o nie za każdym razem kiedy wysyłasz informację "
"wolny/zajęty.\n"
"Ze względów bezpieczeństwa zapisywanie hasła w pliku ustawień nie jest "
"zalecane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Z&apamiętaj hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serwera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Nie ma potrzeby używania serwera Kolab w wersji 2)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Pobie&ranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Dzięki pobraniu informacji o czasie wolnym i zajętym opublikowanej przez "
"innych możesz wziąć pod uwagę ich terminarz, kiedy zapraszasz ich na "
"spotkanie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby samoczynnie pozyskać informacje wolny/zajęty o "
"innychludziach. Pamiętaj że musisz podać poprawne informacje o serwerze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr "Samoczynnie uzyskaj informację o czasie &wolnym i zajętym innych osób"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Ustaw, by pobrać użytkownik@domena.ifb zamiast użytkownik.ifb z serwera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pobrać plik wolny/zajęty w formacie \"user@domain.ifb\" (na "
"przykład joe@company.com.ifb). W innym wypadku plik wolny/zajęty zostanie "
"pobrany w formacie uzytkownik.ifb (na przykład joe.ifb). Jeśli nie jesteś "
"pewien co zrobić, zapytaj administratora serwera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Użyj pełnego &adresu e-mail przy pobieraniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Podaj URL serwera na którym publikowane są informacje wolny/zajęty.\n"
"Poproś administratora serwera o te informacje.\n"
"Oto przykład URL serwera Kolab2:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Możesz również określić pełną ścieżkę do informacji wolny/zajęty. na "
"przykład: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Użytkow&nik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Zapa&miętaj hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Szukaj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Wzorzec wyszukiwania, można używać metaznaków '*' i '?'."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Wpisz tu swój wzorzec wyszukiwania. Wspierane są metaznaki '*' (pasuje do "
"każdej frazy) lub '?' (pasuje do każdego znaku). Na przykład by znaleźć "
"każdą frazę zaczynającą się od litery 'a' użyj wzorca a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Szukaj wydarzeń pasujących do kryteriów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szukać wydarzeń, które spełniają określone "
"wymogi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Wydarzenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Szukaj wpisów dziennika pasujących do kryteriów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szukać wpisów dziennika, które pasują do "
"kryteriów wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dzienniki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Szukaj zadania pasujących do kryteriów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szukać zadania, które pasują do kryteriów "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Za&dania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Szukaj w"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Uwzględnij kategorie elementów do wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać kategorie elementów do wzorców "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Uwzględnij położenia elementu w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać położenie elementów do wzorców "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Miejsca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Uwzględnij opisy elementu w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać opis elementów do wzorców "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "O&pisy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Uwzględnij podsumowania elementu do wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać podsumowanie elementów do wzorców "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Podsu&mowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Include item attendees in your search"
msgstr "Uwzględnij uczestników elementu w swoim wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item attendees against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz szukać uczestników elementu w swoim wzorcu "
"wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:185
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "W okresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Od:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Uwzględnij elementy z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr "Szukaj elementów z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż określoną."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "2008-08-18"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:260
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Uwzględnij elementy z datą zakończenia nie później niż"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr "Szukaj elementów z datą zakończenia nie później niż określoną."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Uwzględnij wydarzenia tylko, jeśli ich zakres mieści się w zakresie "
"określonym powyżej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli chcesz włączyć wydarzenia, które mają miejsce w "
"określonym zakresie. Wydarzenia, które nie mieszczą się całkowicie w "
"zakresie zostaną wykluczone z wyniku wyszukiwania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Uwzględnij wy&darzenia w określonym zakresie dat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Uwzględnij zadania bez terminu realizacji w wyszukiwaniu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by włączyć w wynik wyszukiwania zadania bez określonego "
"terminu realizacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Uwzględnij zadania &bez terminu realizacji"
#: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Tydzień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Rozkład zajęć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Rozkład zajęć %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Ustawi widok strona po stronie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Pokaż jeden kalendarz na kolumnę planu zajęć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Użyj własnych ustawień kalendarza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgctxt "Agenda title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Wybrane kalendarze"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Przewiń do tygodnia numer %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr "Kliknij by przewinąć ekran do tygodnia numer %1 bieżącego roku."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:253
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Nagłówek kolumny %1 dat w miesiącu."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Własna ikona kalendarza"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Zadanie"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Potrzebuje odpowiedzi"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Uczestnictwo"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Możliwe uczestnictwo"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Używane ikony"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Przewiń do poprzedniego roku"
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr ""
"Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym roku (w "
"przybliżeniu)."
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Przewiń do poprzedniego miesiąca"
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr ""
"Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym miesiącu"
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Przewiń do następnego miesiąca"
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr ""
"Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym miesiącu"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Przewiń do następnego roku"
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr ""
"Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym roku (w "
"przybliżeniu)."
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Wybierz rok"
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "searching..."
#~ msgstr "wyszukiwanie..."
#~ msgctxt "Collection: name collectionId"
#~ msgid "Collection: %1(%2)"
#~ msgstr "Zbiór: %1(%2)"
#~ msgid "Person: %1"
#~ msgstr "Osoba: %1"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Poczta: %1"
#~ msgid "Organization Unit: %1"
#~ msgstr "Jednostka organizacyjna: %1"
#~ msgid "Free/Busy calendar from %1"
#~ msgstr "Kalendarz wolny/zajęty od %1"
#~ msgctxt "No holiday region"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "&Import z uniksowego narzędzia Ical"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Importuj kalendarz w innym formacie"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ten element menu jeśli chcesz importować zawartość pliku w innym "
#~ "formacie niż iKalendarz do bieżącego kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "W twoim katalogu domowym nie znaleziono pliku ical.\n"
#~ "W tym przypadku nie można importować.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer napotkał jakieś nieznane pola przy analizie pliku .calendar "
#~ "ical-a i musiał je odrzucić. Proszę sprawdzić czy wszystkie istotne dane "
#~ "zostały poprawnie zaimportowane."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd przy analizie pliku .calendar z ical-a przez KOrganizera. "
#~ "Import nie powiódł się."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Wg KOrganizera ten plik .calendar nie jest prawidłowym kalendarzem ical-"
#~ "a. Import nie powiódł się."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Eksportuj jako &vKalendarz..."
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "&Spędzony czas"
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "Twój kalendarz zostanie zapisany w formacie iKalendarz. Użyj opcji "
#~ "'Eksportuj vKalendarz', by zapisać w formacie vKalendarz."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Przekształcenie formatu"
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr "Wpisy dziennika nie mogą być eksportowane do pliku vKalendarz."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o utracie danych"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~| msgid "Calendars"
#~ msgid "vCalendars files"
#~ msgstr "Kalendarze"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku vKalendarza %1. %2"
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniły się ustawienia strefy czasu. Czy chcesz zachować absolutny czas "
#~ "elementów w swoim kalendarzu, który pokaże je z innym czasem lub "
#~ "przenieść je tak by stary czas dostosował się do nowej strefy czasowej?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Zachować czasy bezwzględne?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Zachowaj czasy"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Przenieś czasy"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Pliki kalendarza"
#~ msgid "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgstr "vKalendarze (*.vcs)"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Usuń z listy"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Trwale dodaj do listy"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Eksportuj stronę siecio&wą..."
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Plik eksportu kalendarza do HTML nie został jeszcze podany.\n"
#~ "Czy chcesz go teraz ustawić?\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli odpowiesz \"nie\" to ta operacja eksportowania zostanie anulowana"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja HTML kalendarza anulowana ze względu na niepodanie nazwy pliku "
#~ "wyjściowego"
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę dla eksportu kalendarza w HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Pliki HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy chcesz zastąpić \"%1\"?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja HTML kalendarza anulowana ze względu na zastąpienie nazwy pliku "
#~ "wyjściowego"
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
#~ "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Eksportuj kalendarz jako stronę sieciową"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zmiany zostaną "
#~ "utracone."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Przywracanie ustawień domyślnych"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Typ widoku"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Strona docelowa"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Wydarzenia"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku wyjściowego."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Nie można zapisać tymczasowego pliku do wysłania."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Nie można wysłać pliku eksportowego."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr ""
#~ "Udało się zapisać stronę sieciową w \"%1\". Czy chcesz ją wyświetlić?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Eksport nie powiódł się. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Stan eksportu"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Pokaż stronę sieciową"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Samoczynny eksport: %1"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Czas zakończenia"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Wydarzenie"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Miejsce"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Uczestnicy"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Ukończone"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Termin realizacji"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Miejsce"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Uczestnicy"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Pod-zadania dla: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Pod-zadania"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Strona została utworzona "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "przez <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "przez <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "przez %1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgstr "z <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "z %1"
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "kalendarz.html"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Eksportowanie kalendarza"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Pełne nazwisko właściciela kalendarza"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Pełna nazwa właściciela kalendarza do eksportu"
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr "Podaj pełną nazwę do wydruku dla właściciela kalendarza."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Adres e-mail właściciela kalendarza"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Adres e-mail właściciela kalendarza do eksportu"
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr "Podaj adres e-mail do wydruku dla właściciela kalendarza."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Program kreatora"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Program kreator kalendarza"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr "Podaj program tworzący kalendarz, na przykład KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "Adres URL kreatora"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "Adres URL kreatora kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj adres URL programu tworzącego kalendarz, na przykład http://"
#~ "userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Tytuł strony"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "Tytuł eksportowanej strony"
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Podaj tytuł dla strony HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Pierwszy dzień zakresu do eksportu"
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Pierwszy dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data zakończenia"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Ostatni dzień zakresu do eksportu"
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Ostatni dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu"
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego dla eksportu HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Arkusz stylów"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Arkusz stylu CSS do użycia przez ostatnią stronę HTML"
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Arkusz stylów CSS używany w ostatecznej wersji strony HTML. Ten łańcuch "
#~ "zawiera aktualną zawartość CSS, a nie ścieżkę do arkusza styli."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Wyłącz prywatne wydarzenia z eksportu"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Wyklucz prywatne elementy z eksportu"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli NIE chcesz eksportować swoich prywatnych elementów."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Wyłącz poufne wydarzenia z eksportu"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Wyklucz poufne elementy z eksportu"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli NIE chcesz eksportować swoich poufnych elementów."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Eksportuj wydarzenia jako listę"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Eksportuj wydarzenia jako listę"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby twoje wydarzenia zostały pokazane jako "
#~ "lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Eksportuj jako widok miesiąca"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Eksportuj wydarzenia jako widok miesiąca"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby twoje wydarzenia zostały pokazane w "
#~ "widoku miesięcznym."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Eksportuj jako widok tygodnia"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Eksportuj jako widok tygodnia"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby twoje wydarzenia zostały pokazane w "
#~ "widoku tygodniowym."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Tytuł kalendarza"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Tytuł dla kalendarza wydarzeń"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Podaj ciąg znaków do wykorzystania na tytuł kalendarza wydarzeń."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Eksportuj miejsce wydarzeń"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Uwzględnij miejsca wydarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować miejsca wydarzeń, tylko jeśli "
#~ "wydarzenie ma swoje miejsce."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Eksportuj kategorie wydarzeń"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Uwzględnij kategorie wydarzeń"
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować kategorie wydarzeń."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Eksportuj uczestników wydarzeń"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Uwzględnij uczestników wydarzeń"
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować uczestników wydarzeń."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Eksportuj listę zadania"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Eksportuj listę zadań"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz również eksportować listę zadań do HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Tytuł listy zadań"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista zadań"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Tytuł dla listy zadań"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Podaj ciąg znaków do wykorzystania na tytuł listy zadań."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Eksportuj terminy listy zadań"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Uwzględnij terminy wykonania zadań"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować terminy ukończenia zadań-do-"
#~ "zrobienia, jeśli zadania mają termin ukończenia."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Eksportuj miejsce zadań"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Uwzględnij miejsca zadań"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować miejsca zadań, tylko jeśli "
#~ "zadanie ma swoje miejsce."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Eksportuj kategorie zadań"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Uwzględnij kategorie zadań"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować kategorie zadań."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Eksportuj uczestników zadań"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Uwzględnij uczestników zadań"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować uczestników zadań."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Eksportuj dzienniki"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz również eksportować dzienniki."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Tytuł listy dzienników"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Dzienniki"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Tytuł dla listy dzienników"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Podaj tytuł dla listy dzienników, jeśli dzienniki są eksportowane."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Eksportuj listę wolny/zajęty"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz również eksportować informację wolny/zajęty."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Tytuł listy wolny/zajęty"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Okresy zajęte"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Tytuł dla listy wolny/zajęty"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tytuł dla listy wolny/zajęty, jeśli czasy wolny/zajęty są "
#~ "eksportowane."
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Samoczynnie eksportuj swój kalendarz do pliku HTML"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by eksportować kalendarz do pliku HTML przy każdym zapisie. "
#~ "Plik będzie domyślnie nazwany calendar.html i umieszczony w katalogu "
#~ "domowym użytkownika. Możesz zmienić położenie pliku wybierając opcję "
#~ "\"Eksportuj stronę internetową\" z menu \"Eksport\"."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "Okres eksportowan&ia w minutach"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Przedział pomiędzy okresowymi eksportami HTML, w minutach"
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie przerwy pomiędzy automatycznymi eksportami wydarzeń "
#~ "kalendarza, w minutach."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Synchronizuj dziennik"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Synchronizuj dziennik pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, aby synchronizować wpisy dziennika pracy grupowej."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Synchronizuj kalendarz"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Synchronizuj kalendarz pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować wydarzenia pracy grupowej."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Synchronizuj listę zadań"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Synchronizuj zadania pracy grupowej"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować zadania pracy grupowej."
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Ustawienia numeracji dni"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Pokaż numer dnia"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Pokaż numer dnia"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Pokaż dni do końca roku"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Pokaż oba"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Wtyczka ta pokazuje pozycję dnia w roku."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 przed końcem"
#~ msgstr[1] "%1 przed końcem"
#~ msgstr[2] "%1 przed końcem"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "%1 dzień od początku roku,\n"
#~ msgstr[1] "%1 dni od początku roku,\n"
#~ msgstr[2] "%1 dni od początku roku,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 dzień do końca roku"
#~ msgstr[1] "%1 dni do końca roku"
#~ msgstr[2] "%1 dni do końca roku"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień od początku roku"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie od początku roku"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni od początku roku"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Tydzień %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Pozostał %1 tydzień"
#~ msgstr[1] "Pozostały %1 tygodnie"
#~ msgstr[2] "Pozostało %1 tygodni"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień do końca roku"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie do końca roku"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni do końca roku"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Ustawienia dni wolnych"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Użyj izraelskich świąt"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Pokazuj cotygodniowy fragment Tory"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Pokazuj dzień święta Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Pokazuj Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Ta wtyczka zawiera daty kalendarza żydowskiego."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Wigilia Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Wielki Szabat"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Jom Ha-Shoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Jom Ha-Acmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Jom Ha-Zikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Jom Jeruszalaim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag Be`Omer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Wigilia Szawuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Szawuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Szabat Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Szabat Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisza B`Aw"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Wigilia Rosz Haszana"
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosz Haszana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Szabat Szuwa"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Święto Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Wigilia Jom Kippur"
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Jom Kipur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Wigilia Sukot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Haszana Raba"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Szmini Aceret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Tora"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Wigilia Chanuka"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanuka"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Święto Tewet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Szabat Szira"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B`Szewat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Szabat Szekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Post Estery"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Szabat Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Wigilia Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Szuszan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Szabat Para"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereszit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Wajera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Czaje Sara"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Wajece"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Wajiszlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Wajeszew"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Mikec"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Wajigasz"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Wajeczi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Szemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Waera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Baszelach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Jitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Miszpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Teruma"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tecawe"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Wajakel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Wajikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Caw"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Szemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Mecora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoszim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Szelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Dewarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Waetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekew"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Szoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tawo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nicawim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Wajelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Ustawienia obrazu dnia"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Proporcje miniaturki"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignoruj proporcje"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr "Miniaturka będzie skalowana bez zwracania uwagi na proporcje."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj proporcje"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaturka będzie przeskalowana do prostokąta tak dużego jak to możliwe "
#~ "wewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Zachowaj proporcje przy zwiększaniu"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaturka zostanie przeskalowana do prostokąta tak małego jak to możliwe "
#~ "na zewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ta wtyczka dostarcza <i>Obrazek dnia</i> Wikipedii.</qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wczytywanie <i>Obrazka dnia</i>…</qt>"
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Strona obrazu"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr "Ta wtyczka podaje linki do stron Wikipedii: 'Ten dzień w historii'."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Ten dzień w historii"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://pl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "MMMM_d"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Ten miesiąc w historii"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_rrrr"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendars"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vCalendar"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesięcznego"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, paski przewijania pokażą się po kliknięciu w "
#~ "komórkę w widoku miesiąca - jednak tylko wtedy kiedy będą konieczne."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "<b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...można określić czy tydzień zaczyna się od poniedziałku czy też od "
#~ "niedzieli w Ustawieniach systemu? KOrganizer używa tych ustawień. Zajrzyj "
#~ "do \"Regionalne i Dostępność\"->\"Kraj/Region i Język\" w Ustawieniach "
#~ "systemu lub wybierz <b>Ustawienia</b>,\n"
#~ "<b>Ustawienia daty i czasu...</b> z paska menu. Wybierz kartę Kalendarz.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ... że możesz szybko edytować zadania klikając prawym przyciskiem "
#~ "myszy na właściwość jaką chcesz zmienić, takiej jak priorytet, kategoria "
#~ "lub data?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... że Twój kalendarz może pokazywać dzień urodzin z książki "
#~ "adresowej? Można nawet założyć dla nich przypomnienia. Aby to zrobić "
#~ "dodaj odpowiedni kalendarz 'urodziny' do zarządzania kalendarzem.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można zapisać kalendarz na serwerze FTP? Użyj zwykłego okienka "
#~ "dialogowego by zapisać plik pod adresem URL w rodzaju <b>ftp://"
#~ "użytkownik@serwerftp/plik</b>. Można go uaktywnić, wczytywać i zapisywać "
#~ "tak jakby był plikiem lokalnym lub dodać na stałe do listy kalendarzy "
#~ "poprzez dodanie zdalnego pliku w zarządzaniu kalendarzem. Wystarczy się "
#~ "upewnić, że nie będą na nim pracowały jednocześnie dwa uruchomione "
#~ "egzemplarze KOrganizera.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można tworzyć hierarchiczne zadania klikając prawym klawiszem "
#~ "myszy na istniejącym już zadaniu-do-zrobienia i wybierając \"Nowe pod-"
#~ "zadanie\" z menu kontekstowego?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że można przypisać kolor do każdej kategorii? Zdarzenia w "
#~ "określonych kategoriach będą pokazane w tym kolorze. Przypisz je w sekcji "
#~ "<b>Kolory</b> w okienku dialogowym, które pojawi się po wybraniu "
#~ "<b>Ustawienia</b>, <b>Ustawienia KOrganizera...</b> z paska menu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz oglądać i modyfikować kalendarze w Konquerorze? Po prostu "
#~ "kliknij na pliku kalendarza, by go otworzyć.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... że możesz dodać załącznik do wydarzenia lub zadania? Aby to zrobić "
#~ "dodaj odsyłacz w karcie <b>Załączniki</b> okienka dialogowego <b>Edytuj "
#~ "wydarzenie</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... że możesz eksportować swój kalendarz do HTML? Wybierz <b>Plik-"
#~ ">Eksportuj->Eksportuj stronę sieciową...</b> z paska menu, aby otworzyć "
#~ "okno dialogowe <b>Eksportuj kalendarz jako stronę sieciową</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz usunąć ukończone zadania za jednym zamachem? Przejdź do "
#~ "menu <b>Plik</b> i wybierz <b>Usuń ukończone zadania</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...że możesz utworzyć nowe pod-zadania wklejając zadanie kiedy inne "
#~ "jest zaznaczone?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|Pliki HTML"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "KOrgPlugins"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importuj kalendarz/wydarzenie"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "Dodaj jako nowy k&alendarz..."
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "Dodaj jako nowy k&alendarz"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Pliki kalendarza"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę dla nowego kalendarza"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Ustaw swój stan"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Ustaw swój stan"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Z&mień..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1'?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Czy usunąć konto?"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Wybierz adresy"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Wyślij e-mail do tych adresatów"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk <b>OK</b> by wysłać e-maila do wybranych adresatów."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Anuluj wybór adresatów i e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk <b>Anuluj</b> by odwołać operację wysyłania e-maila."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk <b>Pomoc</b> by przeczytać więcej o zarządzaniu grupami."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(brak nazwy)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(brak e-maila)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "Lista adresatów, którzy mają odebrać zaproszenie"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Lista wszystkich adresatów, których wybrałeś by odebrali zaproszenie w "
#~ "formacie iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Dodaj nowego odbiorcę"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij ten przycisk by móc podać nazwisko i e-mail dla nowego adresata "
#~ "na liście odbiorców"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Usuń aktualnie wybranego odbiorcę"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by otworzyć nowe okno dialogowe, w którym będzie można "
#~ "wybrać odbiorcę z książki adresowej"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Pole zawiera nazwisko odbiorcy"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "Adres e-mail odbiorcy"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Pole zawiera adres e-mail odbiorcy"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "&Także przyszłe elementy"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być "
#~ "zastosowane tylko do tego wydarzenia, także do przyszłych wydarzeń, czy "
#~ "do wszystkich powtórzeń?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być "
#~ "zastosowane tylko do tego wydarzenia, czy do wszystkich powtórzeń?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Zmiana powtarzającego się zdarzenia"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "&Tylko ten element"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "Wszystkie powtórzeni&a"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Ten plik nie jest plikiem tematu KOrganizera."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Test motywu KOrganizera"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr "NIE UŻYWAJ - test robi różne dziwne rzeczy z tematami KOrganizera"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loic Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Używaj tematu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Drukuj wtyczki"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Przedział dat i czasu"
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data &rozpoczęcia:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data &zakończenia:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Drukuj zdarzenia określonego typu"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "Za&dania-do-zrobienia"
#~ msgid "Print Item list"
#~ msgstr "Drukuj listę elementów"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Drukuj listę zdarzeń i zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku dziennika:</span></p></body></html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "Wszystkie wpisy &dziennika"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "W ok&resie:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Wpisy dziennika"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Drukuj &dziennik"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Drukuje info Co dalej"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Drukuje listę wszystkich nadchodzących zdarzeń i zadań."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcje druku roku"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Drukuj &rok:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Ilość &stron:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcje widoku"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Pudełka"
#~ msgctxt "date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Print &year"
#~ msgstr "Drukuj &rok"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Drukuj kalendarz dla całego roku"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku dnia:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za "
#~ "pomocą tej opcji i opcji <i>Data zakończenia</i>. Ta opcja jest używana "
#~ "do określenia daty rozpoczęcia."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "2009-01-19"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
#~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. "
#~ "Czas zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>. "
#~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
#~ "jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował "
#~ "wszystkie zdarzenia</i>."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Czas rozpoczęcia:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za "
#~ "pomocą tej opcji i opcji <i>Data rozpoczęcia</i>. Ta opcja jest używana "
#~ "do określenia daty zakończenia."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za "
#~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. "
#~ "Czas rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>. "
#~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
#~ "jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował "
#~ "wszystkie zdarzenia</i>."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "C&zas zakończenia:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, aby automatycznie tak dobrać zakres czasu, aby "
#~ "wszystkie zdarzenia były pokazane."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "Roz&szerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Drukuj układ"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Format Filofax drukuje informacje dla wybranych dni bez linii czasu."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Wydrukuj zakres czasowy w formacie &Filofax, wszystko na jednej stronie"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy, jedna strona na dzień"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony, wszystkie "
#~ "dni są drukowane jako kolumny w jednym, dużym rozkładzie czasowym."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Drukuj jako rozkład czasowy, wszystkie dni na jednej stronie"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Pomiń ze względu na bezpieczeństwo"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr "Zaznacz opcję by pominąć poufne zdarzenia"
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Pomiń &poufne"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Pomiń pry&watne"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Dołącz informację"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Należy zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz wydrukować wszystkie zadania-do-"
#~ "zrobienia, których termin realizacji przypada w podanym zakresie dat."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Uwzględnij &zadania-do-zrobienia, których termin ważności upływa w "
#~ "drukowanym dniu/dniach"
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pominąć czas w pudełku opisu"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr "Nie pokazuj &czasu w szczegółach planu zajęć"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Uwzględnij &opisy"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Drukuj opisy elementów"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr "Odhacz to pole, jeśli chcesz wydrukować opisy elementów."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Drukuj elementy w jednym wierszu"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz tą opcję, aby ograniczyć zdarzenia do pojedynczego wiersza, "
#~ "obcinając w miarę potrzeby, aby zaoszczędzić miejsca."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Ogranicz zdarzenia każdego dnia do jednego wier&sza"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Pokaż &linie notatek"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Drukuj &stopkę"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Drukuj stopkę daty na każdej stronie"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz to poje, jeśli chcesz wydrukować małą stopkę na każdej stronie, "
#~ "która będzie zawierała datę druku."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Drukuj w kolorze"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz używać kolorów by rozróżnić poszczególne kategorie na "
#~ "wydruku, zaznacz tę opcję."
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Data rozpoczęcia: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Data zakończenia: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1 godzina "
#~ msgstr[1] "%1 godziny "
#~ msgstr[2] "%1 godzin "
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "%1 minuta "
#~ msgstr[1] "%1 minuty "
#~ msgstr[2] "%1 minut "
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Bez daty zakończenia"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Data realizacji: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Bez daty realizacji"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr " z wyjątkiem"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Powtórz: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "%1 przypomnienie: "
#~ msgstr[1] "%1 przypomnienia: "
#~ msgstr[2] "%1 przypomnień: "
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 przed rozpoczęciem"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 po rozpoczęciu"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 przed końcem"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 po końcu"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizator: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Miejsce: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Brak podelementów"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "%1 podelement:"
#~ msgstr[1] "%1 podelement:"
#~ msgstr[2] "%1 podelement:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Data realizacji: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Czas realizacji: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Stan: %1\n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Priorytet: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Poufność: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Brak załączników"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "%1 załącznik:"
#~ msgstr[1] "%1 załączniki:"
#~ msgstr[2] "%1 załączników:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Bez uczestników"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "%1 uczestnik:"
#~ msgstr[1] "%1 uczestników:"
#~ msgstr[2] "%1 uczestników:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Stan: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Poufność: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Pokaż jako: zajęty"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Pokaż jako: wolny"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "To zadanie jest opóźnione!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Ustawienia: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Kategorie: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Dzisiejsze zdarzenia"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (tydzień %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (tydzień %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data początkowa"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data realizacji"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Procent ukończenia"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Lista zadań-do-zrobienia"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Drukuj &zdarzenie"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj zdarzenie na jednej stronie"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Druku&j dzień"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego dnia na jednej stronie"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Drukuj &tydzień"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego tygodnia na jednej stronie"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Drukuj &miesiąc"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego miesiąca na jednej stronie"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Drukuj za&dania-do-zrobienia"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr ""
#~ "Drukuj wszystkie zadania-do-zrobienia jako listę (na kształt drzewa)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr "Nie można drukować, podano nieprawidłowy styl wydruku."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Błąd drukowania"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Orientacja strony:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Ustaw orientację wydruku"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz orientację (\"pionowa\" lub \"pozioma\") wydruku wyniku. Możesz "
#~ "także wybrać domyślną orientację, najlepiej dopasowaną do wybranego stylu "
#~ "lub domyślne ustawienia swojej drukarki."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Użyj domyślnej orientacji wybranego stylu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Użyj ustawień domyślnych drukarki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pionowa"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Pozioma"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Wybierz typ wydruku"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz jeden z następujących typów wydruków. Możesz chcieć wydrukować "
#~ "indywidualny element, lub wszystkie elementy dla określonego przedziału "
#~ "czasowego (takiego jak dzień, tydzień czy miesiąc), lub możesz chcieć "
#~ "wydrukować swoją listę zadań-do-zrobienia."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku wydarzeń:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Szcz&egóły (widoczność, poufność, itd.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Drukuj szczegóły zdarzenia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz wydrukować więcej szczegółów dla wydarzenia, "
#~ "uwzględniają widoczność i właściwości sekretów."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Drukuj uczestników"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr "Odhacz to pole, jeśli chcesz dołączyć listę uczestników na wydruku."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notatki, podelementy"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Drukuj notatki"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "&Załączniki"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Drukuj załączniki"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz dołączyć informacje załączników na wydruku. "
#~ "Same załączniki nie będą drukowane."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Rysuj linie notatek w pustych polach"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz narysować wiersze notatek na pustym obszarze "
#~ "wydruku. Jest to użyteczne, jeśli chcesz sporządzać ręczne notatki na tym "
#~ "wydruku. "
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku miesiąca:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
#~ "month</i> to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres "
#~ "miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. "
#~ "Użyj opcji <i>Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w "
#~ "zakresie."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Miesiąc &rozpoczęcia:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Miesiąc początkowy wydruku"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Rok początkowy wydruku"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option <i>End "
#~ "year</i> to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej lat, możesz określić zakres lat. Ta "
#~ "opcja określa pierwszy rok, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji "
#~ "<i>Rok zakończenia</i>, aby określić ostatni rok w zakresie."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "month</i> to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować więcej niż jeden miesiąc naraz, możesz określić "
#~ "zakres miesięcy. Ta opcja określa ostatni miesiąc, który ma zostać "
#~ "wydrukowany. Użyj opcji <i>Miesiąc rozpoczęcia</i>, aby określić pierwszy "
#~ "miesiąc w zakresie."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Miesiąc za&kończenia:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Miesiąc końcowy wydruku"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Rok końcowy wydruku"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "year</i> to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej lat, możesz określić zakres lat. Ta "
#~ "opcja określa ostatni rok, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji <i>Rok "
#~ "rozpoczęcia</i>, aby określić pierwszy rok w zakresie."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Wyklucz elementy poufne"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Wyklucz elementy prywatne"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz mieć zadania-do-zrobienia na wydruku, "
#~ "umieszczone wg daty realizacji."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Drukuj elementy powtarzające się codziennie"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala pominąć na wydruku zadania-do-zrobienia i zdarzenia "
#~ "powtarzające się codziennie. Zajmują one dużo miejsca i mogą "
#~ "niepotrzebnie zaciemnić widok miesiąca."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz zdarzenia i zadania-do-zrobienia powtarzające się &codziennie"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Drukuj elementy powtarzające się cotygodniowo"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Podobnie jak w \"Drukuj zdarzenia powtarzające się codziennie\". "
#~ "Zdarzenia i zadania-do-zrobienia powtarzające się co tydzień zostaną "
#~ "pominięte przy drukowaniu wybranego miesiąca."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz zdarzenia i zadania-do-zrobienia powtarzające się cot&ygodniowo"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Drukuj numery tygodni"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr "Włącz by drukować numer tygodnia po lewej każdego rzędu."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Drukuj &numery tygodni"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz używać kolorów, zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory "
#~ "kategorii."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Ten styl drukowania nie posiada żadnych opcji."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "wydrukowano: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Termin: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Termin: %2)"
#~ msgid "To-do: %1"
#~ msgstr "Zadanie-do-zrobienia: %1"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku zadań-do-zrobienia:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Nazwa tej listy zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę tej listy zadań-do-zrobienia, która zostanie umieszczona na "
#~ "szczycie wydruku."
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Zadania-do-zrobienia do wydrukowania"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Drukuj &wszystkie zadania-do-zrobienia"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Drukuj tylko &niezakończone zadania-do-zrobienia"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Tylko zadania-do-zrobienia o terminie realizacji w p&rzedziale:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Priorytet"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Data realizacji"
#~ msgid "Per&centage completed"
#~ msgstr "Pro&cent ukończenia"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Opcje sortowania"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Pole sortowania:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Kierunek sortowania:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Połącz pod-zada&nia-do-zrobienia z ich zadaniem głównym"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Przekreśl p&odsumowania ukończonych zadań-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcje druku tygodnia:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Data początkowa wydruku"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich "
#~ "daty. To pole pozwala wybrać datę rozpoczęcia zakresu dat. Aby ustawić "
#~ "datę końcową zakresu należy użyć opcji <i>Data zakończenia</i>."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie zadania, które zaczynają się później niż podano nie zostaną "
#~ "wydrukowane."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie zdarzenia, które zaczynają się wcześniej niż podano nie zostaną "
#~ "wydrukowane."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich "
#~ "daty. To pole pozwala wybrać datę zakończenia zakresu dat. Aby ustawić "
#~ "datę początkową zakresu należy użyć opcji <i>Data rozpoczęcia</i>."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "Widok Filofax powoduje drukowanie jednego tygodnia na stronę, więc na "
#~ "każdy dzień przypada duża powierzchnia."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Drukuj jako stronę &Filofax"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Tydzień jest "
#~ "drukowany poziomo na kartce. Możesz nawet mieć te same kolory zdarzeń, "
#~ "jeśli zaznaczysz opcję <i>Użyj kolorów</i>."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Jedyną różnicą "
#~ "w stosunku do widoku rozkładu czasowego jest układ strony. Rozkład "
#~ "czasowy jest drukowany poziomo, podczas gdy podzielony widok tygodnia "
#~ "jest drukowany pionowo."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Pokaż &linie notatek w formacie Filofaksu"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Widok rozkładu czasowego obsługuje kolory. Jeśli chcesz używać kolorów, "
#~ "zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory kategorii."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Oddal przypomnienie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wybranych zdarzeń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Oddal wszystkie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wszystkich pokazanych zdarzeń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Edytuj wybrane zdarzenia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Zawieś"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr "Zawieś przypomnienia dla wybranych zdarzeń na określony czas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr "Przypomnienia: kliknij na tytule by pokazać szczegóły elementu"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Data Czas"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Uruchom czas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Przypomnienie data/czas zostało uruchomione"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Wybierz zdarzenie lub zadanie-do zrobienia z powyższej listy, "
#~ "aby obejrzeć tutaj jego szczegóły.</emphasis>"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "Czas &zawieszenia:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Zawieś przypomnienia na ten okres czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone na tę "
#~ "liczbę jednostek czasu. Możesz wybrać jednostkę czasu (zazwyczaj minuty) "
#~ "obok, w polu wprowadzania danych."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "godzin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "tygodni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Zawieś przypomnienia używając tej jednostki czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone przy pomocy "
#~ "tej jednostki czasu. Możesz wybrać liczbę jednostek czasu obok, w polu "
#~ "wprowadzania liczb."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr "Element \"%1\" jest tylko do odczytu i zmiany nie są możliwe."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Przypomnienie: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Nie można uruchomić KOrganizera i edycja jest niemożliwa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd KOrganizera w czasie próby edycji \"%1\""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Nie mogę wczytać ikony do tacki systemowej."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Zawieś wszystkie przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Oddal wszystkie przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia przy zalogowaniu"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Jest %1 aktywne przypomnienie."
#~ msgstr[1] "Są %1 aktywne przypomnienia."
#~ msgstr[2] "Jest %1 aktywnych przypomnień."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Brak aktywnych przypomnień."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz zakończyć działanie demona przypominania KOrganizera?<nl/"
#~ "><note>Po zakończeniu nie będziesz otrzymywać przypomnień.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Wyłącz usługę przypominania KOrganizera"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz, żeby przy zalogowaniu była włączana usługa powiadamiania o "
#~ "alarmach?<nl/><note>Zwróć uwagę, że kiedy nie jest ona włączona, nie "
#~ "jesteś powiadamiany o alarmach.</note>"
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uruchomienie"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Nie uruchamiaj"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Personel pomocniczy"
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Obiekt wolny/zajęty"
#~ msgid "Free Busy Message"
#~ msgstr "Wiadomość wolny/zajęty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć zadań-do-zrobienia, które mają niezakończone zadania "
#~ "potomne."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Usuń zadanie-do-zrobienia"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizerowi udało się zaimportować i połączyć plik .calendar z ical-a "
#~ "do aktualnie otwartego kalendarza."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Import z ICal-a udał się, ale z ostrzeżeniem"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Nowy kalendarz '%1'."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Błąd podczas dostępu do interfejsu D-Bus dla zdalnej konfiguracji."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "Pomyślnie utworzono element kalendarza"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred importing calendar item from %1.</p><p>Would you "
#~ "like to try again?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wystąpił błąd przy importowaniu elementu kalendarza z %1.</p><p>Czy "
#~ "chcesz spróbować ponownie?</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "Kalendarz z %1 został pomyślnie zaimportowany."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%1'."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Otwórz podane pliki jako kalendarze w nowym oknie"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtr zastosowany"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" zawiera pod-zadania-do-zrobienia. Czy chcesz wyciąć tylko "
#~ "ten element i uniezależnić pod-zadania-do-zrobienia, czy też chcesz "
#~ "usunąć element wraz ze wszystkimi pod-zadaniami-do-zrobienia?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Wytnij tylko to"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Wytnij wszystko"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Element \"%1\" zawiera pod-zadania-do-zrobienia. Czy chcesz skopiować "
#~ "tylko ten element, czy ten element wraz ze wszystkimi pod-zadaniami-do-"
#~ "zrobienia?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Kopiuj tylko to"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiuj wszytko"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Usuń %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Dodaj %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Zmień %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Dodatkowe adresy e-mail:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj, zmień lub usuń dodatkowe adresy e-mail. Te adresy zostały dodane "
#~ "do adresu z ustawień osobistych. Jeśli jesteś uczestnikiem zdarzenia, ale "
#~ "używasz innego adresu e-mail musisz dodać tu ten adres by KOrganizer "
#~ "rozpoznał go jako Twój."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Dodatkowy adres e-mail:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Edytuj dodatkowe adresy e-mail. Aby zmienić adres wybierz go z listy "
#~ "powyżej lub wciśnij przycisk \"Nowy\" poniżej. Te adresy poczty są tymi "
#~ "samymi dodatkowymi jakie ustawiłeś w ustawieniach osobistych."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowe"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk aby dodać nowy wpis do dodatkowej listy adresów e-mail. "
#~ "Użyj pola edycji powyżej by zmienić nowy wpis."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(brak e-maila)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Zmień ten wpis dziennika"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Usuń ten wpis dziennika"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Druku&j"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Pasek czasu"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr "(%1%)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (średni)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (najniższy)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Powtarza się"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Termin data/czas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przesunąć zadania-do-zrobienia do niego samego lub swojego "
#~ "zadania potomnego."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Porzuć zadanie-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Wyświetl listę zadań-do-zrobienia w pełnym oknie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr ""
#~ "Odhaczenie tej opcji wyświetli widok zadań-do-zrobienia w pełnym oknie."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Pokaż zadania-do-zrobienia w formie płaskiej listy a nie drzewa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że zadania-do-zrobienia zostaną pokazane "
#~ "w formie płaskiej listy a nie hierarchicznego drzewa. Zależności nie są "
#~ "pokazane."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Podgląd &wydruku..."
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nowe &zadanie-do-zrobienia..."
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nowe &pod-zadanie-do-zrobienia..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "U&niezależnij to zadanie-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Un&iezależnij wszystkie pod-zadania-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopiuj do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Przenieś na"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Usuń za&kończone zadania"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Kliknij, aby dodać nowe zadanie-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Odfiltruj na pasujących podsumowaniach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj podaj tekst, aby odfiltrować zadania-do-zrobienia, które są "
#~ "pokazywane jako podsumowanie pasujących."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Przeszukaj podsumowanie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Odfiltruj na tych kategoriach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby odfiltrować zadania-do-zrobienie, które "
#~ "są pokazane przez listę wybranych kategorii."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Wybierz kategorie"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Odfiltruj na tych priorytetach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby odfiltrować zadania-do-zrobienie, które "
#~ "są pokazane przez listę wybranych priorytetów."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Wybierz priorytet"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (średni)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (najniższy)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (średni)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (najniższy)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Co dalej?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Zdarzenia:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Zadanie-do-zrobienia:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Zdarzenia i zadania-do-zrobienia wymagające odpowiedzi:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (termin: %1)"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Płaski widok"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Znajdź zdarzenia - KOrganizer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully expand the to-do tree"
#~ msgstr "W pełni rozwiń drzewo zadań-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie tego przycisku w pełni rozwinie drzewo listy zadań-do-"
#~ "zrobienia."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Expand the to-do tree at the current node"
#~ msgstr "Rozwiń drzewo zadań-do-zrobienia w bieżącym węźle"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will expand the to-do list at the currently selected "
#~ "node only. If the current node is already expanded, then the grandchild "
#~ "node will be expanded."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie tego przycisku rozwinie listę zadań-do-zrobienia tylko w "
#~ "obecnie wybranym węźle. Jeśli bieżący węzeł jest już rozwinięty, to "
#~ "zostanie rozwinięty wnuczek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Zupełnie zwiń drzewo zadań-do-zrobienia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Clicking this button will fully collapse the to-do list tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie tego przycisku w pełni zwinie drzewo listy zadań-do-zrobienia."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse the to-do tree at the current node"
#~ msgstr "Zwiń drzewo zadań-do-zrobienia w bieżącym węźle"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will collapse the to-do list at the currently "
#~ "selected node only. If the current node is already collapsed, then the "
#~ "parent node will be collapsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie tego przycisku zwinie listę zadań-do-zrobienia tylko w obecnie "
#~ "wybranym węźle. Jeśli bieżący węzeł jest już zwinięty, to zostanie "
#~ "zwinięty wnuczek."
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display this view into the full window"
#~ msgid "Full Window"
#~ msgstr "Pełne okno"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Nie można pobrać kalendarza z '%1'."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Scalony kalendarz '%1'."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Otwarty kalendarz '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać sposób importowania kalendarza w\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nieokreślony"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (najwyższy)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (średni)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (najniższy)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by włączyć bardziej szczegółowe opisy dla każdego zdarzenia."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Opis"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "&Month View"
#~ msgstr "&Widok miesiąca"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "Edit Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#, fuzzy
#~| msgid "No category"
#~ msgid "New category entry"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to remove the recipient currently selected from the "
#~| "list"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
#~ "selected category."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę"
#, fuzzy
#~| msgid "No category"
#~ msgid "Add &Subcategory"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Remove the selected attendee"
#~ msgid "Remove the selected category"
#~ msgstr "Usuń wybranego uczestnika"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to remove the recipient currently selected from the "
#~| "list"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgid "Category list"
#~ msgstr "Kategorie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Calendar"
#~ msgid "Default Category"
#~ msgstr "Domyślny kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgid "No category"
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "No category"
#~ msgid "New subcategory"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Go back one month"
#~ msgstr "Cofnij się jeden miesiąc"
#~ msgid "Go back one week"
#~ msgstr "Cofnij się jeden tydzień"
#~ msgid "Go forward one week"
#~ msgstr "Przejdź jeden tydzień do przodu"
#~ msgid "Go forward one month"
#~ msgstr "Przejdź jeden miesiąc do przodu"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%2 %1"
#~ msgid "%2 (1 year)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 rok)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 lata)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 lat)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wyjątku do kalendarza. Zmiany nie zostaną wprowadzone."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać przyszłych zdarzeń do kalendarza. Zmiany nie zostaną "
#~ "wykonane."
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Cały dzień"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Czas zakończenia"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Czas zakończenia"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić tego zadania, ponieważ nie może zostać zablokowane."
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
#~ msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\""
#~ msgid "Attendee added"
#~ msgstr "Uczestnicy dodani"
#~ msgid "- %1"
#~ msgstr "- %1"
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
#~ msgstr "Odłącz zdarzenie od powtarzania"
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
#~ msgstr "Archiwizuj / Usuń dawne zdarzenia i zadania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Archiwizuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
#~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
#~ "added. (<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your "
#~ "calendar, use the Merge Calendar function. You can view an archive by "
#~ "opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
#~ "special format, but as vCalendar.\">How to restore</link>)"
#~ msgstr ""
#~ "Archiwizacja powoduje zapisanie starych elementów do podanego pliku i "
#~ "usunięcie ich z aktualnego kalendarza. Jeśli wskazany plik już istnieje, "
#~ "elementy zostaną do niego dopisane. (<link url=\"whatsthis: Aby dodać "
#~ "archiwum do Twojego kalendarza, należy użyć funkcji Połącz kalendarz. "
#~ "Możesz przeglądać archiwum otwierając je w KOrganizer tak samo, jak każdy "
#~ "inny kalendarz. Archiwum nie jest zapisywane w specjalnym formacie, ale "
#~ "jako vCalendar.\">Jak odtworzyć</link>)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Archive now items older than:"
#~ msgstr "Archiwizuj elementy starsze niż:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date before which items should be archived. All older events and to-"
#~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
#~ "date) will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Wiek spotkań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze spotkania zostaną "
#~ "zapisane i usunięte, nowsze (i spotkania o dokładnie o tej dacie) "
#~ "pozostaną."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Automaticall&y archive items older than:"
#~ msgstr "A&utomatycznie archiwizuj elementy starsze niż:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
#~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
#~ "dialog box again, except to change the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczony, KOrganizer będzie regularnie sprawdzał czy zdarzenia i "
#~ "zadania mają być archiwizowane. Dzięki temu nie będzie trzeba ponownie "
#~ "używać tego okienka z wyjątkiem zmian ustawień."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
#~ "saved and deleted, the newer will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Wiek zdarzeń i zadań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze elementy "
#~ "zostaną zapisane i usunięte, nowsze pozostaną."
#~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Dzień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "Tydzień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Miesiąc"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Archive &file:"
#~ msgstr "P&lik archiwum:"
#~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
#~ msgid "*.ics|iCalendar Files"
#~ msgstr "*.ics|Pliki iCalendar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
#~ "archive file, so any events that are already in the file will not be "
#~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
#~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do pliku archiwum. Zdarzenia i zadania są dodawane do pliku "
#~ "archiwum, tak że zdarzenia, które są już w pliku nie zostaną zmienione "
#~ "czy usunięte. Można potem wczytać lub scalić ten plik, tak samo jak z "
#~ "każdym innym kalendarzem. Ten plik jest zapisany w formacie iCalendar, a "
#~ "nie żadnym specjalnym formacie."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Type of Items to Archive"
#~ msgstr "Typ elementów do archiwizacji"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Zdarzenia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "Za&dania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
#~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
#~ "were finished before the date."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz wybrać, które elementy powinny być archiwizowane. Zdarzenia "
#~ "są archiwizowane jeśli kończą się przed podaną wyżej datą; zadania są "
#~ "archiwizowane jeśli zostały ukończone przed tą datą."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Delete only, do not save"
#~ msgstr "Tylko &usuń, nie zapisuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
#~ "It is not possible to recover the events later."
#~ msgstr ""
#~ "Wybranie tej opcji powoduje usunięcie starych zdarzeń i zadań bez "
#~ "zapisywania ich. Nie będzie możliwe ich późniejsze odtworzenie."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The archive file name is not valid."
#~ msgstr "Nazwa pliku archiwum nie jest poprawna."
#~ msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieokreślone</placeholder>"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Strefa czasowa:"
#~ msgid "&Add Timezones..."
#~ msgstr "&Dodaj strefy czasowe..."
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
#~ msgstr "&Usuń strefę czasową %1"
#~ msgid "Timezone: %1"
#~ msgstr "Strefa czasowa: %1"
#~ msgid "Country Code: %1"
#~ msgstr "Kod kraju: %1"
#~ msgid "Abbreviations:"
#~ msgstr "Skróty:"
#~ msgid "Comment:<br/>%1"
#~ msgstr "Komentarz:<br/>%1"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"
#~ msgid "Default Email Attachment Method"
#~ msgstr "Domyślna metoda załącznika e-mail"
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
#~ msgstr "Domyślny sposób dołączania odrzuconych e-maili do zdarzenia"
#~ msgid "Attach message without attachments"
#~ msgstr "Dołącz wiadomość bez załączników"
#~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
#~ msgstr "Kolor \"Brak kategorii\" (dla schematów \"Tylko kategoria\")"
#~ msgid ""
#~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
#~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is "
#~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only "
#~ "category\" scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz kolor dla sytuacji kiedy element nie należy do żadnej z "
#~ "kategorii. Tego koloru używa się pokazując elementy w widokach planu "
#~ "zajęć lub miesiąca w schemacie \"Tylko kategoria\"."
#~ msgid "Use this color when drawing items without a category"
#~ msgstr "Użyj tego koloru podczas rysowania elementów bez kategorii"
#~ msgid "Regularly archive events"
#~ msgstr "Regularnie archiwizuj spotkania"
#~ msgid ""
#~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
#~ "archived. The unit of this value is specified in another field."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli auto-archiwizacja jest włączona, spotkania starsze niż ta wartość "
#~ "będą archiwizowane. Jednostka czasu jest określona w innym polu."
#~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
#~ msgstr "Jednostka czasu w jakiej jest określony czas archiwizacji."
#~ msgid "In days"
#~ msgstr "W dniach"
#~ msgid "In weeks"
#~ msgstr "W tygodniach"
#~ msgid "In months"
#~ msgstr "W miesiącach"
#~ msgid "URL of the file where old events should be archived"
#~ msgstr "URL pliku, w którym stare spotkania powinny być zarchiwizowane"
#~ msgid "Archive events"
#~ msgstr "Archiwizuj zdarzenia"
#~ msgid "Archive to-dos"
#~ msgstr "Archiwizuj zadania"
#~ msgid "What to do when archiving"
#~ msgstr "Co zrobić archiwizując"
#~ msgid "Delete old events"
#~ msgstr "Usuń dawne zdarzenia"
#~ msgid "Archive old events to a separate file"
#~ msgstr "Archiwizuj stare spotkania do osobnego pliku"
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
#~ msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć."
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Nie ma elementów przed %1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all items before %1 without saving?\n"
#~ "The following items will be deleted:"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć wszystkie elementy przed %1 bez zapisywania?\n"
#~ "Usunięte będą następujące elementy:"
#~ msgid "Delete Old Items"
#~ msgstr "Usuń dawne elementy"
#~ msgid "Cannot write archive file %1. %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku archiwum %1. %2"
#~ msgid "Cannot write archive. %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać archiwum. %1"
#~ msgid "No item selected."
#~ msgstr "Nie wybrano elementu."
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Nie można opublikować elementu %1'"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Przenieś do przodu"
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Nie można przekazać elementu '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Forwarding"
#~ msgid "Forwarding Error"
#~ msgstr "Przenieś do przodu"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Informacja wolny/zajęty została wysłana."
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Wysyłanie info wolny / zajęty"
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty."
#~ msgid "The item has no attendees."
#~ msgstr "Element nie ma uczestników."
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość planowania grupowego dla elementu %1 została pomyślnie "
#~ "wysłana.\n"
#~ "Metoda: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać elementu '%1'.\n"
#~ "Metoda: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Calendar..."
#~ msgid "Add Calendar..."
#~ msgstr "&Dodaj kalendarz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button reload freebusy data"
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
#~| msgid "&Properties..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "&Właściwości..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Calendar"
#~ msgid "New Calendar..."
#~ msgstr "Nowy kalendarz"
#~ msgid "Mike Arthur"
#~ msgstr "Mike Arthur"
#~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zablokować elementu w celu modyfikacji. Nie można wprowadzić "
#~ "zmian."
#~ msgid "Locking Failed"
#~ msgstr "Blokowanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić podrzędnego zadania do wykonania na samodzielne "
#~ "zadanie, ponieważ zadanie nie może zostać zablokowane."
#~ msgid "Open in separate window"
#~ msgstr "Otwórz w oddzielnym oknie"
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie ręcznie otwartych plików kalendarza"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
#~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting "
#~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
#~ "automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by zapisywać kalendarz automatycznie przy wyjściu z "
#~ "KOrganizera i co jakiś czas w czasie pracy. Opcja nie ma wpływu na "
#~ "automatyczne zapisywanie standardowego kalendarza, który jest zapisywany "
#~ "po każdej zmianie."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
#~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
#~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw czas pomiędzy automatycznym zapisywaniem zdarzeń kalendarza (w "
#~ "minutach). Opcja działa tylko dla plików otwieranych ręcznie. Standardowy "
#~ "kalendarz KDE jest automatycznie zapisywany po każdej zmianie."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Saving Calendar"
#~ msgstr "Zapisywanie kalendarza"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Wiadomość błędu: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania zaproszenia lub uaktualnienia."
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniłeś zaproszenie \"%1\".\n"
#~ "Czy chcesz przesłać uczestnikom uaktualnioną wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n"
#~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zdarzenia?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n"
#~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zadania?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n"
#~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n"
#~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?"
#~ msgid ""
#~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
#~ msgstr "%1 dotyczy też innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?"
#~ msgid "Group Scheduling Email"
#~ msgstr "E-mail grupowego planowania"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Nie wysyłaj"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr "Czy chcesz wysłać uaktualnienie stanu do organizatora tego zadania?"
#~ msgid "Send Update"
#~ msgstr "Wyślij uaktualnienie"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienił się Twój status jako uczestnika zdarzenia. Czy chcesz wysłać "
#~ "uaktualnienie statusu do organizatora tego zdarzenia?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Już zaakceptowano zaproszenie na to zdarzenie. Czy chcesz wysłać "
#~ "uaktualnioną odpowiedź do organizatora odrzucając zaproszenie?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje "
#~ "niespójność między kalendarzami organizatora i Twoim. Czy na pewno chcesz "
#~ "je zmienić?"
#~ msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Nie podano podsumowania</placeholder>"
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Kontrpropozycja: %1"
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
#~ msgstr "Proponowany nowy czas spotkania: %1 - %2"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Praca"
#~ msgctxt "incidence category: phone call"
#~ msgid "Phone Call"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Kształcenie"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
#~ "or festivities"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Wypoczynek"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
#~ msgid "Vacation"
#~ msgstr "Wakacje"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, "
#~ "and not pleasure"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Podróż"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "No running instance of KMail found."
#~ msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "O&gólne"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Po&wtarzanie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New To-do"
#~ msgstr "Nowe zadanie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid to-do."
#~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zadania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
#~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User "
#~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are "
#~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you "
#~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to "
#~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section "
#~ "of the KOrganizer configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia tożsamość dla organizatora tego zadania lub zdarzenia. Tożsamości "
#~ "można ustawić w sekcji \"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera lub w sekcji "
#~ "\"Osobiste\"->\"O mnie\"->\"Hasło i konto użytkownika\" w Ustawieniach "
#~ "Systemu (systemsettings). Ponadto, tożsamości są pobierane z ustawień "
#~ "programu KMail i z Twojej książki adresowej. Jeśli zdecydujesz się "
#~ "ustawić tożsamości globalnie w Ustawieniach Systemu KDE, koniecznie "
#~ "zaznacz opcję \"Użyj ustawień pocztowych z Ustawień Systemu\" w sekcji "
#~ "\"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Identity as organizer:"
#~ msgstr "Tożsamość jako organizator:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the organizer identity"
#~ msgstr "Ustaw tożsamość organizatora"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
#~ "attendee if there are no attendees in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia nazwisko uczestnika wybranego na liście powyżej lub dodaje nowego "
#~ "uczestnika, jeśli nie ma uczestników na liście."
#~ msgctxt "@label attendee's name"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Na&zwisko:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Click to add a new attendee"
#~ msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
#~ msgstr "Zmienia rolę uczestnika wybranego na liście powyżej."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Ro&le:"
#~ msgstr "Ro&la:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation role"
#~ msgstr "Wybierz rolę uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Zmienia status obecności uczestnika wybranego na liście powyżej."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "S&tan:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation status"
#~ msgstr "Wybierz status obecności uczestnika"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Request a response from the attendee"
#~ msgstr "Wymagaj odpowiedzi od uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above "
#~ "to request a response concerning attendance."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia, czy wysyłać do uczestnika wybranego na liście powyżej, e-mail z "
#~ "prośbą o odpowiedź na zaproszenie."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Re&quest response"
#~ msgstr "Wyma&gaj odpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:button new attendee"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attendee"
#~ msgstr "Dodaj uczestnika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
#~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
#~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
#~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, "
#~ "będzie można zmienić jego nazwisko, rolę, status uczestnictwa i czy "
#~ "uczestnik musi odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z "
#~ "książki adresowej, kliknij zamiast tego na przycisku 'Wybierz adresata'."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Removes the attendee selected in the list above."
#~ msgstr "Usuwa uczestnika wybranego na liście powyżej."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select Addressee..."
#~ msgstr "Wybierz adresata..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open your address book"
#~ msgstr "Otwórz książkę adresową"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera książkę adresową co pozwala wybrać z niej nowych uczestników."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
#~ msgstr "Proszę zmienić przykładowego uczestnika przed dodaniem nowych."
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee name"
#~ msgid "Firstname Lastname"
#~ msgstr "Imię Nazwisko"
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nazwa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence."
#~ msgstr "Wybierz tożsamość jako organizatora dla tego zdarzenia."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Delegated to %1"
#~ msgstr "Przekazano %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not delegated"
#~ msgstr "Nie przekazano"
#~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
#~ msgstr "Ustawia opcje daty realizacji i daty rozpoczęcia dla tego zadania."
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia"
#~ msgid "Sets the start date for this to-do"
#~ msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania"
#~ msgctxt "@option:check to-do start datetime"
#~ msgid "Sta&rt:"
#~ msgstr "&Rozpoczęcie:"
#~ msgid "Sets the start time for this to-do."
#~ msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania."
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid "&Due:"
#~ msgstr "&Data realizacji:"
#~ msgid "Sets the due time for this to-do."
#~ msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania."
#~ msgid "Ti&me associated"
#~ msgstr "Ok&reślony czas"
#~ msgid ""
#~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy daty rozpoczęcia i realizacji zadania mają przypisany czas."
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Ustawia stopień zakończenia tego zadania w procentach."
#~ msgctxt "to-do completed"
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "za&kończone"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 "
#~ "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających "
#~ "innej skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane."
#~ msgid "&Priority:"
#~ msgstr "&Priorytet:"
#~ msgid "Please specify a valid due date."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną docelową datę realizacji."
#~ msgid "Please specify a valid due time."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną docelowy czas realizacji."
#~ msgid "Please specify a valid start date."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia."
#~ msgid "Please specify a valid start time."
#~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia."
#~ msgid "The start date cannot be after the due date."
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia nie może być po dacie realizacji."
#~ msgctxt "to-do start datetime"
#~ msgid "Start: %1"
#~ msgstr "Początek: %1"
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid " Due: %1"
#~ msgstr "Czas realizacji: %1"
#~ msgctxt "to-do completed on datetime"
#~ msgid "co&mpleted on"
#~ msgstr "za&kończono"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select "
#~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a "
#~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informacje o aktualnych uczestnikach. Aby zmienić dane "
#~ "uczestnika, wybierz go z listy i zmień wartości w polu poniżej. "
#~ "Kliknięcie na tytule kolumny spowoduje posortowanie listy według tej "
#~ "kolumny. Kolumna RSVP wskazuje, czy poproszono uczestnika o odpowiedź."
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column attendee email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@title:column attendee role"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rola"
#~ msgctxt "@title:column attendee status"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "RSVP"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated to"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Przekazano"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated from"
#~ msgid "Delegated From"
#~ msgstr "Otrzymano od"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to "
#~ "invite this participant?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 nie wygląda na poprawny adres e-mail. Czy jesteś pewien, że chcesz "
#~ "zaprosić tego uczestnika?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the Title of this event or to-do."
#~ msgstr "Ustaw tytuł tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the title"
#~ msgstr "Ustaw tytuł"
#~ msgctxt "@label event or to-do title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&ytuł:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets where the event or to-do will take place."
#~ msgstr "Ustaw gdzie odbędzie się zdarzenie lub zadanie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokalizacja:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgctxt "@action:button select a category"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Acc&ess:"
#~ msgstr "Dostę&p:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
#~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the "
#~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. "
#~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be "
#~ "visible to others."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy ograniczony jest dostęp do tego zdarzenia lub zadania. "
#~ "Proszę zwrócić uwagę, że KOrganizer obecnie nie używa tego ustawienia, "
#~ "więc ograniczenia zależą od serwera pracy grupowej. To oznacza, że "
#~ "zdarzenia lub zdania oznaczone jako prywatne lub poufne będą widoczne dla "
#~ "innych."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the secrecy level"
#~ msgstr "Ustaw poziom tajności"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Tekst sformatowany"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you would like to enter rich text into the "
#~ "description field of this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz opcję jeśli będziesz chcieć formatować tekst w opisie tego "
#~ "zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Rich Text"
#~ msgstr "Przełącz tekst sformatowany"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text"
#~ msgstr "Wybierz opis jako zwykły tekst lub sformatowany"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
#~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
#~ "hover over the event."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia opis tego zdarzenia, zadania lub dziennika. Zostanie on pokazany "
#~ "w przypomnieniu, o ile zostanie ono ustawione, oraz w dymku po najechaniu "
#~ "myszą na zdarzenie."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "P&rzypomnienie:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
#~ msgstr "Włącza przypominanie dla tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a reminder"
#~ msgstr "Ustawia przypomnienie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia jak długo przed zdarzeniem uruchomione zostanie przypomnienie."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an alarm"
#~ msgstr "Ustaw alarm"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "godzin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Zaawansowane..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk aby utworzyć zaawansowany alarm dla zdarzenia lub zadania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an advanced alarm"
#~ msgstr "Ustaw zaawansowany alarm"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 reminder configured"
#~ msgid_plural "%1 reminders configured"
#~ msgstr[0] "Skonfigurowano %1 przypomnienie"
#~ msgstr[1] "Skonfigurowano %1 przypomnienia"
#~ msgstr[2] "Skonfigurowano %1 przypomnień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 advanced reminder configured"
#~ msgstr "Skonfigurowano jedno zaawansowane przypomnienie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No attendees"
#~ msgstr "Bez uczestników"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a title."
#~ msgstr "Proszę podać tytuł."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The General tab allows you to set the most common options for the event."
#~ msgstr ""
#~ "Karta Ogólne pozwala na konfigurację najważniejszych opcji zdarzenia."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "O&gólne"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Karta Powtarzanie pozwala na konfigurację jak często zdarzenie się "
#~ "powtarza."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or "
#~ "busy during your event."
#~ msgstr ""
#~ "Karta Wolny/zajęty pozwala na zobaczenie czy inni uczestnicy mają wolny "
#~ "czas w czasie Twojego zdarzenia."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nowe zdarzenie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
#~ "organizer."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie nie zostało zmienione, więc kontrpropozycja nie została wysłana "
#~ "do organizatora."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No Changes"
#~ msgstr "Brak zmian"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "My counter proposal for: %1"
#~ msgstr "Moja kontrpropozycja dla: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid event."
#~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zdarzenia."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Skala: "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the Gantt chart zoom level"
#~ msgstr "Ustaw powiększenie wykresu Gantta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
#~ "shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
#~ ">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
#~ "few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for "
#~ "the current event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia poziom powiększenia w diagramie Gantta.<nl/> 'Godziny' powoduje "
#~ "pokazywanie zakresu kilku godzin,<nl/>'Dni' pokazuje zakres kilku dni, "
#~ "<nl/>'Tygodnie' pokazuje zakres kilku miesięcy,<nl/> a 'Miesiące' "
#~ "pokazuje zakres kilku lat.<nl/>Opcja 'Automatycznie' powoduje wybranie "
#~ "zakresu najbardziej odpowiedniego dla obecnego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Center on Start"
#~ msgstr "Wypośrodkuj przy rozpoczęciu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
#~ msgstr ""
#~ "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
#~ "this event."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by wyśrodkować diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i "
#~ "dniu tego zdarzenia."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Pick Date"
#~ msgstr "Wybierz datę"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuwa zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy uczestnicy są wolni"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the event to a date and time when all the "
#~ "attendees have time available in their Free/Busy lists."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by przesunąć zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy "
#~ "uczestnicy są wolni."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
#~ msgstr ""
#~ "Wczytuje ponownie dane o czasie wolnym i zajętym wszystkich uczestników"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to "
#~ "be reloaded from their corresponding servers."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by wczytać ponownie dane o czasie wolnym i zajętym "
#~ "wszystkich uczestników."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
#~ msgstr "Pokaż status wolny/zajęty wszystkich uczestników"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
#~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of "
#~ "their Free/Busy Information."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje stan czasu wolnego/zajętego dla wszystkich uczestników. Podwójne "
#~ "kliknięcie na uczestniku na liście pozwala podać lokalizację jego "
#~ "informacji o czasie wolnym i zajętym."
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Uczestnik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The meeting already has suitable start/end times."
#~ msgstr "Spotkanie ma już odpowiednie czasy rozpoczęcia/zakończenia."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Spotkanie zostało przeniesione na:\n"
#~ "Rozpoczęcie: %1\n"
#~ "Zakończenie: %2."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No suitable date found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej daty."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
#~ "and %4 have declined."
#~ msgstr ""
#~ "Z %1 uczestników, %2 zaakceptowało, %3 wstępnie zaakceptowało i %4 "
#~ "odmówiło."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid ""
#~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
#~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee "
#~ "as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniasz organizatora zdarzenia, który także bierze udział w spotkaniu, "
#~ "chcesz zmienić także jego wpis jako uczestnika?"
#~ msgid "&iCalendar..."
#~ msgstr "&iCalendar..."
#~ msgid "&vCalendar..."
#~ msgstr "&vCalendar..."
#~ msgid "Added calendar for URL '%1'."
#~ msgstr "Dodano kalendarz dla URL-a '%1'."
#~ msgid "Unable to create calendar '%1'."
#~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza '%1'."
#~ msgid "Could not load calendar."
#~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
#~ "exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
#~ "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?"
#~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
#~ msgstr "Nie można zapisać kalendarza. Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
#~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
#~ msgstr "Nie można wyjść. Zapis trwa."
#~ msgid ""
#~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
#~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
#~ msgstr ""
#~ "Zapis '%1' nie powiódł się. Sprawdź czy kalendarz został prawidłowo "
#~ "skonfigurowany.\n"
#~ "Zignorować problem i zapisać resztę zasobu czy anulować zapis?"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Błąd zapisu"
#~ msgid "Continue Save"
#~ msgstr "Kontynuuj zapis"
#~ msgid "Cancel Save"
#~ msgstr "Anuluj zapis"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Data i czas"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
#~ msgstr "Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@label event start time"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Rozpoczęcie:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the start time"
#~ msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the starting time for this event."
#~ msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia dla tego zadania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the start date/time"
#~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu rozpoczęcia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the end date/time"
#~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu zakończenia"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "Za&kończenie:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the end time"
#~ msgstr "Ustaw czas zakończenia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Ok&reślony czas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Reminder:"
#~ msgstr "Przypomnienie:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "S&how time as:"
#~ msgstr "Pokaż &czas jako:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
#~ msgstr ""
#~ "Ustala jak ten czas zostanie pokazany w Twojej informacji wolny/zajęty."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set this event as Busy or Free time"
#~ msgstr "Ustaw to zdarzenie jako czas wolny lub zajęty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zajęty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Wolny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
#~ msgstr "Nie odpowiedziano ostatecznie na to zaproszenie."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Click this button to accept the invitation."
#~ msgstr "Kliknij ten przycisk by zaakceptować zaproszenie."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
#~ "dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje czas trwania zdarzenia lub zadania z bieżącymi ustawieniami daty "
#~ "i czasu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Event Entry Validation"
#~ msgstr "Poprawność wpisu zdarzenia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawny czas zakończenia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę zakończenia, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The event ends before it starts.\n"
#~ "Please correct dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie kończy się przed rozpoczęciem.\n"
#~ "Proszę poprawić daty i godziny."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Data/czas rozpoczęcia w przeszłości '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Data/czas zakończenia w przeszłości '%1'"
#~ msgctxt "@title:column email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "journal title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "T&ytuł:"
#~ msgid "&Time: "
#~ msgstr "&Czas: "
#~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Wybierz kate&gorie..."
#~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
#~ msgstr "Proszę podać poprawną datę, na przykład '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a journal title."
#~ msgstr "Proszę podać tytuł dziennika."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The number of the week from the beginning of the month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Numer tygodnia od początku miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie "
#~ "powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1-szy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2-gi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3-ci"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd Last"
#~ msgstr "Drugi od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd Last"
#~ msgstr "Trzeci od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th Last"
#~ msgstr "Czwarty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th Last"
#~ msgstr "Piąty od końca"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The month during which this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Miesiąc w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Ustawia jak często to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Recur every"
#~ msgstr "Powtó&rz co"
#~ msgctxt "@label recurrence expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "week(s) on:"
#~ msgstr "tygodni, w dni tygodnia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw %1 jako dzień kiedy to zdarzenie lub zadanie powinno się powtarzać."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Recur on %1"
#~ msgstr "Powtórz w %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "miesięcy"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Recur on the"
#~ msgstr "Powtó&rz w"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie "
#~ "powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21-szy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22-gi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23-ci"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28-my"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30-ty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31-szy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th Last"
#~ msgstr "Szósty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th Last"
#~ msgstr "Siódmy od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th Last"
#~ msgstr "Ósmy od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th Last"
#~ msgstr "Dziewiąty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th Last"
#~ msgstr "Dziesiąty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th Last"
#~ msgstr "Jedenasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th Last"
#~ msgstr "Dwunasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th Last"
#~ msgstr "Trzynasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th Last"
#~ msgstr "Czternasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th Last"
#~ msgstr "Piętnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th Last"
#~ msgstr "Szesnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th Last"
#~ msgstr "Siedemnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th Last"
#~ msgstr "Osiemnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th Last"
#~ msgstr "Dziewiętnasty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th Last"
#~ msgstr "20-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st Last"
#~ msgstr "21-szy od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd Last"
#~ msgstr "22-gi od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd Last"
#~ msgstr "23-ci od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th Last"
#~ msgstr "24-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th Last"
#~ msgstr "25-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th Last"
#~ msgstr "26-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th Last"
#~ msgstr "27-my od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th Last"
#~ msgstr "28-my od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th Last"
#~ msgstr "29-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th Last"
#~ msgstr "30-ty od końca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st Last"
#~ msgstr "31-szy od końca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "dzień"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-"
#~ "do should recur"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia dzień tygodnia i określony tydzień miesiąca w którym to zdarzenie "
#~ "lub zadanie powinno się powtórzyć"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "lat"
#~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid "&Recur on day "
#~ msgstr "&Powtórka w dniu "
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Day "
#~ msgstr "&Dzień "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do "
#~ "should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień określonego miesiąca w którym to zdarzenie lub "
#~ "zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid " &of "
#~ msgstr " &miesiąca "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
#~ "version"
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&W"
#~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid "&On the"
#~ msgstr "&W"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień określonego tygodnia określonego miesiąca w "
#~ "którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#~ msgctxt ""
#~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid " o&f "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Day #"
#~ msgstr "Dzień #"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recur on &day #"
#~ msgstr "Powtórz w &dniu #"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia określony dzień roku w którym to zdarzenie lub zadanie powinno "
#~ "się powtórzyć."
#~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
#~ msgid " of the &year"
#~ msgstr " &roku"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "E&xceptions"
#~ msgstr "W&yjątki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Data która ma być wyjątkiem od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
#~ "zadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje tę datę jako wyjątek od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
#~ "zadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Zmień"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace the currently selected date with this date."
#~ msgstr "Zamienia aktualnie wybraną datę na tę datę."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
#~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa aktualnie wybraną datę z listy dat, które mają być wyjątkami od "
#~ "reguł powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the "
#~ "recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje listę dat, które mają być wyjątkami od reguł powtarzania dla "
#~ "tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Exceptions"
#~ msgstr "Zmień wyjątki"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Range"
#~ msgstr "Zakres powtarzania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia zakres w którym te reguły powtarzania będą obowiązywać dla tego "
#~ "zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begin on:"
#~ msgstr "Zacznij w:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
#~ msgstr ""
#~ "Data od której powtórzenia dla tego zdarzenia lub zadania powinny się "
#~ "zacząć."
#~ msgctxt "@option radio"
#~ msgid "&No ending date"
#~ msgstr "&Bez daty zakończenia"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
#~ msgstr "Ustawia powtarzanie zdarzenia lub zadania w nieskończoność."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
#~ "occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania po określonej "
#~ "liczbie wystąpień."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &after"
#~ msgstr "Zakończ &po"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&occurrence(s)"
#~ msgstr "p&owtórzeniach"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania na określonej dacie."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &on:"
#~ msgstr "Zak&ończ dnia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
#~ msgstr "Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begins on: %1"
#~ msgstr "Zaczyna się: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Recurrence Range"
#~ msgstr "Zmień zakres powtarzania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Ustawia typ powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Codziennie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Co tydzień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Co miesiąc"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Co rok"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Types"
#~ msgstr "Rodzaje powtarzania"
#~ msgctxt "@option:radio recur daily"
#~ msgid "&Daily"
#~ msgstr "Co&dziennie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co dzień zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:radio recur weekly"
#~ msgid "&Weekly"
#~ msgstr "Co &tydzień"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co tydzień zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:radio recur monthly"
#~ msgid "&Monthly"
#~ msgstr "Co &miesiąc"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co miesiąc zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:radio recur yearly"
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Co &rok"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co rok zgodnie z "
#~ "określonymi regułami."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Enable recurrence"
#~ msgstr "Włącz &powtarzanie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified "
#~ "rules."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza powtarzanie tego zdarzenia lub zadania zgodnie z określonymi "
#~ "regułami."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointment Time "
#~ msgstr "Czas spotkania "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Displays appointment time information."
#~ msgstr "Pokazuje informacje o czasie spotkania."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Zasada powtarzania"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Opcje określające typ powtarzania tego zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recurrence Range..."
#~ msgstr "Zakres powtarzania..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Opcje określające zakres czasu, w którym to zdarzenie lub zadanie powinno "
#~ "się powtarzać."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exceptions..."
#~ msgstr "Wyjątki..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of "
#~ "the event."
#~ msgstr ""
#~ "Końcowa data powtarzania '%1' musi być po początkowej dacie zdarzenia "
#~ "'%2'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday "
#~ "associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenie powtarzające się co tydzień związane przynajmniej z jednym "
#~ "dniem."
#~ msgctxt "@title general journal settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Journal: %1"
#~ msgstr "Edytuj dziennik: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Journal"
#~ msgstr "Nowy dziennik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid journal."
#~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego dziennika."
#~ msgctxt "@label attachment contains binary data"
#~ msgid "[Binary data]"
#~ msgstr "[Dane binarne]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachment name"
#~ msgstr "Nazwa załącznika"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Give the attachment a name"
#~ msgstr "Daj załącznikowi nazwę"
#~ msgctxt "@label unknown mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Store attachment inline"
#~ msgstr "Przechowuj załącznik wewnętrznie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Store the attachment file inside the calendar"
#~ msgstr "Przechowuj plik załącznika wewnątrz kalendarza"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
#~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
#~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to "
#~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that "
#~ "change often or may be moved (or removed) from their current location."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że załącznik będzie zachowany wewnątrz "
#~ "kalendarza co może zająć wiele miejsca w zależności od wielkości "
#~ "załącznika. Jeśli opcja ta nie jest zaznaczona w pliku kalendarza "
#~ "zostanie zapisany jedynie link. Nie używaj linków dla załączników, które "
#~ "często się zmieniają, mogą być przeniesione lub usunięte z ich obecnego "
#~ "położenia."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokalizacja:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Provide a location for the attachment file"
#~ msgstr "Zapewnij lokalizację dla pliku załącznika"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
#~ "the adjacent button"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj ścieżkę do pliku załącznika lub użyj przeglądarki plików używając "
#~ "przycisku obok"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Wielkość:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje elementy (pliki, e-maile, itp.) związane z tym zdarzeniem lub "
#~ "zadaniem."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attachment"
#~ msgstr "Dodaj załącznik"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link or as inline data."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego "
#~ "zdarzenia lub zadania jako odsyłacza lub danych włączanych."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove the selected attachment"
#~ msgstr "Usuń wybrany załącznik"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-"
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Usuwa z tego zdarzenia lub zadania załącznik wybrany na liście powyżej."
#~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link here"
#~ msgstr "&Linkuj tutaj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy here"
#~ msgstr "&Kopiuj tutaj"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Add Attachment"
#~ msgstr "Dodaj załącznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć załącznik o nazwie \"%1\"?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage &Templates..."
#~ msgstr "Zarządzaj &szablonami..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Apply or create templates for this item"
#~ msgstr "Stosuje lub tworzy szablon dla tego elementu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
#~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
#~ "favorite default values into the editor automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk by uruchomić narzędzie pomocne przy zarządzaniu "
#~ "szablonami. Dzięki szablonom łatwiej i szybciej utworzysz nowe elementy "
#~ "dzięki automatycznemu umieszczeniu w edytorze ulubionych wartości "
#~ "domyślnych."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr "Czy na pewno anulować?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie KOrganizera"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Atte&ndees"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Zakładka Uczestnicy pozwala dodawać i usuwać uczestników do tego "
#~ "zdarzenia lub zadania."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to find template '%1'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć szablonu '%1'."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error loading template file '%1'."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania szablonu '%1'."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create to-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Kontrpropozycja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Kontrpropozycja"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
#~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the "
#~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.<p>Events, "
#~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ta lista pokazuje wszystkie znane kalendarze KOrganizera. Zaznacz opcję "
#~ "kalendarza by go uaktywnić lub wyłączyć. Użyj menu kontekstowego by "
#~ "dodać, usunąć lub edytować kalendarze z listy.<p>Zdarzenia, wpisy "
#~ "dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich kalendarzach. "
#~ "Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, plików lokalnych, "
#~ "itd.</p><p>Jeśli masz więcej niż jeden aktywy kalendarz, to tworząc "
#~ "zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób domyślny, albo "
#~ "zostaniesz poproszony o jego wybór.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer. <p>Events, journal "
#~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by dodać nowy kalendarz do KOrganizera.<p>Zdarzenia, "
#~ "wpisy dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich "
#~ "kalendarzach. Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, "
#~ "plików lokalnych, itd.</p><p>Jeśli masz więcej niż jeden aktywy "
#~ "kalendarz, to tworząc zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób "
#~ "domyślny, albo zostaniesz poproszony o jego wybór.</p>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit calendar settings"
#~ msgstr "Zmień ustawienia kalendarza"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby edytować wybrany kalendarz."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove calendar"
#~ msgstr "Usuń kalendarz"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie wybrany kalendarz."
#~ msgid "Add Calendar Folder"
#~ msgstr "Dodaj folder kalendarzy"
#~ msgid "<qt>Unable to create the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu kalendarzy <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Please select the type of the new calendar:"
#~ msgstr "Proszę wybrać typ nowego kalendarza:"
#~ msgid "<qt>Unable to create a calendar of type <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć kalendarza typu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "%1 kalendarz"
#~ msgid "You cannot remove your standard calendar."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Failed to remove the calendar folder <b>%1</b>. Perhaps it is a built-"
#~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
#~ "storage folder failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można usunąć folderu kalendarzy <b>%1</b>. Przyczyną może być to, "
#~ "że jest to folder wbudowany, który nie może być usunięty, lub że nie "
#~ "powiodło się usunięcie nośnika danych.</qt>"
#~ msgid "Rename Calendar Folder"
#~ msgstr "Zmień nazwę folderu kalendarzy"
#~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
#~ msgstr "Proszę podać nową nazwę dla folderu kalendarzy"
#~ msgid "<qt>Cannot edit the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można edytować folderu kalendarzy <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "reload the resource"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "O&dśwież"
#~ msgctxt "save the resource"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"
#~ msgid "Show &Info"
#~ msgstr "Pokaż &informację"
#~ msgid "&Add Calendar Folder..."
#~ msgstr "&Dodaj folder kalendarzy"
#~ msgid "C&opy to Calendar"
#~ msgstr "K&opiuj do kalendarza"
#~ msgid "&Move to Calendar"
#~ msgstr "&Przenieś do kalendarza"
#~ msgid "Manage %1 Templates"
#~ msgstr "Zarządzaj %1 szablonami"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Nazwa szablonu"
#~ msgid "Please enter a name for the new template:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego szablonu:"
#~ msgid "New %1 Template"
#~ msgstr "Nowy %1 szablon"
#~ msgid ""
#~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje. Czy go zastąpić?"
#~ msgid "Duplicate Template Name"
#~ msgstr "Nazwa szablonu powtarza się"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon <b>%1</b>?"
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektórzy uczestnicy zostali usunięci ze zdarzenia. Czy wysłać do nich "
#~ "komunikaty z odwołaniem zdarzenia?"
#~ msgid "Attendees Removed"
#~ msgstr "Uczestnicy usunięci"
#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
#~ msgid "No calendars found, event cannot be added."
#~ msgstr "Nie znaleziono kalendarzy, nie można dodać elementu."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie podano URL-a do wysłania listy czasu wolnego/zajętego. Proszę "
#~ "go podać w konfiguracji KOrganizera, w zakładce \"Czas wolny/zajęty\".</"
#~ "p><p>Aby uzyskać dokładny URL i szczegóły konta skontaktuj się z "
#~ "administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Brak URL-a do wysyłania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Docelowy URL '%1' jest nieprawidłowy.</qt>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nie można wysłać informacji o czasie wolnym i zajętym pod adres "
#~ "URL '%1'. Może to być spowodowane problemem z prawami dostępu lub został "
#~ "podany nieprawidłowy URL. Odpowiedź systemu: <em>%2</em>.</p><p>Proszę "
#~ "sprawdzić URL lub skontaktować się z administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgctxt "@option unknown alarm type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@option popup reminder dialog"
#~ msgid "Reminder Dialog"
#~ msgstr "Okno przypominania"
#~ msgctxt "@option run application or script"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Program/Skrypt"
#~ msgctxt "@option send email reminder"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@option play a sound"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 przed rozpoczęciem"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 po rozpoczęciu"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 przed końcem"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 po końcu"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Edit Reminders"
#~ msgstr "Zmień przypomnienia"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do starts"
#~ msgstr "zanim zacznie się zadanie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do is due"
#~ msgstr "przed terminem zadania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "after the to-do is due"
#~ msgstr "po terminie zadania"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
#~ msgstr "Wybierz przypomnienie w odniesieniu do początku lub końca czasu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or due time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do kreślenia czy chcesz przypomnienia przed lub po "
#~ "początkiem lub końcem czasu."
#~ msgid "Edit Free/Busy Location"
#~ msgstr "Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid ""
#~ "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
#~ msgstr ""
#~ "Położenie informacji o czasie wolnym i zajętym dla %1 <placeholder>%2</"
#~ "placeholder>:"
#~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
#~ msgstr "Wskaż plik z dźwiękiem jaki ma zostać odtworzony jako przypomnienie"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Set the reminder trigger time"
#~ msgstr "Ustaw czas przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit "
#~ "is set in the combobox immediately adjacent."
#~ msgstr ""
#~ "Pole pozwala na ustawienie czasu przypomnienia. Jednostka czasu jest "
#~ "ustawiana w polu obok."
#~ msgid "Select the reminder trigger time unit"
#~ msgstr "Wybierz jednostkę czasu przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. "
#~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
#~ msgstr ""
#~ "To pole pozwala na ustawienie jednostki czasu przypomnienia. Wartość "
#~ "można określić w polu obok."
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "godzin"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dni"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
#~ msgstr "Wybierz przypominanie w relacji do początku lub końca"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or end time."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola by określić czy chcesz przypomnienie przed lub po początku "
#~ "lub końcu czasu."
#~ msgid "before the event starts"
#~ msgstr "przed rozpoczęciem"
#~ msgid "after the event starts"
#~ msgstr "po rozpoczęciu"
#~ msgid "before the event ends"
#~ msgstr "przed końcem"
#~ msgid "&How often:"
#~ msgstr "&Jak często:"
#~ msgid "Select how often the reminder should repeat"
#~ msgstr "Wybierz jak często przypomnienie powinno się powtórzyć"
#~ msgid ""
#~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring "
#~ "reminder to repeat."
#~ msgstr "Wybierz jak wiele razy przypomnienie powinno się powtórzyć."
#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "&Przerwa:"
#~ msgid "Set the reminder to repeat"
#~ msgstr "Ustaw powtarzanie przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by przypomnienie powtarzało się w regularnych "
#~ "odstępach czasu."
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Powtarzanie:"
#~ msgid "Select the time between reminder repeats"
#~ msgstr "Określ czas pomiędzy przypomnieniami"
#~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
#~ msgstr "Określ czas pomiędzy powtarzającymi się przypomnieniami."
#~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " minut"
#~ msgctxt "repeat every X minutes"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "co "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Pokaż tekst przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
#~ "when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz pokazać jakiś tekst w okienku dialogowym "
#~ "przypomnienia."
#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Odtwórz dźwięk przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by został odtworzony dźwięk przypomnienia."
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "Dź&więk"
#~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Uruchom program lub skrypt przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz uruchomić program (lub skrypt) przypomnienia."
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Program / skrypt"
#~ msgid "Send email when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Wysyła e-mail przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder "
#~ "triggers."
#~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz wysłać e-mail przypomnienia."
#~ msgid "Send email"
#~ msgstr "Wyślij e-mail"
#~ msgid "Display &text:"
#~ msgstr "Pokaż &tekst:"
#~ msgid ""
#~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Określ tekst jaki chcesz by pojawił się w okienku dialogowym "
#~ "przypomnienia."
#~ msgid "Sound &file:"
#~ msgstr "&Plik dźwiękowy:"
#~ msgid ""
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
#~ "when playing a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przeglądarki plików by znaleźć plik z jakiego chcesz odtworzyć "
#~ "dźwięk przypomnienia."
#~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Program / Skrypt:"
#~ msgid ""
#~ "Specify a file containing the application to run when the reminder "
#~ "triggers"
#~ msgstr "Znajdź program jaki chcesz uruchomić w ramach przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
#~ "when running an application when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przeglądarki plików do znalezienia programu jaki ma zostać "
#~ "uruchomiony w ramach przypomnienia."
#~ msgid "*.*|All files"
#~ msgstr "*.*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Ar&guments:"
#~ msgstr "Ar&gumenty:"
#~ msgid ""
#~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Określ argumenty jakie mają być przekazane do programu uruchomionego w "
#~ "ramach przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the application arguments to use when running an application when "
#~ "the reminder triggers."
#~ msgstr "Wpisz argumenty programu uruchomionego w ramach przypomnienia."
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Tekst wiadomości:"
#~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
#~ msgstr "Określ tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text you would like to be in the email message sent when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach przypomnienia."
#~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Lista adresatów, do których ma zostać wysłany e-mail w ramach "
#~ "przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter a list of comma-separated addresses to which an email should be "
#~ "sent when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz listę adresów e-mail, oddzielonych przycinkami, do których ma "
#~ "zostać wysłana wiadomość w ramach przypomnienia."
#~ msgid "Remove the currently selected reminder"
#~ msgstr "Usuń zaznaczone przypomnienie"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. "
#~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk jeśli chcesz usunąć wybrane przypomnienie. Bądź "
#~ "ostrożny ponieważ nie można odwrócić tej operacji."
#~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
#~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie przy pomocy ustawień poniżej"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "specified below. You can continue to change the settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij ten przycisk by utworzyć nowe przypomnienie przy pomocy ustawień "
#~ "poniżej. Jeśli chcesz możesz zmienić ustawienia w razie potrzeby."
#~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
#~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie na podstawie aktualnie wybranego"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
#~ "settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by utworzyć nowe przypomnienie na podstawie ustawień z "
#~ "aktualnie wybranego przypomnienia. Jeśli chcesz można zmienić ustawienia "
#~ "w razie potrzeby."
#~ msgid "D&uplicate"
#~ msgstr "Po&wiel"
#~ msgid "The list of reminders for this event or to-do"
#~ msgstr "Lista przypomnień dla tego zdarzenia lub zadania"
#~ msgid ""
#~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj pokazana jest lista przypomnień jakie określono dla tego zdarzenia "
#~ "lub zadania."
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień pocztowych z Ustawień Systemu"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined "
#~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be "
#~ "able to specify your full name and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by używać ogólnych dla KDE ustawień e-maila, które są "
#~ "zdefiniowane w module \"O mnie\" Ustawień Systemu.Odznacz opcję by "
#~ "określić pełne imię i nazwisko oraz adres e-mail."
#~ msgid "Default appointment time"
#~ msgstr "Domyślny czas spotkania"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply a start time."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu podać domyślny czas zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz "
#~ "czasu rozpoczęcia."
#~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
#~ msgstr "Domyślny czas nowego spotkania (GG:MM)"
#~ msgid ""
#~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply an end time."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tu podać domyślny czas trwania zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie "
#~ "podasz czasu zakończenia."
#~ msgid "Enable reminders for new Events"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created "
#~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo "
#~ "utworzonych zdarzeń. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie "
#~ "dialogowym zdarzeń."
#~ msgid "By default, enable reminders for new events"
#~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń"
#~ msgid "Enable reminders for new To-dos"
#~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zadań"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-"
#~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo "
#~ "utworzonych zadań. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie "
#~ "dialogowym zadań."
#~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
#~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zadań"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time "
#~ "unit is specified in the adjacent combobox."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj domyślny czas przypomnienia dla wszystkich nowo tworzonych "
#~ "elementów. Jednostka czasu jest określona w polu obok."
#~ msgid "Default time for reminders"
#~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The "
#~ "time is specified in the adjacent spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj domyślną jednostkę czasu przypomnienia dla wszystkich nowo "
#~ "tworzonych elementów. Czas możesz określić w polu obok."
#~ msgid "Default time unit for reminders"
#~ msgstr "Domyślna jednostka czasu przypomnienia"
#~ msgid "Use Groupware communication"
#~ msgstr "Użyj komunikacji planowania grupowego"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
#~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
#~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e."
#~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by uaktywnić automatyczne generowanie e-maili w czasie "
#~ "tworzenia, uaktualniania lub usuwania zdarzeń (lub zadań), które mają "
#~ "innych uczestników. Powinieneś zaznaczyć opcję by użyć zespołu funkcji "
#~ "planowania grupowego (np. Konfiguracja Kontaktu jako klienta KDE Kolab)."
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "Wyślij kopię do właściciela przy zdarzeniach związanych z pocztą"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by mieć kopie wszystkich e-maili jakie KOrganizer wysyła na "
#~ "twoje żądanie do uczestników zdarzeń."
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport "
#~ "is used for groupware functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by używać KMaila jako klienta e-mail. E-mail jest "
#~ "wykorzystywany w zespole funkcji planowania grupowego."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail "
#~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have "
#~ "sendmail installed before selecting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by używać sendmaila do wysyłania poczty. Wysyłanie poczty "
#~ "jest używane w zespole funkcji planowania grupowego. Przed wybraniem "
#~ "opcji proszę sprawdzić czy sendmail jest zainstalowany."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "URL informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "URL gdzie publikowana jest informacja o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika dla publikowania informacji wolny/zajęty"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Hasło publikacji informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Hasło do publikowania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Automatyczne zapisuj odpowiedzi czasu wolnego i zajętego"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Użyj pełnego adresu e-mail do odzyskania"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Tą opcją zmieniasz nazwę pliku jaki będzie pobrany z serwera. Jeśli "
#~ "zostanie włączona, pobrany zostanie plik wolny/zajęty o nazwie "
#~ "użytkownik@domena.ifb, na przykład nn@kde.org.ifb. Jeśli jest wyłączona, "
#~ "pobrany zostanie plik o nazwie użytkownik.ifb, na przykład nn.ifb."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "URL uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Użytkownik uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
#~ msgstr "Hasło uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Hasło do uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Daj możliwość ustawienia strefy czasowej w oknach dialogowych zdarzenia i "
#~ "zadań."
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Wyślij podobne do Outlooka pseudo kontrpropozycje"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr "Sprawdź czy nazwa hosta i adres e-maila pasują do siebie"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. "
#~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki tej opcji możesz skonfigurować czy nazwa domeny w URL-u wolny/"
#~ "zajęty musi być taka sama jak w ID użytkownika którego szukasz. Na "
#~ "przykład jeśli ta opcja jest włączona wtedy poszukiwanie danych wolny/"
#~ "zajęty użytkownika joe@mojadomena.com na serwerze www.twojadomena.com nie "
#~ "powiedzie się."
#~ msgid "Full &name"
#~ msgstr "Imię i &nazwisko"
#~ msgid ""
#~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" "
#~ "in to-dos and events you create."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać tutaj pełne imię i nazwisko. Zostaną ono pokazane w polu "
#~ "\"Organizator\" w zadaniach i zdarzeniach jakie utworzysz."
#~ msgid "E&mail address"
#~ msgstr "Adres e-&mail"
#~ msgid ""
#~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to "
#~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos "
#~ "you create."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tu swój adres e-mail. Adres ten będzie używany do identyfikacji "
#~ "właściciela kalendarza i pokazany w zdarzeniach i zadaniach jakie "
#~ "utworzysz."
#~ msgid "Template Management"
#~ msgstr "Zarządzanie szablonami"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select a template and "
#~ "click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</span> to apply it to this "
#~ "item. Click <span style=\" font-weight:600;\">New</span> to create a new "
#~ "template based on the current item settings.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz szablon i "
#~ "kliknij <span style=\" font-weight:600;\">Zastosuj</span> by zastosować "
#~ "to do tego elementu. Kliknij <span style=\" font-weight:600;\">Nowy</"
#~ "span> by utworzyć nowy szablon na bazie ustawień bieżącego elementu.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "The list of managed templates"
#~ msgstr "Lista zarządzanych szablonów"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for "
#~ "creating new calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista wszystkich szablonów do jakich masz aktualnie dostęp, "
#~ "służących do tworzenia nowych elementów kalendarza."
#~ msgid "Create a new template from the current settings"
#~ msgstr "Utwórz nowy szablon z bieżących ustawień"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to create a new template based on the current "
#~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new "
#~ "items in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij ten przycisk by utworzyć nowy szablon na bazie bieżących ustawień "
#~ "edytora. W przyszłości możesz użyć tego szablonu by szybko dodawać nowe "
#~ "elementy."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowy..."
#~ msgid "Remove the currently selected template"
#~ msgstr "Usuń aktualnie wybrany szablon"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from "
#~ "your list of managed templates."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie na tym przycisku na stałe usunie wybrany szablon z listy "
#~ "zarządzanych szablonów."
#~ msgid "Apply the selected template settings"
#~ msgstr "Zastosuj ustawienia z wybranego szablonu"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template "
#~ "to the item you are currently editing."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk by zastosować ustawienia z aktualnie wybranego szablonu "
#~ "do bieżącego elementu."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty."
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie"
#~ msgid "KOrganizer Timezone Test"
#~ msgstr "Test strefy czasowej programu KOrganizer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Time zone:"
#~ msgstr "Strefa czasowa:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. "
#~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji. Jeśli nie ma tam "
#~ "Twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer "
#~ "automatycznie dostosuje czas letni/zimowy."
#~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
#~ msgid "[No selection]"
#~ msgstr "[Brak wyboru]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected "
#~ "resource color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tu zasób danych, które chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor "
#~ "wybranego zasobu danych za pomocą przycisku poniżej."
#~ msgctxt "incidence type is event"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "zdarzenie"
#~ msgctxt "incidence type is to-do/task"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "zadanie"
#~ msgctxt "incidence type is journal"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "wpis dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. "
#~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia, ale powienieś w nim "
#~ "uczestniczyć. Naprawdę chcesz je usunąć i powiadomić organizatora?"
#~ msgid "Counter-Event Viewer"
#~ msgstr "Podgląd zdarzeń kolidujących"
#~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Element \"%1\" zostanie trwale usunięty."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This journal entry will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ten wpis dziennika zostanie trwale usunięty."
#~ msgid "Show Resource View"
#~ msgstr "Pokaż widok źródeł danych"
#~ msgid "Could not upload file."
#~ msgstr "Nie można wysłać pliku."
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Godziny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dni"
#~ msgid "Before the Start"
#~ msgstr "Przed rozpoczęciem"
#~ msgid "After the Start"
#~ msgstr "Po rozpoczęciu"
#~ msgid "Before the End"
#~ msgstr "Przed zakończeniem"
#~ msgid "After the End"
#~ msgstr "Po zakończeniu"
#~ msgid "&Display reminder"
#~ msgstr "&Pokaż przypominania"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "&Tekst przypomnienia:"
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their calendar resource color for the inside and "
#~ "border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru zasobu kalendarze wewnątrz i "
#~ "w obwódce"
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their calendar resource color for the inside and "
#~ "border"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru zasobu kalendarza wewnątrz i "
#~ "w obwódce"
#~ msgid "&Journal entries"
#~ msgstr "Wpisy &dziennika"
#~ msgid "E&vents have to be completely included"
#~ msgstr "Zdarzenia muszą się &mieścić w całości"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Add Subresource"
#~ msgstr "Dodaj podzasób danych"
#~ msgid "Please enter a name for the new subresource"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego podzasobu danych"
#~ msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć podzasobu danych <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zasobu danych"
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "Zasób danych %1"
#~ msgid "Rename Subresource"
#~ msgstr "Zmień nazwę podzasobu danych"
#~ msgid "&Add Resource..."
#~ msgstr "&Dodaj zasób danych..."
#~ msgid "Resource Colors"
#~ msgstr "Kolory zasobu"
#~ msgid "&Add Subresource..."
#~ msgstr "&Dodaj podzasób danych..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Importuj podane kalendarze jako nowe zasoby danych do domyślnego "
#~ "kalendarza"
#~ msgid "&Timespan"
#~ msgstr "&Zakres czasu"
#~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
#~ msgstr "Ta wtyczka pokazuje diagram Gantta w widoku zakresu czasu."
#~ msgid "Timespan View Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "Widok środkowy"
#~ msgid ""
#~ "Display to-dos as list rather than as tree\n"
#~ "(i.e. without parental relationship displayed)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż zadania jako listę a nie jako drzewo\n"
#~ "(to znaczy bez pokazania relacji między elementami)"
#~ msgctxt "@item delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minut"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Scheduler Mail Client"
#~ msgstr "Program pocztowy do wysyłania planowanych zadań"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Mail client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgid "Please specify a summary."
#~ msgstr "Proszę podać podsumowanie."
#~ msgctxt "Journal for DATE"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Dziennik %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:"
#~ msgstr "Następujące zdarzenia lub zadania spowodowały przypomnienie:"
#~ msgctxt "@title:column reminder summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder Date/Time"
#~ msgstr "Przypomnienie data/czas"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Domyślny czas przypominania"
#~ msgid ""
#~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
#~ msgstr "Wybierz w tym liczniku wysokość rzędu godzin w widoku planu."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Pokaż zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This "
#~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję by pokazać zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca. "
#~ "Wygodne jeśli masz wiele (powtarzających się) zadań."
#~ msgid "Colors used in agenda view"
#~ msgstr "Kolory używane w widoku planu zajęć"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory kategorii"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów kategorii elementu."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory źródeł danych"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów źródła danych dla danego "
#~ "elementu."
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwisko"
#~ msgctxt "addressee email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwisko:"
#~ msgid "Select &Addressee..."
#~ msgstr "Wybierz &adresata..."
#~ msgid ""
#~ "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the "
#~ "current event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on "
#~ "the current event or task."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wzorzec i kliknij <b>Zastosuj wzorzec</b> by zastosować go do "
#~ "bieżącego zdarzenia lub zadania. Kliknij <b>Nowy</b> aby utworzyć nowy "
#~ "wzorzec bazujący na bieżącym zdarzeniu lub zadaniu."
#~ msgid "Apply Template"
#~ msgstr "Zastosuj wzorzec"
#~ msgid "2008-07-14"
#~ msgstr "2008-07-14"
#~ msgid "Print &Year:"
#~ msgstr "Drukuj &rok:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Element określony jako \"%1\" zostanie trwale usunięty."
#~ msgctxt "Summary - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Upload &Hot New Stuff..."
#~ msgstr "Wyślij &gorące nowości..."
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz domyślny kolor zdarzenia. Domyślny kolor zdarzenia będzie używany "
#~ "do kategorii zdarzeń w widoku planu. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać "
#~ "oddzielny kolor dla każdej kategorii."
#~ msgctxt "@info delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~| "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~| "edit it?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje "
#~ "rozspójnienie Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno "
#~ "chcesz je zmienić?"
#, fuzzy
#~| msgid "Holiday"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Wypoczynek"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtr: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Attachments:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Atte&ndees"
#~ msgid "Attendees:"
#~ msgstr "Uczest&nicy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit To-do..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit To-do"
#~ msgstr "&Edytuj zadanie..."
#~ msgid "categories-view"
#~ msgstr "widok-kategorii"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1547189)
@@ -1,2593 +1,2593 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-20 20:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: agentbase/agentbase.cpp:386 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Nie można zarejestrować obiektu na dbus: %1"
#: agentbase/agentbase.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 typu %2"
#: agentbase/agentbase.cpp:927
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Identyfikator usługi"
#: agentbase/agentbase.cpp:934
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Usługa Akonadi"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Synchronizowanie..."
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Nieustawiony"
#: agentbase/resourcebase.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Identyfikator zasobu"
#: agentbase/resourcebase.cpp:579
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Zasób Akonadi"
#: agentbase/resourcebase.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy element"
#: agentbase/resourcebase.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Błąd podczas tworzenia elementu: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Błąd podczas uaktualniania zbioru: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Uaktualnienie lokalnego zbioru zakończone niepowodzeniem: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Uaktualnienie lokalnych elementów zakończone niepowodzeniem: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Nie można pobrać elementu bez połączenia sieciowego."
#: agentbase/resourcebase.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Synchronizowanie katalogu '%1'"
#: agentbase/resourcebase.cpp:993 agentbase/resourcebase.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Nie udało się pobrać zbioru dla synchronizacji."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr "Nie udało się pobrać zbioru dla synchronizacji atrybutów."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "Żądany element już nie istnieje"
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Porzucono zadanie."
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Nie ma takiego zbioru."
#: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Znaleziono osierocone zbiory"
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Nie odnaleziono innego elementu dla rozwiązania konfliktu"
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr "Brak dostępu do interfejsu D-Bus utworzonej usługi."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Przekroczony czas tworzenia wystąpienie usługi."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:185
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Nie można uzyskać rodzaju usługi '%1'."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Nie można utworzyć wystąpienia usługi."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Niepoprawne wystąpienie zbioru."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Niepoprawne wystąpienie zasobu."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "Nie można uzyskać interfejsu D-Bus dla zasobu '%1'"
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Przekroczony czas synchronizacji atrybutów zbioru."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór do skopiowania"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór docelowy"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Nieprawidłowy rodzic"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Nieudane przetwarzanie zbioru z odpowiedzi"
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Podano nieprawidłowy zbiór."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Nie określono obiektów do przesunięcia"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Cel nie został poprawnie określony"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Nieprawidłowy zbiór."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Nieprawidłowy zbiór nadrzędny"
#: core/jobs/job.cpp:343
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Nie można podłączyć się do usługi Akonadi."
#: core/jobs/job.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Wersja protokołu Akonadi na serwerze jest niezgodna z naszą. Upewnij się, że "
"masz wgraną zgodną wersję."
#: core/jobs/job.cpp:349
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operacja przerwana przez użytkownika."
#: core/jobs/job.cpp:354
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: core/jobs/job.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź"
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Nie można utworzyć powiązania."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Przekroczony czas synchronizacji zasobu."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Nie można pobrać głównego zbioru zasobu %1."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "Nie podano identyfikatora zasobu."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Niepoprawny identyfikator zasobu '%1'"
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Nie udało się ustawić domyślnych zasobów poprzez D-Bus."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Nie udało się pobrać zbioru zasobów."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Przekroczony czas pobierania blokady."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Nieudane tworzenie znacznika."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr "Nieudane przeniesienie zbioru do kosza, przerywanie operacji kosza"
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Przekazano nieprawidłowe elementy"
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Przekazano nieprawidłową zbiór"
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Brak prawidłowego zbioru lub pusta lista elementów"
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr ""
"Nie można znaleźć zbioru do przywrócenia i zasób przywracania jest "
"niedostępny"
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1419
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"Docelowy zbiór '%1' już zawiera\n"
"zbiór o nazwie '%2'."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Nie udało się skopiować elementu:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Nie udało się skopiować zbioru:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Nie udało się przenieść elementu:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Nie udało się przenieść zbioru:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Nie można połączyć jednostki:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Ulubione katalogi"
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "Zdalne Id"
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "Typ Mime"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Przydział"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Rozmiar przechowalni"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Rozmiar podkatalogu przechowalni"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Nie udało się pobrać elementu dla spisu"
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "Spis nie jest już dostępny"
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "Część bloku danych '%1' nie jest dostępna dla tego spisu"
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Brak sesji dla tego spisu"
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Brak dostępnych elementów dla tego spisu"
#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nienazwana wtyczka"
#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"
#: core/servermanager.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Wersja protokołu serwera Akonadi różni się od wersji protokołu używanej "
"przez tę aplikację.\n"
"Jeśli niedawno uaktualniałeś swój system, to wyloguj się i zaloguj ponownie, "
"aby być pewnym, że wszystkie apikacje używaje poprawnej wersji protokołu."
#: core/servermanager.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr ""
"Żadna z usług Akonadi nie jeste dostępna. Sprawdź swoją instalację ZIO."
#: core/session.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"Niezgodność wersji protokołu. Wersja serwera jest starsza (%1) niż nasza "
"(%2). Jeśli ostatnio nastąpiło uaktualnienie systemu, to uruchom serwer "
"Akonadi ponownie."
#: core/session.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"Niezgodność wersji protokołu. Wersja serwera jest nowsza (%1) niż nasza "
"(%2). Jeśli ostatnio nastąpiło uaktualnienie systemu, to uruchom Programy do "
"ZIO ponownie."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Próba Akonadi"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Sprawdza i zwraca stan serwera Akonadi"
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Nowe wystąpienie usługi..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "&Usuń wystąpienie usługi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "&Ustaw wystąpienie usługi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Nowe wystąpienie usługi"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Nie można utworzyć wystąpienia usługi: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Tworzenia wystąpienia usługi nie powiodło się"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Usunąć wystąpienie usługi?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Czy na pewno usunąć zaznaczone wystąpienie usługi?"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "%1 = agent name"
msgid "%1 Configuration"
msgstr "Ustawienia %1"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 Handbook"
msgstr "Podręcznik %1"
#: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "The configuration dialog has been opened in another window"
msgstr "Okno ustawień zostało otwarte w innym oknie"
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere."
msgstr "Ustawienia dla %1 są już otwarte gdzieś indziej."
#: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to register %1 configuration dialog."
msgstr "Nie można zarejestrować okna dialogowego ustawień %1."
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minuty"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Pobieranie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Użyj ustawień nadrzędnego katalogu lub konta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Synchronizuj po zaznaczeniu tego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Synchronizuj po:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Lokalnie przechowywane moduły"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Ustawienia pobierania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Zawsze pobieraj pełne wiado&mości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "Pobie&raj treści wiadomości na żądanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Przechowaj treści wiadomości lokalnie na czas:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "Wieczność"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Użyj katalogu domyślnie"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nowy podkatalog..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Utwórz nowy podkatalog w obecnie wybranym katalogu"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "Jeden obiekt"
msgstr[1] "%1 obiekty"
msgstr[2] "%1 obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Użyj własnej ikony:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "0 obiektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 bajtów"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Pamiętaj, że indeksowanie może zająć dużo czasu."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Konserwacja"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania liczby zaindeksowanych elementów"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "Zaindeksowano %1 element w tym katalogu"
msgstr[1] "Zaindeksowano %1 elementy w tym katalogu"
msgstr[2] "Zaindeksowano %1 elementów w tym katalogu"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Obliczanie zaindeksowanych elementów..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Rodzaj katalogu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Razem elementów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Nieprzeczytane elementy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Włącz indeskowanie pełnego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Pobieranie liczby zaindeksowanych elementów ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Ponownie zaindeksuj katalog"
#: widgets/collectionrequester.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "Brak katalogu"
#: widgets/collectionrequester.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Otwórz okno zbioru"
#: widgets/collectionrequester.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Wybierz zbiór"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "Czas zmiany"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:177 widgets/conflictresolvedialog.cpp:184
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "Atrybut: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Rozwiązywanie niejednoznaczności"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
msgstr "Wybierz moją wersję"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
msgstr "Wybierz ich wersję"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
msgstr "Zachowaj obie wersje"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
"<qt>Twoje zmiany są w sprzeczności z tym co kto inny zrobił w międzyczasie."
"<br>Jeśli nie można odrzucić jednej z wersji, to będziesz musiał je ręcznie "
"scalić.<br>Naciśnij na<a href=\"opentexteditor\">\"Otwórz edytor tekstu\"</"
"a> aby zachować kopię tekstów, następnie zaznacz, która wersja jest "
"najbardziej poprawna, następnie otwórz ją ponownie i zmień, tak aby dodać, "
"to czego brakuje."
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Uruchamianie serwera Akonadi..."
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Zatrzymywanie serwera Akonadi..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Dowiąż tutaj"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można podłączyć się z usługą zarządzania informacjami osobistymi.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Uruchamianie modułu zarządzania informacjami osobistymi..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr "Zatrzymywanie modułu zarządzania informacjami osobistymi..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr ""
"Usługa modułu zarządzania informacjami osobistymi wykonuje uaktualnienie "
"bazy danych."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"Usługa modułu zarządzania informacjami osobistymi wykonuje uaktualnienie "
"bazy danych.\n"
"Dzieje się tak po uaktualnieniu oprogramowania i jest niezbędne do "
"optymalizacji wydajności.\n"
"W zależności od ilości informacji osobistych, może to zająć kilka minut."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Usługa zarządzania informacjami osobistymi Akonadi nie została uruchomiona. "
"Ta aplikacja nie może bez niej pracować."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Moduł zarządzania informacjami osobistymi Akonadi nie został uruchomiony.\n"
"Naciśnij na \"Szczegóły...\", aby uzyskać szczegółowe informacje o tym "
"problemie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr ""
"Moduł zarządzanie informacjami osobistymi Akonadi nie jest gotowy do pracy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1'?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Czy usunąć konto?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Ostatni katalog"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Domyślna nazwa"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Próba serwera Akonadi"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Zapisz sprawozdanie..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Kopiuj sprawozdanie do schowka"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Sterownik QtSQL \"%1\" jest wymagany przez twoje ustawienie serwera Akonadi "
"i został znaleziony w systemie."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Sterownik QtSQL \"%1\" jest wymagany przez twoje ustawienie serwera "
"Akonadi.\n"
"Następujące sterowniki są wgrane: \"%2\".\n"
"Upewnij się, że wymagany sterownik został wgrany."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Znaleziono sterownik bazy danych."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Nie znaleziono sterownika bazy danych."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "Nie testowano pliku wykonywalnego serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "Bieżące ustawienie nie wymaga zewnętrznego serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Używanie serwera MySQL \"%1\" w Akonadi właśnie zostało ustawione.\n"
"Upewnij się, że masz wgrany serwer MySQL, ustaw poprawną ścieżkę i sprawdź, "
"czy masz niezbędne prawa odczytu i wykonywania do pliku wykonywalnego "
"serwera. Serwer wykonywalny jest często nazywany \"mysqld\"; jego położenie "
"różni się zależnie od dystrybucji."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "Nie znaleziono serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "Nie masz praw do odczytu serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "Nie masz praw wykonywania serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "Znaleziono serwer MySQL o niespodziewanej nazwie."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "Znaleziono serwer MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "Znaleziono serwer MySQL: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "Serwer MySQL jest wykonywalny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić serwera MySQL \"%1\" z powodu następującego błędu: "
"\"%2\""
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "Nie udało się wykonać serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "Nie testowano dziennika błędów serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Nie znaleziono aktualnego dziennika błędów MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"Serwer MySQL nie zgłosił żadnych błędów podczas uruchomienia. "
"Dziennikzapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "Nie masz praw odczytu dziennika błędów MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr ""
"Znaleziono dziennik błędów serwera MySQL, lecz nie jest on do odczytu: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "Dziennik serwera MySQL zawiera błędy."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "Dziennik błędów serwera MySQL \"%1\" zawiera błędy."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "Dziennik serwera MySQL zawiera ostrzeżenia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "Plik dziennika serwera MySQL \"%1\" zawiera ostrzeżenia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "Dziennik serwera MySQL nie zawiera błędów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr ""
"Plik dziennika serwera MySQL \"%1\" nie zawiera żadnych błędów ani ostrzeżeń."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "Nie wypróbowano ustawień serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Znaleziono domyślne ustawienia serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr "Znaleziono domyślne ustawienia serwera MySQL i są ona do odczytu w %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Nie znaleziono domyślnych ustawień serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Nie znaleziono domyślnych ustawień serwera MySQL lub nie są one do odczytu. "
"Sprawdź, czy twoja instalacja Akonadi jest całkowita i czy masz wymagane "
"prawa dostępu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "Własne ustawienia serwera MySQL nie są dostępne."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr "Znaleziono własne ustawienie serwera MySQL, lecz są one opcjonalne."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Znaleziono własne ustawienia serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr "Znaleziono własne ustawienia serwera MySQL i są ono do odczytu w %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "Nie masz praw odczytu własnych ustawień serwera MySQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Znaleziono własne ustawienia serwera MySQL q %1, lecz nie są one do odczytu. "
"Sprawdź swoje prawa dostępu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr ""
"Nie znaleziono ustawień serwera MySQL lub nie masz praw do ich odczytu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr "Nie znaleziono ustawień serwera MySQL lub nie są one do odczytu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "Ustawienie serwera MySQL są do wykorzystania."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr "Znaleziono ustawienia serwera MySQL w %1 i są one do odczytu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Nie można podłączyć się do serwera PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "Znaleziono serwer PostgreSQL."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Serwer PostgreSQL został znaleziony. Połączenie działa poprawnie."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "nie znaleziono akonadictl"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"Program \"akonadictl\" powinien być dostępny w $PATH. Upewnij się, że masz "
"zainstalowany serwer Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "znaleziono akonadictl i można go użyć"
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Znaleziono program %1, kontrolujący serwer Akonadi, i można było go "
"uruchomić.\n"
"Wynik:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "znaleziono akonadictl, lecz nie można go użyć"
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Znaleziono program %1, kontrolujący serwer Akonadi, lecz nie można było go "
"prawidłowo wykonać.\n"
"Wynik:\n"
"%2\n"
"Upewnij się, że serwer Akonadi został prawidłowo zainstalowany."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Zarejestrowano proces sterujący Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Zarejestrowano proces sterujący Akonadi w D-Bus, co oznacza zazwyczaj, że "
"działa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Nie zarejestrowano procesu sterującego Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano procesu sterującego Akonadi w D-Bus, co oznacza, że nie "
"został uruchomiony lub podczas uruchamiania wystąpił błąd krytyczny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Zarejestrowano proces serwera Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Zarejestrowano proces serwera Akonadi w D-Bus, co oznacza, że jest on "
"operacyjny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Nie zarejestrowano procesu serwera Akonadi w D-Bus."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Nie zarejestrowano procesu serwera Akonadi w D-Bus, co oznacza, że nie "
"został on uruchomiony lub podczas uruchamiania wystąpił błąd krytyczny."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Nie można sprawdzić wersji protokołu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Bez połączenia z serwerem nie można sprawdzić, czy wersja protokołu jest "
"zgodna z wymaganiami."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Wersja protokołu serwera jest za stara."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"Wersja protokołu serwera to %1, lecz przez klienta wymagana jest co najmniej "
"wersja %2. Jeśli ostatnio nastąpiło uaktualnienie programów do ZIO, to "
"uruchom ponownie zarówno Akonadi jak i programy do ZIO."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Wersja protokołu jest zbyt nowa."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Wersja protokołu serwera zgadza się."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "Obecna wersja protokołu to %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Znaleziono usługi zasobów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Znaleziono co najmniej jedną usługę zasobów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Nie znaleziono usług zasobów."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnych usług zasobów. Akonadi jest nieużyteczny bez co "
"najmniej jednej usługi. Oznacza to, że nie zainstalowano żadnych usługi lub "
"wystąpił błąd w ustawieniach. Przeszukano następujące ścieżki: \"%1\". "
"Zmienna środowiskowa XDG_DATA_DIRS została ustawiona na \"%2\"; upewnij się, "
"że zostały włączone wszystkie ścieżki, w których zainstalowano usługi "
"Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Nie znaleziono aktualnego dziennika błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr ""
"Serwer Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas bieżącego uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Znaleziono aktualny dziennik błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Serwer Akonadi zgłosił błędy podczas bieżącego uruchomienia. Dziennik "
"zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Nie znaleziono poprzedniego dziennika błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr ""
"Serwer Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas poprzedniego uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Znaleziono poprzedni dziennik błędów serwera Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Serwer Akonadi zgłosił błędy podczas poprzedniego uruchomienia. Dziennik "
"zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Nie znaleziono aktualnego dziennika błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas bieżącego "
"uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Znaleziono aktualny dziennik błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi zgłosił błędy podczas bieżącego uruchomienia. "
"Dziennik zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Nie znaleziono poprzedniego dziennika błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi nie zgłosił żadnych błędów podczas ostatniego "
"uruchomienia."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Znaleziono poprzedni dziennik błędów kontroli Akonadi."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Proces kontrolny Akonadi zgłosił błędy podczas poprzedniego uruchomienia. "
"Dziennik zapisano w \"%1\"."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi został uruchomiony jako root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Uruchamianie aplikacji korzystających z Internetu jako root/administrator "
"może zagrażać bezpieczeństwu. MySQL, używany przez Akonadi, nie zezwala na "
"pracę jako root, aby chronić przed ryzykiem."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi nie jest uruchomiony jako root"
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Akonadi nie jest uruchomiony jako root/administrator, co jest zalecane dla "
"zabezpieczenia systemu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Zapisz sprawozdanie z prób"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas uruchamiania serwera Akonadi. Następujące testy mogą "
"pomóc w wyśledzeniu i rozwiązaniu problemu. Proszę dołączyć to sprawozdanie "
"przy wysyłaniu prośby o pomoc lub zgłaszaniu błędów."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://"
#| "userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"https://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Więcej porad na temat rozwiązywania problemów można znaleźć na <a href="
-"\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
+"\"https://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy katalog..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "&Usuń katalog"
msgstr[1] "Usuń %1 &katalogi"
msgstr[2] "Usuń %1 &katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "&Synchronizuj katalog"
msgstr[1] "&Synchronizuj %1 katalogi"
msgstr[2] "&Synchronizuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "&Właściwości katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "Zarządzanie lokalnymi &subskrypcjami.."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Zarządzanie lokalnymi subskrypcjami"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj do katalogów ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Usuń z ulubionych katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Zmień nazwę ulubionych..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Kopiuj katalog do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiuj do"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Kopiuj element do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Przenieś element do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Przenieś katalog do..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "&Wytnij element"
msgstr[1] "&Wytnij %1 elementy"
msgstr[2] "&Wytnij %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "&Wytnij katalog"
msgstr[1] "&Wytnij %1 katalogi"
msgstr[2] "&Wytnij %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Utwórz zasób"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Usuń zasób"
msgstr[1] "Usuń %1 zasoby"
msgstr[2] "Usuń %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "&Właściwości zasobu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Synchronizuj zasób"
msgstr[1] "Synchronizuj %1 zasoby"
msgstr[2] "Synchronizuj %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Pracuj w trybie bez sieci"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "&Synchronizuj katalog rekursywnie"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Synchronizuj rekursywnie"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "&Przenieś katalog do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Przenieś katalog do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "&Przenieś element do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Przenieś element do kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "P&rzywróć katalog z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "P&rzywróć katalog z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "P&rzywróć element z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Przywróć element z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "P&rzywróć zbiór z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Przywróć zbiór z kosza"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "&Synchronizuj ulubione katalogi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Synchronizuj ulubione katalogi"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Synchronizuj drzewo katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "&Kopiuj katalog"
msgstr[1] "&Kopiuj %1 katalogi"
msgstr[2] "&Kopiuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "&Kopiuj element"
msgstr[1] "&Kopiuj %1 elementy"
msgstr[2] "&Kopiuj %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "&Usuń element"
msgstr[1] "&Usuń %1 elementy"
msgstr[2] "&Usuń %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "&Usuń zasób"
msgstr[1] "&Usuń %1 zasoby"
msgstr[2] "&Usuń %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "&Synchronizuj zasób"
msgstr[1] "&Synchronizuj %1 zasoby"
msgstr[2] "&Synchronizuj %1 zasobów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Kopiuj katalog"
msgstr[1] "Kopiuj %1 katalogi"
msgstr[2] "Kopiuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Kopiuj element"
msgstr[1] "Kopiuj %1 elementy"
msgstr[2] "Kopiuj %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Wytnij element"
msgstr[1] "Wytnij %1 elementy"
msgstr[2] "Wytnij %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Wytnij katalog"
msgstr[1] "Wytnij %1 katalogi"
msgstr[2] "Wytnij %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Usuń element"
msgstr[1] "Usuń %1 elementy"
msgstr[2] "Usuń %1 elementów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Usuń katalog"
msgstr[1] "Usuń %1 katalogi"
msgstr[2] "Usuń %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Synchronizuj katalog"
msgstr[1] "Synchronizuj %1 katalogi"
msgstr[2] "Synchronizuj %1 katalogów"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten katalog i wszystkie jego podkatalogi?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 katalogi i wszystkie ich podkatalogi?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 katalogów i wszystkie ich podkatalogi?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Usunąć katalog?"
msgstr[1] "Usunąć katalogi?"
msgstr[2] "Usunąć katalogi?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Nie można usunąć katalogu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Nieudane usuwanie katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Właściwości katalogu %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć zaznaczone elementy?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 elementów?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Usunąć element?"
msgstr[1] "Usunąć elementy?"
msgstr[2] "Usunąć elementy?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Nie można usunąć elementu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Usuwanie elementu nie powiodło się"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Zmień nazwę ulubionych"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Nowy zasób"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Nie udało się utworzyć zasobu: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Tworzenie zasobu nie powiodło się"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten zasób?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 zasoby?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 zasobów?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Usunąć zasób?"
msgstr[1] "Usunąć zasoby?"
msgstr[2] "Usunąć zasoby?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Nie można wkleić danych: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Wklejanie nieudane"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:635
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Nie można dodać \"/\" do nazwy katalogu."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Błąd tworzenia nowego katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:642
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr "Nie można dodać \".\" ani do początku ani do końca nazwy katalogu."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Przed synchronizacją katalogu \"%1\" konieczne jest podłączenie go do sieci. "
"Czy chcesz podłączyć go do sieci?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:867
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "Konto \"%1\" odłączono od sieci"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Przejdź do trybu z siecią"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Przenieś do tego katalogu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiuj do tego katalogu"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Lokalne subskrypcje"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Tylko subskrybowane"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zaprzestań subskrypcji"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Nieudane tworzenie nowego znacznika"
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Wystąpił błąd przy tworzeniu nowego znacznika"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource>?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Utwórz nowy znacznik"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Ustawienia znaczników do zastosowania."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Usuwanie znacznika"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Zarządzanie znacznikami"
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to add tags"
msgstr "Naciśnij, aby dodać znaczniki"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Przekształcenie Akonadi do XML"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Przekształca poddrzewo zbioru Akonadi na plik XML."
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Nie wczytano danych."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć pliku danych '%1'."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Nie można przetworzyć pliku danych '%1'."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Nie można wczytać i przetworzyć definicji schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu przetwarzania schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Nie można utworzyć schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu potwierdzenia schematu."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Nieprawidłowy format pliku."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku danych: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Nie można znaleźć zbioru %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Take left one"
#~ msgstr "Wybierz lewą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) "
#~ "to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Dwa uaktualnienie są sprzeczne wobec siebie.<nl/>Wybierz którą (które) "
#~ "zastosować."
#~ msgctxt "@title:column, number of unread messages"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column, total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Zasób Akonadi"
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Invalid collection specified"
#~ msgstr "Podano nieprawidłowy zbiór"
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
#~ msgstr "Wykryto protokół w wersji %1, spodziewano się co najmniej %2"
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
#~ msgstr "Wersja protokołu serwera jest nowsza, niż wymagana."
#~ msgid ""
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
#~ "version %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja protokołu serwera to %1, czyli jest nowsza niż wymagana wersja %2."
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
#~ msgstr "Wykryto niespójności w lokalnym drzewie zbioru."
#~ msgid ""
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
#~ "resource is broken."
#~ msgstr "Dostarczono zdalną zbiór głównego węzła, zasób jest uszkodzony."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program próbny KDE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libeventviews.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libeventviews.po (revision 1547189)
@@ -1,2371 +1,2371 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 13:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-04 08:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: agenda/agenda.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Nie można zablokować elementu do modyfikacji. Nie możesz dokonać żadnych "
"zmian."
#: agenda/agenda.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Locking Failed"
msgstr "Nieudane zablokowanie"
#: agenda/agenda.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Oddziel zdarzenie od powtarzalności"
#: agenda/agenda.cpp:1255 month/monthitem.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Nie można dodać elementu wyjątku do kalendarza. Nie zostanie wprowadzona "
"żadna zmiana."
#: agenda/agenda.cpp:1257 month/monthitem.cpp:460
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: agenda/agendaitem.cpp:94 list/listview.cpp:428
#, kde-format
msgid "%2 (1 year)"
msgid_plural "%2 (%1 years)"
msgstr[0] "%2 (1 rok)"
msgstr[1] "%2 (%1 lata)"
msgstr[2] "%2 (%1 lat)"
#: agenda/agendaitem.cpp:648
#, kde-format
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\""
#: agenda/agendaitem.cpp:650
#, kde-format
msgid "Attendee added"
msgstr "Uczestnik dodany"
#: agenda/agendaitem.cpp:876 agenda/agendaitem.cpp:979
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: agenda/agendaitem.cpp:891
#, kde-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: agenda/agendaview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: agenda/agendaview.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Nie można zmodyfikować tego zadania, ponieważ nie można go zablokować."
#: agenda/agendaview.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"."
#: agenda/timelabels.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Add Timezones..."
msgstr "&Dodaj strefy czasowe..."
#: agenda/timelabels.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Remove Timezone %1"
msgstr "&Usuń strefę czasową %1"
#: agenda/timelabels.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset"
msgid "<b>%1 (%2)</b>"
msgstr "<b>%1 (%2)</b>"
#: agenda/timelabels.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "heading for timezone display name"
msgid "<i>Name:</i> %1"
msgstr "<i>Nazwa:</i> %1"
#: agenda/timelabels.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "heading for timezone country"
msgid "<i>Country:</i> %1"
msgstr "<i>Kraj:</i> %1"
#: agenda/timelabels.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations"
msgid "<i>Abbreviations:</i>"
msgstr "<i>Skróty:</i>"
#: agenda/timelabels.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "heading for the timezone comment"
msgid "<i>Comment:</i> %1"
msgstr "<i>Komentarz:</i> %1"
#: agenda/timelabels.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]"
msgid "%1%2<br/>%3 (%4)"
msgstr "%1%2<br/>%3 (%4)"
#: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: eventview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Zmienianie powtarzającego się elementu"
#: eventview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Also &Future Items"
msgstr "&Także przyszłe elementy"
#: eventview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Only &This Item"
msgstr "&Tylko ten element"
#: eventview.cpp:136
#, kde-format
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Wszystkie wystąpieni&a"
#: eventview.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
"items in the recurrence?"
msgstr ""
"Element, który próbujesz zmienić, jest elementem powtarzającym się. Czy "
"zmiany mają być zatwierdzone tylko dla tego pojedynczego wystąpienia, "
"również dla przyszłych elementów, czy dla wszystkich elementów w powtórzeniu?"
#: eventview.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Element, który próbujesz zmienić, jest elementem powtarzającym się. Czy "
"zmiany mają być zatwierdzone tylko dla tego pojedynczego wystąpienia, , czy "
"dla wszystkich elementów w powtórzeniu?"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#: eventviews.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Domyślna sposób załączników pocztowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#: eventviews.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Domyślny sposób dołączania odrzuconej poczty do wydarzenia"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Załącz jedynie odnośnik do wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Załącz całkowitą wiadomość"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings)
#: eventviews.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Załącz wiadomość bez załączników"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
"home folder."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyeksportować kalendarz do pliku HTML przy każdorazowym "
"jego zapisie. Domyślnie, plik ten nazywa się calendar.html i jest "
"umieszczony w katalogu domowym użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Włącz automatyczny zapis ręcznie otworzonych plików kalendarza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby automatycznie zapisać swój plik kalendarza przy wyjściu "
"z KOrganizer, bez pytania i zapisu okresowego, w czasie twojej pracy. "
"Ustawienie to nie dotyczy automatycznego zapisywania standardowego "
"kalendarza, który jest zapisywany przy każdej zmianie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Odstęp zapisu w minutach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Tutaj ustaw odstęp czasu, w minutach, pomiędzy automatycznym zapisywaniem "
"zdarzeń kalendarza. To ustawienie tyczy się tylko plików otwartych ręcznie. "
"Standardowy kalendarz w całego KDE jest automatycznie zapisywany po każdej "
"zmianie."
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Potwierdzaj usuwanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlać okno dialogowe potwierdzenia przy usuwaniu "
"elementów."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:63
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nowe wydarzenia, zadania i wpisy dziennika powinny"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Zostać dodane do standardowego kalendarza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby zawsze zapisywać nowe wydarzenia, zadania i wpisy "
"dziennika przy użyciu standardowego kalendarza."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Zapytać, którego kalendarza użyć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: eventviews.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby wybrać kalendarz używany do zapisania elementu za "
"każdym razem, gdy tworzysz nowe zdarzenie, zadanie lub wpis dziennika. Wybór "
"ten jest zalecany jeśli zamierzasz użyć funkcjonalności współdzielonych "
"katalogów serwera Kolab lub musisz zarządzać wieloma kontami Kontact jako "
"klient Kolab KDE. "
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: eventviews.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Pokaż usługę przypominania w tacce systemowej"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: eventviews.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby pokazać usługę przypominania KOrganizer w tacce "
"systemowej."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Wybierz swoją strefę czasową z listy miejsc na tej liście rozwijanej. Jeżeli "
"twoje miasto nie znajduje się w wykazie, to wybierz takie, które dzieli tą "
"samą strefę czasową. KOrganizer automatycznie dopasuje się do zmian czasu."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dzień zaczyna się o"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Tutaj podaj czas początku wydarzenia. Czas ten powinien być najwcześniejszym "
"czasem jakiego używasz dla zdarzeń, jako że zostanie on wyświetlony na samej "
"górze."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Tutaj podaj czas rozpoczęcia godzin pracy. KOrganizer oznaczy kolorem "
"godziny pracy."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Codzienna godzina zakończenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Tutaj podaj czas zakończenia godzin pracy. KOrganizer oznaczy kolorem "
"godziny pracy."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Dzień rozpoczęcia tygodnia:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Wybierz pierwszy dzień każdego tygodnia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time &amp; Date)
#: eventviews.kcfg:114
#, kde-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Wybierz pierwszy dzień każdego tygodnia. Zazwyczaj można to pominąć, bo jest "
"to zapisane w ustawieniach języka i regionu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Włącz podpowiedzi przy wyświetlaniu podsumowań"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlić podpowiedzi podsumowania przy najechaniu "
"myszy na wydarzenie lub zadanie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:128
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "zadania używają kolorów kategorii"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:129
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, tak żeby zadania używały kolorów kategorii, a nie kolorów "
"zależnych do terminu wykonania, stan terminu na dzisiaj i po terminie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Następne x dni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Wybierz liczbę \"x\" dni do wyświetlenia w widoku następnych dni. Aby "
"zobaczyć widoku następnych \"x\" dni, wybierz element menu \"Następne X dni"
"\" z menu \"Widok\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: eventviews.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Pokaż tyle dni na raz, w widoku następnych \"x\" dni"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Pokaż elementy powtarzające się codziennie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające "
"codziennie powtarzające się wydarzenia lub usuń odhaczenie, aby bardziej "
"wyróżnić inne wydarzenia (nie powtarzające się codziennie)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Pokaż elementy powtarzające się co tydzień"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: eventviews.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające "
"tygodniowo powtarzające się wydarzenia lub usuń odhaczenie, aby bardziej "
"wyróżnić inne wydarzenia (nie powtarzające się tygodniowo)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: eventviews.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Pokaż zadania zamiast wydarzeń w widoku zadań"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: eventviews.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające zadania-"
"do-zrobienia, będąc w trybie widoku zadań."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: eventviews.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Pokaż dzienniki zamiast zdarzeń w widoku dziennika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: eventviews.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające "
"dzienniki, będąc w trybie widoku dziennika."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: eventviews.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Numery tygodni wybierają tydzień roboczy, będąc w trybie tygodnia roboczego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: eventviews.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wybrać tydzień roboczy w momencie kliknięcia na numery "
"tygodni okna wyboru daty lub usuń odhaczenie, aby wybrać cały tydzień."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Rozmiar godziny"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Wybierz, w pikselach, wysokość wierszy godzin w siatce planu zajęć. "
"Zwiększenie tej wartości spowoduje, że każdy wiersz w siatce planu zajęć "
"będzie wyższy."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Ustaw wysokość (w pikselach) dla godziny w siatce planu zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlić ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w "
"elementach widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Wyświetl ikony w elementach widoku planu zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40
#: viewerapp/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Pokaż zadania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyświetlić zadania w widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Wyświetl zadania w widoku planu zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Pokaż oś obecnego czasu (Markusa Bainsa)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlić oś w widoku dnia lub tygodnia wskazującą oś "
"obecnego czasu (oś Marcusa Bainsa)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Wyświetl wskaźnik obecnego czasu"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Pokaż sekundy na osi obecnego czasu (Marcusa Bainsa)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz pokazać sekundy na osi obecnego czasu."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Wyświetl sekundy ze wskaźnikiem obecnego czasu"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Wybranie przedziału czasu w widoku planu zajęć uruchamia edytora zdarzeń"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby automatycznie uruchomić edytora zdarzeń w momencie "
"wybrania przedziału czasu w widoku dnia i tygodnia. Aby wybrać przedział "
"czasu, przeciągnij myszą od czasu początku do czasu końca wydarzenia, które "
"masz zamiar zaplanować."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr "Włącz automatycznego edytora zdarzeń wraz z wybraniem przedziału czasu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68
#: viewerapp/settings.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Użycie kolorów"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71
#: viewerapp/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz "
"rysować elementy kalendarza w kolorze skojarzonej kategorii i z obwódką "
"elementu rysowaną w kolorze jego kalendarza. Do ustawienia tych kolorów, "
"proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Rysuj elementy planu zajęć w kolorze kategorii, dla wnętrza, i w kolorze "
"kalendarza, dla obwódki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76
#: viewerapp/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz jeśli chcesz rysować "
"elementy kalendarza w kolorze skojarzonego kalendarza i z obwódką elementu "
"rysowaną w kolorze jego kategorii. Do ustawienia tych kolorów, proszę użyć "
"strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Rysuj elementy planu zajęć w kolorze kalendarza, dla wnętrza, i w kolorze "
"kategorii, dla obwódki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81
#: viewerapp/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Tylko kategoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Tylko kategoria\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze skojarzonej kategorii. Do "
"ustawienia tych kolorów, proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki"
"\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Rysuj elementy planu zajęć w kolorze kategorii, dla wnętrza i obwódki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86
#: viewerapp/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Tylko kalendarz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Tylko kalendarz\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze kalendarza. Do ustawienia tych "
"kolorów, proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Rysuj elementy planu zajęć w kolorze kalendarza, dla wnętrza i obwódki"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Pokoloruj zajęte dni używając innego koloru tła"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby tło planu zajęć zostało wypełnione innym "
"kolorem, w przypadku dni, które posiadają przynajmniej jedno, trwające cały "
"dzień, zadanie oznaczone jako 'zajęte'. Możesz również zmienić kolor tła, "
"używany dla tej opcji, na stronie konfiguracji kolorów. Zwróć uwagę na "
"ustawienie \"Kolor tła zajętych dni\"."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Wyświetlanie wielu kalendarzy"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Scal wszystkie kalendarze w jednym widoku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Scal wszystkie kalendarze w jednym widoku\" jeśli chcesz, "
"aby wszystkie kalendarze zostały pokazane razem w jednym widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Pokaż wszystkie kalendarze scalone razem"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Wybierz \"Pokaż kalendarze obok siebie\" jeśli chcesz widzieć dwa kalendarze "
"naraz, obok siebie."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Przełącz między widokami tabulacją"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Wybierz \"Przełącz między widokami tabulacją\", jeśli chcesz przechodzić "
"między kalendarzami przy pomocy klawisza tabulacji."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Tabulacja między kalendarzami"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlić paski przewijania przy kliknięciu na komórce "
"w widoku miesiąca; zostaną one pokazane tylko wtedy, gdy zajdzie potrzeba."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wyświetlić ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w "
"elementach widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Pokaż czas w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyświetlić czas w elementach widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Wyświetl czas w elementach widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyświetlić zadania w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Wyświetl zadania w widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Pokaż dzienniki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Zaznacz to pole, aby wyświetlić dzienniki w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Wyświetl dzienniki w widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Widok miesiąca zajmuje całe okno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby KOrganizer używał pełnego okna wyświetlając widok "
"miesiąca. Jeśli odhaczono to pole, uzyskasz więcej miejsca dla widoku "
"miesiąca, ale inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, "
"szczegóły elementów i lista kalendarzy nie zostaną wyświetlone."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz "
"rysować elementy kalendarza w kolorze skojarzonej kategorii i z obwódką "
"elementu rysowaną w kolorze jego kalendarza. Do ustawienia tych kolorów, "
"proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Rysuj elementy miesiąca w kolorze kategorii, dla wnętrza, i w kolorze "
"kalendarza, dla obwódki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz jeśli chcesz rysować "
"elementy kalendarza w kolorze skojarzonego kalendarza i z obwódką elementu "
"rysowaną w kolorze jego kategorii. Do ustawienia tych kolorów, proszę użyć "
"strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Rysuj elementy miesiąca w kolorze kalendarza, dla wnętrza, i w kolorze "
"kategorii, dla obwódki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Tylko kategoria\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze skojarzonej kategorii. Do "
"ustawienia tych kolorów, proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki"
"\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Rysuj elementy miesiąca w kolorze kategorii, dla wnętrza i obwódki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Tylko kalendarz\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza "
"(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze kalendarza. Do ustawienia tych "
"kolorów, proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Rysuj elementy miesiąca w kolorze kalendarza, dla wnętrza i obwódki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View)
#: eventviews.kcfg:342
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby tło widoku miesiąca zostało wypełnione "
"innym kolorem, w przypadku dni, które posiadają przynajmniej jedno, trwające "
"cały dzień, zadanie oznaczone jako 'zajęte'. Możesz również zmienić kolor "
"tła, używany dla tej opcji, na stronie konfiguracji kolorów. Zwróć uwagę na "
"ustawienie \"Kolor tła zajętych dni\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Zawsze wyświetlaj na dole listy ukończone zadania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby wszystkie ukończone zadania były zawsze "
"zgrupowane na dole listy zadań."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Widok listy zadań zajmuje całe okno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby KOrganizer używał pełnego okna wyświetlając widok "
"zadań. Jeśli odhaczono to pole, uzyskasz więcej miejsca dla widoku zadań, "
"ale inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły "
"elementów i lista kalendarzy nie zostaną wyświetlone."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:362
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Wyświetl zadania w postaci płaskiej listy"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr ""
"Wyświetl zadania w postaci płaskiej listy zamiast hierarchicznego drzewa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć wszystkie swoje zadania w postaci "
"płaskiej listy, zamiast uporządkowania ich w hierarchiczne drzewo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zapisz we wpisach dziennika ukończone zadania"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby automatycznie zapisać przebieg zadania-do-wykonania w "
"nowym wpisie dziennika."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708
#: viewerapp/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Kolor dni wolnych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709
#: viewerapp/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie wykorzystany dla nazwy "
"dnia wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w oknie wyboru daty."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Tutaj wybierz kolor tła widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: eventviews.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Agenda/Month view background busy color"
msgstr "Kolor stanu zajętego widoku planu zajęć/miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: eventviews.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Jeśli masz całodniowe zdarzenie oznaczone jako zajęte, to dla tego dnia "
"możesz ustawić inny kolor tła dla planu zajęć lub widoku miesiąca. Tutaj "
"wybierz kolor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Kolor osi obecnego czasu w widoku planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr "Wybierz kolor osi obecnego czasu (Marcusa Bainsa)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Użyj tego koloru w osi obecnego czasu (Marcusa Bainsa) planu zajęć"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628
#: viewerapp/settings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Kolor godzin pracy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Tutaj wybierz kolor godzin pracy dla widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679
#: viewerapp/settings.kcfg:229
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Kolor zadań na dzisiaj"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680
#: viewerapp/settings.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Tutaj wybierz kolor zadań na dzisiaj."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693
#: viewerapp/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Kolor zadań po terminie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694
#: viewerapp/settings.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Wybierz kolor zadań-do zrobienia po terminie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Pasek czasu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby skonfigurować czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest "
"elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu zajęć. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki "
"godzin na pasku czasu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Widok miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby skonfigurować czcionkę widoku miesiąca. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla "
"elementów w widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Widok planu zajęć"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby skonfigurować czcionkę widoku planu zajęć. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla "
"zdarzeń w widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Oś obecnego czasu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk, aby skonfigurować czcionkę osi obecnego czasu. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla "
"osi bieżącego czasu w widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Domyślna metoda załączania zadań"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: eventviews.kcfg:466
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Domyślny sposób dołączania porzuconych e-maili do zadania"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:524
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Tutaj wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie wykorzystany "
"do oznaczania obecnie wybranego obszaru w twoim planie zajęć i w oknie "
"wyboru daty."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: eventviews.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
msgstr "Tutaj wybierz kolor tła godzin pracy dla widoku planu zajęć."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Kolor tła widoku miesiąca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:617
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Tutaj wybierz kolor tła widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:624
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Tutaj wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie wykorzystany "
"do oznaczania obecnie wybranego obszaru w twoim miesiącu i w oknie wyboru "
"daty."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Tutaj wybierz kolor tła godzin pracy dla widoku miesiąca."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:651
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Domyślny kolor wydarzenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:652
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Wybierz domyślny kolor wydarzenia. Domyślny kolor wydarzenia zostanie "
"wykorzystany do kategorii zdarzeń w twoim miesiącu. Zauważ, że poniżej "
"możesz określić oddzielny kolor dla każdej kategorii wydarzenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Użyj kolorów systemowych"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: eventviews.kcfg:718
#, kde-format
msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings"
msgstr ""
"Użyj kolorów systemowych. Po włączeniu, inne ustawienia kolorów nie będą "
"brane pod uwagę"
#: journal/journalframe.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: journal/journalframe.cpp:177
#, kde-format
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Edytuj ten wpis dziennika"
#: journal/journalframe.cpp:178
#, kde-format
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika"
#: journal/journalframe.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188
#, kde-format
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Usuń ten wpis dziennika"
#: journal/journalframe.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "&Drukuj"
#: journal/journalframe.cpp:197
#, kde-format
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika"
#: journal/journalframe.cpp:198
#, kde-format
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika"
#: journal/journalframe.cpp:203
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: journal/journalframe.cpp:207
#, kde-format
msgid "Print preview this journal entry"
msgstr "Podejrzyj wydruk tego wpisu dziennika"
#: list/listview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs"
msgid "%1 (next: %2)"
msgstr "%1 (następny: %2)"
#: list/listview.cpp:285 todo/todomodel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: list/listview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data/czas rozpoczęcia"
#: list/listview.cpp:287
#, kde-format
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data/czas zakończenia"
#: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: list/listview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Summary [%1 - %2]"
msgstr "Podsumowanie [%1 - %2]"
#: month/monthitem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Wiek:"
#: month/monthitem.cpp:317
#, kde-format
msgid "%2 1 year"
msgid_plural "%2 %1 years"
msgstr[0] "%2 1 rok"
msgstr[1] "%2 %1 lata"
msgstr[2] "%2 %1 lat"
#: month/monthitem.cpp:451
#, kde-format
msgid "Move occurrence(s)"
msgstr "Przenieś wystąpienie(a)"
#: month/monthscene.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: month/monthscene.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "'Month day' for month view cells"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a normal size"
msgstr "Wyświetl kalendarz w normalnym rozmiarze"
#: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display calendar in a full window"
msgstr "Wyświetl kalendarz w pełnym oknie"
#: month/monthview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum "
"available window space / or shrunk back to its normal size."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk i widok miesiąca zostanie powiększony, tak aby "
"wypełnić maksymalna dostępną przestrzeń okna / lub zmniejszy się z powrotem "
"do swojego normalnego rozmiaru."
#: month/monthview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one month"
msgstr "Idź wstecz o jeden miesiąc"
#: month/monthview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk i widok zostanie przewinięty z powrotem w czasie o 1 "
"miesiąc."
#: month/monthview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go back one week"
msgstr "Idź wstecz o jeden tydzień"
#: month/monthview.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk i widok zostanie przewinięty z powrotem w czasie o 1 "
"tydzień."
#: month/monthview.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one week"
msgstr "Idź do przodu o jeden tydzień"
#: month/monthview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk i widok zostanie przewinięty w przód w czasie o 1 "
"tydzień."
#: month/monthview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go forward one month"
msgstr "Idź do przodu o jeden miesiąc"
#: month/monthview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month."
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk i widok zostanie przewinięty w przód w czasie o 1 "
"miesiąc."
#: month/monthview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Plan zajęć %1"
#: multiagenda/multiagendaview.cpp:178
#, kde-format
msgid "All Day"
msgstr "Całodniowe"
#: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316
#: todo/todomodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: todo/tododelegates.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (najwyższy)"
#: todo/tododelegates.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "2"
msgstr "2"
#: todo/tododelegates.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "3"
msgstr "3"
#: todo/tododelegates.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "4"
msgstr "4"
#: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (średni)"
#: todo/tododelegates.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "6"
msgstr "6"
#: todo/tododelegates.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "7"
msgstr "7"
#: todo/tododelegates.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "8"
msgstr "8"
#: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (najniższy)"
#: todo/todomodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do"
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#: todo/todomodel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "yes, recurring to-do"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: todo/todomodel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "no, not a recurring to-do"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: todo/todomodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#: todo/todomodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Recurs"
msgstr "Powtarza się"
#: todo/todomodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: todo/todomodel.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title:column percent complete"
msgid "Complete"
msgstr "Postęp"
#: todo/todomodel.cpp:638
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: todo/todomodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data zakończenie"
#: todo/todomodel.cpp:644
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: todo/todomodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Nie można przesunąć zadania do niego samego lub swojego zadania potomnego."
#: todo/todomodel.cpp:736
#, kde-format
msgid "Drop To-do"
msgstr "Porzuć zadanie"
#: todo/todoview.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-do list in a full window"
msgstr "Wyświetl listę zadań w pełnym oknie"
#: todo/todoview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
msgstr "Zaznaczenie tej opcji wyświetli widok zadań w pełnym oknie."
#: todo/todoview.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
msgstr "Pokaż zadania w postaci płaskiej listy a nie drzewa"
#: todo/todoview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
"instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
"the display."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że zadania zostaną pokazane w postaci "
"płaskiej listy a nie hierarchicznego drzewa. Zależności nie są pokazane."
#: todo/todoview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"
#: todo/todoview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: todo/todoview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: todo/todoview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Podgląd &wydruku..."
#: todo/todoview.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: todo/todoview.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nowe &zadanie..."
#: todo/todoview.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nowe &pod-zadanie..."
#: todo/todoview.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "U&niezależnij to zadanie"
#: todo/todoview.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Un&iezależnij wszystkie pod-zadania"
#: todo/todoview.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Event"
msgstr "Utwórz wydarzenie"
#: todo/todoview.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Note"
msgstr "Utwórz notatkę"
#: todo/todoview.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiuj do"
#: todo/todoview.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Move To"
msgstr "&Przenieś na"
#: todo/todoview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
msgid "Pur&ge Completed"
msgstr "Usuń u&kończone zadania"
#: todo/todoview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#: todo/todoview.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
msgid "2"
msgstr "2"
#: todo/todoview.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
msgid "3"
msgstr "3"
#: todo/todoview.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
msgid "4"
msgstr "4"
#: todo/todoview.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
msgid "6"
msgstr "6"
#: todo/todoview.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
msgid "7"
msgstr "7"
#: todo/todoview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
msgid "8"
msgstr "8"
#: todo/todoviewquickaddline.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter a summary to create a new to-do"
msgstr "Podaj podsumowanie, aby utworzyć zadanie"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on matching summaries"
msgstr "Odfiltruj na pasujących podsumowaniach"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
msgstr ""
"Tutaj podaj tekst, aby odfiltrować zadania, które są pokazywane jako "
"podsumowanie pasujących."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#| msgid "Search Summaries"
msgctxt "@label in QuickSearchLine"
msgid "Search Summaries..."
-msgstr "Wyszukane w podsumowaniu"
+msgstr "Przeszukaj podsumowanie..."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these categories"
msgstr "Odfiltruj na tych kategoriach"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"categories."
msgstr ""
"Użyj tego pola rozwijanego, aby odfiltrować zadania, które są pokazane przez "
"listę wybranych kategorii."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Categories"
msgstr "Wybór kategorii"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
msgid ","
msgstr ","
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filter on these priorities"
msgstr "Odfiltruj na tych priorytetach"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected "
"priorities."
msgstr ""
"Użyj tego pola rozwijanego, aby odfiltrować zadania, które są pokazane przez "
"listę wybranych priorytetów."
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Priority"
msgstr "Wybór priorytetu"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (najwyższy)"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (średni)"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (najniższy)"
#: todo/todoviewquicksearch.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "priority is unspecified"
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "%1 (highest)"
msgstr "%1 (najwyższy)"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "%1 (medium)"
msgstr "%1 (średni)"
#: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "%1 (lowest)"
msgstr "%1 (najniższy)"
#: todo/todoviewview.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Obejrzyj kolumny"
#: viewerapp/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "A test app for embedding calendarviews"
msgstr "Program testowy do osadzania widoków kalendarza"
#: viewerapp/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "ViewerApp"
msgstr "Przeglądarka"
#: viewerapp/main.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, "
"info@kdab.net"
msgstr ""
"Prawa autorskie (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, "
"info@kdab.net"
#: viewerapp/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"
#: viewerapp/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Optional list of view names to instantiate"
msgstr "Opcjonalna lista nazw widoków do powielenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: viewerapp/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "CalendarViews Viewer"
msgstr "Przeglądarka widoków kalendarza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: viewerapp/mainwindow.ui:25
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu)
#: viewerapp/mainwindow.ui:43
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Dodaj widok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:55
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Rozkład zajęć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "MultiAgenda"
msgstr "Wielokrotny rozkład zajęć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:65
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: viewerapp/mainwindow.ui:70
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: viewerapp/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
"Kolor \"Brak kategorii\" (dla schematów graficznych \"Tylko kategoria\")"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: viewerapp/settings.kcfg:242
#, kde-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Wybierz kolor, który będzie używany w przypadku sytuacji \"bez kategorii\" "
"lub \"kategoria nie ustawiona\", kiedy element nie przynależy do żadnej "
"kategorii. Ten kolor jest używany w przypadku rysowania elementów w agendzie "
"lub w widoku miesięcznym w czasie używania schematu \"tylko kategoria\"."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: viewerapp/settings.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Użyj tego koloru w przypadku rysowania elementów bez kategorii"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: viewerapp/settings.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Użyj porozumiewania się w grupie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: viewerapp/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby włączyć samoczynne tworzenie wiadomości pocztowych "
"podczas tworzenia, edycji lub usuwania zdarzeń (lub zadań) z udziałem innych "
"uczestników. Pole to powinno być oznaczone w przypadku chęci korzystania z "
"funkcjonalności pracy grupowej (np.: konfiguracji kontaktu jako klienta KDE "
"Kolab)."
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:79
#, kde-format
msgid "To-dos:"
msgstr "Zadania:"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:96
#, kde-format
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dalej?"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "date from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Events:"
msgstr "Wydarzenia:"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Wydarzenia i zadania wymagające odpowiedzi:"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "date, from - to"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: whatsnext/whatsnextview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "to-do due date"
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Termin: %1)"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Naciśnij, aby dodać nowe zadanie"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Strefa czasowa:"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Śledzenie czasu"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Brak kategorii"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1%)"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Test creating color"
#~ msgstr "Próba tworzenia koloru"
#~ msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>niezdefiniowany</placeholder>"
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać przyszłych elementów do kalendarza. Nie zostanie "
#~ "wprowadzona żadna zmiana."
#~ msgid "Move single occurrence"
#~ msgstr "Przenieś jedno wystąpienie"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie"
#~ msgid "Timezone: %1"
#~ msgstr "Strefa czasowa: %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1547189)
@@ -1,123 +1,123 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-25 07:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:43
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#| msgid "Anniversary"
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nazwa asystenta"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:58
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nazwa dyrektora"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:63
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:68
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:73
#, kde-format
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nazwa partnera"
#: formatter/grantleecontactformatter.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: formatter/grantleecontactformatter.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "nie"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Urodziny"
#~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Rocznica"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Adresy e-mail"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Strona sieciowa"
#~ msgid "Blog Feed"
#~ msgstr "Kanał bloga"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notatka"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Dział"
#~ msgid "IM Address"
#~ msgstr "Adres komunikatora internetowego"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Szerokość geograficzna"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Długość geograficzna"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacja"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:row label for an Instant Messaging address, %1 is I18Ned protocol "
#~ "name"
#~ msgid "IM (%1)"
#~ msgstr "Komunikator internetowy (%1)"
#~ msgid "(One year old)"
#~ msgid_plural "(%1 years old)"
#~ msgstr[0] "(roczna)"
#~ msgstr[1] "(%1 letnia)"
#~ msgstr[2] "(%1 letnia)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkgapi_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1547189)
@@ -1,902 +1,898 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 01:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: src/blogger/blogfetchjob.cpp:100
msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/commentapprovejob.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentApproveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/commentdeletecontentjob.cpp:91
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentDeleteContentJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/commentfetchjob.cpp:189
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/pagecreatejob.cpp:76
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/pagefetchjob.cpp:134
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/pagemodifyjob.cpp:76
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/postcreatejob.cpp:88
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/postfetchjob.cpp:213
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/postmodifyjob.cpp:75
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/postpublishjob.cpp:145
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostPublishJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/blogger/postsearchjob.cpp:108
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostSearchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/calendar/calendarcreatejob.cpp:95
msgctxt "KGAPI2::CalendarCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/calendar/calendarfetchjob.cpp:116
msgctxt "KGAPI2::CalendarFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/calendar/calendarmodifyjob.cpp:94
msgctxt "KGAPI2::CalendarModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/calendar/eventcreatejob.cpp:111
msgctxt "KGAPI2::EventCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/calendar/eventfetchjob.cpp:215
msgctxt "KGAPI2::EventFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/calendar/eventmodifyjob.cpp:110
msgctxt "KGAPI2::EventModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/calendar/eventmovejob.cpp:149
msgctxt "KGAPI2::EventMoveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:124
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "FreeBusy information is not available"
msgstr "Informacja wolny/zajęty jest niedostępna"
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:137
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/contacts/contactcreatejob.cpp:149
msgctxt "KGAPI2::ContactCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/contacts/contactmodifyjob.cpp:164
msgctxt "KGAPI2::ContactModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/contacts/contactsgroupcreatejob.cpp:105
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/contacts/contactsgroupfetchjob.cpp:114
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/contacts/contactsgroupmodifyjob.cpp:107
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/core/accountinfo/accountinfofetchjob.cpp:75
msgctxt "KGAPI2::AccountInfoFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/core/accountmanager.cpp:105
msgctxt "KGAPI2::AccountManager|"
msgid "Failed to authenticate additional scopes"
msgstr "Nie udało się uwierzytelnić dodatkowych zakresów"
#: src/core/accountmanager.cpp:225 src/core/accountmanager.cpp:265
#: src/core/accountmanager.cpp:291
msgctxt "KGAPI2::AccountManager|"
msgid "Failed to open account store"
msgstr "Nie udało się otworzyć przechowalni konta"
#: src/core/authjob.cpp:182
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Failed to parse newly fetched tokens"
msgstr "Nieudane przetworzenie nowo pobranych tokenów"
#: src/core/authjob.cpp:229
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Account name is empty"
msgstr "Nazwa konta jest pusta"
#: src/core/authjob.cpp:252
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Porzucono uwierzytelnienie"
#: src/core/job.cpp:198
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Bad request."
msgstr "Złe żądanie."
#: src/core/job.cpp:205
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Invalid authentication."
msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie"
#: src/core/job.cpp:213
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource is forbidden.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Żądany zasób jest zabroniony.\n"
"\n"
"Google dał odpowiedź '%1'"
#: src/core/job.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Żądany zasób nie istnieje.\n"
"\n"
"Google dał odpowiedź '%1'"
#: src/core/job.cpp:237
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Conflict. Remote resource is newer than local.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Sprzeczność. Zdalny zasób jest nowszy niż lokalny.\n"
"\n"
"Google dał odpowiedź '%1'"
#: src/core/job.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist anymore.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Żądany zasób już nie istnieje.\n"
"\n"
"Google dał odpowiedź '%1'"
#: src/core/job.cpp:255
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Internal server error. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd serwera. Spróbuj ponownie później.\n"
"\n"
"Google dał odpowiedź '%1'"
#: src/core/job.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Maximum quota exceeded. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Przekroczono liczbę użytkowników. Spróbuj ponownie później.\n"
"\n"
"Google dał odpowiedź '%1'"
#: src/core/job.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Unknown error.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Nieznany błąd.\n"
"\n"
"Google dał odpowiedź '%1'"
#: src/core/private/newtokensfetchjob.cpp:131
msgctxt "KGAPI2::NewTokensFetchJob|"
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Nieudane przetworzenie odpowiedzi serwera."
#: src/core/ui/authwidget.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Invalid account"
msgstr "Nieprawidłowe konto"
#: src/core/ui/authwidget.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "No scopes to authenticate for"
msgstr "Nie ma zakresów do uwierzytelnienia"
#: src/core/ui/authwidget.cpp:115
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Could not start oauth http server"
msgstr "Nie można uruchomić serwera http oauth"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:131
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Authorizing token. This should take just a moment..."
msgstr "Uwierzytelnianie tokena. Może to zająć chwilę..."
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Error receiving response: %1"
msgstr "Błąd odbierania odpowiedzi: %1"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:310
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Token response invalid"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź tokena"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:325
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Could not extract token from HTTP answer"
msgstr "Nie można wydobyć tokena z odpowiedzi HTTP"
#: src/drive/aboutfetchjob.cpp:139
msgctxt "KGAPI2::Drive::AboutFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/appfetchjob.cpp:90
msgctxt "KGAPI2::Drive::AppFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/changefetchjob.cpp:213
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChangeFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/childreferencecreatejob.cpp:153
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/childreferencefetchjob.cpp:107
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/drivescreatejob.cpp:125
-#, fuzzy
#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/drivesfetchjob.cpp:174
-#, fuzzy
#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/driveshidejob.cpp:112
-#, fuzzy
#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesHideJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/drivesmodifyjob.cpp:133
-#, fuzzy
#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/fileabstractmodifyjob.cpp:145
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/fileabstractuploadjob.cpp:333
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractUploadJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/filecopyjob.cpp:152
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileCopyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/filefetchjob.cpp:272
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/parentreferencecreatejob.cpp:153
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/parentreferencefetchjob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/permissioncreatejob.cpp:130
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/permissionfetchjob.cpp:137
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/permissionmodifyjob.cpp:130
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/revisionfetchjob.cpp:95
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/revisionmodifyjob.cpp:111
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/teamdrivecreatejob.cpp:125
msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/teamdrivefetchjob.cpp:175
msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/drive/teamdrivemodifyjob.cpp:105
msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/latitude/locationcreatejob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::LocationCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/latitude/locationfetchhistoryjob.cpp:150
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchHistoryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/latitude/locationfetchjob.cpp:105
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/tasks/taskcreatejob.cpp:119
msgctxt "KGAPI2::TaskCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/tasks/taskfetchjob.cpp:251
msgctxt "KGAPI2::TaskFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/tasks/tasklistcreatejob.cpp:94
msgctxt "KGAPI2::TaskListCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/tasks/tasklistfetchjob.cpp:94
msgctxt "KGAPI2::TaskListFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/tasks/tasklistmodifyjob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::TaskListModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#: src/tasks/taskmodifyjob.cpp:97
msgctxt "KGAPI2::TaskModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Nieznany rodzaj treści odpowiedzi"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Google Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz Google"
#~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
#~ msgid "Parsing token page failed."
#~ msgstr "Nieudane przetworzenie strony tokenów"
#~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
#~ msgid "Failed to obtain token."
#~ msgstr "Nieudane pobranie tokena."
#~ msgid "No valid reply received"
#~ msgstr "Nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi"
#~ msgid "Invalid request, service %1 is not registered."
#~ msgstr "Nieznane żądanie, usługa %1 nie jest zarejestrowana."
#~ msgid "An unknown error has occurred."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#~ msgid "Unknown account '%1'"
#~ msgstr "Nieznane konto '%1'"
#~ msgid "Unknown service '%1'"
#~ msgstr "Nieznana usługa '%1'"
#~ msgid "KWallet is not opened."
#~ msgstr "KWallet nie jest otwarty."
#~ msgid ""
#~ "Authentization failed:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uwierzytelnienie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Uwierzytelnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Google Contacts"
#~ msgid "Get contact list"
#~ msgstr "Kontakty Google"
#, fuzzy
#~| msgid "Google Contacts"
#~ msgid "Contact list"
#~ msgstr "Kontakty Google"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact fetched"
#~ msgid "Contact info"
#~ msgstr "Pobrano kontakt"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch tokens"
#~ msgid "Failed to fetch calendars: %1"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie tokenów"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch event"
#~ msgid "Failed to fetch event: %1"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie zdarzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch event"
#~ msgid "Failed to fetch events: %1"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie zdarzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create an event"
#~ msgid "Failed to create a new event: %1"
#~ msgstr "Nieudane utworzenie zdarzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to update an event"
#~ msgid "Failed to update an event: %1"
#~ msgstr "Nieudane uaktualnienie zdarzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to update event"
#~ msgid "Failed to delete event: %1"
#~ msgstr "Nieudane uaktualnienie zdarzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to remove event"
#~ msgid "Failed to move event: %1"
#~ msgstr "Nieudane usunięcie zdarzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch tokens"
#~ msgid "Failed to fetch task lists"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie tokenów"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch tokens"
#~ msgid "Failed to fetch task: %1"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie tokenów"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch tokens"
#~ msgid "Failed to fetch tasks: %1"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie tokenów"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create a task"
#~ msgid "Failed to create a task: %1"
#~ msgstr "Nieudane utworzenie zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to update contact"
#~ msgid "Failed to update task: %1"
#~ msgstr "Nieudane uaktualnienie kontaktu"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create a task"
#~ msgid "Failed to delete task (1): %1"
#~ msgstr "Nieudane utworzenie zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create a task"
#~ msgid "Failed to delete task (2): %1"
#~ msgstr "Nieudane utworzenie zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create a task"
#~ msgid "Failed to delete task (5): %1"
#~ msgstr "Nieudane utworzenie zadania"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke Access"
#~ msgid "Revoke Access?"
#~ msgstr "Cofnij dostęp"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgid "Remove Calendar?"
#~ msgstr "Kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgid "Removing task"
#~ msgid "Remove tasklist?"
#~ msgstr "Usuwanie zadania"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwano"
#~ msgid "Invalid Payload"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ładowność"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Payload"
#~ msgid "Invalid payload"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ładowność"
#~ msgid "Failed to retrieve contacts"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie kontaktów"
#~ msgid "Failed to fetch contact"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie kontaktu"
#~ msgid "Failed to update contact"
#~ msgstr "Nieudane uaktualnienie kontaktu"
#~ msgid "Failed to remove contact"
#~ msgstr "Nieudane usunięcie kontaktu"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgid "Calendar Editor"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgid "Calendar Resource Settings"
#~ msgstr "Ustawienia zasobu kalendarza"
#, fuzzy
#~| msgid "Removing event"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuwanie zdarzenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgid "Task list"
#~ msgid "Tasks Lists"
#~ msgstr "Lista zadań"
#, fuzzy
#~| msgid "Task list"
#~ msgid "Tasklist Editor"
#~ msgstr "Lista zadań"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar Resource Settings"
#~ msgid "Contacts Resource Settings"
#~ msgstr "Ustawienia zasobu kalendarza"
#~ msgid "Failed to refresh the list of calendars."
#~ msgstr "Nieudane odświeżenie listy kalendarzy."
#~ msgid "Failed to refresh the list of calendars"
#~ msgstr "Nieudane odświeżenie listy kalendarzy"
#~ msgid "Preparing to synchronize calendar"
#~ msgstr "Przygotowanie do synchronizacji kalendarza"
#~ msgid "Fetching event"
#~ msgstr "Pobieranie zdarzenia"
#~ msgid "Failed to fetch initial data."
#~ msgstr "Nieudane pobieranie wstępnych danych."
#~ msgid "Retrieving list of events"
#~ msgstr "Pobieranie listy zdarzeń"
#~ msgid "Creating event..."
#~ msgstr "Tworzenie zdarzenia..."
#~ msgid "Updating event..."
#~ msgstr "Uaktualnianie zdarzenia..."
#~ msgid "Event fetched"
#~ msgstr "Pobrano zdarzenie"
#~ msgid "Event created"
#~ msgstr "Utworzono zdarzenie"
#~ msgid "Event changed"
#~ msgstr "Zmieniono zdarzenie"
#~ msgid "Event removed"
#~ msgstr "Usunięto zdarzenie"
#~ msgid "Preparing synchronization of contacts"
#~ msgstr "Przygotowanie synchronizacji kontaktów"
#~ msgid "Retrieving list of contacts"
#~ msgstr "Pobieranie listy kontaktów"
#~ msgid "Creating contact..."
#~ msgstr "Tworzenie kontaktu..."
#~ msgid "Updating contact..."
#~ msgstr "Uaktualnianie kontaktu..."
#~ msgid "Removing contact"
#~ msgstr "Usuwanie kontaktu"
#~ msgid "Contact created"
#~ msgstr "Utworzono kontakt"
#~ msgid "Contact changed"
#~ msgstr "Zmieniono kontakt"
#~ msgid "Contact removed"
#~ msgstr "Usunięto kontakt"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Failed to refresh the list of task lists."
#~ msgstr "Nieudane odświeżenie listy zadań."
#~ msgid "Preparing to synchronize tasks"
#~ msgstr "Przygotowanie do synchronizacji zadań"
#~ msgid "Fetching task"
#~ msgstr "Pobieranie zadania"
#~ msgid "Google Tasks - %1"
#~ msgstr "Zadania Google - %1"
#~ msgid "Creating task..."
#~ msgstr "Tworzenie zadania..."
#~ msgid "Updating task..."
#~ msgstr "Uaktualnianie zadania..."
#~ msgid "Task updated"
#~ msgstr "Uaktualniono zadanie"
#~ msgid "Failed to retrieve tasks"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie zadań"
#~ msgid "Collections synchronized"
#~ msgstr "Zsynchronizowano kolekcje "
#~ msgid "Task fetched"
#~ msgstr "Pobrano zadanie"
#~ msgid "Task created"
#~ msgstr "Utworzono zadanie"
#~ msgid "Failed to remove task"
#~ msgstr "Nieudane usunięcie zadania"
#~ msgid "Task removed"
#~ msgstr "Usunięto zadanie"
#~ msgid ""
#~ "<html><body><p>In order to access Google services you need to "
#~ "authenticate. Click the <i>Authenticate</i> button and follow "
#~ "instructions in the dialog.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body><p>Aby uzyskać dostęp do usług Google musisz się "
#~ "uwierzytelnić. Kliknij przycisk <i>Uwierzytelnij</i> i wypełniaj "
#~ "instrukcję pokazywane w oknie dialogowym.</p></body></html>"
#~ msgid "Revoke Authentication"
#~ msgstr "Cofnij uwierzytelnienie"
#~ msgid ""
#~ "If you want this application to forget your authentication, click the "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli chcesz, aby ten program zapomniał twoje uwierzytelnienie, kliknij "
#~ "ten przycisk."
#~ msgid "Select the calendar you want to connect to:"
#~ msgstr "Wybierz kalendarz, do którego chcesz się połączyć:"
#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Odśwież listę"
#~ msgid "Automatically refresh calendar"
#~ msgstr "Automatycznie odśwież kalendarz"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minuty"
#~ msgid "Refresh calendar every"
#~ msgstr "Odśwież kalendarz co każde"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">In order to access "
#~ "Google Contacts service you need to authenticate. Click the <span style="
#~ "\" font-style:italic;\">Authenticate</span> button and follow "
#~ "instructions in the dialog.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aby uzyskać dostęp do "
#~ "usług Google musisz się uwierzytelnić. Kliknij przycisk <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">Uwierzytelnij</span> i wypełniaj instrukcję "
#~ "pokazywane w oknie dialogowym.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use the <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">Revoke Access</span> button to make Akonadi forget "
#~ "any authentication with Google Contacts service.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Użyj przycisku <span "
#~ "style=\" font-style:italic;\">Cofnij dostęp</span>, aby sprawić, że "
#~ "Akonadi zapomni o uwierzytelnienie jakiejkolwiek usługi Kontaktów Google."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgid "Automatically refresh address book"
#~ msgstr "Automatycznie odśwież książkę adresową"
#~ msgid " minute(s)"
#~ msgstr " minuta(y)"
#~ msgid "Refresh address book every"
#~ msgstr "Odśwież książkę adresową co każde"
#~ msgid "Select the task list you want to connect to:"
#~ msgstr "Wybierz listę zadań, do której chcesz się podłączyć:"
#~ msgid "Refresh task list every"
#~ msgstr "Odśwież listę zadań co każde"
#~ msgid "Automatically refresh task list"
#~ msgstr "Automatycznie odśwież listę zadań"
#~ msgid "Retrieving list of tasks"
#~ msgstr "Pobieranie listy zadań"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkpimtextedit.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1547189)
@@ -1,1057 +1,1057 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-19 06:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Tekst odnośnika:"
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "Adres URL odnośnika:"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Wy&justuj"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justowanie"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z lewej do prawej"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z lewej do prawej"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z prawej do lewej"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z prawej do lewej"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&bienie"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursywa"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Podkreślenie"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Przekreślenie"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Roz&miar czcionki"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Wstaw wiersz odstępu"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Ko&lor tekstu..."
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase List Level"
msgstr "Zwiększ poziom listy"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease List Level"
msgstr "Zmniejsz poziom listy"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Wygląd listy"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Dysk"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Wklej jako &cytat"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Paste Without Formatting"
msgstr "Wklej bez formatowania"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 insertimagewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj obraz"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Insert HTML"
msgstr "Wstaw HTML"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Usuń wiersz"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Reset Font"
msgstr "Przywróć czcionkę"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Malarz formatów"
#: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615
#, kde-format
msgid "I've linked 1 file to this email:"
msgstr "Dodałem 1 odsyłacz do pliku do tej wiadomości:"
#: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:731
#, kde-format
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
msgstr "Nie można wczytać obrazu <filename>%1</filename>."
#: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for an image"
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Command line is empty. Please verify settings."
msgstr "Wiersz poleceń jest pusty. Sprawdź ustawienia."
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Empty command line"
msgstr "Pusty wiersz poleceń"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138
#, kde-format
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
msgstr ""
"Nie można uruchomić zewnętrznego edytora. Proszę sprawdzić polecenie \"%1\""
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error was found when we started external editor."
msgstr "Natrafiono na błąd, gdy uruchomiono zewnętrzny edytor."
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156
#, kde-format
msgid "External Editor Closed"
msgstr "Zamknięto zewnętrzny edytor"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
"unsaved changes to be lost.</warning>"
msgstr ""
"Zewnętrzny edytor jest wciąż uruchomiony.<nl/>Czy chcesz go zatrzymać, czy "
"pozostawić uruchomiony?<nl/><warning>Zatrzymanie edytora spowoduje utratę "
"wszystkich niezapisanych w nim danych.</warning>"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "External Editor Running"
msgstr "Uruchomiony zewnętrzny edytor"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop Editor"
msgstr "Zatrzymaj edytor"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Editor Running"
msgstr "Pozostaw włączony"
#: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj uśmiech"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:43
#, kde-format
msgid "Faces"
msgstr "Twarze"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44
#, kde-format
msgid "Animals"
msgstr "Zwierzęta"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45
#, kde-format
msgid "Emotions"
msgstr "Emocje"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transports"
msgstr "Serwery pocztowe"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51
#, kde-format
msgid "Foods"
msgstr "Jedzenie"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Ubrania"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Face"
-msgstr "twarz"
+msgstr "Twarz"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantazy"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Plant"
-msgstr "roślina"
+msgstr "Roślina"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64
#, kde-format
msgid "Book Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie książki"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Nauka"
#: inserthtmldialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert HTML"
msgstr "Wstaw HTML"
#: inserthtmldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert HTML tags and texts:"
msgstr "Wstaw znaczniki i tekst HTML:"
#: inserthtmldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Example: <i> Hello word </i>"
msgstr "Przykład: <i> Witaj świecie </i>"
#: inserthtmldialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: insertimagedialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50
#: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: insertimagewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Image Location:"
msgstr "Położenie obrazu:"
#: insertimagewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Original Size"
msgstr "Zachowaj pierwotny rozmiar"
#: insertimagewidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Keep Image Ratio"
msgstr "Zachowaj kształt obrazu"
#: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#: insertimagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: insertimagewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image Preview:"
msgstr "Podgląd obrazu:"
#: inserttabledialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: inserttablewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#: inserttablewidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: inserttablewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Obramowanie:"
#: inserttablewidget.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of windows"
msgstr "% okien"
#: inserttablewidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"
#: selectspecialchardialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Special Characters"
msgstr "Wybierz znaki specjalne"
#: selectspecialchardialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: tableactionmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."
#: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475
#, kde-format
msgid "Row Below"
msgstr "Wiersz poniżej"
#: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Row Above"
msgstr "Wiersz powyżej"
#: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490
#, kde-format
msgid "Column Before"
msgstr "Kolumna przed"
#: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498
#, kde-format
msgid "Column After"
msgstr "Kolumna za"
#: tableactionmenu.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: tableactionmenu.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cell Contents"
msgstr "Zawartość komórki"
#: tableactionmenu.cpp:517
#, kde-format
msgid "Join With Cell to the Right"
msgstr "Połącz z komórką po prawo"
#: tableactionmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Join Selected Cells"
msgstr "Scal wybrane komórki"
#: tableactionmenu.cpp:533
#, kde-format
msgid "Split cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: tableactionmenu.cpp:542
#, kde-format
msgid "Table Format..."
msgstr "Format tabeli..."
#: tableactionmenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Table Cell Format..."
msgstr "Format komórki tabeli..."
#: tablecellformatdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Cell Format"
msgstr "Format komórki"
#: tablecellformatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Wyrównanie w pionie:"
#: tablecellformatdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Do góry"
#: tablecellformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Do środka"
#: tablecellformatdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Do dołu"
#: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: tableformatdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Table Format"
msgstr "Format tabeli"
#: tableformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: tableformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "pixels between cells"
msgstr "pikseli pomiędzy komórkami"
#: tableformatdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Wypełnianie:"
#: tableformatdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "pixels between cell border and content"
msgstr "pikseli pomiędzy obramowaniem komórki i treścią"
#: tableformatdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Na lewo"
#: tableformatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Na prawo"
#: tableformatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Na środku"
#: tableformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustowana"
#: tableformatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Table Alignment:"
msgstr "Wyrównanie tabeli:"
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:48
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:51
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"End of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Osiągnięto koniec wiadomości.\n"
"Nie można znaleźć wyrażenia '%1'."
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Zna&jdź:"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst do wyszukania"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmień sposób wyszukiwania"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Whole word"
msgstr "Całe słowo"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Go to Line:"
msgstr "Idź do wiersza:"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:153
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Replace..."
msgstr "Zamień..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:167
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdź pisownię..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:170
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:176
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:204
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Wypowiedz tekst"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:345
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:424
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:350
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:437
#, kde-format
msgid "No backend available for spell checking."
msgstr "Brak silnika do sprawdzania pisowni."
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:238
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dopuść tabulację"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"No backend available for spell checking. Do you want to send the email "
"anyways?"
msgstr ""
"Brak silnika do sprawdzania pisowni. Czy mimo tego chcesz wysłać wiadomość?"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:453
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Configure Text-To-Speech"
msgstr "Ustawienia Tekstu-na-mowę"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Szybkość:"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Ton:"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Silnik:"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Voice:"
msgstr "Głos:"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Default tts engine"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgid "RichTextComposerWidgetTest_Gui"
#~ msgstr "RichTextComposerWidgetTest_Gui"
#~ msgid "Test for richtextcomposertest widget"
#~ msgstr "Próba elementu interfejsu richtextcomposertest"
#~ msgid "PlainTextEditorTest_Gui"
#~ msgstr "PlainTextEditorTest_Gui"
#~ msgid "Test for plaintexteditor widget"
#~ msgstr "Próba elementu interfejsu plaintexteditor"
#~ msgid "RichTextEditorTest_Gui"
#~ msgstr "RichTextEditorTest_Gui"
#~ msgid "Test for richtexteditor widget"
#~ msgstr "Próba elementu interfejsu richtexteditor"
#~ msgid "texttospeechconfigdialog_Gui"
#~ msgstr "texttospeechconfigdialog_Gui"
#~ msgid "Test for config dialog text to speech"
#~ msgstr "Próba okna dialogowego ustawień tekstu-na-mowę"
#~ msgid "texttospeechconfig_Gui"
#~ msgstr "texttospeechconfig_Gui"
#~ msgid "Test for config text to speech"
#~ msgstr "Próba ustawień tekstu-na-mowę"
#~ msgid "Speech text"
#~ msgstr "Wypowiedz tekst"
#~ msgid "texttospeech_Gui"
#~ msgstr "texttospeech_Gui"
#~ msgid "Test for text to speech"
#~ msgstr "Próba tekstu-na-mowę"
#~ msgid "texttospeechwidget_Gui"
#~ msgstr "texttospeechwidget_Gui"
#~ msgid "Test for text to speech widget"
#~ msgstr "Próba elementu interfejsu tekstu-na-mowę"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dod&aj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Maciej Wikło"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl"
#~ msgctxt ""
#~ "Beginning of the references section, which lists all external references"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---- References ----\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---- Odwołania ----\n"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libksieve.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libksieve.po (revision 1547189)
@@ -1,3413 +1,3413 @@
# translation of libksieve.po to Polish
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr "Nie można użyć TLS, bo wewnętrzna biblioteka Qt nie obsługuje tego."
#: kmanagesieve/session.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"Zażądano szyfrowania TLS, lecz twój serwer Sieve nie zgłosił TLS w swoich "
"możliwościach.\n"
"Mimo to możesz wybrać próbę zainicjowania negocjacji TLS, albo zaniechać "
"operację."
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Serwer nie zgłasza TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "Mimo to &uruchom TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:125
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Zażądano szyfrowania TLS, lecz serwer go nie obsługuje."
#: kmanagesieve/session.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Wygląda na to, że serwer nie obsługuje TLS. Wyłącz TLS jeśli chcesz połączyć "
"się bez szyfrowania."
#: kmanagesieve/session.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Szczegóły uwierzytelniania Sieve"
#: kmanagesieve/session.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Proszę podać szczegóły uwierzytelniania dla twojego konta sieve (zazwyczaj "
"te same co hasło e-mail):"
#: kmanagesieve/session.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Server:%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Serwer:%1\n"
"%2"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane uwierzytelnienie.\n"
"Najprawdopodobniej podano złe hasło.\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt nie został wysłany pomyślnie.\n"
"Prawdopodobnie z powodu błędów w skrypcie.\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Skrypt nie został wysłany pomyślnie.\n"
"Skrypt może zawierać błędy."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Utwórz filtr sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Nie można znaleźć elementu \"%1\" w elemencie interfejsu \"%2\""
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr ""
"Niewystarczająco argumentów dla SelectConvertParameterWidget. Oczekiwano 2 "
"argumentów."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Zbyt wiele argumentów dla SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "jest"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "nie jest"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "nie zawiera"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "pasuje do"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "nie pasuje do"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "wyrażenie regularne"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "nie wyrażenie regularne"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Natrafiono na nieznany znacznik \"%1\" przy przetwarzaniu działania \"%2\"."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Znaleziono nieznaną wartość znacznika \"%1\" przy przetwarzaniu działania "
"\"%2\"."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Napotkano na zbyt wiele argumentów dla \"%1\", maksymalna wartość to %2, "
"napotkanaliczba wartości to %3 dla %4"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr "Funkcja \"%1\" w warunku \"%2\" jest nieobsługiwana przez serwer"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Dodaj flagi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"Dodaj flagę jest używane do dodawania flag do listy flag [IMAP]. Nie "
"zastępuje żadnej z poprzednio dodanych flag. Oznacza to, że wiele wystąpień "
"dodania flagi jest traktowanych addytywnie."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Dodaj nagłówek"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "nagłówek:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "wartość:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr ""
"Działanie dodaj nagłówek dodaj pole nagłówka do istniejącego nagłówka "
"wiadomości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Podziel"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Nazwa (opcjonalnie):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "Polecenie podziału kończy najbliższą obejmującą pętlę."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Przekształć"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"Działanie \"convert\" określa, że wszystkie części wiadomości o typie mediów "
"równym \"typ-mediów\" zostaną przekształcone do typu mediów \"typ-mediów\" "
"przy użyciu parametrów przetwarzania."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Usuń nagłówek"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Domyślnie, działanie usuń nagłówek usuwa wszystkie wystąpienia nazwanego "
"pola nagłówka."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Porzuć"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "Porzuć jest używane do cichego odrzucenia wiadomości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Obejmij"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "nagłówki:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "tekst:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"Polecenie działania objęcia jest określone tak, aby pozwolić całej "
"wiadomości być objętą jako załącznik w nowej wiadomości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "E-Odrzuć"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
" Działanie \"ereject\" porzuci nakazanego zachowania i odmówi dostarczenia "
"wiadomości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Wydobądź tekst"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Liczba znaków:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Przechowana w zmiennej o nazwie:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"Działanie \"extracttext\" może być użyte w kontekście pętli \"foreverypart\" "
"i jest używane do przechowania tekstu w zmiennej"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Wypełnij w"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"Działanie \"fileinto\" posiada argument \"copy\" lecz obecny serwer tego nie "
"obsługuje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:113
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:50
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Zachowaj kopię"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Działanie \"fileinto\" dostarcza wiadomość do podanej skrzynki pocztowej."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Jeśli określono opcjonalny argument \":create\", to mówi on programowi "
"interpretującemu Sieve, aby utworzyć podaną skrzynkę pocztową, jeśli "
"potrzebna, przed próbą dostarczenia wiadomości do podanej skrzynki pocztowej."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Jeśli zostało podane opcjonalne słowo kluczowe \":copy\", to znaczone tak "
"polecenie nie porzuci nakazanego \"zachowaj\". Zamiast tego, przekierowuje "
"kopię, dodatkowo do czegokolwiek co się dzieje z wiadomością."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"Działanie \"keep\" jest jakimkolwiek działaniem powziętym w następstwie "
"wszystkich innych działań, jeśli nie filtrowanie w ogóle się nie odbędzie; "
"ogólnie, oznacza to po prostu wprowadzenie wiadomości do głównej skrzynki "
"pocztowej użytkownika."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Dodaj flagi:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Powiadom"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "wiadomość:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "metoda:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr "Działanie \"notify\" określa powiadomienia wysyłane do użytkownika."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:37
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Przekieruj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:56
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Użyj listy"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"Działanie \"redirect\" jest używane do wysłania wiadomości do innego "
"użytkownika na podany adres, tak jak robi to funkcja przekierowywania "
"wiadomości. Działanie \"redirect\" nie zmienia treści wiadomości czy "
"istniejących nagłówków, lecz może dodać nowe nagłówki."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Jeśli zostało podane opcjonalne słowo kluczowe \":copy\", to znaczone tak "
"polecenie nie porzuci nakazanego \"zachowaj\". Zamiast tego, przekierowuje "
"kopię, dodatkowo do czegokolwiek co się dzieje z wiadomością."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
" Działanie \"reject\" porzuci nakazane zachowanie i odmówi dostarczenia "
"wiadomości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Usuń flagi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Removeflag jest używane do usuwania flag z listy flag [IMAP]. Removeflag "
"czyści flagi ustawione poprzednio przez \"set\"/\"addflag\". Wywoływanie "
"removeflag z flagą, która nie była ustawiona poprzednio nie jest błędem i "
"jest ignorowane."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "od:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"Polecenie \"replace\" działa tak, że pozawala części MIME być zastąpione "
"przez tekst podany w poleceniu."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Zwróć"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"Polecenie \"return\" zatrzymuje przetwarzanie tylko natychmiastowo "
"dołączonego skryptu i zwraca sterowanie przetwarzaniem do skryptu, który go "
"załącza."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Ustaw flagi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Setflag jest używane do ustawiania flag systemowych [IMAP] lub słów "
"kluczowych. Setflag zwraca wszystkie poprzednio ustawione flagi."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Chroń znak specjalny"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "W zmiennej:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr "Skrypt wymaga obsługi wyrażeń regularnych, a serwer jej nie ma."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr ""
"Działanie \"set\" przechowuje podaną wartość w zmiennej rozpoznawanej przez "
"nazwę."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Ten modyfikator dodaje wymagane cudzysłowy, aby zapewnić, że rozwinięty "
"tekst dopasuje się tylko do literalnego wystąpienia, jeśli zostanie użyty "
"jako parametr do :regex. Każdy znak o specjalnym znaczeniu (. , *, ? , itp.) "
"zostaje poprzedzony \\ w rozwinięciu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"Działanie \"stop\" kończy całe przetwarzanie. Jeśli nie porzucono nakazu "
"zachowania, to zacznie on obowiązywać."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Wakacje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "dzień:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Temat wiadomości:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Dodatkowy e-mail:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Powód wakacji:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"Działanie \"wakacje\" implementuje program odpowiadający samoczynnie w "
"czasie wakacji, podobny do polecenia wakacje, dostępnego w wielu wersjach "
"Uniksa. Jego przeznaczeniem jest powiadomienie korespondentów, że użytkownik "
"jest nieobecny przez dłuższy okres czasu i że nie powinni oczekiwać szybkich "
"odpowiedzi."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Poprzez parametr \":days\", ogranicza liczbę samoczynnych odpowiedzi do tego "
"samego nadawcy do jednej na [n] dni, przez czas podany liczbą dni. Istnieją "
"przypadki, gdy potrzeba większej ziarnistości, jeśli istnieje chęć "
"generowania odpowiedzi \"wakacje\" częściej."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"To rozszerzenie określa parametr \":seconds\" aby zapewnić większą "
"ziarnistość w takich sytuacjach."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34
#, kde-format
msgid "Define Email Address..."
msgstr "Określ adres e-mail..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Enter message..."
msgstr "Podaj wiadomość..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Wstaw na początku"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Dołącz na końcu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Z odpowiedzią"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "Zaznaczona"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "Przeczytana"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting flags..."
msgstr "Kliknij na przycisku do wybrania flag..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Flags"
msgstr "Wybierz flagi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "duża ważność"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "normalna ważność"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "mała ważność"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Niżej"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Wyżej"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "Obniż pierwszą literę"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "Podwyższ pierwszą literę"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "Znak wieloznaczny cytatu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Wybierz działanie."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "Skrypt zawiera nieobsługiwaną funkcję \"%1\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr "Wykryto pętlę jeżeli w pętli jeżeli. Jest to niewspierane."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Nieznany znacznik \"%1\" przy przetwarzaniu warunku \"%2\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr ""
"Natrafiono na nieznaną wartość znacznika \"%1\" przy przetwarzaniu warunku "
"\"%2\"."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "adres:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Użyj ; do rozdzielenia e-maili"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Test \"address\" dopasowuje adresy internetowe do nagłówków o strukturze, "
"które zawierają adresy. Zwraca prawdę, jeśli nagłówek zawiera klucz w "
"podanej części adresu, zgodnie z modyfikacjami komparatora i słowem "
"kluczowym dopasowania."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Test treści dopasowuje zawartość w treści elektronicznej wiadomości "
"pocztowej, która jest, wszystkim co znajduje się po pierwszym pustym wierszu "
"pod nagłówkiem. (Sam pusty wiersz, jeśli istnieje, nie jest brany jako "
"część treści.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Bieżąca data"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Test currentdate jest podobny do testu daty, z wyjątkiem, że operuje on "
"raczej na bieżącej dacie/czasie niż na wartości wydobytej z nagłówka "
"wiadomości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Test data dopasowuje informacje daty/czasu wywnioskowane z nagłówków "
"zawierających wartości daty-czasu."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Koperta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Test \"envelope\" zwraca prawdę, jeśli podana część [SMTP] (lub równoważnik) "
"koperty pasuje do podanego klucza."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Element:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Test środowiska pobiera element informacji o otoczeniu podany przez ciąg "
"znaków nazwy i dopasowuje go do wartości podanych w argumencie lista-kluczy."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "istnieje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "nie istnieje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Test \"exists\" zwraca prawdę, jeśli nagłówki wymienione w argumencie nazwy-"
"nagłówków istnieją w wiadomości. Wszystkie z nagłówków muszą istnieć, bo "
"inaczej test zwróci fałsz."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Test \"fałsz\" zawsze zwraca fałsz."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Ma flagę"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Nazwa zmiennej\n"
" (jeśli pusta, to używa wewnętrznej zmiennej):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Test \"hasflag\" zwraca prawdę, jeśli jakakolwiek ze zmiennych pasuje do "
"jakiejkolwiek nazwy flagi."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Z wartością:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Test \"header\" zwraca prawdę, jeśli wartość któregokolwiek z nazwanych "
"nagłówków, ignorując poprzedzające i kończące białe odstępy, pasuje do "
"jakiegokolwiek klucza."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "JaMam"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Użyj \",\" aby oddzielić możliwości"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Test \"ihave\" dostarcza możliwości, skryptom Sieve, do testowania istnienia "
"danego rozszerzenia przed jego właściwym użyciem."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "Skrzynka pocztowa istnieje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Test \"mailboxexists\" jest prawdziwy, jeśli wszystkie skrzynki pocztowe w "
"argumencie \"nazwy-skrzynekpocztowych\" istnieją w magazynie pocztowym i "
"każda pozwala użytkownikowi, w kontekście, w którym jest uruchomiony skrypt "
"Sieve, \"dostarczać\" do niej wiadomości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadane"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Skrzynka pocztowa:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Przypisy:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Test ten pobiera wartość przypisu skrzynki pocztowej \"nazwa-przypisu\" dla "
"skrzynki pocztowej \"skrzynkapocztowa\". Pobrana wartość jest przyrównywana "
"do \"lista-kluczy\". Test zwraca prawdę, jeśli przypis istnieje i jego "
"wartość pasuje do któregokolwiek z kluczy."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Metadane istnieją"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Przypis:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Test \"metadataexists\" jest prawdziwy, jeśli wszystkie przypisy wymienione "
"w argumencie \"nazwy-przypisów\" istnieją dla podanej skrzynki pocztowej."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Dane meta serwera"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Test ten pobiera wartość przypisu serwera \"nazwa-przypisu\". Pobrana "
"wartość jest przyrównywana do \"lista-kluczy\". Test zwraca prawdę, jeśli "
"przypis istnieje i jego wartość pasuje do któregokolwiek z kluczy."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Dane meta serwera istnieją"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Test \"servermetadataexists\" jest prawdziwy, gdy istnieją wszystkie "
"przypisy serwera wymienione w argumencie \"nazwy-przypisów\" argument."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "poniżej"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "powyżej"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Test \"rozmiar\" radzi sobie z rozmiarem wiadomości. Pobiera znaczony "
"argument \":over\" lub \":under\", poprzedzony liczbą reprezentującą rozmiar "
"wiadomości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Test spamu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Implementacje Sieve, które implementują test \"spamtest\" używają "
"identyfikatora \"spamtest\" albo \"spamtestplus\", który wykorzystywany jest "
"w mechanizmie możliwości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "prawda"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Test \"prawda\" zawsze zwraca prawdę."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Test wirusowy"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Implementacje Sieve, które implementują test \"virustest\" używają "
"identyfikatora \"testwirusów\", który wykorzystywany jest w mechanizmie "
"możliwości."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "lokalna część"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "szczegóły"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "surowy"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Juliański"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "iso8601"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Dzień tygodnia"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Wybierz wiele nagłówków..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówki"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Dodaj nowy nagłówek:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Odpowiedź do"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "DW"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "UDW"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Odesłane z"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Wyślij do"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "Id wiadomości"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "Podtyp"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "Jakikolwiek podrzędny"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Większy niż lub równy"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Mniejszy niż lub równy"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Równy"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Nierówny"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Wybierz warunek."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Skrypt Sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr ""
"Błąd przy importowaniu skryptu. Czy chcesz się przełączyć do trybu "
"tekstowego?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Dodaj pętlę ForEveryPart"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"\"foreverypart\", który jest iteratorem idącym przez każdą część MIME "
"wiadomości, włączając w to części, pierwsza głębokość, i stosuje polecenia w "
"podanym bloku do każdej z nich."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Nieznana wartość znacznika \"%1\" przy wczytywaniu pętli \"for\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Nieznany znacznik \"%1\" przy wczytywaniu pętli \"for\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nazwa zmiennej:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Ustaw wartość na:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Nieznany znacznik \"%1\" przy wczytywaniu zmiennych."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Zmienna ma zasięg globalny we wszystkich skryptach, które zadeklarowały ją "
"poleceniem \"global\". Jeśli skrypt używa tej nazwy zmiennej bez "
"deklarowania jej jako globalna, to nazwa określa osobną, nieglobalną zmienną "
"wewnątrz tego skryptu."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "osobista"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "globalna"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Nieznany rodzaj położenia \"%1\" przy przetwarzaniu plików dołączanych"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Dołącz:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalna"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Jeden raz"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"Polecenie \"include\" pobiera jeden opcjonalny parametr \"położenie\", "
"opcjonalny parametr \":once\", opcjonalny parametr \":optional\" i "
"pojedynczy argument ciągu znaków reprezentujący nazwę skryptu do "
"uwzględnienia przy przetwarzaniu w tym momencie."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Nie można dodać więcej elementów dołączanych."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości pasują"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Spełnia &wszystkie warunki"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Spełnia dowoln&y warunek"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Dodaj nowy blok:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "blok \"elsif\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "blok \"else\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nowy skrypt"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Zmień nazwę skryptu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Edytuj opis skryptu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new name:"
msgstr "Dodaj nową nazwę:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Czy chcesz usunąć skrypt \"%1\"?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Delete script"
msgstr "Usuń skrypt"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "forEveryPart jest nieobsługiwana przez serwer"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Moduł skryptu %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Pliki dołączane"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Zmienne globalne"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "ForEveryPart"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Skrypt zawsze powinien mieć tylko jeden blok \"Else\". Nie można dodać "
"kolejnego."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Główny blok"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Blok \"Elsif\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Blok \"Else\""
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania Sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Skrypt Sieve:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Zgłoszone błędy:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Zapisz dziennik do pliku"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka Sieve"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Zbieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego zasobu IMAP."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Zbieranie danych dla konta '%1'...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się pobrać skryptu.\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skrypt jest pusty)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Możliwości Sieve:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Brak dostępnych specjalnych możliwości)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Brak dostępnych skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktywny skrypt: '%1\n"
"\n"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Skrypt uległ zmianie. Czy chcesz zamknąć edytor?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Pliki Sieve (*.siv);;Wszystkie pliki (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Zastąpisz skrypt. Czy chcesz kontynuować?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Importuj skrypt"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;pliki sieve (*.siv);;wszystkie pliki (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Importuj skrypt Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku %1:\n"
"\"%2\" jest szczegółowym opisem błędu."
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Błąd edytora Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do wiersza"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Odkomentuj"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Diagnozuj skrypt Sieve..."
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Widok"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie inne karty"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu strony informacyjnej %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Pomoc na temat: %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Szablon Sieve:"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Pokaż wyniki ze \"sprawdzania składni\""
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Sprawdź składnię"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Twórz zasady graficznie..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "Udostępnij skrypt..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Udostępnij..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Mój skrypt Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Tryb prosty"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Tryb zaawansowany"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Serwer sieve obsługuje:"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Pomoc na temat: '%1'"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Napotkano na pewne błędy przy przetwarzaniu. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Szczegóły...)</a>"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Przełącz w trybie graficznym"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Zostań w trybie tekstowym"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Przełącz w trybie tekstowym"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Zostań w trybie graficznym"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć skryptu. Nie można przełączyć do trybu graficznego"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Z&najdź:"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst do znalezienia"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skocz do następnego dopasowania"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skocz do poprzedniego dopasowania"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmodyfikuj zachowanie znajdywania"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia"
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Zapisz stronę sieciową"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Nie znaleziono żadnego błędu."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Napotkano nieoczekiwany błąd."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Nie określono ścieżki."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd zapisu głównego skryptu na serwerze.\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd zapisu skryptu użytkownika na serwerze.\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Script is empty. (%1)"
msgstr "Skrypt jest pusty. (%1)"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Script parsing error"
msgstr "Błąd przetwarzania skryptu"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Nie można rozpocząć zadania"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Wystąpił błąd, podczas wykonywania skryptu sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Wystąpił błąd, podczas zapisywania skryptu sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Wystąpił błąd, podczas usuwania skryptu sieve."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Zarządzaj skryptami Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Wyłącz"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Błąd Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Wysyłanie skryptu na serwer celem jego sprawdzenia, oczekiwanie..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Skrypt Sieve został pomyślnie wysłany."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się wysłać skryptu Sieve.\n"
"Serwer odpowiedział:\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Przetwarzanie Sieve"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "Pliki XML (*.xml);;Wszystkie pliki (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr "Zezwól na zmianę ustawienia \"Poza biurem\" przez użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Zezwól użytkownikom na wysyłanie skryptów sieve \"poza biurem\", ale "
"powstrzymaj ich od zmiany jakichkolwiek ustawień, takich jak domena, na "
"którą reagować lub reakcja na spam."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Wyślij odpowiedzi \"poza biurem\" na pocztę przychodzącą tylko z tej domeny."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Zezwól na wysłanie odpowiedzi \"poza biurem\" na wiadomości oznaczone jako "
"SPAM."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Sprawdź na starcie czy nadal istnieje aktywna ustawiona odpowiedź \"poza "
"biurem\"."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Diagnozuj skrypt Sieve"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Zastosuj zmiany"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Ścieżka e-mail:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+<name of extension>\", deactivate it with \"-"
"<name of extension>\""
msgstr ""
"Włącz rozszerzenie przy użyciu \"+<nazwa rozszerzenia>\", wyłącz przy użyciu "
"\"-<nazwa rozszerzenia>\""
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Wyświetl wyniki sprawdzania skryptu..."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Tekst skryptu jest pusty."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Plik poczty musi zostać wgrany lokalnie."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Impossible to open temporary file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr "Skrypt nadal zawiera metodę diagnostyczną. Proszę ją usunąć."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "Pliki tekstowe(*.txt);;Wszystkie pliki (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Tutaj dodaj diagnozowanie"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"Nie znaleziono polecenia \"sieve-test\" na systemie. Proszę je dograć. "
"(Zajrzyj do pakietu Dovecot)"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "Odfiltruj po ID listy dyskusyjnej"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Odfiltruj po temacie"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "Odfiltruj po Spamassassin"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "Oflaguj wiadomość"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Przekaż wiadomość"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "Przekaż wiadomość i dodaj kopię"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "Zniszcz pocztę wysłaną przez..."
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "Wakacje"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Możesz przeciągnąć i upuścić element na edytor, aby zaimportować szablon"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Ustawienia odpowiedzi \"Poza biurem\""
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
"Serwer IMAP nie jest jeszcze ustawiony odpowiednio. Można go ustawić na "
"karcie \"Filtrowanie\" okna ustawień konta IMAP."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "Nieudane ParseUserScriptJob: %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się pobrać listy skryptów Sieve.\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Pomyślnie wgrano skrypt Sieve na serwerze '%1'.\n"
"Odpowiedź \"poza biurem\" jest teraz aktywna."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Pomyślnie wgrano skrypt Sieve na serwerze '%1'.\n"
"Odpowiedź \"poza biurem\" została wyłączona."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Impossible to install script on server '%1'"
msgstr "Nie można wgrać skryptu na serwer '%1'"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Ustawienia wysyłania powiadomień wakacyjnych:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Włącz powi&adomienia wakacyjne"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "&Tytuł wiadomości wakacyjnej:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Data rozpoczęcia:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Data zakończenia:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Wyślij powiadomienia ponownie tylko po:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Wyślij odpowiedzi dla tych adresów:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "Dzi&ałanie dla przychodzącej poczty:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi wakacyjnych do wiadomości spam"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reaguj tylko na pocztę przychodzącą z domeny"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Nadal istnieje aktywna ustawiona odpowiedź \"poza biurem\".\n"
"Czy chcesz ją edytować?"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Odpowiedź \"Poza biurem\" jest nadal aktywna"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Twój serwer nie wykazał \"wakacji\" w swojej liście obsługiwanych rozszerzeń;"
"bez niego, KMail nie może wgrać odpowiedzi \"poza biurem\".Proszę "
"skontaktować się z administratorem systemu."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Poza biurem do %1"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Przekieruj do"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Kopiuj do"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Jestem poza biurem do %1.\n"
"\n"
"W nagłych przypadkach proszę skontaktować się z Panią \"zastępującą na "
"wakacje\"\n"
"\n"
"e-mail: \"adres e-mail zastępstwa na wakacje\"\n"
"telefon: +49 711 1111 11\n"
"faks: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Z poważaniem,\n"
"-- \"tutaj podaj swoje imię i nazwisko wraz z adresem e-mail\"\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Ktoś (pewnie ty) zmienił skrypt wakacyjny na serwerze.KMail już nie może "
"ustalić parametrów do auto-odpowiedzi.Zostaną użyte domyślne wartości."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nie ustawiono adresu URL Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Nie ustawiono serwera IMAP..."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostępne skrypty"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Sieć jest nieaktywna."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Edytuj skrypt..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Przemianuj skrypt..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Wyłącz skrypt"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Nowy skrypt..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego skryptu Sieve:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Nie można używać chronionej nazwy."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Nazwa skryptu jest już używana \"%1\"."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Czy na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia skryptu Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się usunięcie skryptu.\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nieudane pobranie listy skryptów"
#: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Define Folder"
msgstr "Określ katalog"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Błąd przetwarzania: powrót karetki (CR) bez przesunięcia linii (LF)"
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania: niecytowany ukośnik ('/') bez gwiazdki ('*'). Popsuty "
"komentarz?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Błąd przetwarzania: Niedozwolony znak"
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr "Błąd przetwarzania: Nieoczekiwany znak, prawdopodobnie brak spacji?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Błąd przetwarzania: Nazwa znacznika rozpoczyna się cyframi"
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania: Tylko białe znaki i #komentarze mogą być po \"text:\" w "
"tym samym wierszu"
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr "Błąd przetwarzania: Liczba poza zakresem (musi być mniejsza niż %1)"
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Błąd przetwarzania: Nieprawidłowa sekwencja UTF-8"
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania: Przedwczesny koniec wielowierszowego ciągu (zapomniałeś "
"o '.'?)"
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania: Przedwczesny koniec cytowanego ciągu (brak zamykającego "
"'\"')"
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania: Przedwczesny koniec listy ciągów (brak zamykającego ']')"
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania: Przedwczesny koniec listy testów (brak zamykającego ')')"
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr "Błąd przetwarzania: Przedwczesny koniec bloku (brak zamykającego '}')"
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Błąd przetwarzania: Brak białego znaku"
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Błąd przetwarzania: Brak ';' lub bloku"
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr "Błąd przetwarzania: Oczekiwano ';' lub '{', dostano coś innego"
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Błąd przetwarzania: Oczekiwano polecenia, dostano coś innego"
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania: Zbędne na końcu, początku lub podwójne przecinki w "
"liście ciągów znaków"
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Błąd przetwarzania: Zbędne na początku, końcu lub podwójne przecinki w "
"liście testów"
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Błąd przetwarzania: Brakuje ',' między ciągami w liście ciągów znaków"
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Błąd przetwarzania: Brakuje ',' między testami w liście testów"
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr "Błąd przetwarzania: Tylko ciągi są dozwolone w liście ciągów"
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Błąd przetwarzania: Tylko testy są dozwolone w liście testów"
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "\"require\" musi być pierwszym poleceniem"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "\"require\" brakuje dla polecenia \"%1\""
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "\"require\" brakuje dla testu \"%1\""
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "\"require\" brakuje w komparatorze \"%1\""
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Polecenie \"%1\" jest niewspierane"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Test \"%1\" jest niewspierany"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Komparator \"%1\" jest niewspierany"
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Naruszenie ograniczenia polityki strony: za duże zagnieżdżenie testu (maks. "
"%1)"
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Naruszenie ograniczenia polityki strony: za duże zagnieżdżenie bloku (maks. "
"%1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Nieprawidłowy argument \"%1\" do \"%2\""
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Sprzeczne argumenty: \"%1\" i \"%2\""
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argument \"%1\" powtórzony"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Polecenie \"%1\" narusza ograniczenia kolejności poleceń"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Zażądano niekompatybilnych działań \"%1\" i \"%2\""
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Wykryto pętlę pocztową"
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr ""
"Naruszenie ograniczenia polityki strony: zlecono zbyt wiele działań (maks. "
"%1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#, fuzzy
#~| msgid "Share..."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij..."
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgid "Unknown action"
#~ msgstr "Nieznane działanie"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer nie wykazał \"wakacji\" w swojej liście obsługiwanych "
#~ "rozszerzeń;\n"
#~ "bez niego, KMail nie może wgrać odpowiedzi \"poza biurem\".\n"
#~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ktoś (pewnie ty) zmienił skrypt wakacyjny na serwerze.\n"
#~ "KMail już nie może ustalić parametrów do auto-odpowiedzi.\n"
#~ "Zostaną użyte domyślne wartości."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Pomyślnie wgrano skrypt Sieve na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź \"poza biurem\" jest teraz aktywna."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Pomyślnie wgrano skrypt Sieve na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź \"poza biurem\" została wyłączona."
#~ msgid "New Script Name"
#~ msgstr "Nowa nazwa skryptu"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgid "Edit description..."
#~ msgstr "Edytuj opis..."
#~ msgid "Select folder"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Błąd składni."
#~ msgid "Failed to get SieveJob list."
#~ msgstr "Nie udało się uzyskać listy zadań Sieve."
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Samoczynnie wygeneruj skrypt..."
#~ msgid "SieveJob list failed."
#~ msgstr "Niepowodzenie listy zadań Sieve."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid ""
#~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.siv|pliki sieve (*.siv)\n"
#~ "*|wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#, fuzzy
#~| msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui"
#~ msgstr "Samoczynnie wygeneruj skrypt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sieve Parsing"
#~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui"
#~ msgstr "Przetwarzanie Sieve"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "SaveAs..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sieve Error"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd Sieve"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Wypowiedz tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-dźwięku Jovie nieudane"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "header"
#~ msgstr "nagłówek"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto początek wiadomości.\n"
#~ "Nie można znaleźć frazy '%1'."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec wiadomości.\n"
#~ "Nie można znaleźć frazy '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "\"%2\" jest szczegółowym opisem błędu."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Script name: %1"
#~ msgstr "Nazwa skryptu: %1"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "kb"
#, fuzzy
#~| msgid "text:"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "tekst:"
#~ msgid "Sender-From"
#~ msgstr "Nadawca-Od"
#~ msgid "Sender-To"
#~ msgstr "Nadawca-Do"
#~ msgid "Error unknown."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#, fuzzy
#~| msgctxt "create a new sieve script"
#~| msgid "New..."
#~ msgid "Show..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Serwer IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Określa port, na którym jest uruchomiona usługa IMAP"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Określa używany rodzaj szyfrowania"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Określa używany rodzaj uwierzytelnienia"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Określa czy jest włączona subskrypcja po stronie serwera"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy wszystkie dane IMAP powinny być przechowywane w pamięci "
#~ "podręcznej lokalnie przez cały czas"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Określa czy sprawdzanie odstępu czasu jest włączone."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Ostęp czasu sprawdzania w minutach"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy adnotacje, ACL i informacje o ograniczeniach skrzynek "
#~ "pocztowych\n"
#~ " także powinny być uzyskane podczas sporządzenia wykazu "
#~ "skrzynek pocztowych."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy poleceni expunge (wymazywanie) zostanie traktowane "
#~ "automatycznie, bo w przeciwnym przypadku powinno być\n"
#~ " wyzwolone ręcznie przez interfejs D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Określ, który katalog zostanie użyty jako kosz"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Określ czy konto używa domyślnej tożsamości"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Konto tożsamości"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Określ czy serwer obsługuje sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "Określ czy użyjemy ponownie konfiguracji hosta i loginu"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Określ alternatywny adres URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Określ domyślną nazwę pliku wakacyjnego sieve"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmailtransport5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1547189)
@@ -1,769 +1,769 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-04 08:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Unique identifier"
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16
#, kde-format
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Widoczna przez użytkownika nazwa rodzaju serwera pocztowego"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "Nazwa używana w stosunku do tego serwera."
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Host name of the server"
msgstr "Nazwa serwera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25
#, kde-format
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Nazwa domenowa lub numeryczna (IP) serwera SMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Port number of the server"
msgstr "Numer portu na serwerze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Numer portu, na którym nasłuchuje serwer SMTP. Domyślnym numerem portu jest "
"25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33
#, kde-format
msgid "User name needed for login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "Nazwa użytkownika wysyłana na serwer w celu uwierzytelnienia."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Polecenie do wykonania przed wysłaniem poczty."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Polecenie uruchamiane lokalnie, przed wysłaniem poczty. Może to być użyte na "
"przykład do ustawienia tuneli SSH. Pozostaw puste, jeśli nie ma być "
"uruchamiane żadne polecenie."
#. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Options added to mailtransport method"
msgstr "Opcje dodane do sposobu przesyłania poczty"
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Odhacz tą opcję, jeśli twój serwer SMTP wymaga uwierzytelnienia przez "
"zaakceptowaniem poczty. Jest to znane pod nazwą 'Uwierzytelniony SMTP' lup "
"krócej ASMTP."
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
"considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby przechowywać swoje hasło.\n"
"Jeżeli KPortfel jest dostępny, to hasło będzie tam przechowywane, co jest "
"uznawane za bezpieczne.\n"
"Jednakże, gdy KPortfel jest niedostępny, hasło będzie przechowywane w pliku "
"ustawień. Hasło zostaje przechowywane w przestarzałym formacie, ale nie "
"powinno być uznawane za bezpieczne, gdy zostanie uzyskany dostęp do pliku "
"ustawień."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Metoda szyfrowania używana podczas komunikacji"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62
#, kde-format
msgid "SSL encryption"
msgstr "Szyfrowanie SSL"
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65
#, kde-format
msgid "TLS encryption"
msgstr "Szyfrowanie TLS"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101
#, kde-format
msgid "<!-- TODO -->"
msgstr "<!-- Do zrobienia -->"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz używać własnej nazwy komputera podczas "
"wysyłania swojej identyfikacji serwerowi. Jest to użyteczne, jeśli nazwa "
"twojego komputera nie jest ustawiona poprawnie albo jeśli chcesz ukryć "
"prawdziwą nazwę."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr "Podaj nazwę komputera, która ma być wysyłana do serwera."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby użyć własnego adresu nadawcy dla serwera pocztowego. "
"Jeśli niezaznaczone, to zostanie użyty adres z tożsamości."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102
#, kde-format
msgid ""
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
"address."
msgstr "Podaj adres używany do zastąpienia domyślnego adresu nadawcy."
#. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy)
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Connect using the system proxy settings"
msgstr "Połącz przy użyciu systemowych ustawień pośrednika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId))
#: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail "
"server."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to zostaną użyte systemowe ustawienia pośrednika do "
"połączenia się z serwerem poczty"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "Hasło wysyłane do serwera w celu uwierzytelnienia."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr ""
"Niepowodzenie przy sprawdzaniu możliwości. Proszę sprawdzić port i tryb "
"uwierzytelniania."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Niepowodzenie przy sprawdzaniu możliwości"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Ten serwer SMTP wymaga nazwy użytkownika i hasła."
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "Serwer SMTP w Internecie"
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Configure account"
msgstr "Ustaw konto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34
#, kde-format
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Szczegóły o koncie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Outgoing &mail server:"
msgstr "&Serwer poczty wychodzącej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "H&asło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Przechowuj ha&sło SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Serwer wymaga uwie&rzytelnienia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149
#, kde-format
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Wykryj samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205
#, kde-format
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Ten serwer nie obsługuje uwierzytelniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236
#, kde-format
msgid "&SSL/TLS"
msgstr "&SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "START&TLS"
msgstr "START&TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Ustawienia SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306
#, kde-format
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Wyśli&j własną nazwę komputera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316
#, kde-format
msgid "Hostna&me:"
msgstr "&Nazwa gospodarza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Użyj własnego adresu nadawcy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Sender Address:"
msgstr "Adres nadawcy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366
#, kde-format
msgid "Precommand:"
msgstr "Wstępne polecenie:"
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Executing precommand"
msgstr "Wykonywanie wstępnego polecenia"
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Wykonywanie wstępnego polecenia '%1'."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Błąd podczas wykonywania wstępnego polecenia '%1'."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "The precommand crashed."
msgstr "Wykonywanie wstępnego polecenia zakończyło się z błędem."
#: kmailtransport/precommandjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "Wykonywanie wstępnego polecenia zakończyło się z kodem %1."
#: kmailtransport/transport.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#: kmailtransport/transport.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: kmailtransport/transport.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: kmailtransport/transport.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kmailtransport/transport.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KPortfel nie jest dostępny. Wykorzystanie go do zarządzania hasłami jest "
"zalecane.\n"
"Zamiast tego hasła mogą być jednak przechowywane w pliku ustawień. Hasło "
"jest tam zapisane w zaciemnionej formie, ale nie powinno być uważane za "
"bezpieczne, jeśli inni mieli dostęp do tego pliku.\n"
"Czy chcesz przechowywać hasło do serwera '%1' w pliku ustawień?"
#: kmailtransport/transport.cpp:237
#, kde-format
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KPortfel niedostępny"
#: kmailtransport/transport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Store Password"
msgstr "Przechowuj hasło"
#: kmailtransport/transport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Nie przechowuj hasła"
#: kmailtransport/transportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "Konto wychodzące \"%1\" nie jest poprawnie ustawione."
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Default Transport"
msgstr "Domyślny rodzaj serwera pocztowego"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Musisz utworzyć konto poczty wychodzącej przed wysłaniem."
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Utworzyć konto teraz?"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create Account Now"
msgstr "Utwórz konto teraz"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
"configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
"the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"Następujące serwery pocztowe przechowują hasła w niezaszyfrowanym pliku "
"ustawień.\n"
"Z powodów bezpieczeństwa zaleca się przeniesienie tych haseł do KPortfela,\n"
"który przechowuje wrażliwe dane w silnie zaszyfrowanym pliku.\n"
"Czy chcesz przenieść swoje hasła do KPortfela?"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Migrate"
msgstr "Przenieś"
#: kmailtransport/transportmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Krok pierwszy: Wybierz rodzaj serwera pocztowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Make this the default outgoing account."
msgid "Make this the default outgoing account"
-msgstr "Uczyń to konto domyślnym kontem wychodzącym."
+msgstr "Uczyń to konto domyślnym kontem wychodzącym"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Wybierz rodzaj konta z poniższego wykazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Do&daj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Utwórz konto poczty wychodzącej"
#: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Utwórz i ustaw"
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (Domyślne)"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć konto wychodzące '%1'?"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Czy usunąć konto wychodzące?"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Empty message."
msgstr "Pusta wiadomość."
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Message has no recipients."
msgstr "Wiadomość nie ma odbiorców."
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "Wiadomość ma niepoprawny rodzaj serwera pocztowego."
#: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "Wiadomość ma niepoprawny katalog poczty wysłanej."
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Zmień widoczność hasła"
#~ msgid "Unable to create SMTP job."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć zadania SMTP."
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Serwer SMTP"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Zasób Akonadi"
#~ msgid "Transport type"
#~ msgstr "Rodzaj serwera pocztowego"
#~ msgid "This outgoing account cannot be configured."
#~ msgstr "To konto wychodzące nie może zostać ustawione."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option SMTP transport"
#~| msgid "SMTP"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid "Hos&tname:"
#~ msgstr "&Nazwa komputera:"
#~ msgid "Local sendmail"
#~ msgstr "Lokalny sendmail"
#~ msgid "Failed to execute mailer program %1"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu pocztowego %1."
#~ msgid "Sendmail exited abnormally."
#~ msgstr "Sendmail zakończył pracę z błędem."
#~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
#~ msgstr "Sendmail zakończył pracę z błędem: %1"
#~ msgctxt "@option sendmail transport"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "A local sendmail installation"
#~ msgstr "Lokalny sendmail"
#~ msgid "Sendmail &Location:"
#~ msgstr "Położenie Sendmai&la:"
#~ msgid "Mail &server:"
#~ msgstr "&Serwer pocztowy:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547189)
@@ -1,15456 +1,15456 @@
# translation of kmail.po to
# Early translations by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Niestety, nie udało się zaimportować certyfikatu."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Powód: %1"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Niestety, w tej wiadomości nie znaleziono certyfikatów."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stan importowania certyfikatu:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "Zaimportowano %1 certyfikat."
msgstr[1] "Zaimportowano %1 certyfikaty."
msgstr[2] "Zaimportowano %1 certyfikatów."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "%1 certyfikat nie został zmieniony."
msgstr[1] "%1 certyfikaty nie zostały zmienione."
msgstr[2] "%1 certyfikatów nie zostało zmienionych."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "Zaimportowano %1 klucz."
msgstr[1] "Zaimportowano %1 klucze."
msgstr[2] "Zaimportowano %1 kluczy."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "%1 klucz nie został zmieniony."
msgstr[1] "%1 klucze nie zostały zmienione."
msgstr[2] "%1 kluczy nie zostało zmienionych."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Niestety, brak szczegółowych informacji o importowaniu certyfikatu."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Szczegóły importowania certyfikatu:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nieudany: %1 (%2)"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Obudowana wiadomość"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Koniec obudowanej wiadomości"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Odszyfruj wiadomość"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Proszę czekać, wiadomość jest odszyfrowywana..."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "nieznany klucz"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Zaszyfrowana wiadomość (odszyfrowanie niemożliwe)"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Powód: "
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
"Brak tajnego klucza do odszyfrowania wiadomiści. Wiadomość jest zaszyfrowana "
"dla następujących kluczy:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Nie można odszyfrować danych."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Koniec zaszyfrowanej wiadomości"
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by "
"clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> To jest wiadomość HTML. Ze względu na bezpieczeństwo "
"wyświetlany jest tylko czysty kod HTML. Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, "
"możesz obejrzeć sformatowaną wiadomość, klikając <a href='kmail:"
"showHTML'>tutaj</a>."
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Ta wiadomość HTML może zawierać zewnętrzne odnośniki do "
"obrazów itd. Ze względu na bezpieczeństwo nie wczytano tych odnośników. "
"Jeżeli ufasz nadawcy wiadomości, możesz wczytać te odnośniki, klikając <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">tutaj</a>."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Czekaj, podpis jest sprawdzany..."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu. %1"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Wiadomość została podpisana przez %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Wiadomość została kluczem %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Wiadomość podpisał %3 %1 kluczem %2"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Wiadomość została podpisana %1 kluczem %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 kluczem %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Stan: "
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Wiadomość została podpisana %1 nieznanym kluczem %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Wiadomość została podpisana nieznanym kluczem %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Wiadomość podpisał(a) %2 (klucz %1)."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz nieznany."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz niezbyt bezpieczny."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz całkowicie bezpieczny."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, a klucz bezpieczny."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis jest poprawny, ale klucz nie jest bezpieczny."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Uwaga: nieprawidłowy podpis."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "Nieprawidłowy podpis."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Niewystarczające informacje do sprawdzenia podpisu."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>."
msgstr "Podpisana przez: <a href=\"mailto:%1\">%1</a>."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpis jest poprawny."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Nieznany stan podpisu"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Koniec podpisanej wiadomości"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Zestaw Grantlee \"%1\" jest nieprawidłowy."
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:240
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr "Adres zwrotny: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:250
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "DW:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:255
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "UDW:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:258
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:265
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "Id-listy:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Wskaźnik spamu:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:277
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:281
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr "przesłane ponownie od"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:289
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "adresatem był"
msgstr[1] "adresatami byli"
msgstr[2] "adresatami byli"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Tryb wydruku"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:350
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vcard]"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2431
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:392
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpieczenie:"
#: header/headerstyle_util.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106
#: header/headerstyle_util.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: header/headerstyle_util.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"Prawdopodobieństwo spamu: %1% z ufnością %3%.\n"
"\n"
"Pełna informacja:\n"
"Prawdopodobieństwo=%2\n"
"Ufność=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"Prawdopodobieństwo spamu: %1%.\n"
"\n"
"Pełna informacja:\n"
"Prawdopodobieństwo=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:200
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Brak agenta spamu"
#: header/headerstyle_util.cpp:203
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Punktacja filtra spamu nie jest liczbą"
#: header/headerstyle_util.cpp:206
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Próg nie jest poprawną liczbą"
#: header/headerstyle_util.cpp:209
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr "Punktacja filtra spamu nie mogła być uzyskana z nagłówka"
#: header/headerstyle_util.cpp:212
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Próg nie mógł być uzyskany z nagłówka"
#: header/headerstyle_util.cpp:215
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Błąd podczas obliczania punktacji spamu"
#: header/headerstyle_util.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Pełna informacja:\n"
"%2"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Nagłówki"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Wybierz styl wyświetlanych nagłówków wiadomości"
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "DW: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "UDW: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Adres zwrotny: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Błąd: nie zweryfikowano podpisu"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Poprawny podpis"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Zły podpis"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Brak klucza publicznego, potrzebnego do zweryfikowania podpisu"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Nie znaleziono podpisu"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji podpisu"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Różne wyniki dla podpisów"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Brak informacji o stanie."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Poprawny podpis."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Klucz utracił ważność."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis utracił ważność."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Weryfikacja niemożliwa: brak klucza."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL niedostępne."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostępne CRL jest zbyt stare."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Polityka nie została zrealizowana."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Klucz został unieważniony."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Zły podpis."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:651
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certyfikat"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:660
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:663
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail nadawcy."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:666
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "nadawca: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:669
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "zapisane: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Używany do podpisywania %1 nie zawiera adresu e-mail, zatem porównanie z "
"adresem nadawcy %2 nie jest możliwe."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Ta wiadomość może być oszustwem. <a href=\"scamdetails\">(Szczegóły...)</a>"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do Kosza"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Potwierdzam, że to nie oszustwo"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Dodaj adres pocztowy do białej listy"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Wyłącz wykrywanie oszustw dla wszystkich wiadomości"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera odnośnik, który w tekście brzmi '%1', lecz w "
"rzeczywistości przekierowuje do '%2'. Często jest to próba oszustwa i "
"zmylenia odbiorcy"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera odnośnik, który przekierowuje do numerycznego adresu IP "
"(%1) zamiast do zwykłego tekstowego adresu sieciowego. Często jest to próba "
"oszustwa i zmylenia odbiorcy."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera odnośnik, który przekierowuje do szesnastkowego adresu "
"IP (%1) zamiast do zwykłego tekstowego adresu sieciowego. Często jest to "
"próba oszustwa i zmylenia odbiorcy."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "Ta wiadomość zawiera odnośnik (%1), który przekierowuje"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera odnośnik (%1), który zawiera wiele adresów http://. "
"Często jest to próba oszustwa i zmylenia odbiorcy."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Ta wiadomość zawiera krótki adres url (%1). Może on przekierować na inny "
"serwer."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Wiadomość zawiera element formularza. Często jest to próba oszustwa i "
"zmylenia odbiorcy."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Nie wykryto połączenia z siecią, więc nie można rozwinąć adresu url."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "Nie można rozwinąć '%1'."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "Krótki adres url '%1' przekierowuje do '%2'."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Wydrukuj jedynie tekst wybrany w przeglądarce"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
"Szanuj stan rozwinięcia/zwinięcia określony w ustawieniach przy drukowaniu."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Określa czy kolor tła i obrazów jest także rysowany przy drukowaniu strony."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr ""
"Zawsze pokazuj szczegóły szyfrowania/podpisu, gdy wyświetlamy wiadomość"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"Gdy renderujemy htm, to nie używaj rozmiaru czcionki mniejszej niż rozmiar "
"minimalny."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Określa czcionkę używaną dla treści wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Określa czcionkę używaną do drukowania"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Zamknij okno wiadomości po odpowiedzi lub przekierowaniu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Pokaż znaki rozwijania/zwijania cytowanego tekstu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wyświetlane będą różne poziomy cytowania "
"tekstu."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Poziom automatycznego ukrywania:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki cytowanego tekstu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, cytowany tekst będzie wyświetlany mniejszą "
"czcionką."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr ""
"Zawsze odszyfrowuj wiadomości przy pokazywaniu lub pytaj przed odszyfrowaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Widok struktury wiadomości"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Nigdy nie pokazuj"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Zawsze pokazuj"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Wyświetlany styl nagłówków"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Ilość wyświetlanych nagłówków"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Wybieraj HTML zamiast zwykłego tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Wczytuj zewnętrzne odnośniki do plików z Internetu"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Sposób wyświetlania załączników"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Określa czy użyć ponownie koloru cytowania, za trzecim poziomem"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Uaktywnij klucz dostępu"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail może przeanalizować wiadomości pod kątem oszustw pocztowych szukając "
"powszechnych technik wykorzystywanych do oszukiwania"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Lista e-maili na białej liście"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150
#, kde-format
msgid "Enable Mail Tracking Url"
msgstr "Włącz śledzenie URL poczty"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nie wysyłaj MDN w odpowiedzi na zaszyfrowaną wiadomość"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Określa domyślnie używaną politykę przy powiadamianiu o losie wiadomości "
"(tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Określa domyślne działanie przy cytowaniu, podczas udzielania odpowiedzi na "
"wiadomość (tylko do użytku wewnętrznego)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Przeformatuj nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Implementacja iCalendar w Microsoft Outlook ma wiele wad. Ta opcja służy do "
"obejścia jednej z nich. Jeśli masz problemy otrzymywaniem odpowiedzi w "
"Outlooku, włącz tę opcję."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Wysyłaj zaproszenia grupowe w treści wiadomości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ma pewne ograniczenia w implementacji standardu iCalendar; "
"ta opcja obchodzi jedno z nich. Jeżeli masz problem z użytkownikami "
"Outlooka, którzy nie dostają twoich zaproszeń, spróbuj ustawić tą opcję."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nazewnictwo zaproszeń zgodne z Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, gdy używany w kombinacji z serwerem Microsoft Exchange, "
"ma problem ze zrozumieniem e-maili grupowych zgodnych ze standardami. Włącz "
"tą opcję, aby wysłać grupowe zaproszenia w sposób zrozumiały dla Microsoft "
"Exchange."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wiadomości będzie niewidoczny i "
"wszystkie zaproszenia będą wysyłane automatycznie. Jeśli chcesz zobaczyć "
"wiadomość z zaproszeniem przed jej wysłaniem, wyłącz tę opcję. Uwaga: tekst "
"wiadomości zaproszenia jest w formacie iCalendar i nie należy zmienić go "
"ręcznie."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Usuń zaproszenia po wysłaniu odpowiedzi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, zaproszenia będą przenoszone do kosza po "
"wysłaniu odpowiedzi."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "Ostatnio wybrany katalog używany do zadania-do-zrobienia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "Ostatnio wybrany katalog używany do wydarzenia."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "Ostatnio wybrany katalog używany dla notatek."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Opcje zgodności trybu pracy grupowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, aby Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na "
"zaproszenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Za&mień nagłówki Od:/Do: w odpowiedzi na zaproszenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć Twoje odpowiedzi na zaproszenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Wyślij zaproszen&ia w treści wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, gdy używany w kombinacji z serwerem Microsoft Exchange,\n"
"ma problem ze zrozumieniem e-maili grupowych zgodnych ze standardami.\n"
"Włącz tą opcję, aby wysłać grupowe zaproszenia w sposób zrozumiały dla "
"Microsoft Exchange."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nazewnictwo zaproszeń zgodne z Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie będzie widział okna edytora "
"wiadomości. Wiadomości zostają wysyłane automatycznie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "&Automatyczne wysyłanie zaproszeń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Wydrukuj tylko zaznaczony tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Szanuj stan rozwinięcia/zwinięcia okr&eślony w ustawieniach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Drukuj kolor tła i obrazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Zawsze pokazuj szczegóły szyfrowania/podpisu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Ustawienia przeglądarki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "Wymuszone k&odowanie znaków:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Włącz klucz dostępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki &cytowanego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Pokaż znaki &rozwijania/zwijania cytowanego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "&Poziom samoczynnego zwijania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "&Minimalny rozmiar czcionki:"
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Czy zastąpić plik?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Zapisz załącznik do"
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "załącznik.1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapisz załącznik"
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "załącznik.%1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Część %1 wiadomości jest zaszyfrowana. Zachować szyfrowanie przy zapisie?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Pytanie programu KMail"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Zachowaj szyfrowanie"
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nie zachowuj"
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Część %1 wiadomości jest podpisana. Zachować podpis przy zapisie?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Zachowaj podpis"
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać pliku<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</qt>"
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Błąd podczas zapisywania załącznika"
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Brak załączników do zapisania."
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "wiadomości email (*.mbox);;wszystkie pliki (*)"
#: utils/messageviewerutil.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Zapisz wiadomość"
msgstr[1] "Zapisz wiadomości"
msgstr[2] "Zapisz wiadomości"
#: utils/messageviewerutil.cpp:493
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Nie można wczytać pliku %1."
#: utils/messageviewerutil.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Błąd wczytywania wiadomości"
#: utils/messageviewerutil.cpp:496
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1."
#: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Błąd zapisywania wiadomości"
#: utils/messageviewerutil.cpp:508
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Nie możemy zapisać wiadomości."
#: utils/messageviewerutil.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Otwórz &w %1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Edytuj w:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail nie może wykryć zamknięcia edytora. Żeby uniknąć utraty danych, edycja "
"załącznika zostanie przerwana."
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Nie można edytować załącznika"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "treść"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Włącz wyświetlanie HTML dla tej wiadomości."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Wczytaj zewnętrzne odnośniki dla tej wiadomości."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Pracuj odłączonym od sieci."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Pracuj podłączonym do sieci."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Odszyfruj wiadomość."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Pokaż szczegóły podpisu."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ukryj szczegóły podpisu."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Pokaż szczegóły szyfrowania."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Ukryj szczegóły szyfrowania."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Otwórz dokumentację"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Rozwiń cały cytowany tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Zwiń cytowany tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można otworzyć zarządzania certyfikatami. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Pokaż certyfikat 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Otwórz w książce adresowej"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiuj adres e-mail"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres skopiowano do schowka."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Znajdź kontakt w książce adresowej"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Załącznik: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Obudowana wiadomość (Temat: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Obudowana wiadomość"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Nienazwany załącznik"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG dla tej operacji"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otwieranie URL..."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Na pewno uruchomić <filename>%1</filename>?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: viewer/viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Wczytywanie wiadomości..."
#: viewer/viewer_p.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"Usuwanie załącznika z zaszyfrowanej wiadomości lub ze starego stylu "
"wiadomości jest nieobsługiwane."
#: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Usuń załącznik"
#: viewer/viewer_p.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Usunięcie załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#: viewer/viewer_p.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "O&twórz za pomocą"
#: viewer/viewer_p.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "O&twórz za pomocą..."
#: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
#: viewer/viewer_p.cpp:590
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Przewiń do"
#: viewer/viewer_p.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: viewer/viewer_p.cpp:627
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Odpowiedz autorowi"
#: viewer/viewer_p.cpp:635
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Odpowiedz wszystkim"
#: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: viewer/viewer_p.cpp:804
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: viewer/viewer_p.cpp:805
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Program pocztowy KDE"
#: viewer/viewer_p.cpp:1353
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pokaż załącznik: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "Z&ałączniki"
#: viewer/viewer_p.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Wybierz styl wyświetlania załączników"
#: viewer/viewer_p.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "J&ako ikony"
#: viewer/viewer_p.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Pokaż wszystkie załączniki jako ikony. Ich zawartość będzie wyświetlana po "
"naciśnięciu na ikonę."
#: viewer/viewer_p.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Mądrze"
#: viewer/viewer_p.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Pokaż załączniki zgodnie z zaleceniami nadawcy."
#: viewer/viewer_p.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "W treśc&i"
#: viewer/viewer_p.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie załączniki bezpośrednio w wiadomości (jeśli to możliwe)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: viewer/viewer_p.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nie pokazuj załączników przy przeglądaniu wiadomości"
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Tylko w nagłówku"
#: viewer/viewer_p.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Pokaż załączniki tylko w nagłówku wiadomości pocztowej"
#: viewer/viewer_p.cpp:1603
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "U&staw kodowanie"
#: viewer/viewer_p.cpp:1609 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynnie"
#: viewer/viewer_p.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Zaznacz cały tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1634 viewer/viewer_p.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: viewer/viewer_p.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Pokaż strukturę wiadomości"
#: viewer/viewer_p.cpp:1657
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Pokaż źródło"
#: viewer/viewer_p.cpp:1664
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "Zapi&sz wiadomość..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1670
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "Zapi&sz format wyświetlania"
#: viewer/viewer_p.cpp:1675
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Wyze&ruj format wyświetlania"
#: viewer/viewer_p.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Przewiń wiadomość w górę"
#: viewer/viewer_p.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Przewiń wiadomość w dół"
#: viewer/viewer_p.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Przewiń wiadomość w górę (dalej)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Przewiń wiadomość w dół (dalej)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Przełącz tryb wyświetlania HTML"
#: viewer/viewer_p.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Przełącz tryb wyświetlania pomiędzy HTML i zwykłym tekstem"
#: viewer/viewer_p.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#: viewer/viewer_p.cpp:1730 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Wypowiedz tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Skopiuj położenie obrazu"
#: viewer/viewer_p.cpp:1745
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Znajdź w wiadomości..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Wyłącz emotikony"
#: viewer/viewer_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz w..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..."
#: viewer/viewer_p.cpp:2032
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Sieć jest uszkodzona."
#: viewer/viewer_p.cpp:2032 viewer/viewer_p.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Sprawdź adres URL na phishing"
#: viewer/viewer_p.cpp:2035
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "Adres URL %1 nie jest prawidłowy."
#: viewer/viewer_p.cpp:2057
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
"Ta strona internetowa jest oszustwem, czy chcesz ją wyświetlić mimo tego?"
#: viewer/viewer_p.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Oszustwo"
#: viewer/viewer_p.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiuj adres pocztowy"
#: viewer/viewer_p.cpp:2206
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Wiadomość jako zwykły tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: viewer/viewer_p.cpp:2761
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Adres URL skopiowano do schowka."
#: viewer/viewer_p.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Nieudane wczytywanie wiadomości: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Nie znaleziono wiadomości."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Otworzyć załącznik <filename>%1</filename>?<nl/>Otwarcie załącznika może "
"naruszyć bezpieczeństwo systemu."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Czy otworzyć załącznik?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "&Otwórz w '%1'"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz w..."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
">a<br />g<br />e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/"
">H<br/>T<br/>M<br/>L</b></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br/>W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/>b<br/"
">e<br/>z<br/> <br/>H<br/>T<br/>M<br/>L</qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />Z<br />w<br />y<br />k<br />l<br /> <br />a<br /> <br />W<br /"
">i<br />a<br />d<br />o<br />m<br />o<br />ś<br />ć<br /></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /"
">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/>W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br />K<br /"
">a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br />z<br />a<br /></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr ""
"Naciśnij, aby przełączyć pomiędzy HTML, zwykłym tekstem, a kalendarzem."
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
">People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaproszenia są zwykle wysyłane jako załączniki do wiadomości. Ta opcja "
"spowoduje, że będą one wysłane w treści wiadomości - jest to niezbędne przy "
"komunikacji z programem Microsoft Outlook. <br/>Włączenie tej opcji oznacza "
"jednak, że tekst zaproszenia nie będzie czytelny dla programów pocztowych "
"nie obsługujących zaproszeń - w takich programach wiadomość będzie wyglądała "
"dziwnie. <br/>W programach obsługujących zaproszenia ta opcja nie spowoduje "
"problemów.</qt>"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Surowe źródło"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Nieprzetworzona i niezmieniona wiadomość, taka jak przechowywana w systemie "
"plików lub na serwerze"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Źródło HTML"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Kod HTML do wyświetlania wiadomości użytkownikowi"
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails"
"\">(Details...)"
msgstr ""
"Został znaleziony i zablokowany pewien program do śledzenia poczty.<a href="
"\"mailtrackingdetails\">(Szczegóły...)"
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] "1 program śledzący z firmy %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 programy śledzące z firmy %2 (%3)"
msgstr[2] "%1 programów śledzących z firmy %2 (%3)"
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Otwórz katalog, w którym zapisano załącznik"
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Previous Unread &Message"
msgid "Previous Message"
-msgstr "P&oprzednia nieprzeczytana wiadomość"
+msgstr "Poprzednia wiadomość"
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Next Message"
msgid "Next Message"
-msgstr "&Następna wiadomość"
+msgstr "Następna wiadomość"
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
"Formularz wysyłkowy nie jest dozwolony w programie pocztowym. Otwórz adres "
"url w przeglądarce."
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Przeglądarka wizytówek"
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "&Następna wizytówka"
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Poprzednia wizytówka"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełny wykaz \"Do\""
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełny wykaz \"Do\""
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Ukryj pełny wykaz \"DW\""
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Pokaż pełny wykaz \"DW\""
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Ukryj wykaz załączników."
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "Pokaż wykaz załączników."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Zmiana załącznika może unieważnić podpis cyfrowy tej wiadomości."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Edytuj załącznik"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na zmienianie załączników w wiadomościach."
#~ msgid "Show HTML Side Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek boczny HTML"
#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek boczny &HTML"
#~ msgid "Show user agent"
#~ msgstr "Pokaż program pocztowy"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić w nagłówku User-Agent oraz X-Mailer."
#~ msgid "Enabled ad block"
#~ msgstr "Włącz blokowanie reklam"
#~ msgid "Hide advertisement enabled"
#~ msgstr "Ukrywanie reklam włączone"
#~ msgid "Update interval list of adblock"
#~ msgstr "Odstęp uaktualniania wykazu blokowanych reklam"
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż program pocztowy w eleganckich nagłówkach"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Nienazwana wtyczka"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Opis niedostępny"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekaż"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Wydrukuj wiadomość"
#~ msgid "Print Preview Message"
#~ msgstr "Wydrukuj poprzednią wiadomość"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Zastąp uśmieszki emotikonami"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by uśmieszki takie jak :-) w wiadomościach "
#~ "były zastępowane emotikonami (małymi obrazkami)."
#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
#~ msgstr "Zastąp &uśmieszki emotikonami"
#~ msgid "Hide full address list"
#~ msgstr "Ukryj pełny wykaz adresów"
#~ msgid "Show full address list"
#~ msgstr "Pokaż pełny wykaz adresów"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardowe"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż standardowy spis nagłówków"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "<b>Błędny</b> podpis."
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik spamu w eleganckich nagłówkach"
#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik spamu w eleganck&ich nagłówkach"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Komentarze odpowiedzi na zaproszenia zgodne z Outlookiem"
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiadając na zaproszenia, wyślij komentarz odpowiedzi w sposób "
#~ "zrozumiały dla Outlooka."
#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
#~ msgstr "Pokaż różnice uaktualnienia zaproszenia w stylu Outlooka"
#~ msgid ""
#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
#~ "Outlook style."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas oglądania uaktualnień zaproszenia, pokaż różnice w stylu "
#~ "Microsoft Outlook."
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij komentarze odpowiedzi w sposób zrozumiały dla Microsoft "
#~ "Outlook(tm)."
#~ msgid ""
#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl różnice uaktualnienia zaproszenia w stylu Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wtyczka szyfrująca."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może sprawdzać podpisów (mSignatures)."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość jest podpisana, ale nie można sprawdzić poprawności podpisu."
#~ "<br /> Powód: %1"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zbliż"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Z&najdź:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Tekst do wyszukania"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzednie"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono wyrażenia"
#~ msgid "Blockable Items"
#~ msgstr "Blokowane elementy"
#~ msgid "No blockable element found."
#~ msgstr "Nie znaleziono elementów do zablokowania."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skrypt"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Arkusz stylu"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"
#~ msgid "XML Request"
#~ msgstr "Żądanie XML"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Dźwięk i obraz"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Okno wysuwane"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Kopiuj adres URL"
#~ msgid "Copy filter"
#~ msgstr "Kopiuj filtr"
#~ msgid "Block item..."
#~ msgstr "Blokuj element..."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Usuń filtr"
#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pobranie nowego spisu blokowanych reklam zakończyło się niepowodzeniem."
#~ msgid "Download new ad-block list was done."
#~ msgstr "Pobranie nowego spisu blokowanych reklam zakończyło się pomyślnie."
#~ msgid "Add subscription"
#~ msgstr "Dodaj subskrypcję"
#~ msgid "Select List:"
#~ msgstr "Wybierz spis:"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Pokaż spis"
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Użyj domyślnych"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Not subscription added..."
#~ msgstr "Nie dodano subskrypcji..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
#~ "\"filterhelp\">more information</a>):"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odfiltruj wyrażenie (np. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
#~ "href=\"filterhelp\">więcej informacji</a>):"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|"
#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Podaj wyrażenie filtra. Filtr może być dany jako:<ul><li>maska "
#~ "nazwy pliku, np. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, gdzie można używać "
#~ "znaków specjalnych <tt>*?[]</tt>,</li><li>wyrażenie regularne otoczone "
#~ "znakami '<tt>/</tt>', np. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Każde "
#~ "wyrażenie można poprzedzić znakami '<tt>@@</tt>', żeby odblokować każdy "
#~ "pasujący URL. Ma to większy priorytet niż filtry blokujące.<br><a "
#~ "href='%1'>%2</a></qt>"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Więcej informacji"
#~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć spis \"%1\"?"
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Usuń bieżący spis"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importuj filtry"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Eksportuj filtry"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "Pokaż wykaz blokowanych reklam"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Usuń listę"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Pobierz..."
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Wystąpił błąd przy pobieraniu spisu: \"%1\""
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtry:"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Filtr &blokujący"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Wyjątek filtru"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzór"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "własny"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Przyjmuj tylko wzór"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "Na początku adresu"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "Na końcu adresu"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Tylko pierwsza część"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Ogranicz do domeny"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Zastosuj do:"
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Zwiń blokowane"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "Włącz blokowanie r&eklam"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "&Ukryj odfiltrowane elementy"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Ponastawianie filtry"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Dodaj subskrypcje filtrów..."
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Usuń subskrypcję"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Uaktualnij wybrane ponastawiane filtry co:"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Pokaż spis..."
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Ręczne filtry"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Dodaj wyrażenie filtru"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Importuj filtry..."
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Eksportuj filtry..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Usuń wyrażenie filtra"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Usuń filtr"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
#~ msgid "Find in selection first"
#~ msgstr "Najpierw wyszukaj w zaznaczeniu"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Powiększ tylko tekst"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Blokuj obraz"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Otwórz blokowane elementy..."
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Zablokowane przez filtr reklam"
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Powiększ tylko tekst"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Dziennik audytu niedostępny"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Błąd uzyskiwania dziennika audytu: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pokaż dziennik audytu"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca nie zwróciła odszyfrowanych danych."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1 (tajny klucz dostępny)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nowy lub zmieniony: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie została zainicjalizowana."
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Rozwiń krótki adres URL"
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "Nagłówki:"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Ustaw własne nagłówki..."
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Pokaż tylko nagłówki wymienione poniżej"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie, poza nagłówkami wymienionymi poniżej"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Z&mień..."
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Nagłówek:"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Create ToDo"
#~ msgid "Create To-Do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgid ""
#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż cytowany tekst pokolorowany w HTML (może trochę potrwać dla "
#~ "niektórych wiadomości)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "&Poziom samoczynnego zwijania:"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki wiadomości"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Krótkie"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż skrócony spis nagłówków"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "&Własne nagłówki"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Pokaż własne nagłówki"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "Nagłówki bizn&esowe"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Pokaż spis nagłówków w formacie biznesowym"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(przesłane ponownie od %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(adresatem był %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Program pocztowy: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla: "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "MDN Do: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Eleganckie"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Pokaż spis nagłówków w eleganckim formacie"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Długie"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Pokaż długi spis nagłówków"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Wydarzenie:"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Kalendarz do przechowywania nowych wydarzeń."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Kalendarz do przechowywania nowych wydarzeń"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Początek:"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Wybierz czas rozpoczęcia wydarzenia."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Koniec:"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Wybierz czas zakończenia wydarzenia."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapi&sz"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Utwórz nowe wydarzenie i zamknij ten element interfejsu."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Otwórz &edytor..."
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Otwórz edytor wydarzeń, w którym można zmienić więcej szczegółów."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Zamknij element interfejsu do tworzenia nowych wydarzeń."
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Utwórz wydarzenie..."
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Utwórz wydarzenie"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Pozwala na tworzenie wydarzenia w kalendarzu"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Utwórz nową notatkę i zamknij ten element interfejsu."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Zamknij element interfejsu do tworzenia nowych notatek."
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Edytuj notatkę"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Utwórz notatkę"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Umożliwia utworzenie notatki z tej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
#~ "to your liking before saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja otwiera edytor do tworzenia notatek. Notatkę można potem "
#~ "dowolnie zmienić przed jej zapisaniem."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Zadanie:"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Wykaz zadań do przechowywania nowych zadań."
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Wykaz zadań do przechowywania nowych zadań"
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Utwórz nowe zadanie i zamknij ten element interfejsu."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Otwórz edytor zadań, w którym można zmienić więcej szczegółów."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Zamknij element interfejsu do tworzenia nowych zadań."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Odpowiedz \"%1\""
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr "Dodano nowe zadanie '%1' do wykazu zadań '%2'"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala na tworzenie zadań w kalendarzu bądź przypomniej na podstawie tej "
#~ "wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja uruchamia edytor zadań KOrganizera z domyślnymi wartościami "
#~ "wziętymi z obecnej wiadomości. Zadanie można potem dowolnie zmienić przed "
#~ "zapisaniem w kalendarzu."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Przetłumacz..."
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-obtain-keys\". Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Błąd rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "obtain-keys\" nie zwróciła spisu napisów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono kluczy. Proszę sprawdzić, czy ścieżka kluczy w "
#~ "ustawieniach rozszerzenia Chiasmus jest poprawna."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza deszyfrującego Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-decrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-decrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Błąd deszyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "decrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Proszę wybrać plik z kluczem Chiasmus do użycia:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Dodatkowe parametry dla rozszerzenia Chiasmus:"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Odszyfruj za pomocą rozszerzenia Chiasmus..."
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Ustawienia gravatara"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Użyj domyślnego obrazu"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Użyj HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Użyj Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "W przypadku awarii użyj gravatara"
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej Gravatarów:"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] "obraz"
#~ msgstr[1] "obrazy"
#~ msgstr[2] "obrazów"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Wyczyść pamięć podręczną Gravatarów"
#~ msgid "Enable Gravatar Support"
#~ msgstr "Włącz obsługę grawatarów"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Przełącz przeglądanie karetką"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Przeglądanie karetką zostanie aktywowane. Można to wyłączyć przy użyciu "
#~ "skrótu F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Aktywuj przeglądanie karetką"
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Pozwól na usuwanie załączników z wiadomości."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Położenie widoku struktury wiadomości"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Nad widokiem wiadomości"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Pod widokiem wiadomości"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Liczba pokazywanych adresów przed zwijaniem"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "Awaryjne kodowanie z&naków:"
#~ msgid ""
#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
#~ "replacement text for it."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas natrafienia na wiadomość planującą Toltec, wyświetl własny tekst "
#~ "zastępujący ją."
#~ msgid ""
#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
#~ "scheduling messages."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst, który będzie wyświetlany jako zastępujący, podczas natrafienia na "
#~ "wiadomość planującą Toltec."
#~ msgid ""
#~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed "
#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość to obiekt grupowy <i>Toltec</i>, można go obejrzeć jedynie "
#~ "przy użyciu Microsoft Outlook w kombinacji z łącznikiem Toltec."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Pokaż surową wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "*|wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić usługi tekst-do-dźwięku Jovie"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "wysłana: "
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanych danych"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto początek wiadomości.\n"
#~ "Nie można znaleźć frazy '%1'."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec wiadomości.\n"
#~ "Nie można znaleźć frazy '%1'."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
#~ msgstr "Ostatnio wybrany katalog używany do wydarzeń."
#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
#~ msgstr "Ostatnio wybrany katalog używany do zadań."
#~ msgid "Select collection where Todo will stored."
#~ msgstr "Wybierz zbiór, w którym będą przechowywane zadania."
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Ad Block Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "Błąd: \"%2\"."
#~ msgid "View Source Error"
#~ msgstr "Obejrzyj błąd źródła"
#, fuzzy
#~| msgid "Download new themes..."
#~ msgid "Download New Themes..."
#~ msgstr "Pobierz nowe motywy..."
#~ msgid "Header to show:"
#~ msgstr "Nagłówek do pokazania:"
#~ msgid "Header to hide:"
#~ msgstr "Nagłówek do ukrycia:"
#~ msgid ""
#~ "title definition in anchor '%1' is different from url definition in href "
#~ "'%2'"
#~ msgstr ""
#~ "definicja tytułu w zakotwiczeniu '%1' jest inna od definicji adresu url w "
#~ "href '%2'"
#~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'"
#~ msgstr "Nazwa hosta z href określa adres ip '%1'"
#~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'"
#~ msgstr "Nazwa hosta z href zawiera wartość szesnastkową '%1'"
#~ msgid "Href '%1' has a redirection"
#~ msgstr "Href '%1' przekierowuje"
#~ msgid "Href '%1' contains multiple http://"
#~ msgstr "Href '%1' zawiera wiele http://"
#~| msgid "Message template for reply"
#~ msgid "Message contains form element"
#~ msgstr "Wiadomość zawiera element formularza"
#~| msgid "This message is encrypted."
#~ msgid "This message may be a scam."
#~ msgstr "Ta wiadomość może być oszustwem."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
#~| msgid "&Normal:"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "&Zwykły:"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Text Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "Format Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "General options for the message list."
#~| msgid "General"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik o nazwie <filename>%1</filename> już istnieje. Czy chcesz go "
#~ "zastąpić?"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Zasugeruj nową &nazwę"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Zmień naz&wę"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Zas&tosuj do wszystkich"
#~ msgid "Detect language"
#~ msgstr "Wykryj język"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chiński (uproszczony)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chiński (tradycyjny)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holenderski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grecki"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Włoski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoński"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreański"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrykanerski"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albański"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeński"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdżański"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskijski"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bułgarski"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataloński"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorwacki"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoński"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "Filipiński"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fiński"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicyjski"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Haitański"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandzki"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezyjski"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandzki"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Łotewski"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoński"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajski"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltański"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perski"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumuński"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Wietnamski"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walijski"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jidysz"
#~ msgctxt ""
#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przetłumacz"
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
#~ msgstr "Przeciągnij tekst, który chcesz przetłumaczyć."
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />W<br/>i<br/>a<br/>d<br/>o<br/>m<br/>o<br/>ś<br/>ć<br/> <br/"
#~ ">H<br/>T<br/>M<br/>L</b></qt>"
#~ msgid "Mailreader"
#~ msgstr "Czytanie wiadomości"
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( treść )"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszego znaku.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Załącznik zawiera dane binarne. Próba pokazania pierwszych %1 "
#~ "znaków.]"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Brak (tekst 7-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Brak (tekst 8-bitowy)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid "Message Part Properties"
#~ msgstr "Właściwości załącznika"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><em>Typ MIME</em> dla pliku:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu "
#~ "zmieniać tych ustawień, ponieważ typ pliku jest sprawdzany automatycznie. "
#~ "Czasami jednak %1 może nie wykryć typu pliku poprawnie. Tu możesz to "
#~ "poprawić.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Rozmiar załącznika:</p><p>czasami %1 podaje tu jedynie szacowany "
#~ "rozmiar,ponieważ dokładne obliczenie zajęłoby za dużo czasu. W takim "
#~ "wypadku rozmiar zostanie poprzedzony napisem \"ok.\". </p></qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nazwa pliku załącznika:</p><p>chociaż wartością domyślną jest "
#~ "nazwa załączanego pliku, nie określa ona pliku do załączenia. Zamiast "
#~ "tego jest to sugerowana nazwa pliku przy zapisywaniu go przez adresata.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Opis załącznika:</p><p>dodatkowa informacja o załączniku, "
#~ "analogiczna do pola \"Temat\" wiadomości. Większość programów pocztowych "
#~ "pokazuje ten opis obok ikony załącznika.</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kodowanie załącznika:</p><p>zazwyczaj nie ma powodu niczego "
#~ "zmieniać, ponieważ %1 użyje domyślnego kodowania, zależnego od typu MIME. "
#~ "Czasami możesz jednak znacząco zmniejszyć wielkość wiadomości, np. jeśli "
#~ "plik PostScript nie zawiera danych binarnych, a jedynie sam tekst. Wtedy "
#~ "wybranie \"quoted-printable\" zamiast domyślnego \"base64\" zmniejszy "
#~ "wiadomość o ok. 25%.</p></qt>"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Sugeruj &automatyczne wyświetlanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zasugerować adresatowi wyświetlenie "
#~ "tego załącznika bezpośrednio w treści wiadomości (zamiast jako zwykłej "
#~ "ikony załącznika).</p> <p>Technicznie jest to realizowane przez "
#~ "ustawienie pola <em>Content-Disposition</em> w nagłówku tej części "
#~ "wiadomości na \"inline\" zamiast domyślnego \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Podpisz tę &część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę wiadomość, jeśli chcesz podpisać tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Część będzie podpisana kluczem związanym z aktualną tożsamością.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Za&szyfruj tę część"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, jeśli chcesz zakodować tę część wiadomości.</p> "
#~ "<p>Ta część będzie zakodowana dla adresatów tej wiadomości.</p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "ok. %1"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre wiadomości, zwłaszcza te tworzone automatycznie, nie definiują "
#~ "zestawu znaków niezbędnego do poprawnego wyświetlenia zawartości. W "
#~ "takich wypadkach użyte zostanie kodowanie awaryjne, konfigurowane w tym "
#~ "miejscu. Należy ustawić je na kodowanie najczęściej używane w Twoim "
#~ "regionie. Domyślnie używane jest kodowanie systemowe."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana z domyślnej opcji 'Automatycznie' spowoduje użycie podanego "
#~ "kodowania dla wszystkich wiadomości, niezależnie od podanego w nich "
#~ "kodowania."
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Załącznik %1 (bez nazwy)"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Błąd podczas parsowania vCard."
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Klient poczty dla KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#, fuzzy
#~| msgid "Sign"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "zawiera"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "nie zawiera"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "jest równy"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "nie jest równy"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "nie pasuje do wyrażenia reg."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "nie jest w książce adresowej"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "nie należy do kategorii"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "zawiera załącznik"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "nie zawiera załącznika"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "jest"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "nie jest"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "równy"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "różny od"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "jest większy niż"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "jest mniejszy lub równy niż"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "jest mniejszy niż"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "jest większy lub równy niż"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Błąd podczas tworzenia pliku <b>%1</b><br/>:%2</qt>"
#~ msgid "Failed to create folder"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~| "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/MIME nie jest "
#~ "w pełni zaufany do szyfrowania."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze nie są w pełni zaufane: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poniższe klucze lub certyfikaty mają nieznany poziom zaufania: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nie w pełni zaufane klucze szyfrowania"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#, fuzzy
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz podpisu OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz szyfrujący OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podstawowy</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat pośredni CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>dla "
#~ "Twojego certyfikatu szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(numer seryjny %3)</p><p>straci ważność w ciągu mniej niż %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Pośredni certyfikat CA</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>dla "
#~ "certyfikatu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny %3)</"
#~ "p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat podpisu S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat szyfrowania S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer "
#~ "seryjny %3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ " <p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu 1 dnia.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (numer seryjny "
#~ "%3)</p><p>utraci ważność w ciągu %1 dni.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Klucz PGP niedługo utraci ważność"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Certyfikat S/MIME niedługo utraci ważność"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do szyfrowania. Proszę zmienić "
#~ "konfigurację kluczy szyfrujących i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden ze skonfigurowanych kluczy podpisu OpenPGP/"
#~ "certyfikatów podpisu S/MIME nie nadaje się do podpisywania. Proszę "
#~ "zmienić konfigurację kluczy podpisu i certyfikatów dla tej tożsamości w "
#~ "oknie konfiguracji tożsamości.\n"
#~ "Jeśli będziesz kontynuować, a klucze będą potrzebne później, zostaniesz "
#~ "poproszony o wybór odpowiedniego klucza."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Bezużyteczne klucze podpisu"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "zaufanego klucza szyfrującego dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "zaszyfrowana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu szyfrującego S/MIME dla tej tożsamości.Możesz kontynuować bez "
#~ "szyfrowania do siebie, ale wtedy nie będziesz mógł odczytać własnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy OpenPGP, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "klucza podpisu dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla adresata, wiadomość powinna zostać "
#~ "podpisana przy pomocy S/MIME, jednak nie skonfigurowano poprawnego "
#~ "certyfikatu podpisu S/MIME dla tej tożsamości."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nie podpisuj S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu odbiorcy nie są zgodne z Twoimi dostępnymi kluczami "
#~ "podpisu.\n"
#~ "Wysłać wiadomość bez podpisywania?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Podpisywanie niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś klucza do szyfrowania do siebie. Nie będziesz mógł odczytać "
#~ "własnych wiadomości, jeśli je zaszyfrujesz."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o braku klucza"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla adresata tej wiadomości. W związku z "
#~ "tym wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla żadnego z adresatów. W związku z tym "
#~ "wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij &niezaszyfrowaną"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla jednego z adresatów. Nie będzie on "
#~ "mógł odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wybrałeś kluczy szyfrujących dla niektórych adresatów. Te osoby nie "
#~ "będą mogły odczytać wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił problem z kluczem szyfrującym dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę ponownie wybrać klucz(e) dla tego adresata."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~| "the plural in the translation"
#~| msgid ""
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
#~| "\n"
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Brak poprawnych zaufanych kluczy szyfrujących dla \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej niż jeden klucz pasuje do \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Wybierz klucz(e) dla tego adresata."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Wybór nazwy"
#, fuzzy
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Jaką nazwę ma mieć kontakt '%1' w książce adresowej?"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika filtrów"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Zapisuj działania filtrów do dziennika"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Można tu włączyć/wyłączyć zapisywania działań filtrów do dziennika. "
#~ "Oczywiście, dane są zbierane i wyświetlane tylko wtedy, gdy zapisywanie "
#~ "jest włączone. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Szczegóły dziennika"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Wzorzec opisu w dzienniku"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Zapisuj &wykonanie poszczególnych reguł"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Można tu określić poziom szczegółowości dziennika. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, zapisywane będą wyniki zastosowania poszczególnych reguł "
#~ "filtrowania. W przeciwnym razie zapisany będzie jedynie łączny wynik "
#~ "zastosowania wszystkich reguł danego filtra."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Zapisuj wzorce filtra"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Zapisuj działania filtra"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar dziennika:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Zbieranie danych do dziennika zajmuje pamięć niezbędną do ich "
#~ "przechowywania. Tu można określić maksymalną wielkość używanej pamięci. "
#~ "Jeśli rozmiar dziennika przekroczy tę wielkość, najstarsze dane zostaną "
#~ "usunięte. "
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Biznes"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Później"
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Portfel nie jest dostępny. Użycie portfela do zarządzania hasłami jest "
#~ "zalecane.\n"
#~ "KMail może przechowywać Twoje hasło SMTP w pliku konfiguracyjnym. Hasło "
#~ "jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, ale nie jest ono bezpieczne, "
#~ "jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Czy przechować hasło dla konta '%1' w pliku konfiguracyjnym?"
#~ msgid "KWallet Not Available"
#~ msgstr "Portfel niedostępny"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Przechowaj hasło"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Nie przechowuj hasła"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie tworzenia kont KMail"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wygląda na to, że KMail został uruchomiony po raz pierwszy. Możesz "
#~ "użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. Wystarczy "
#~ "wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych stronach.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Możesz użyć tego asystenta, by skonfigurować Twoje konta pocztowe. "
#~ "Wystarczy wpisać dane otrzymane od dostawcy konta e-mail na poniższych "
#~ "stronach.</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tożsamość to Twój adres e-mail, imię i nazwisko, organizacja itd. Nie "
#~ "wyłączaj tej opcji, jeśli nie jesteś pewny, co robisz, bo niektóre "
#~ "serwery nie pozwalają na wysłanie wiadomości innej niż właściwa dla tego "
#~ "konta.</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Asystent tworzenia kont"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Wybierz rodzaj tworzonego konta"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Rodzaj konta"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacje o koncie"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Informacje o logowaniu"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Serwer wychodzący:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Użyj lokalnego dostarczania"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój lokalny komputer działa jako serwer poczty (SMTP), możesz "
#~ "włączyć tę opcję."
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Konto lokalne"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sprawdź dostępne funkcje bezpieczeństwa na serwerze %1..."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostyka Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie informacji diagnostycznych o obsłudze Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Pobieranie danych dla konta '%1'...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie obsługuje Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Konto nie jest kontem IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Zawartość skryptu '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skrypt jest pusty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Funkcje Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Brak dodatkowych funkcji)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Dostępne skrypty Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Brak skryptów Sieve na tym serwerze)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywny skrypt: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest teraz aktywna."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt Sieve został pomyślnie zainstalowany na serwerze.\n"
#~ "Odpowiedź o nieobecności została wyłączona."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy folder"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nowy podfolder dla: %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego foldera."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Format skrzynki pocztowej:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy wiadomości z tego folderu mają być przechowywane w osobnych "
#~ "plikach (maildir), czy jako jeden plik (mbox). KMail domyślnie używa "
#~ "formatu maildir i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy folder ma służyć do przechowywania wiadomości, czy też do "
#~ "przechowywania danych grupowych, takich jak zadania czy notatki. "
#~ "Domyślnie są to wiadomości i zwykle nie ma powodu tego zmieniać."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Przestrzeń nazw dla &foldera:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Osobista przestrzeń nazw, w której ma być utworzony folder."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego folderu."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zawierać znaku / (ukośnik); proszę wybrać inną "
#~ "nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa folderu nie może zaczynać się znakiem . (kropka); proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer IMAP nie dopuszcza znaku '%1' w nazwie foldera. Proszę wybrać "
#~ "inną nazwę."
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>, taki folder już istnieje.</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołączanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapisywanie"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator użytkownika:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
#~ "lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
#~ "pozwoli to sprawdzić."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Id użytkownika"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj pozycję..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modyfikuj pozycję..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Usuń pozycję"
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania praw dostępu użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nie pobrano jeszcze informacji z serwera, proszę użyć \"Sprawdź pocztę\"."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Błąd: dla tego folderu nie zdefiniowano konta IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Łączenie z serwerem %1, proszę czekać..."
#~ msgid "Error connecting to server %1"
#~ msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem %1"
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Ten serwer IMAP nie obsługuje list kontroli dostępu (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania list kontroli dostępu (ACL) z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Zmień prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego folderu? Jeśli to "
#~ "zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nowy podfolder..."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy folder..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopiuj foldery do"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopiuj folder do"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Przenieś foldery do"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Przenieś folder do"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych folderów"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Przenieś do tego folderu"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do tego folderu"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder przed %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery przed %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów przed %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ustaw folder po %2"
#~ msgstr[1] "Ustaw %1 foldery po %2"
#~ msgstr[2] "Ustaw %1 folderów po %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw przed %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw przed %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Przenieś lub skopiuj folder do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[1] "Przenieś lub skopiuj %1 foldery do %2, ustaw po %3"
#~ msgstr[2] "Przenieś lub skopiuj %1 folderów do %2, ustaw po %3"
#~ msgid "New Messages In"
#~ msgstr "Nowe wiadomości w"
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
#~ msgstr "KMail - brak nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - %1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "KMail - %1 nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "KMail - %1 nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Find Messages"
#~ msgstr "Znajdź wiadomości"
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Search in &all local folders"
#~ msgstr "Szukaj we &wszystkich folderach"
#~ msgid "Search &only in:"
#~ msgstr "Szukaj &tylko w:"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "Przeszukuj po&dfoldery"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Search folder &name:"
#~ msgstr "Nazwa folderu &wyszukiwania:"
#~ msgid "Last Search"
#~ msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "Otwórz &folder wyszukiwania"
#~ msgid "Open &Message"
#~ msgstr "Otwórz &wiadomość"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "Tekst średniej długości..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "&Reply..."
#~ msgstr "O&dpowiedz..."
#~ msgid "Reply to &All..."
#~ msgstr "Odpowiedz &wszystkim..."
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
#~ msgstr "Odpowiedz na li&stę dyskusyjną..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Przekaż"
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "&Jako załącznik..."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Zapisz załączniki..."
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Anuluj wybór"
#~ msgctxt "Search finished."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 wystąpienie (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 wystąpienia (%2)"
#~ msgstr[2] "%1 wystąpień (%2)"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
#~ msgstr[0] "Znaleziono dotychczas %1 wystąpienie (%2)"
#~ msgstr[1] "Znaleziono dotychczas %1 wystąpienia (%2)"
#~ msgstr[2] "Znaleziono dotychczas %1 wystąpień (%2)"
#~ msgid "%1 match"
#~ msgid_plural "%1 matches"
#~ msgstr[0] "%1 dopasowanie"
#~ msgstr[1] "%1 dopasowania"
#~ msgstr[2] "%1 dopasowań"
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
#~ msgstr "Przeszukiwanie folderu %1 (wiadomość %2)"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Prze&nieś do"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "There is nothing to undo."
#~ msgstr "Nie ma niczego do cofnięcia."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Niepoprawne informacje strukturalne zwrócone przez wtyczkę "
#~ "szyfrowania. Być może wtyczka jest uszkodzona.</p><p>Proszę skontaktować "
#~ "się z administratorem systemu.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nie znaleziono aktywnej wtyczki szyfrującej i nie udało się uruchomić "
#~ "wbudowanej obsługi PGP.</p> <p>Możesz poprawić to na dwa sposoby: "
#~ "<ul><li><em>albo</em> włączyć wtyczkę w oknie Ustawienia->Konfiguracja "
#~ "KMail->Wtyczki,</li><li><em>albo</em> podać tradycyjne ustawienia OpenPGP "
#~ "w oknie Tożsamość->Zaawansowane.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Chiasmus nie obsługuje funkcji \"x-encrypt\". Proszę zgłosić "
#~ "błąd."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja \"x-encrypt\" nie przyjmuje spodziewanych parametrów. Proszę "
#~ "zgłosić ten błąd."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd szyfrowania Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewana wartość zwrócona przez rozszerzenie Chiasmus. Funkcja \"x-"
#~ "encrypt\" nie zwróciła tablicy bajtów. Proszę zgłosić ten błąd."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny format szyfrowania OpenPGP nie dopuszcza szyfrowania lub "
#~ "podpisywania załączników.\n"
#~ "Na pewno użyć przestarzałego formatu wewnętrznego OpenPGP?"
#~ msgid "Insecure Message Format"
#~ msgstr "Niebezpieczny format wiadomości"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Użyj wewnętrznego OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Użyj OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami podpisu dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o podpisanie tej wiadomości.\n"
#~ "Podpisać ją?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Podpisać wiadomość?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nie podpisuj"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia podpisu dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Podpisać tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś podpisanie tej wiadomości, ale nie znaleziono poprawnych kluczy "
#~ "dla tej tożsamości."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Wysłać niepodpisaną?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Wyślij &niepodpisaną"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą podpisane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo podpisanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera.\n"
#~ "Podpisać wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie podpisana.\n"
#~ "Wysłanie niepodpisanej wiadomości może naruszyć politykę serwera.\n"
#~ "Podpisać wiadomość?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Podpisz wszystkie &części"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono poprawne klucze szyfrowania dla wszystkich adresatów.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodnie z ustawieniami szyfrowania dla tego adresata, powinieneś zostać "
#~ "zapytany o zaszyfrowanie tej wiadomości.\n"
#~ "Zaszyfrować ją?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Podpisz i &szyfruj"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "&Tylko podpisz"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia szyfrowania dla tych adresatów są sprzeczne.\n"
#~ "Zaszyfrować tę wiadomość?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Nie szyfruj"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś zaszyfrowanie tej wiadomości i wysłanie zaszyfrowanej kopii do "
#~ "siebie, ale dla tej tożsamości nie skonfigurowano poprawnych zaufanych "
#~ "kluczy szyfrujących."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Wysłać niezaszyfrowaną?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre części tej wiadomości nie będą zaszyfrowane.\n"
#~ "Wysyłanie częściowo zaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę "
#~ "serwera i/lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wszystkie części?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość nie będzie zaszyfrowana.\n"
#~ "Wysyłanie niezaszyfrowanych wiadomości może naruszyć politykę serwera i/"
#~ "lub spowodować ujawnienie ważnych informacji.\n"
#~ "Zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Szyfruj &wszystkie części wiadomości"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Błąd: wtyczka szyfrująca nie zwróciła żadnych zaszyfrowanych "
#~ "danych.</p> <p>Proszę zgłosić ten błąd:<br/>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano kodowania dla tej wiadomości.\n"
#~ "Wybierz kodowanie z menu 'Ustawienia'."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
#~| "message anyway?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie wszystkie znaki pasują do wybranego kodowania.<br/><br/>Mimo "
#~ "wszystko wysłać wiadomość?</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Niektóre znaki będą utracone"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send Anyway"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Detect"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
#~| "this bug."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "podpisów. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji podpisywania"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Podpisywanie nie powiodło się. Proszę sprawdzić, czy program gpg-agent "
#~ "działa."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie obsługuje "
#~ "szyfrowania. To nie powinno się zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Plik diagnostyczny GnuPG dla operacji szyfrowania"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można podpisać i zaszyfrować tej wiadomości - wybrana wtyczka nie "
#~ "obsługuje jednoczesnego podpisywania i szyfrowania. To nie powinno się "
#~ "zdarzyć, proszę zgłosić raport o błędzie."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "niewyspecyfikowane dane binarne"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy folderu."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "To konto nie obsługuje informacji o limitach dyskowych."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas pobierania informacji o limitach dyskowych z serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Brak limitów dyskowych dla tego folderu."
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Sprawdź interfejs D-Bus programu KMail"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Sprawdź edytor adresatów"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania wiadomości na serwerze: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania folderu"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać brak odpowiednich praw dostępu albo to, że odpowiedni "
#~ "folder na serwerze już istnieje. Komunikat błędu z komunikacji z serwerem:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można usunąć folderu %1 z serwera: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Nie można odczytać folderu %1 na serwerze: "
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %1 na serwerze: "
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
#~ msgstr "Zaznacz także poprzednią wiadomość"
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
#~ msgstr "Zaznacz także następną wiadomość"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Stare foldery"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Foldery"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Ulubione foldery"
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Usuń powtórzone wiadomości"
#~ msgid "Move Message to Folder"
#~ msgstr "Przenieś wiadomość do folderu"
#~ msgid "Copy Message to Folder"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#, fuzzy
#~| msgid "Jump to Folder"
#~ msgid "Jump to Folder..."
#~ msgstr "Skocz do folderu"
#~ msgid "Abort Current Operation"
#~ msgstr "Przerwij aktualną operację"
#~ msgid "Focus on Next Folder"
#~ msgstr "Wybierz następny folder"
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
#~ msgstr "Wybierz poprzedni folder"
#~ msgid "Select Folder with Focus"
#~ msgstr "Wybierz folder aktywny"
#~ msgid "Focus on Next Message"
#~ msgstr "Wybierz następną wiadomość"
#~ msgid "Focus on Previous Message"
#~ msgstr "Wybierz poprzednią wiadomość"
#~ msgid "Select Message with Focus"
#~ msgstr "Zaznacz aktywną wiadomość"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość w %2"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości w %2"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości w %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Nadeszła nowa wiadomość</b><br/>%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nadeszła nowa poczta"
#~ msgid "(no templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgstr "Właściwości folderu %1"
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
#~ msgstr "W tym folderze nie ustawiono opcji usuwania starej poczty"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Na pewno usunąć stare wiadomości z folderu <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Expire Folder"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę z folderu"
#~ msgid "&Expire"
#~ msgstr "Usuń starą &pocztę"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosz?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
#~ "the trash?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno przenieść wszystkie wiadomości z folderu <b>%1</b> do kosza?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
#~ msgstr "Przeniesiono wszystkie wiadomości do kosza"
#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Usuń wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć wyszukiwanie <b>%1</b>? <br/>Wiadomości wyświetlone w "
#~ "tym folderze nie będą usunięte, ponieważ są przechowywane w innych "
#~ "folderach.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Usuń folder"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Na pewno usunąć pusty folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć pusty folder <resource>%1</resource> oraz wszystkie "
#~ "podfoldery? Podfoldery mogą nie być puste i ich zawartość zostanie także "
#~ "usunięta. <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są "
#~ "przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć folder <resource>%1</resource> wraz z zawartością? "
#~ "<p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób wiadomości nie są przenoszone do "
#~ "Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć folder <resource>%1</resource> oraz wszystkie "
#~ "podfoldery wraz z zawartością? <p><b>Uwaga:</b> usunięte w ten sposób "
#~ "wiadomości nie są przenoszone do Kosza i są na zawsze stracone.</p></qt>"
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Usunięty folder był związany z kontem <b>%1</b> - poczta przychodząca "
#~ "z tego konta była dostarczana do tego foldera. W tej chwili poczta z tego "
#~ "konta będzie umieszczane w głównym folderze 'otrzymane'.</qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks dla folderu <resource>%1</resource> zostanie odtworzony.<nl/"
#~ "><warning>Informacje o stanie wiadomości zostaną utracone.</warning><nl/"
#~ ">Kontynuować?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Na pewno odtworzyć indeks?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Indeks folderu %1 został odtworzony."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indeks odtworzony"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć wszystkie stare wiadomości?"
#~ msgid "Expire Old Messages?"
#~ msgstr "Usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę"
#~ msgid ""
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
#~ "present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie HTML-u w wiadomości uczyni Twoją pocztę bardziej podatną na \"spam"
#~ "\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania systemu przed "
#~ "obecne lub przyszłe programy wykorzystujące dziury w jego bezpieczeństwie."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#~ msgid ""
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytywanie zewnętrznych odnośników uczyni Twoją pocztę bardziej podatną "
#~ "na \"spam\" i zwiększy prawdopodobieństwo skutecznego zaatakowania "
#~ "systemu przez wykorzystanie istniejących lub przyszłych dziur w jego "
#~ "bezpieczeństwie."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
#~ "it cannot be restored.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć wybraną wiadomość?<br/> Nie będzie można jej "
#~ "odtworzyć.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć %1 wybrane wiadomości?<br/> Nie będzie można ich "
#~ "odtworzyć.</qt>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<qt>Na pewno usunąć %1 wybranych wiadomości?<br/>Nie będzie można ich "
#~ "odtworzyć.</qt>"
#~ msgid "Delete Messages"
#~ msgstr "Usuń wiadomości"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Usuń wiadomość"
#~ msgid "Deleting messages..."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości..."
#~ msgid "Messages deleted successfully."
#~ msgstr "Wiadomości usunięto pomyślnie."
#~ msgid "Messages moved successfully."
#~ msgstr "Wiadomości przeniesiono pomyślnie."
#~ msgid "Deleting messages failed."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Deleting messages canceled."
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Moving messages failed."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Moving messages canceled."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Przenieś wiadomości do foldera"
#~ msgid "Copying messages..."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
#~ msgid "Messages copied successfully."
#~ msgstr "Wiadomości skopiowano pomyślnie."
#~ msgid "Copying messages failed."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Copying messages canceled."
#~ msgstr "Kopiowanie wiadomości zostało anulowane."
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomość do folderu"
#~ msgid "Moving messages to trash..."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza..."
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
#~ msgstr "Wiadomości przeniesiono do kosza pomyślnie."
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza nie powiodło się."
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości do kosza zostało anulowane."
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
#~ msgstr "Filtruj według listy dyskusyjnej..."
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
#~ msgstr "Filtruj wg listy dyskusyjnej %1..."
#~ msgid "Jump to Folder"
#~ msgstr "Skocz do folderu"
#~ msgid "Filtering messages"
#~ msgstr "Filtrowanie wiadomości"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "Filtrowanie wiadomości %1 z %2"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja informacji o nieobecności wymaga filtrowania po stronie serwera. "
#~ "Serwer IMAP nie jest jeszcze skonfigurowany odpowiednio.\n"
#~ "Można go skonfigurować na karcie \"Filtrowanie\" okna konfiguracji konta "
#~ "IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Filtrowanie na serwerze nie został skonfigurowane"
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić menedżera certyfikatów. Proszę sprawdzić instalację."
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę "
#~ "sprawdzić instalację."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj w trybie offline"
#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Pracuj w trybie online"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Kompresuj wszystkie foldery"
#~ msgid "&Expire All Folders"
#~ msgstr "Usuń starą pocztę ze wszystkich &folderów"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Opróżnij wszystkie foldery &kosza"
#~ msgid "Check &Mail"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w ulubionych folderach"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail In"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "&Send Queued Messages"
#~ msgstr "&Wyślij z kolejki"
#, fuzzy
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
#~ msgid "Online status (unknown)"
#~ msgstr "Stan sieci (nieznany)"
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
#~ msgstr "Wyślij z kolejki przez"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Menedżer certyfikatów"
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#~ msgid "&Import Messages"
#~ msgstr "&Importuj wiadomości"
#~ msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgstr "&Debuguj Sieve..."
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgstr "Przeglądarka &dziennika filtrów..."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asystent anty&spamowy..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asystent &antywirusowy..."
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asystent kont..."
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#~ msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\"..."
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Move message to trashcan"
#~ msgstr "Przenieś wiadomość do kosza"
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
#~ msgstr "Przenieś &wątek do kosza"
#~ msgid "Move thread to trashcan"
#~ msgstr "Przenieś wątek do kosza"
#~ msgid "Delete T&hread"
#~ msgstr "Usuń &wątek"
#~ msgid "&Find Messages..."
#~ msgstr "&Znajdź wiadomości..."
#~ msgid "Select &All Messages"
#~ msgstr "Zaznacz &wszystkie wiadomości"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#~ msgid "&Mailing List Management..."
#~ msgstr "Zarządzanie &listą dyskusyjną..."
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
#~ msgstr "&Przypisz skrót..."
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
#~ msgid "&Expiration Settings"
#~ msgstr "&Opcje usuwania starych wiadomości"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę w tym &folderze"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Odtwórz indeks..."
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgstr "Wybierz &HTML zamiast zwykłego tekstu"
#~ msgid "Load E&xternal References"
#~ msgstr "&Wczytaj zewnętrzne odnośniki"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Wytnij folder"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Wklej folder"
#~ msgid "Copy Messages"
#~ msgstr "Kopiuj wiadomości"
#~ msgid "Cut Messages"
#~ msgstr "Wytnij wiadomości"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Wklej wiadomości"
#~ msgid "&New Message..."
#~ msgstr "&Nowa wiadomość..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "Message From &Template"
#~ msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość na &listę dyskusyjną..."
#~ msgid "Send A&gain..."
#~ msgstr "W&yślij ponownie..."
#~ msgid "Filter on &Subject..."
#~ msgstr "Filtruj &tematy..."
#~ msgid "Filter on &From..."
#~ msgstr "Filtruj &nadawców..."
#~ msgid "Filter on &To..."
#~ msgstr "Filtruj &adresatów..."
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
#~ msgstr "Filtruj &listy dyskusyjne..."
#~ msgid "New Message From &Template"
#~ msgstr "Nowa wiadomość z sza&blonu"
#~ msgid "Mark &Thread"
#~ msgstr "Z&aznacz wątek"
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &przeczytany"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &nowy"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nowe"
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako nieprze&czytany"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości w wybranym wątku jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako w&ażny"
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako w&ażny"
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wątek jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wątku jako dział&anie"
#~ msgid "&Watch Thread"
#~ msgstr "Śl&edź wątek"
#~ msgid "&Ignore Thread"
#~ msgstr "&Ignoruj wątek"
#~ msgid "Save A&ttachments..."
#~ msgstr "&Zapisz załączniki..."
#~ msgid "Appl&y All Filters"
#~ msgstr "Zastosuj wszystkie &filtry"
#~ msgid "A&pply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj &filtr"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Expand Thread"
#~ msgstr "R&ozwiń wątek"
#~ msgid "Expand the current thread"
#~ msgstr "Rozwiń aktualny wątek"
#~ msgid "Collapse the current thread"
#~ msgstr "Zwiń aktualny wątek"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
#~ msgstr "Rozwiń &wszystkie wątki"
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
#~ msgstr "Zw&iń wszystkie wątki"
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie wątki w aktualnym folderze"
#~ msgid "&Display Message"
#~ msgstr "Po&każ wiadomość"
#~ msgid "Go to the next message"
#~ msgstr "Idź do następnej wiadomości"
#~ msgid "Next &Unread Message"
#~ msgstr "Następna ni&eprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Go to the next unread message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Go to the previous unread message"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Next Unread &Folder"
#~ msgstr "Następny nieprzeczytany &folder"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
#~ msgstr "Idź do następnego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Previous Unread F&older"
#~ msgstr "Poprzedni nieprzeczy&tany folder"
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
#~ msgstr "Idź do poprzedniego folderu z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgctxt "Go->"
#~ msgid "Next Unread &Text"
#~ msgstr "Następny nieprze&czytany tekst"
#~ msgid "Go to the next unread text"
#~ msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego tekstu"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
#~ "unread message."
#~ msgstr ""
#~ "Przewiń aktualną wiadomość. Jeżeli to koniec wiadomości, przejdź do "
#~ "następnej nieprzeczytanej."
#~ msgid "Configure &Filters..."
#~ msgstr "Konfi&guracja filtrów..."
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Konfiguracja &filtrów POP3..."
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
#~ msgstr "Zarządzaj skryptami &Sieve..."
#~ msgid "KMail &Introduction"
#~ msgstr "&Wprowadzenie do programu KMail"
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
#~ msgstr "Wyświetl stronę powitalną programu KMail"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "&Configure KMail..."
#~ msgstr "&Konfiguracja KMail..."
#~ msgid "E&mpty Trash"
#~ msgstr "&Opróżnij kosz"
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie wiadomości do &kosza"
#~ msgid "&Delete Search"
#~ msgstr "&Usuń wyszukiwanie"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Usuń folder"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Przełącz znacznik wiadomości %1"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Znacznik wiadomości %1"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 powtórzoną wiadomość."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 powtórzone wiadomości."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 powtórzonych wiadomości."
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Rozwiąż problemy z buforem IMAP..."
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
#~ msgstr "Skrót folderu %1"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Subskrypcja lokalna"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Edycja odpowiedzi \"Nieobecny\""
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>To ustawienie zostało wykonane przez administratora.</p><p>Jeśli "
#~ "uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.</p></qt>"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Naprawdę chcesz usunąć tożsamość o nazwie <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Remove Identity"
#~ msgstr "Usuń tożsamość"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
#, fuzzy
#~| msgid "Receiving"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Odbieranie"
#, fuzzy
#~| msgid "Sending"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Wysyłanie"
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Poczta wychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Opcje wspólne"
#~ msgid "Confirm &before send"
#~ msgstr "Po&twierdź przed wysłaniem"
#~ msgid "Never Automatically"
#~ msgstr "Nigdy automatycznie"
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
#~ msgstr "Przy ręcznym sprawdzaniu poczty"
#~ msgid "On All Mail Checks"
#~ msgstr "Przy każdym sprawdzaniu poczty"
#~ msgid "Send Now"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Wyślij później"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Dopuść 8 bitów"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Zgodny z MIME (Quoted Printable)"
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości z &folderu 'do wysłania':"
#~ msgid "Defa&ult send method:"
#~ msgstr "D&omyślna metoda wysyłania:"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Format wiadomości:"
#~ msgid "Defaul&t domain:"
#~ msgstr "&Domyślna domena:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Domyślna domena jest używana do uzupełniania adresu złożonego "
#~ "jedynie z nazwy użytkownika.</p></qt>"
#~ msgid "Unable to create account"
#~ msgstr "Nie można utworzyć konta"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj konto"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Nie można znaleźć konta"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modyfikuj konto"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można znaleźć konta <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "Lista wiadomości"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Okno wiadomości"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Tacka systemowa"
#~ msgid "Message Tags"
#~ msgstr "Znaczniki wiadomości"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nowe wiadomości"
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Message List - Important Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - ważne wiadomości"
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
#~ msgstr "Lista wiadomości - działania"
#~ msgid "Folder List"
#~ msgstr "Lista folderów"
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - pierwszy poziom"
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - drugi poziom"
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
#~ msgstr "Cytowany tekst - trzeci poziom"
#~ msgid "Fixed Width Font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgid "&Use custom fonts"
#~ msgstr "Użyj &własnych czcionek"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Odwiedzony odnośnik"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Słowa zapisane błędnie"
#~ msgid "Unread Message"
#~ msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Important Message"
#~ msgstr "Ważna wiadomość"
#~ msgid "Action Item Message"
#~ msgstr "Wiadomości - działanie"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - zaszyfrowana"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis zaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - poprawny podpis niezaufanym kluczem"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - niesprawdzony podpis"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Wiadomość OpenPGP - błędny podpis"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Ramka wokół ostrzeżenia o wiadomościach HTML"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nazwa folderu i rozmiar, jeśli bliski limitu"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
#~ msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
#~ msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość tekstowa"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
#~ msgstr "Tło paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
#~ msgstr "Tekst paska stanu HTML - wiadomość HTML"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "Użyj &własnych kolorów"
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
#~ msgstr "Pow&tarzaj kolory przy wielokrotnym cytowaniu"
#~ msgid "Close to quota threshold:"
#~ msgstr "Próg bliski limitu:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Show favorite folder view"
#~ msgstr "Pokaż listę ulubionych folderów"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania folderów"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder Tooltips"
#~ msgstr "Lista folderów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "When Text Obscured"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~| msgid "Never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
#~ msgstr "&Standardowy (%1)"
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
#~ msgstr "Zgodny z ustawieniami &lokalnymi (%1)"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "Opisow&y (%1)"
#~ msgid "C&ustom format:"
#~ msgstr "Format &użytkownika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Date Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie dat"
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Informacje o formacie użytkownika...</a></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero "
#~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM "
#~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
#~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
#~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
#~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
#~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero "
#~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - "
#~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>W formacie daty można używać następujących wyrażeń:</"
#~ "strong></p><ul><li>d - numer dnia bez początkowego zera (1-31)</li><li>dd "
#~ "- numer dnia z początkowym zerem (01-31)</li><li>ddd - skrócona nazwa "
#~ "dnia (pon - nie)</li><li>dddd - pełna nazwa dnia (poniedziałek- "
#~ "niedziela)</li><li>M - numer miesiąca bez początkowego zera (1-12)</"
#~ "li><li>MM - numer miesiąca z początkowym zerem (01-12)</li><li>MMM - "
#~ "skrócona nazwa miesiąca (sty-gru)</li><li>MMMM - pełna nazwa miesiąca "
#~ "(styczeń-grudzień)</li><li>yy-ostatnie dwie cyfry roku (00-99)</"
#~ "li><li>yyyy - pełny numer roku (0000-9999)</li> </ul> <p><strong>W "
#~ "formacie czasu można używać następujących wyrażeń:</strong></p><ul><li>h "
#~ "- godzina bez początkowego zera (0-23 lub 1-12 AM/PM)</li><li>hh - "
#~ "godzina z początkowym zerem (00-23 lub 01-12 AM/PM)</li><li>m - minuty "
#~ "bez początkowego zera (0-59)</li><li>mm - minuty z początkowym zerem "
#~ "(00-59)</li><li>s - sekundy bez początkowego zera (0-59)</li><li>ss - "
#~ "sekundy z początkowym zerem (00-59)</li><li>z - milisekundy bez "
#~ "początkowego zera (0-999)</li><li>zzz - milisekundy z początkowymi zerami "
#~ "(000-999)</li><li>AP - czas 12-godzinny (AM/PM)</li><li>ap - czas 12-"
#~ "godzinny (am/pm)</li><li>Z - strefa czasowa w formie numerycznej (+0100)</"
#~ "li> </ul> <p><strong>Pozostałe znaki zostaną zignorowane.</strong></p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Tryb tacki systemowej"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj ikonę KMail"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Pokaż ikonę KMail tylko dla nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "A&vailable Tags"
#~ msgstr "&Dostępne znaczniki"
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#~ msgid "Increase tag priority"
#~ msgstr "Zwiększ priorytet znacznika"
#~ msgid "Decrease tag priority"
#~ msgstr "Zmniejsz priorytet znacznika"
#~ msgid "Ta&g Settings"
#~ msgstr "Ustawienia &znaczników"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Zmień &kolor tekstu..."
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Zmień &czcionkę:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Ikona znacznika wiadomości:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Włącz przycisk paska &narzędzi"
#~ msgctxt "General settings for the composer."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Standard Templates"
#~ msgstr "Standardowe szablony"
#~ msgid "Custom Templates"
#~ msgstr "Szablony użytkownika"
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Układ klawiatury"
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Brak autozapisywania"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min."
#, fuzzy
#~| msgid "Default forward template"
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "View->attachments->"
#~| msgid "&Inline"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "&Wewnętrznie"
#, fuzzy
#~| msgid "Has Attachment"
#~ msgid "As Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Edytuj ostatnie adresy..."
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Zewnętrzny edytor"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> zostanie zastąpione nazwą pliku do edycji."
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
#~ msgstr "Przed&rostki tematu oznaczające odpowiedź"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznawane przedrostki (wyrażenia regularne\n"
#~ "bez uwzględniania wielkości liter):"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Mod&ify..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
#~ msgstr "Podaj nowy przedrostek odpowiedzi:"
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
#~ msgstr "Przedrostki tematu &przekazywanej wiadomości"
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
#~ msgstr "Podaj nowy przedrostek przekazywania:"
#~ msgid ""
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższa lista jest przeszukiwana z góry na dół w poszukiwaniu zestawu "
#~ "znaków zawierającego wszystkie znaki użyte w wiadomości."
#~ msgid "Enter charset:"
#~ msgstr "Podaj nowy zestaw znaków:"
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj ory&ginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "This charset is not supported."
#~ msgstr "Ten zestaw znaków nie jest obsługiwany."
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
#~ msgstr "&Używaj własnego przyrostka Message-Id"
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
#~ msgstr "&Własny przyrostek Message-Id:"
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
#~ msgstr "Zdefiniuj własne pola MIME:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "&Value:"
#~ msgstr "&Wartość:"
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgstr "Nazwy załączników zgodne z Outlookiem"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook(tm) mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
#~ msgstr "Włącz wykrywanie &brakujących załączników"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
#~ msgstr "Rozpoznawaj poniższe słowa kluczowe jako żądanie wstawienia pliku:"
#~ msgid "Enter new key word:"
#~ msgstr "Nowe słowo kluczowe:"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
#~ "should not enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś opcję kodowania nazw załączników, zawierających znaki narodowe "
#~ "tak, by mogły być odczytane Outlook(tm) i inne programy pocztowe nie "
#~ "obsługujące standardów kodowania nazw załączników.\n"
#~ "Uwaga: oznacza to, że KMail będzie tworzył wiadomości niezgodne ze "
#~ "standardem, które mogą sprawić problemy programom pocztowym zgodnym ze "
#~ "standardami. Jeśli nie jest to absolutnie konieczne, lepiej nie włączać "
#~ "tej opcji."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Odczytywanie"
#~ msgid "Composing"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenia"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Sprawdzanie S/MIME"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Narzędzia szyfrujące"
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana ogólnych ustawień dotyczących HTML zmieni także ustawienia dla "
#~ "poszczególnych folderów."
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgstr "Ta opcja wymaga dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgid "no proxy"
#~ msgstr "brak pośrednika"
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
#~ msgstr "(Aktualne ustawienie systemowe: %1)"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Praca grupowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Options"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ustaw folder nadrzędny dla folderów źródeł danych"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<Wybierz folder>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych są &podfolderami:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Foldery źródeł danych należą do &konta:"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Edytuj tożsamość"
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "&Your name:"
#~ msgstr "&Twoje imię:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Imię i nazwisko</h3><p>To pole powinno zawierać Twoje imię i "
#~ "nazwisko, tak jak mają się one pojawiać w nagłówku wysyłanych przez "
#~ "Ciebie wiadomości.</p><p>Jeśli to pole jest puste, w nagłówkach Twoich "
#~ "wiadomości pojawi się jedynie Twój adres e-mail.</p></qt>"
#~ msgid "Organi&zation:"
#~ msgstr "&Organizacja:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Organizacja</h3><p>To pole może zawierać nazwę Twojej "
#~ "organizacji, wyświetlaną w nagłówku wysyłanych przez Ciebie wiadomości.</"
#~ "p><p>Można spokojnie pozostawić to pole puste.</p></qt>"
#~ msgid "&Email address:"
#~ msgstr "Adres &e-mail:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Adres e-mail</h3><p>To pole powinno zawierać Twój pełny adres e-"
#~ "mail.</p><p>Jeśli to pole jest puste, będzie trudno odpowiadać na "
#~ "wysyłane przez Ciebie wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Cryptography"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Twój klucz podpisu OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz klucz OpenPGP do podpisywania Twoich wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do podpisywania wiadomości. "
#~ "Można także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, "
#~ "KMail nie będzie mógł podpisywać wiadomości za pomocą OpenPGP. Zwykłe "
#~ "funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji o "
#~ "kluczach można znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
#~ msgstr "Klucz podpisu OpenPGP:"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Twój klucz szyfrowania OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz klucz OpenPGP do szyfrowania wiadomości do siebie i do polecenia "
#~ "\"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Wybrany klucz OpenPGP będzie używany do szyfrowania wiadomości do "
#~ "siebie i do polecenia \"Dołącz mój klucz publiczny\" w edytorze. Można "
#~ "także używać kluczy GnuPG.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail "
#~ "nie będzie mógł szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą OpenPGP. "
#~ "Zwykłe funkcje pocztowe będą działały bez zmian.</p> <p>Więcej informacji "
#~ "o kluczach można znaleźć pod adresem <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "Klucz szyfrowania OpenPGP:"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr "Wybierz certyfikat S/MIME do podpisywania Twoich wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
#~ "will not be affected.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do podpisywania "
#~ "wiadomości.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
#~ "podpisywać wiadomości za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje pocztowe będą "
#~ "działały bez zmian.</p></qt>"
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
#~ msgstr "Certyfikat podpisu S/MIME:"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Twój certyfikat szyfrowania S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz certyfikat S/MIME do szyfrowania Twoich wiadomości wysyłanych do "
#~ "siebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w edytorze."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Wybrany certyfikat S/MIME będzie używany do szyfrowania "
#~ "wiadomości dla Ciebie oraz do polecenia \"Dołącz mój certyfikat\" w "
#~ "edytorze.</p> <p>Jeśli to pole pozostanie puste, KMail nie będzie mógł "
#~ "szyfrować kopii wiadomości dla Ciebie za pomocą S/MIME. Zwykłe funkcje "
#~ "pocztowe będą działały bez zmian.</p></qt>"
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
#~ msgstr "Certyfikat szyfrowania S/MIME:"
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
#~ msgstr "Preferowany format szyfrowania wiadomości:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "&Reply-To address:"
#~ msgstr "Adres &zwrotny:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Adres zwrotny</h3> <p>Adres wpisany tutaj znajdzie się w nagłówku "
#~ "<tt>Reply-to:</tt>. Spowoduje to, że odpowiedzi będą wysyłane na inny "
#~ "adres niż ten z nagłówka <tt>From:</tt> (Od:)</p> <p>Jest to użyteczne, "
#~ "jeśli grupa ludzi pełni podobne funkcje. Wówczas pole <tt>From:</tt> może "
#~ "zawierać Twój adres, ale odpowiedzi powinny być kierowane na adres grupy."
#~ "</p> <p>W razie wątpliwości zostaw to pole puste.</p></qt>"
#~ msgid "&BCC addresses:"
#~ msgstr "Adresy &ukrytych kopii:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>UDW - ukryte 'do wiadomości'</h3> <p>Na adresy, które zostaną tu "
#~ "wprowadzone, będą wysłane kopie listów dla tej tożsamości. Nie będą one "
#~ "widoczne dla adresatów wiadomości.</p> <p>Możesz użyć tego pola do "
#~ "przesyłania kopii na inne swoje konto pocztowe.</p> <p>Jeśli podajesz "
#~ "więcej niż jeden adres, rozdziel je przecinkami</p><p>Jeżeli nie "
#~ "przesyłasz kopii, zostaw to pole puste.</p></qt>"
#~ msgid "D&ictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
#~ msgstr "Folder &Wysłane:"
#~ msgid "&Drafts folder:"
#~ msgstr "Folder &Robocze:"
#~ msgid "&Templates folder:"
#~ msgstr "&Folder szablonów:"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Wy&syłanie:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom message templates"
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
#~ msgstr "&Użyj szablonów użytkownika"
#~ msgid "&Copy Global Templates"
#~ msgstr "&Kopiuj szablony globalne"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Obrazek"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kluczy podpisu OpenPGP nie zawiera identyfikatora użytkownika z "
#~ "adresem e-mail dla tej tożsamości (%1). Może to spowodować wyświetlenie "
#~ "ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy będzie on próbował sprawdzić "
#~ "podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z kluczy szyfrujących OpenPGP nie zawiera identyfikatora "
#~ "użytkownika z adresem e-mail dla tej tożsamości (%1)."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z certyfikatów podpisu S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
#~ "tożsamości (%1).\n"
#~ "Może to spowodować wyświetlenie ostrzeżenia u adresata wiadomości, kiedy "
#~ "będzie on próbował sprawdzić podpis wykonany przy tej konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden z certyfikatów szyfrowania S/MIME nie zawiera adresu e-mail dla tej "
#~ "tożsamości (%1)."
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
#~ msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail w kluczu/certyfikacie"
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
#~ msgstr "Edytuj tożsamość \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany folder na wysłane wiadomości dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder szablonów użytkownika dla tożsamości \"%1\" już nie istnieje. "
#~ "Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Dostęp do tej skrzynki pocztowej wymaga podania nazwy użytkownika i hasła."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Okno autoryzacji"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Błąd podczas próby zasubskrybowania %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni nazw"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykrył wpis z prefiksem w konfiguracji konta \"%1\". Ten wpis jest "
#~ "zbędny dla obsługi przestrzeni nazw IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguracja została automatycznie uaktualniona, ale powinieneś sprawdzić "
#~ "konfigurację konta."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne uaktualnianie konfiguracji nie powiodło się. Proszę "
#~ "sprawdzić konfigurację konta."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysłać na serwer wiadomości od <i>%2</i>, o dacie %1 i temacie "
#~ "<i>%3</i>."
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Folder docelowy to: <b>%1</b>."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Brak szczegółowych informacji o limicie dyskowym."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Ten folder jest zbyt bliski limitu dyskowego (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ponieważ nie masz praw zapisu do tego folderu, poproś właściciela folderu "
#~ "o zwolnienie miejsca."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem %1 zostało nieoczekiwanie przerwane lub upłynął "
#~ "maksymalny czas oczekiwania. Jeśli to możliwe, połączenie zostanie "
#~ "automatycznie wznowione."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Połączenie z kontem %1 przekroczyło maksymalny czas oczekiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania stanu wiadomości na serwer: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "pobieranie listy folderów"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "potwierdź odbiór"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "ustaw Reply-To"
#~ msgid "Set Identity To"
#~ msgstr "ustaw tożsamość na"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Zaznacz jako"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stara"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Item"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj nowy znacznik"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "wyślij fałszywy MDN"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Przesłana"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Przetworzona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Odrzucona"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudana"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "usuń nagłówek"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "dodaj nagłówek"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "z wartością:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "przepisz nagłówek"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Zastąp:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "przez:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Przenieś do folderu"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopiuj do folderu"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "prześlij do"
#, fuzzy
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#, fuzzy
#~| msgid "Message template for forward"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Szablon dla przekazywania"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "przekieruj do"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "wykonaj polecenie"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "za pośrednictwem programu"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "odtwórz dźwięk"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~| msgid "BCC"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#, fuzzy
#~| msgid "is in category"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "należy do kategorii"
#, fuzzy
#~| msgid "is in address book"
#~ msgid "in addressbook"
#~ msgstr "jest w książce adresowej"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zrealizować wyszukiwanie, konieczne jest pobranie z serwera "
#~ "wszystkich wiadomości w folderze %1. Może to zająć trochę czasu. "
#~ "Kontynuować wyszukiwanie?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Pobieranie pocztę z serwera IMAP"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Błąd podczas wyszukiwania."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia: %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie wstępne zakończyło pracę z kodem błędu (%1):\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Krytyczny błąd: Nie można odebrać poczty: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Dodanie wiadomości nie powiodło się:\n"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokalne foldery"
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
#~ msgstr "Dodaj ulubiony folder..."
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Usuń z ulubionych"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj foldery do ulubionych"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery przed %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Wstaw foldery po %1"
#~ msgid "Add Favorite Folder"
#~ msgstr "Dodaj ulubiony folder"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Zmień nazwę ulubionego"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie.\n"
#~ "Zawiera informacje o przetwarzaniu, oznaczone jako \"wymagane\", ale "
#~ "nieznane programowi KMail.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie albo wysłać odpowiedź \"nieudana\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale powiadomienie ma być wysłane na więcej niż jeden adres.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale brak adresu zwrotnego.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość zawiera żądanie powiadomienia o dalszym jej losie,\n"
#~ "ale adres zwrotny różni się od adresu, z którego wysłane zostało "
#~ "żądanie.\n"
#~ "Możesz zignorować żądanie, wysłać odpowiedź \"odrzuć\" lub zwykłą."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Nagłówek \"Opcje powiadamiania o losie wiadomości\" zawiera nieznany "
#~ "wymagany parametr"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Adres zwrotny: "
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Ten załącznik został usunięty."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Załącznik '%1' został usunięty."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięta"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie-spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Zawiera załącznik"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można tworzyć szablony wiadomości, używane przy tworzeniu nowych "
#~ "wiadomości, odpowiedzi lub przekazywaniu wiadomości.</p><p>Szablony "
#~ "wiadomości obsługują polecenia zastępowania: można je wpisać lub wstawić "
#~ "z menu <i>Wstaw polecenie</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko w tym folderze. Zastępują one "
#~ "zarówno szablony globalne, jak i te dla danej tożsamości.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Szablony podane tutaj obowiązują tylko dla tej tożsamości. Zastępują "
#~ "one szablony globalne, ale mogą być zastąpione szablonami dla danego "
#~ "folderu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To są szablony globalne (domyślne). Mogą być zastąpione szablonami dla "
#~ "danej tożsamości lub danego folderu.</p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Jak to działa?</a>"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Domyślny szablon nowej wiadomości"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 napisałeś:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Domyślny szablon odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Dnia %1 o %2 %3 napisał(a):\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Domyślny szablon przekazywania wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
#~| "of original receiver, %5: original message text"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %1\n"
#~| "Date: %2\n"
#~| "From: %3\n"
#~| "To: %4\n"
#~| "\n"
#~| "%5\n"
#~| "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Przekazana wiadomość ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Od: %3\n"
#~ "Do: %4\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytane"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Wyszukiwania"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Limit"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Rozmiar podfoldera"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Wielkość ikon"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zawsze"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Kiedy tekst jest zasłonięty"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Sortuj pozycje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatycznie, według aktualnej kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Ręcznie, metodą \"przeciągnij i upuść\""
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Odśwież listę folderów"
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Usuń starą pocztę..."
#~ msgid "Multiple Folders"
#~ msgstr "Wiele folderów"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>. Taki folder już "
#~ "istnieje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b>, ponieważ nie "
#~ "jest całkowicie skopiowany.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można przenieść lub skopiować folderu <b>%1</b> do jego "
#~ "podfolderu.</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można utworzyć folderu <b>%1</b> z powodu niedostatecznych praw "
#~ "dostępu na serwerze. Jeśli uważasz, że powinieneś być w stanie tworzyć "
#~ "podkatalogi, poproś administratora o odpowiednie prawa dostępu.</qt>"
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Przejść do następnej nieprzeczytanej wiadomości w folderze <b>%1</b>?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Idź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idź do"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Nie idź do"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Przenieś tutaj"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
#~ msgstr "Skopiuj lub przenieś wiadomości do foldera %1"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania %1 - brak foldera."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas otwierania %1. Nieprawidłowy folder maildir lub brak "
#~ "odpowiednich praw dostępu."
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować foldera maildir."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać wiadomości do foldera, zapewne brak miejsca na dysku."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: awaryjne zakończenie dla uniknięcia utraty "
#~ "danych."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Trwa zapisywanie pliku indeksu"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Folder 'do wysłania' zawiera wiadomości, które najprawdopodobniej nie "
#~ "zostały utworzone przy pomocy KMaila.\n"
#~ "Usuń je stamtąd, jeśli nie chcesz, by KMail je wysłał."
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 adres e-mail"
#~ msgstr[1] "%1 adresy e-mail"
#~ msgstr[2] "%1 adresów e-mail"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista dystrybucyjna %1"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Wybierz odbiorcę"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Książka adresowa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Przeszukaj usługę &katalogu"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Dodaj jako &Do"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Dodaj jako DW"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Dodaj jako &UDW"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Listy dystrybucyjne"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Wybrani odbiorcy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Address Book"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Książka &adresowa"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Ostatnie adresy"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorcę. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wybrałeś %1 odbiorców. Maksymalna dopuszczalna liczba to %2. Proszę "
#~ "dostosować wybór."
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Folder <b>%1</b> nie jest dostępny do odczytu.</qt>"
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
#~ msgstr "Użyto %1 z %2 %3"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "&Send picture with every message"
#~ msgstr "&Wysyłaj obrazek z każdą wiadomością"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail dodawał tak zwany nagłówek X-Face "
#~ "do wiadomości wysyłanych z tej tożsamości. X-Face to mały (48x48 pikseli) "
#~ "czarno-biały obrazek, który jest wyświetlany przez niektóre programy "
#~ "pocztowe."
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
#~ msgstr "Podgląd obrazka wybranego/wprowadzonego poniżej."
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na elementach interfejsu poniżej, by uzyskać pomoc na temat metod "
#~ "wpisywania."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "zewnętrznego źródła"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "pola poniżej"
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
#~ msgstr "Pobierz obrazek &z:"
#~ msgid "Select File..."
#~ msgstr "Wybierz plik..."
#~ msgid ""
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
#~ "helps improve the result."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego przycisku, by wybrać plik, z którego utworzony będzie obrazek. "
#~ "Obrazek powinien być mocno kontrastowy i prawie kwadratowy. Jasne tło "
#~ "poprawi wynik."
#~ msgid "Set From Address Book"
#~ msgstr "Wybierz z książki adresowej"
#~ msgid ""
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
#~ "address book entry."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć zmniejszonej wersji obrazka, który ustawiłeś w swojej pozycji "
#~ "książki adresowej."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KMail może wysyłać małe (48x48 pikseli) jednokolorowe obrazki przy "
#~ "każdej wiadomości. Może to być na przykład Twój obrazek lub znak. Będą "
#~ "one wyświetlane w programach pocztowych obsługujących tę funkcję.</qt>"
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
#~ msgstr "Użyj tego pola, by wstawić ustalony napis X-Face."
#~ msgid ""
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Przykłady są dostępne pod adresem <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
#~ "Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
#~ msgstr "Nie wybrano obrazka dla Twojej pozycji w książce adresowej"
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Brak obrazka"
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
#~ msgstr "W książce adresowej brak Twojej pozycji."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie więcej niż jednej kopii %2 może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że nie jest jeszcze uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa w na innym ekranie na tym komputerze. "
#~ "Uruchomienie %1 i %2 w tym samym czasie może spowodować utratę "
#~ "wiadomości. Nie powinieneś uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że "
#~ "jesteś pewien, że %1 nie jest uruchomione."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %2. Uruchomienie więcej niż "
#~ "jednej kopii %1 może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %1 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że nie jest "
#~ "jeszcze uruchomione na %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że %1 już działa na komputerze %3. Uruchomienie %1 i %2 w "
#~ "tym samym czasie może spowodować utratę wiadomości. Nie powinieneś "
#~ "uruchamiać %2 na tym komputerze, chyba, że jesteś pewien, że %1 nie "
#~ "działa na %3."
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "otrzymane"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie włączaj"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Zapisz listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Zapisz listę"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Na liście brak adresatów. Proszę wybrać adresatów i spróbować ponownie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nowa lista dystrybucyjna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Lista dystrybucyjna o nazwie <resource>%1</resource> już istnieje. "
#~ "Proszę wybrać inną nazwę.</para>"
#~ msgid "New Identity"
#~ msgstr "Nowa tożsamość"
#~ msgid "&New identity:"
#~ msgstr "&Nowa tożsamość:"
#~ msgid "&With empty fields"
#~ msgstr "&Z pustymi polami"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Użyj ustawień z &Centrum sterowania"
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
#~ msgstr "&Powiel istniejącą tożsamość"
#~ msgid "&Existing identities:"
#~ msgstr "Dostępne &tożsamości:"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nowa pozycja:"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nowa wartość"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Zmień wartość"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Właściwości folderu listy dyskusyjnej"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Skojarzona lista dyskusyjna"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "&Folder przechowuje listę dyskusyjną"
#~ msgid "Detect Automatically"
#~ msgstr "Wykryj automatycznie"
#~ msgid "Mailing list description:"
#~ msgstr "Opis listy dyskusyjnej:"
#~ msgid "Preferred handler:"
#~ msgstr "Preferowana obsługa:"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "&Typ adresu:"
#~ msgid "Invoke Handler"
#~ msgstr "Wywołaj obsługę"
#~ msgid "Post to List"
#~ msgstr "Wyślij na listę"
#~ msgid "Subscribe to List"
#~ msgstr "Subskrybuj listę"
#~ msgid "Unsubscribe From List"
#~ msgstr "Wypisz z listy"
#~ msgid "List Archives"
#~ msgstr "Pokaż archiwa"
#~ msgid "List Help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
#~ "addresses by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się rozpoznać listy dyskusyjnej w tym folderze. Proszę wypełnić "
#~ "adresy ręcznie."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Niedostępne."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Prawa dostępu (ACL)"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to view something"
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Kontrola dostępu"
#, fuzzy
#~| msgid "Maintainer"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Opiekun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "type of folder content"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Search for messages."
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "nienazwany"
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
#~ msgstr "Powiadamiaj o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz powiadamiany o nowej/"
#~ "nieprzeczytanej poczcie w tym folderze. Ponadto, przechodzenie do "
#~ "następnego/poprzedniego foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami będzie "
#~ "uwzględniać ten folder.</p> <p>Jeśli ta opcja jest wyłączona, nie "
#~ "będziesz powiadamiany o nowej/nieprzeczytanej poczcie w tym folderze i "
#~ "folder ten będzie pomijany przy przechodzeniu do następnego/poprzedniego "
#~ "foldera z nieprzeczytanymi wiadomościami. Jest to przydatne do "
#~ "ignorowania nowej/nieprzeczytanej poczty w koszu i folderze na spam.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Uwzględnij ten folder przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jeśli ta opcja jest włączona, folder będzie uwzględniony przy "
#~ "sprawdzaniu nowych wiadomości.</p><p>Jeśli opcja jest wyłączona, folder "
#~ "będzie pomijany przy sprawdzaniu nowych wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Przechowuj odpowiedzi w tym folderze"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by odpowiedzi na listy z tego folderu były "
#~ "umieszczane w tym folderze, a nie w folderze 'wysłane'."
#, fuzzy
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Ostatnio wybrany folder w oknie wyboru folderów."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość nadawcy:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tożsamość nadawcy używaną podczas pisania nowych wiadomości lub "
#~ "odpowiadania na wiadomości z tego folderu. Oznacza to, że jeśli jesteś w "
#~ "jednym ze swoich folderów roboczych, KMail może użyć odpowiednich adresów "
#~ "nadawcy, sygnatur oraz kluczy podpisu i szyfrowania. Tożsamości można "
#~ "ustawić w głównym oknie konfiguracji (Ustawienia->Konfiguracja KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Zawartość folderu:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nikt"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administratorzy folderu"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Wszyscy czytelnicy folderu"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego folderu mają być "
#~ "oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
#~ "zdarzeniach i zadaniach w tym folderze. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
#~ "folderów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
#~ "Przykład: jeśli szef dzieli folder z sekretarką, tylko szef powinien być "
#~ "oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
#~ "\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
#~ "Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z folderu Kalendarza do spotkań "
#~ "roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
#~ "spotkań.\n"
#~ "Przykład 3: folder dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący "
#~ "o dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
#~ "wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "To ustawienie pozwala wyłączyć alarmy dla folderów dzielonych z innymi. "
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "&Blokuj lokalne alarmy wolny/zajęty"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten folder został wybrany do przechowywania informacji o pracy grupowej, "
#~ "a opcja ukrywania folderów pracy grupowej jest włączona. Oznacza to, że "
#~ "folder ten zniknie po zamknięciu tego okna ustawień. Jeśli będziesz "
#~ "chciał usunąć folder, musisz tymczasowo wyłączyć opcję ukrywania folderów "
#~ "pracy grupowej."
#~ msgid "Use custom &icons"
#~ msgstr "Użyj &własnych ikon"
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
#~ msgid "&Unread:"
#~ msgstr "&Nieprzeczytany:"
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
#~ msgstr "Pokaż kolumnę Nadawca/Adresat w liście wiadomości"
#~ msgid "Sho&w column:"
#~ msgstr "Pokaż &kolumnę:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Use default aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#~ msgid "Aggregation"
#~ msgstr "Grupowanie"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "\tMotyw"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom message templates"
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
#~ msgstr "&Użyj szablonów użytkownika"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "&Plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Content Items"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Elemnty zawartości"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Lista folderów"
#, fuzzy
#~| msgid "Not available"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Recreate Index"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Odtwórz indeks"
#, fuzzy
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Odśwież bufor IMAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Messages"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Razem wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Unread Messages"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Położenie:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1 (%2)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "Mój %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Widoczny"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#, fuzzy
#~| msgid "&Compact Folder"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "&Kompresuj folder"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania folderu %1: "
#~ msgid "&Server supports Sieve"
#~ msgstr "&Serwer obsługuje Sieve"
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
#~ msgstr "&Użyj istniejącej konfiguracji serwera i logowania"
#~ msgid "Managesieve &port:"
#~ msgstr "Port &Managesieve:"
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "&Alternatywny URL:"
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy podfolder w wybranym folderze"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Zacznij pisać, by filtrować listę folderów"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Indeks zawartości folderu '%2' jest nieaktualny. Dla uniknięcia "
#~ "możliwego uszkodzenia wiadomości indeks zostanie utworzony ponownie. "
#~ "Niestety w rezultacie usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie, zaś "
#~ "stan wiadomości może zostać utracony.</p> <p>Proszę przeczytać odpowiedni "
#~ "fragment w <a href=\"%1\">rozdziale FAQ podręcznika KMail</a>, by "
#~ "dowiedzieć się, jak uniknąć pojawiania się tego problemu w przyszłości.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indeks folderu nieaktualny"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Folder '%1' został zmieniony, odtwarzanie indeksu."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adresat"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości teraz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Pobierz wszystkie wiadomości później"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Filtr POP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Filtrowane wiadomości na koncie POP: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title> <para>Wyświetlone wiadomości przekraczają maksymalny dopuszczalny "
#~ "rozmiar dla tego konta.</para> <para>Możesz wybrać, co chcesz z nimi "
#~ "zrobić, wybierając odpowiedni przycisk.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Wiadomości przekraczające limit"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: brak"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż wiadomości pasujące do reguły i oznaczone jako \"Pobierz\" lub "
#~ "\"Usuń\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pasujące do reguły"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Wiadomości filtrowane przez regułę: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Konfiguracja wysyłanych powiadomień o nieobecności:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Włącz powiadamianie o nieobecności"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Wyślij ponownie powiadomienie dopiero po:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Wyślij odpowiedź na te adresy:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Nie wysyłaj odpowiedzi o nieobecności dla spamu"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Odpowiadaj tylko na wiadomości z tej domeny"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Operacja serwera"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Folder źródłowy: %1 - folder docelowy: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Wiadomość o temacie: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z serwera."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o strukturze wiadomości."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości nie powiodło się."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości zakończone."
#~ msgid "Error while copying messages."
#~ msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości do filtrowania"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Sprawdzanie reguł filtra:</b> "
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Dopasowano reguły filtra.</b>"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Stosowanie działania filtra:</b> %1"
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Przygotowanie do odbioru poczty z konta \"%1\"..."
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można otworzyć folderu <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Transmisja przerwana."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Przenoszenie wiadomości %1/%2 z %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z folderu %2."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz, używając własnego szablonu"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim, używając własnego szablonu"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(brak szablonu użytkownika)"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedź"
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#, fuzzy
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu można dodawać, edytować i usuwać szablony użytkownika, używane "
#~ "do odpowiadania lub przekazywania wiadomości. Szablon można utworzyć, "
#~ "wybierając go z paska narzędzi lub z menu wywołanego prawym przyciskiem "
#~ "myszy. Można też przypisać skrót klawiszowy do szablonu.</p><p>Szablony "
#~ "obsługują zastępowanie poleceń przez wpisanie ich lub wstawienie z menu "
#~ "<i>Wstaw polecenie</i>.</p><p>Dostępne są cztery typy szablonów "
#~ "użytkownika: używane do <i>Odpowiedzi</i>, <i>Odpowiedzi do wszystkich</"
#~ "i>, <i>Przekazania</i> i <i>Uniwersalne</i>, używane w każdej sytuacji. "
#~ "Do <i>Uniwersalnego</i> szablonu nie można przypisać skrótu klawiszowego</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Otwórz nową kartę"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Pokaż szybkie wyszukiwanie"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Rozwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Zwiń nagłówek grupy"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ukryj nazwę kolumny w nagłówku"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Domyślne grupowanie"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Domyślne kryterium sortowania"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusta"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zamknij kartę"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Zamknij pozostałe karty"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Brak tematu"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~| "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Lokalne odsubskrybowanie z folderów utraci wszelkie informacje lokalne o "
#~ "tych folderach. Foldery nie zostaną zmienione na serwerze. Jeśli chcesz "
#~ "się upewnić, że lokalne zmiany zostaną zapisane na serwerze, anuluj "
#~ "operację i sprawdź pocztę."
#, fuzzy
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Zmiany lokalne zostaną utracone przy odsubskrybowaniu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~| "<nl/>\n"
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "W tej chwili subskrypcje są wyłączone dla serwera <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Włączyć subskrypcje?"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, kompresowanie zostało wyłączone dla %1"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Folder \"%1\" został pomyślnie skompresowany"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Błąd podczas kompresji \"%1\". Kompresja przerwana."
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Przekieruj wiadomość"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Wybierz &adresy odbiorców, do których przekierować wiadomość:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Użyj okienka wyboru adresów"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Ten przycisk otwiera osobne okienko, gdzie można wybrać odbiorców z listy "
#~ "wszystkich dostępnych adresów."
#~ msgid "&Send Now"
#~ msgstr "Wyślij &teraz"
#~ msgid "Send &Later"
#~ msgstr "Wyślij &później"
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Nie można przekierować wiadomości bez adresu."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Pusty adres przekierowania"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Fragment %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć tą grupę i wszystkie fragmenty?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modyfikuj fragment"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modyfikuj grupę"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "&Modyfikuj grupę..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Fragmenty tekstu"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Dodaj fragment..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "&Dodaj grupę..."
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Proszę podać wartość dla <b>%1</b>:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Podanie wartości zmiennych"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Proszę podać wartości dla %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Ustaw wartość jako &domyślną"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tego spowoduje przyjęcie wartości po prawej jako domyślnej dla "
#~ "tej zmiennej"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wartość po prawej zostanie zapisana. Jeśli "
#~ "ta sama zmienna zostanie użyta ponownie, nawet w innym fragmencie, podana "
#~ "wartość będzie domyślna."
#, fuzzy
#~| msgid "Set Transport To"
#~ msgid "Select Transport"
#~ msgstr "ustaw metodę transportu"
#~ msgid "Answer: "
#~ msgstr "Odpowiedź: "
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Odrzucone: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Niepewne: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Zaakceptowane: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Żadna z Twoich tożsamości nie pasuje do odbiorcy tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój, albo wybrać jedną z "
#~ "tożsamości do użycia w odpowiedzi:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kilka z Twoich tożsamości pasuje do adresata tej wiadomości.<br/"
#~ ">Proszę wybrać, który z poniższych adresów jest Twój:</qt>"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Wybierz adres"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć stare wiadomości?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' nie jest folderem.\n"
#~ "Proszę usunąć plik."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Prawa dostępu do folderu '%1' są nieprawidłowe.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć folderu '%1'\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy możliwe jest przeglądanie i modyfikowanie "
#~ "zawartości folderu '%2'."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Folder o takiej samej nazwie usunięto od czasu ostatniego sprawdzania "
#~ "poczty. Przed utworzeniem tego folderu konieczne jest sprawdzenie poczty."
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku `%1' w %2.\n"
#~ "KMail nie może bez tego wystartować."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nowe &okno"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Uruchamianie..."
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Podstawowy:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Użycie:"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Wybierz rozmiar"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj dowolną z poniższych)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(dopasowuj wszystkie poniższe)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "część wewnętrzna"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Zawartość szablonu"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Skrót szablonu"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Typ szablonu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "F&older"
#~ msgid "&Message"
#~ msgstr "Wiado&mość"
#~ msgid "Reply Special"
#~ msgstr "Specjalna odpowiedź"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Przekazywanie"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Dołącz"
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Podpisywanie"
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "Automatycznie &podpisuj wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie podpisywane. Oczywiście można wyłączyć podpisywanie oddzielnie "
#~ "dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Encrypting"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas szyfrowania wiadomości, zawsze szyfruj z certyfikatem mojej "
#~ "tożsamości"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
#~ "idea."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wiadomości/pliki będą domyślnie "
#~ "szyfrowane nie tylko kluczem adresata, ale i Twoim. Pozwoli Ci to na "
#~ "późniejsze odszyfrowanie wiadomości/pliku. Zwykle jest to dobry pomysł."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Po&każ podpisany/zaszyfrowany tekst po napisaniu"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, napisany/zaszyfrowany tekst będzie "
#~ "wyświetlony w osobnym oknie, co pozwoli Ci sprawdzić jego wygląd przed "
#~ "wysłaniem. Jest to dobry pomysł, jeśli sprawdzasz funkcjonowanie "
#~ "szyfrowania w swoim systemie."
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
#~ msgstr "Zapisz wiadomości zaszy&frowane"
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
#~ msgstr "Włącz, by zapisywać wiadomości zaszyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Przechowuj wiadomości zaszyfrowane</h1>\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wysyłane wiadomości są przechowywane w "
#~ "takiej postaci, w jakiej zostały wysłane. Nie jest to zalecane, ponieważ "
#~ "jeśli certyfikat utraci ważność, stracisz dostęp do wiadomości.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokalne przepisy mogą wymagać od Ciebie włączenia tej opcji. W razie "
#~ "wątpliwości skontaktuj się z administratorem systemu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
#~ msgstr "Zawsze pokaż &klucze szyfrujące do potwierdzenia"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, przed zaszyfrowaniem wyświetlona zostanie "
#~ "lista kluczy szyfrujących do wyboru. Jeśli opcja jest wyłączona, program "
#~ "pokaże okienko jedynie wtedy, kiedy znalezienie odpowiedniego klucza nie "
#~ "będzie możliwe, albo kiedy będzie więcej kluczy możliwych do użycia ."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "Automatycznie &szyfruj wiadomości, jeśli to możliwe"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie wysyłane wiadomości będą "
#~ "domyślnie szyfrowane, o ile to tylko możliwe. Oczywiście można wyłączyć "
#~ "szyfrowanie oddzielnie dla każdej wiadomości."
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Nigdy nie podpisuj/szyfruj wiadomości &roboczych"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nazwa konta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#, fuzzy
#~| msgid "Incoming server:"
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Serwer przychodzący:"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete mail from server"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Twój dostawca Internetu podaje Ci <em>nazwę użytkownika</em> używaną do "
#~ "autoryzacji na jego serwerze. Zazwyczaj jest to początek Twojego adresu e-"
#~ "mail (część przed <em>@</em>)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Zapisz hasło &IMAP"
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
#~ msgstr "Włącz do rę&cznego sprawdzania"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "&Sprawdzanie poczty co pewien czas"
#~ msgid "Check inter&val:"
#~ msgstr "Częstość &sprawdzania:"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "&Automatycznie porządkuj foldery (usuwaj skasowane wiadomości)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Pokaż &ukryte foldery"
#, fuzzy
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko &subskrybowane foldery"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko lokalnie &subskrybowane foldery"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by wyłączyć automatyczne wczytywanie załączników po "
#~ "wybraniu wiadomości. Załączniki będą wyświetlany dopiero po kliknięciu na "
#~ "nich - dzięki temu nawet duże wiadomości będą wyświetlane błyskawicznie."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Wczytuj załączniki na żą&danie"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko otwarte (rozwinięte) foldery w drzewie folderów będą sprawdzane "
#~ "rekurencyjnie. Użyj tej opcji, jeśli na serwerze jest wiele folderów."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Pokaż tylko otwarte foldery"
#, fuzzy
#~| msgid "&Trash folder:"
#~ msgid "Trash folder:"
#~ msgstr "Folder &kosza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &default identity"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Usuń &domyślną tożsamość"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Tożsamość:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można zobaczyć różne przestrzenie adresowe obsługiwane przez Twój "
#~ "serwer IMAP. Każda przestrzeń adresowa odpowiada prefiksowi "
#~ "oddzielającemu grupy folderów. Przestrzenie nazw pozwalają KMailowi "
#~ "wyświetlać Twoje osobiste i dzielone foldery jako jedno konto."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Przestrzenie adresowe:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytaj przestrzenie adresowe z serwera. To anuluje wszelkie "
#~ "zmiany."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Osobiste przestrzenie adresowe, w tym Twoje osobiste foldery."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~| msgid "Personal"
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Osobiste"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery innych użytkowników."
#, fuzzy
#~| msgid "Other Users"
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Te przestrzenie adresowe zawierają foldery dzielone."
#, fuzzy
#~| msgid "Shared"
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &SSL do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Używaj &TLS do bezpiecznego odbierania poczty"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metoda uwierzytelniania"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonim"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Sprawdź &możliwości serwera"
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenie przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz ostrzeżony przed wysłaniem "
#~ "niepodpisanej wiadomości lub jej części.<p>\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
#~ msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanej wiadomości"
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza ostrzeżenie przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości.wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj przed wysłaniem niepodpisanych wiadomości</h1>\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, będziesz ostrzegany przed próbą wysłania "
#~ "niezaszyfrowanej wiadomości lub jej części.<p>\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
#~ msgstr "&Ostrzegaj przed wysłaniem niezaszyfrowanej wiadomości"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenie przed brakującym adresem e-mail"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>\n"
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~| "<p>\n"
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~| "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu adresata</h1>\n"
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, a w certyfikacie użytym do szyfrowania brak "
#~ "adresu adresata, zostanie wyświetlone ostrzeżenie.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dla zwiększenia bezpieczeństwa zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
#~ msgstr "Ostrzegaj, jeśli w certyfikacie brak adresu &odbiorcy"
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzegaj, jeśli certyfikaty/klucze niedługo utracą ważność (konfiguracja "
#~ "poniżej)"
#, fuzzy
#~| msgid "For signing"
#~ msgid "For Signing"
#~ msgstr "Do podpisywania"
#, fuzzy
#~| msgid "For encryption"
#~ msgid "For Encryption"
#~ msgstr "Do szyfrowania"
#~ msgid "Select the number of days here"
#~ msgstr "Podaj liczbę dni"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podpisu traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podpisu utraci ważność "
#~ "w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat szyfrowania traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat szyfrowania utraci "
#~ "ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat w łańcuchu traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli dowolny certyfikat w łańcuchu "
#~ "utraci ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat CA traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat CA utraci ważność w "
#~ "ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ostrzegaj, jeśli certyfikat podstawowy traci ważność</h1>\n"
#~ "Ostrzeżenie zostanie wyświetlone, jeśli certyfikat podstawowy utraci "
#~ "ważność w ciągu mniejszej liczby dni niż podana tutaj.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zalecane ustawienie SPHINX to 14 dni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Dla certyfikatów podstawowych:"
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
#~ msgstr "Szukaj pośrednich certyfikatów CA:"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Dla certyfikatów/kluczy użytkownika:"
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
#~ msgstr "Ponownie włącz wszystkie ostrzeżenia \"Nie pytaj więcej\""
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Typ konta: POP"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~| "considered safe.\n"
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~| "access to the configuration file is obtained."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by KMail przechowywał hasło. Jeśli "
#~ "dostępny jest Portfel, hasło zostanie zapisane w nim. To jest uważane za "
#~ "bezpieczną metodę przechowywania haseł.\n"
#~ "Jeśli jednak Portfel nie jest dostępny, hasło zostanie zapisane w pliku "
#~ "konfiguracyjnym KMail. Hasło jest przechowywane w postaci zaszyfrowanej, "
#~ "ale nie jest ono bezpieczne, jeśli ktoś uzyska dostęp do Twoich plików "
#~ "konfiguracyjnych."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Zapisz &hasło POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość &sprawdzania:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "POP Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze przez"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#, fuzzy
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "&Pozostaw pobrane wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Przechowuj &tylko ostatnie"
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Przechowuj tylko ostatnie"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tę opcję, filtry POP zostaną użyte do ustalenia, co "
#~ "zrobić z wiadomościami. Możesz później odebrać te wiadomości, usunąć je "
#~ "lub pozostawić na serwerze."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtruj wiadomości większe niż"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Użyj potoku do &szybszego odbierania poczty"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new identity"
#~ msgid "Add a new identity"
#~ msgstr "Utwórz nowa tożsamość"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgid "Modify the selected identity"
#~ msgstr "Przeniesienie wybranych folderów jest niemożliwe"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected tag"
#~ msgid "Rename the selected identity"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected tag"
#~ msgid "Remove the selected identity"
#~ msgstr "Usuń wybrany znacznik"
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Ustaw jako &domyślne"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "Wiadomości HTML"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UWAGA:</b> Dopuszczenie formatu HTML w wiadomościach zwiększy "
#~ "możliwość zaatakowania systemu przed programy wykorzystujące luki w jego "
#~ "bezpieczeństwie. <a href=\"whatsthis1\">Więcej o wiadomościach HTML...</"
#~ "a> <a href=\"whatsthis2\">Więcej o odnośnikach zewnętrznych...</a>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Listy czasem przychodzą jednocześnie w obu formatach. Ta opcja "
#~ "określa, który z nich ma być użyty: HTML (formatowany) czy zwykły tekst.</"
#~ "p><p> Wyświetlanie wiadomości w HTML powoduje, że wygląda ona nieco "
#~ "lepiej, ale jednocześnie może stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa "
#~ "systemu.</p><p> Wyświetlanie wiadomości jako zwykły tekst powoduje, że "
#~ "traci się część formatowania wiadomości, ale jednocześnie "
#~ "<em>uniemożliwia</em> wykorzystanie luki w generatorze strony HTML do "
#~ "zagrożenia bezpieczeństwu systemu.</p><p> Opcja poniżej chroni przed "
#~ "typowym niewłaściwym użyciem HTML we wiadomościach. Ale nie może chronić "
#~ "przed wszystkimi nieznanymi (w momencie tworzenia tej wersji KMaila) "
#~ "zagrożeniami.</p><p>Dlatego lepiej jest <em>nie</em> używać HTML zamiast "
#~ "zwykłego tekstu.</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
#~| "have read their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid "
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
#~| "problem.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Niektóre listowne reklamówki w HTML-u zawierają odnośniki do "
#~ "obrazków, które są używane przez firmy reklamujące do sprawdzenia, że "
#~ "przeczytało się daną reklamówkę.</p><p>Nie ma żadnego sensownego powodu, "
#~ "by w ten sposób wczytywać jakiekolwiek obrazki z sieci, gdyż nadawca może "
#~ "je załączyć do listu w zwykły sposób.</p><p>Aby ochronić się przed takim "
#~ "nadużyciem HTML do wyświetlania listów przez KMail, ta opcja jest "
#~ "domyślnie <em>wyłączona</em>.</p><p>Jeśli jednak chcesz oglądać obrazki "
#~ "nie dołączone do wiadomości, włącz tę opcję, ale pamiętaj o związanych z "
#~ "tym zagrożeniach.</p></qt>"
#~ msgid "Encrypted Messages"
#~ msgstr "Wiadomości zaszyfrowane"
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgstr ""
#~ "Próbuj automatycznie dekodować zaszyfrowane wiadomości podczas "
#~ "przeglądania"
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
#~ msgstr "Powiadamianie o losie wiadomości"
#~ msgid "Send policy:"
#~ msgstr "Polityka wysyłania:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Polityka powiadamiania o losie wiadomości</h3> <p>Powiadamianie o "
#~ "losie wiadomości (Message Disposition Notification, MDN) to generalizacja "
#~ "tak zwanego <em>potwierdzenia odbioru</em>. Autor wiadomości żąda od "
#~ "programu pocztowego adresata powiadomienia, z którego autor może "
#~ "dowiedzieć się, co stało się z jego wiadomością. Typowe losy wiadomości "
#~ "to <em>przeczytana</em>, <em>usunięta</em>, <em>przesłana</em> (np. "
#~ "przekazana dalej)</p> <p>KMail oferuje następujące tryby obsługi MDN: "
#~ "<ul><li><em>Ignoruj</em>: wszystkie żądania powiadomienia będą "
#~ "ignorowane. Żadne powiadomienia nie będą wysyłane automatycznie "
#~ "(zalecane).</li><li><em>Pytaj</em>: powiadomienia będą wysyłane dopiero "
#~ "po potwierdzeniu przez użytkownika. Dzięki temu można będzie wysyłać MDN "
#~ "tylko dla wybranych wiadomości.</li><li><em>Odrzuć</em>: zawsze wysyłana "
#~ "będzie odpowiedź <em>Odrzucona</em>. Jest to tylko <em>nieco</em> lepsze "
#~ "od wysyłania zawsze odpowiedniego MDN. Autor będzie wiedział, że "
#~ "wiadomość została odebrana, nie będzie jedynie wiedział, co się z nią "
#~ "dalej stało.</li><li><em>Zawsze wysyłaj</em>: zawsze wysyłana będzie "
#~ "właściwa odpowiedź. Oznacza to, że autor będzie dokładnie wiedział, co "
#~ "stało się z jego wiadomością. Użycie tego trybu nie jest zalecane, ale "
#~ "ponieważ jest on przydatny w pewnych sytuacjach (takich jak system "
#~ "obsługi klientów), został on udostępniony</li></ul></p></qt>"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Pytaj"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Always send"
#~ msgstr "Zawsze wysyłaj"
#~ msgid "Quote original message:"
#~ msgstr "Cytuj oryginalną wiadomość:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgid "Full message"
#~ msgstr "Cała wiadomość"
#~ msgid "Only headers"
#~ msgstr "Tylko nagłówki"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UWAGA:</b> Bezwarunkowe wysyłanie potwierdzeń może naruszyć Twoją "
#~ "prywatność. <a href=\"whatsthis3\">Więcej o MDN...</a>"
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
#~ msgstr "Załączniki z certyfikatami i kluczami"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
#~ msgstr "Automatycznie importuj klucze i certyfikaty"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
#~| msgid "To: "
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do: "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uniwersalny"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Przekazywanie"
#~ msgid "&Template type:"
#~ msgstr "&Typ szablonu:"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Dodaj fragment"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Fragment:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja szablonów"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Odpowiedz wszystkim/na listę"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quote indicator:"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Oznaczenie &cytatu:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~| "indicator:\n"
#~| " <ul>\n"
#~| " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~| " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~| " <li>%_: space</li>\n"
#~| " </ul></qt>\n"
#~| " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <qt>Następujące znaczniki są obsługiwane przy cytowaniu:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: inicjały nadawcy</li>\n"
#~ " <li>%%: znak procentu</li>\n"
#~ " <li>%_: spacja</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane za "
#~ "pomocą list unieważnień certyfikatów (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Sprawdź certyfikaty przy pomocy CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
#~ "the OCSP responder below."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, certyfikaty S/MIME będą sprawdzane w sieci "
#~ "za pomocą protokołu aktualnego stanu certyfikatów (OCSP). Proszę wpisać "
#~ "adres dostawcy OCSP poniżej."
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
#~ msgstr "Sprawdź certyfikaty w sieci (OCSP)"
#~ msgid "Online Certificate Validation"
#~ msgstr "Sprawdzanie certyfikatów w sieci"
#~ msgid "OCSP responder URL:"
#~ msgstr "Adres dostawcy OCSP:"
#~ msgid "OCSP responder signature:"
#~ msgstr "Podpis dostawcy OCSP:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
#~ msgstr ""
#~ "Tu należy wpisać adres serwera przeprowadzającego sprawdzanie "
#~ "certyfikatów w sieci (OCSP). Adresy takie zwykle zaczynają się od http://."
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj URL certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#~ "not checked."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie GnuPG używa pliku ~/.gnupg/policies.txt do sprawdzenia, czy "
#~ "dana polityka certyfikatów jest dopuszczalna. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, polityki nie będą sprawdzane."
#~ msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgstr "Nie sprawdzaj polityki certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#~ "validate S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, listy unieważnień certyfikatów (CRL) nie "
#~ "będą używane do sprawdzania poprawności certyfikatów S/MIME."
#~ msgid "Never consult a CRL"
#~ msgstr "Nigdy nie sprawdzaj CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, brakujące informacje o wystawcy certyfikatu "
#~ "będą pobierane (dotyczy to obu metod sprawdzania, CRL i OCSP)"
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
#~ msgstr "Pobierz brakującą informację o wystawcy certyfikatu"
#~ msgid "HTTP Requests"
#~ msgstr "Żądania HTTP"
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
#~ msgstr "Całkowicie wyłącza użycie HTTP dla S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
#~ msgstr "Nie realizuj żadnych żądań HTTP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera "
#~ "adresy URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień "
#~ "certyfikatów). Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wszystkie adresy używające HTTP zostaną zignorowane przy "
#~ "poszukiwaniu odpowiedniego punktu."
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj HTTP punktów dystrybucyjnych CRL dla certyfikatów"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
#~ "for any HTTP request."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, we wszystkich żądaniach HTTP używane będzie "
#~ "pośrednik HTTP widoczny po prawej (pochodzący ze zmiennej środowiskowej "
#~ "http_proxy)."
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
#~ msgstr "Użyj systemowego pośrednika HTTP:"
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
#~ msgstr "Użyj tego pośrednika dla żądań HTTP: "
#~ msgid ""
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj adres lokalnego pośrednika HTTP, który ma być używany do żądań HTTP "
#~ "związanych z S/MIME. Składnia to serwer:port, na przykład mojposrednik."
#~ "nigdzie.com:3128."
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
#~ msgstr "Całkowicie wyłącza użycie LDAP dla S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
#~ msgstr "Nie realizuj żadnych żądań LDAP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy poszukiwany jest adres CRL, testowany certyfikat zwykle zawiera "
#~ "adresy URL prowadzące do punktów dystrybucji CRL (list unieważnień "
#~ "certyfikatów). Używany jest pierwszy znaleziony URL. Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wszystkie adresy używające LDAP zostaną zignorowane przy "
#~ "poszukiwaniu odpowiedniego punktu."
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignoruj LDAP dla punktów dystrybucji CRL dla certyfikatów"
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
#~ msgstr "Główny serwer dla żądań LDAP:"
#~ msgid ""
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#~ "(standard LDAP port) is used."
#~ msgstr ""
#~ "Podanie tu serwera LDAP spowoduje, że wszelkie żądania LDAP będą "
#~ "kierowane najpierw do niego. Dokładniej, ustawienie to spowoduje "
#~ "zignorowanie wszelkich informacji o serwerach i portach, będących częścią "
#~ "URL dla LDAP. Inne serwery będą używany tylko wówczas, gdy połączenie z "
#~ "wybranym serwerem nie powiedzie się.\n"
#~ "Składnia to \"serwer\" lub \"serwer:port\". Jeśli nie podano portu, "
#~ "przyjmowana jest wartość 389 (standard LDAP)."
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Typ konta: lokalne"
#, fuzzy
#~| msgid "File &location:"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "&Położenie pliku:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Metoda blokowania"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Plik &blokady procmaila:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Blokada &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Blokada &uprzywilejowana mutt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&brak (ostrożnie!)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania"
#, fuzzy
#~| msgid "&Destination folder:"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Folder &docelowy:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#, fuzzy
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ustawienia folderów źródeł danych &IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "To włącza obsługę IMAP dla programu Kontakt"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje źródła danych IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr "Wybierz format do przechowywania zawartości folderów grupowych:"
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format folderów grupowych:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Stare Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Ustaw język nazw folderów"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Język folderów grupowych:"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, foldery źródeł danych IMAP nie będą "
#~ "widoczne w drzewie folderów."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "Ukryj fo&ldery grupowe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the "
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, zwykłe foldery poczty w drzewie folderów "
#~ "będą niewidoczne dla tego konta skonfigurowanego do pracy grupowej."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Pokaż tylko foldery &grupowe dla tego konta"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany przy pracy grupowej w rozłączonych folderach IMAP "
#~ "natychmiast po połączeniu."
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "Natychmiast synchronizuj zmiany przy pracy grupowej"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Poczta przychodząca (dodaj przynajmniej jedno konto):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
#~ msgstr "Sprawdź &pocztę po uruchomieniu"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Brzęczyk"
#, fuzzy
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgstr "Dla każdego folderu pokaż liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
#~ msgstr "&Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Typ konta: Maildir"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder &location:"
#~ msgid "Folder location:"
#~ msgstr "Położenie &folderu:"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Włącz do &ręcznego sprawdzania poczty"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Polecenie &wstępne:"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie wszystkich wiadomości do &kosza"
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
#~ msgstr "&Nie usuwaj starych wiadomości oznaczonych jako ważne"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~| "\"loop in all folders\"."
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~ "\"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "Wyszukiwanie nieprzeczytanych wiadomości:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Do not Loop"
#~ msgid "Do not Loop"
#~ msgstr "nie zaczynaj od początku"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgstr "zacznij od początku aktualnego folderu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Folders"
#~ msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
#~ msgstr "zacznij od początku pierwszego folderu"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
#~| msgid "When entering a folder:"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
#~ msgstr "Po wejściu do folderu:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to First New Message"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "przejdź do pierwszej nowej wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgstr "przejdź do pierwszej nowej lub nieprzeczytanej wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgstr "przejdź do ostatnio wybranej wiadomości"
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
#~ msgstr "&Zaznacz aktualną wiadomość jako przeczytaną po"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
#~ msgstr "Spytaj o &akcję przy przeciąganiu wiadomości do innego folderu"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Domyślnie &foldery wiadomości są przechowane jako:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "what's this help"
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
#~| "qt>"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tu możesz wybrać format skrzynki pocztowej do przechowywania "
#~ "lokalnych folderów</p><p><b>mbox:</b> Foldery KMail są przechowywana w "
#~ "pojedynczych plikach. Oszczędza to miejsce, ale może być mniej efektywne, "
#~ "np. przy przenoszeniu wiadomości między folderami.</p> <p><b>maildir:</b> "
#~ "Foldery KMail są przechowywane jako prawdziwe katalogi na dysku, zaś "
#~ "poszczególne wiadomości odpowiadają pojedynczym plikom. Zajmuje to więcej "
#~ "miejsca na dysku, ale jest szybsze, np. przy przenoszeniu wiadomości "
#~ "między folderami.</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "zwykłe pliki (format \"mbox\")"
#, fuzzy
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "katalogi (format \"maildir\")"
#, fuzzy
#~| msgid "Open this folder on startup:"
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
#~ msgstr "Otwórz ten folder po uruchomieniu:"
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
#~ msgstr "&Opróżnij lokalny folder Kosza przy zakończeniu"
#, fuzzy
#~| msgid "Quota units: "
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Jednostki limitu dyskowego: "
#~ msgid ""
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
#~ "'Important' or 'Action Item'"
#~ msgstr ""
#~ "To zapobiega automatycznemu usunięciu lub przeniesieniu z folderu starych "
#~ "wiadomości oznaczonych jako 'Ważne' lub 'Działanie'"
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki przy sprawdzaniu poczty"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Czy KMail ma wysyłać wszystkie wiadomości z folderu 'Do wysłania' "
#~ "przy ręcznym lub automatycznym sprawdzaniu poczty, czy też automatyczne "
#~ "wysyłanie ma być w ogóle wyłączone.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie przenoś niezsynchronizowane wiadomości z folderów o "
#~ "niewystarczających prawach dostępu"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli w folderze znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały wysłane "
#~ "na serwer, ale brak wystarczających praw dostępu do folderu, żeby je "
#~ "wysłać, wiadomości te zostaną automatycznie przeniesione do folderu "
#~ "zgubione+znalezione."
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
#~ msgstr "Dopuść lokalne flagi w folderach tylko do odczytu"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja pozwala administratorowi na ustawienie minimalnego opóźnienia "
#~ "między dwoma sprawdzeniami poczty. Użytkownik nie będzie mógł ustawić "
#~ "wartości mniejszej niż podana tutaj."
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj maskę użytkownika (umask) i użyj wartości \"do czytania i pisania "
#~ "tylko dla użytkownika\""
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Tryb wyświetlania ikony na tacce systemowej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
#~| "system tray icon active."
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Zamknij program, kiedy zamykane jest główne okno, nawet przy aktywnej "
#~ "ikonie tacki systemowej."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Szczegółowe powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, w zawiadomieniu o nadejściu nowej poczty "
#~ "wyświetlana będzie informacja o liczbie nowych wiadomości w każdym "
#~ "folderze. W przeciwnym razie wyświetlona zostanie jedynie informacja "
#~ "'Nadeszła nowa wiadomość'."
#~ msgid "Specify e&ditor:"
#~ msgstr "Podaj &edytor:"
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
#~ msgstr "&Użyj edytora zewnętrznego zamiast wbudowanego"
#~ msgid ""
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
#~ "quota limit."
#~ msgstr ""
#~ "Próg, przy którym wyświetlane jest ostrzeżenie, że folder jest bliski "
#~ "przekroczenia limitu dyskowego."
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Włączenie tej opcji umożliwi przechowywanie danych z programu Kontakt "
#~ "(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Jeśli chcesz włączyć tę opcję, "
#~ "powinieneś także włączyć korzystanie ze źródła danych IMAP w programach. "
#~ "Można to zrobić w Centrum sterowania.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zwykle nie ma powodów do przeglądania folderów ze źródłami danych IMAP "
#~ "Jeśli jednak chcesz je przeglądać, możesz ustawić to tutaj.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli konto jest używane do pracy grupowej, a nie do normalnej poczty, "
#~ "ustaw tę opcję, by KMail pokazywał w nim tylko foldery grupowego. Jest to "
#~ "użyteczne, jeśli zwykła poczta jest obsługiwana przez dodatkowe zdalne "
#~ "konto IMAP.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~| "ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz format przechowywania folderów grupowych. <ul> <li>Domyślny "
#~ "format to ical (dla folderów kalendarza) i vCard (dla folderów książki "
#~ "adresowej). To pozwala na korzystanie ze wszystkich funkcji programu "
#~ "Kontact.</li> <li>Format XML Kolab jest bardziej podobny do formatu "
#~ "stosowanego przez program Outlook. Pozwala to na większą zgodność z "
#~ "Outlookiem podczas korzystania z serwera Kolab lub zgodnego z nim</li> </"
#~ "ul> </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybiera folder nadrzędny dla folderów ze źródłami danych IMAP.</"
#~ "p><p>Uwaga: Kolab wybiera folder nadrzędny na skrzynkę odbiorczą IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To jest identyfikator konta zawierającego foldery ze źródłami danych "
#~ "IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jeśli chcesz ustawić nazwy folderów IMAP w swoim języku, możesz wybrać "
#~ "jeden z poniższych języków.</p><p>Uwaga: jedynym powodem, żeby zmienić "
#~ "język nazw jest zgodność z programem Microsoft Outlook. Poza tym jest to "
#~ "zły pomysł, ponieważ uniemożliwia zmianę języka w przyszłości.</p> "
#~ "<p>Lepiej nie wybierać tej opcji, jeśli nie jest to konieczne.</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtruj tylko wiadomości otrzymane w rozłączonych skrzynkach IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtruj także wiadomości otrzymane w folderach grupowych."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuj zmiany pracy grupowej w folderach DIMAP bezpośrednio po "
#~ "połączeniu."
#~ msgid ""
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wartość jest używana do określania, czy KMail ma wyświetlić "
#~ "Wprowadzenie."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń z danym serwerem"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ograniczyć liczbę połączeń z danym serwerem przy sprawdzaniu "
#~ "nowej poczty. Domyślnie liczba połączeń jest nieograniczona (0)."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Pokaż pole szybkiego wyszukiwania"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Ukryj nieużywaną skrzynkę lokalną"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr "Zachowaj oryginalny zestaw znaków przy odpowiedzi lub przekazywaniu"
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Automatycznie &dołącz podpis"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę tożsamość i użyj jej także przy edycji następnych "
#~ "wiadomości.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj ten folder na wysłane wiadomości i użyj go przy edycji "
#~ "następnych wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Zapamiętaj tę metodę wysyłania i użyj jej przy edycji następnych "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zawijaj po &kolumnie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by Outlook &#8482; mógł zrozumieć nazwy załączników "
#~ "zawierające znaki narodowe"
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
#~ msgstr "&Automatycznie wysyłaj potwierdzenia losu wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, KMail będzie żądał od adresata "
#~ "każdej wiadomości powiadomienia o dalszym jej losie.</p><p>Ta opcja "
#~ "dotyczy jedynie domyślnego zachowania programu. Nadal możliwe jest "
#~ "wybranie odpowiednich ustawień dla aktualnej wiadomości w edytorze, menu "
#~ "<em>Ustawienia</em>-><em>Żądaj powiadomienia o losie wiadomości</em>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgstr "Użyj ostatnich adresów do autouzupełniania"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję, jeśli nie chcesz, by ostatnio używane adresy pojawiały "
#~ "się na liście dopełnień w polach adresu edytora wiadomości."
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Częstość autozapisywania:"
#~ msgid ""
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
#~ msgstr ""
#~ "Kopia tekstu w edytorze może być automatycznie zapisywana. Tu można "
#~ "ustawić częstotliwość autozapisywania lub wyłączyć je, ustawiając jego "
#~ "wartość na 0."
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
#~ msgstr "Wstaw podpis nad cytowanym tekstem"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Poprzedź podpis separatorem"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Zastąp rozpoznany przedrostek przez \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "&Inteligentne cytowanie"
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Maksymalna liczba wierszy edytora odbiorców."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lista części wiadomości do usunięcia z wiadomości przekazywanych "
#~ "wewnętrznie."
#~ msgid ""
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż zarządzanie fragmentami tekstu i panel wstawianie w oknie edytora."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna dozwolona wielkość załącznika w MB (-1 przy braku limitu)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż plik diagnostyczny GnuPG po operacji szyfrowania zakończonej "
#~ "poprawnie."
#~ msgid "Message Preview Pane"
#~ msgstr "Widok podglądu wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
#~ msgstr "&Nie pokazuj widoku podglądu wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
#~ msgstr "Pokaż &widok podglądu wiadomości pod listą wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
#~ msgstr "Pokaż widok podglądu wiadomości &obok listy wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Lon&g folder list"
#~ msgid "Long folder list"
#~ msgstr "&Długa lista folderów"
#, fuzzy
#~| msgid "Shor&t folder list"
#~ msgid "Short folder list"
#~ msgstr "&Krótka lista folderów"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Wyślij powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyła powiadomienie o losie wiadomości (MDN) bez nadawcy. Niektóre "
#~ "serwery są skonfigurowane w ten sposób, że odrzucają takie wiadomości, "
#~ "więc jeśli masz problemy z wysyłaniem powiadomień o losie wiadomości, to "
#~ "wyłącz tę opcję."
#~ msgid "Message template for new message"
#~ msgstr "Szablon dla nowej wiadomości"
#~ msgid "Message template for reply to all"
#~ msgstr "Szablon dla odpowiedzi do wszystkich"
#~ msgid "Message template for forward"
#~ msgstr "Szablon dla przekazywania"
#~ msgid "Quote characters"
#~ msgstr "Znaki cytowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Pozwól na zmianę ustawień nieobecności przez użytkownika."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them "
#~| "changin any settings, such as the domain to react to and the spam "
#~| "reaction switch."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól użytkownikom wysyłać skrypty 'poza-biurem', ale nie pozwalaj na "
#~ "zmianę żadnych ustawień, takich jak domena czy reakcja na spam."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na wysyłanie odpowiedzi o nieobecności dla wiadomości oznaczonych "
#~ "jako spam."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Przy uruchamianiu programu KMail sprawdź, czy odpowiedź o nieobecności "
#~ "jest aktywna."
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grup"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, by włączyć wyświetlanie podpowiedzi, kiedy kursor myszy "
#~ "znajduje się nad listą wiadomości."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Ukryj pasek kart, kiedy otwarta jest jedna karta"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest włączona, pasek kart będzie wyświetlany tylko wtedy, "
#~ "gdy widoczna jest więcej niż jedna karta. Przy opcji wyłączonej pasek "
#~ "kart jest zawsze widoczny. Przy ukrytym pasku kart można zawsze otworzyć "
#~ "folder w nowej karcie, klikjając na nim środkowym przyciskiem myszy."
#, fuzzy
#~| msgid "Quoted Message"
#~ msgid "Quoted Message Text"
#~ msgstr "Wiadomość cytowana"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identyfikator wiadomości"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Skrócona data"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Data po angielsku"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Dokładny czas"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Czas po angielsku"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy"
#~ msgid "To Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adres odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Imię odbiorcy kopii"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko odbiorcy kopii"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adres nadawcy"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Imię nadawcy"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nazwisko nadawcy"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Cytowane nagłówki"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Zawartość nagłówka"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Imię i nazwisko nadawcy"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość jako cytowany tekst"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj oryginalną wiadomość z nagłówkami i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Filtruj treść aktualnej wiadomości i zastąp wynikiem filtrowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Insert File Content"
#~ msgstr "Wstaw zawartość pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Ignoruj do następnego wiersza"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Komentarz z szablonu"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Brak działań"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Włącz debugowanie"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Wyłącz debugowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert Command..."
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw pole&cenie..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Command..."
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Wstaw polecenie..."
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Wiadomość oryginalna"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Przetwórz zewnętrznym programem"
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla foldera '%1' pochodzi z nieznanej wersji KMaila (%2).\n"
#~ "Indeks może zostać wygenerowany ponownie na podstawie foldera pocztowego, "
#~ "ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, może zostać utracona. "
#~ "Wygenerować nowy plik indeksu mimo to?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Wygeneruj"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nie generuj"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Indeks poczty dla foldera '%1' jest uszkodzony i zostanie wygenerowany "
#~ "ponownie, ale część informacji, w tym flagi stanu wiadomości, zostanie "
#~ "utracona."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Rozwiązywanie problemów z buforem IMAP</b></p> <p>Jeśli wystąpił "
#~ "problem z synchronizacją foldera IMAP, należy najpierw odtworzyć plik "
#~ "indeksu. Zajmie to trochę czasu, ale nie spowoduje żadnych problemów.</p> "
#~ "<p>Jeśli to nie wystarczy, można odświeżyć bufor IMAP. Spowoduje to "
#~ "jednak utratę wszystkich zmian w tym folderze i jego podfolderach.</p>"
#~ msgid "Rebuild &index"
#~ msgstr "Odtwórz &indeks"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Zasięg:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Tylko aktualny folder"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktualny folder i podfoldery"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Wszystkie foldery tego konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh &cache"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Odśwież &bufor"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu lub plik jest uszkodzony."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać UID pliku bufora dla folderu %1. Być może wystąpił "
#~ "problem z prawami dostępu."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Przed zmianą nazwy folderów IMAP konieczna jest synchronizacja z serwerem."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Brak ustawień konta dla tego folderu.\n"
#~ "Proszę najpierw uruchomić synchronizację."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno odświeżyć bufor IMAP folderu %1 i wszystkich podfolderów?\n"
#~ "Spowoduje to utratę wszystkich zmian w lokalnych folderach."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Indeks tego folderu został odtworzony."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Folder %1 nie jest w stanie wstępnej synchronizacji (stan %2). Czy "
#~ "przywrócić go do stanu wstępnej synchronizacji i synchronizować?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Przywróć i synchronizuj"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Sprawdzanie praw dostępu"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Zmiana nazwy folderu"
#~ msgid "Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Pobieranie listy folderów"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania listy folderów"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Pobieranie podfolderów"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Usuwanie folderów z serwera"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Pobieranie listy wiadomości"
#~ msgid "No messages to delete..."
#~ msgstr "Brak wiadomości do usunięcia..."
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Porządkowanie usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Brak nowych wiadomości na serwerze"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Sprawdzanie obsługi komentarzy"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "Pobieranie komentarzy"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Ustawianie komentarzy"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Ustawianie praw dostępu"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Pobieranie praw dostępu"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o limitach dyskowych"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Uaktualnianie pliku bufora"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synchronizacja zakończona"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na serwer"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prawa dostępu do folderu <b>%1</b> zostały ograniczone. Niemożliwe "
#~ "jest dalsze dodawanie wiadomości do tego folderu.</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Odebrane prawa dostępu"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Brak wiadomości do wysłania na serwer"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Wysyłanie stanu wiadomości na serwer"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Tworzenie podfolderów na serwerze"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wiadomości w folderze <b>%1</b> na serwerze zostały usunięte "
#~ "Usunąć folder lokalnie?</p><p>UID: %2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Usuwanie z serwera usuniętych wiadomości"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Sprawdzanie poprawności folderu"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Wyświetlanie folderu nie powiodło się."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Pobieranie folderów z przestrzeni nazw %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wygląda na to, że folder <b>%1</b> został usunięty. Usunąć go z "
#~ "serwera?</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer IMAP %1 nie obsługuje komentarzy IMAP. Zapisywanie XML nie jest "
#~ "możliwe na tym serwerze; proszę zmienić konfigurację KMaila."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania komentarza: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "zgubione+znalezione"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W folderze <b>%1</b> znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale folder został usunięty z serwera lub brak "
#~ "wystarczających praw dostępu do foldera, żeby je wysłać.</p><p>Wszystkie "
#~ "wiadomości zostaną przeniesione do <b>%2</b>, żeby uniknąć utraty danych."
#~ "</p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>W tym folderze (%1) znajdują się nowe wiadomości, które nie zostały "
#~ "wysłane na serwer, ale aktualnie brak wystarczających praw dostępu do "
#~ "foldera, żeby je wysłać. Poproś administratora o nadanie odpowiednich "
#~ "praw albo przenieś wiadomości z tego foldera.</p><p>Czy chcesz teraz "
#~ "przenieść te wiadomości do innego foldera?</p>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nie przenoś"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Błędny źródłowy URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Komunikat o błędzie Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer POP3 (konto: %1) nie obsługuje polecenia UIDL. Polecenie to "
#~ "jest potrzebne, by wiarygodnie ustalić, które z wiadomości na serwerze "
#~ "odebrano wcześniej w programie KMail.\n"
#~ "Funkcja pozostawiania kopii na serwerze nie będzie działać poprawnie."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Usuwanie wiadomości z serwera..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości z %2. Przerywanie pobierania..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6 (%7 KB pozostaje "
#~ "na serwerze)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Odbieranie wiadomości %1 z %2 (%3 z %4 KB) z konta %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Nie można dokończyć polecenia LIST."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
#~| "them."
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, Twój serwer nie obsługuje polecenia TOP. W związku z tym "
#~ "niemożliwe jest pobranie samych nagłówków wiadomości przed odebraniem "
#~ "całych wiadomości."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
#~ "indicate the default identity"
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "%1 (domyślna)"
#~ msgid "Identity Name"
#~ msgstr "Nazwa tożsamości"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Wklej jako &cytat"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Dodaj &znaki cytowania"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Usuń znaki cytowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Attachment"
#~ msgid "Add as &Attachment"
#~ msgstr "Dodaj jako załącznik"
#~ msgid "Name of the attachment:"
#~ msgstr "Nazwa załącznika:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Text"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Dodaj jako tekst"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "<placeholder>Undefined RecipientType</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Nieznany typ adresata</placeholder>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Zapisz adresatów jako listę dystrybucyjną"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Wybierz adresatów z książki adresowej"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 adresat"
#~ msgstr[1] "%1 adresaci"
#~ msgstr[2] "%1 adresatów"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Do:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>DW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>UDW:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Skracanie listy odbiorców do %1 z %2 pozycji."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autor pierwszej wersji"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgid "Former co-maintainer"
#~ msgstr "Poprzedni opiekun"
#~ msgid "Core developer"
#~ msgstr "Główny programista"
#~ msgid "Former core developer"
#~ msgstr "Poprzedni główny programista"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
#~ msgstr "Obsługa PGP 6 i rozszerzenie usługi szyfrowania"
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
#~ msgstr "Pierwotna obsługa szyfrowania<br/>obsługa PGP 2 i PGP 5"
#~ msgid "GnuPG support"
#~ msgstr "Obsługa GnuPG"
#~ msgid "New message list and new folder tree"
#~ msgstr "Nowa lista wiadomości i nowe drzewo folderów"
#~ msgid "Anti-virus support"
#~ msgstr "Obsługa antywirusa"
#~ msgid "POP filters"
#~ msgstr "Filtry POP"
#~ msgid "Usability tests and improvements"
#~ msgstr "Testy interfejsu i poprawki"
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
#~ msgstr "Zarządzanie projektami Ägypten i Kroupware"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "Testowanie obsługi PGP 6"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "Czas dla komunikatów 'Odbieranie poczty zakończone'"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Wiele kluczy szyfrowania dla jednego adresu"
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2009, Autorzy KMaila"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Żądanie podpisu certyfikatu"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr "Proszę utworzyć certyfikat z załącznika i zwrócić go do nadawcy."
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w trybie offline, wszystkie zadania sieciowe są zatrzymane"
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w trybie online, wszystkie zadania sieciowe zostały wznowione"
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
#~ msgstr "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Co zrobić?"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Otrzymane."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "do wysłania"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do foldera Do wysłania."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "wysłane"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Wysłane."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "kosz"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Kosza."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "robocze"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu Robocze."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "szablony"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Brak prawa odczytu/zapisu do folderu szablonów."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości.<p>%2 może przenieść zawartość <i>"
#~ "%6</i> do tego folderu, ale może to zastąpić istniejące pliki o tej samej "
#~ "nazwie w <i>%7</i>.</p><p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Folder <i>%4</i> już istnieje. %1 aktualnie wykorzystuje folder <i>"
#~ "%5</i> do przechowywania wiadomości. %2 może przenieść zawartość <i>%6</"
#~ "i> do tego folderu.<p><strong>Czy %3 ma teraz przenieść te pliki?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
#~ msgstr "Przenieść pliki poczty?"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 istnieje.\n"
#~ "Zastąpić go ?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "KMail napotkał błąd krytyczny i zostanie zakończony"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KMail wykonał niedozwoloną operację i zostanie zakończony.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Na pewno opróżnić kosze dla wszystkich kont?"
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
#~ msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[1] "Te %1 tożsamości będą teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać domyślnego sposobu wysyłania:"
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
#~ msgstr[0] "Ta tożsamość będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Te %1 tożsamości będą teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tych %1 tożsamości będzie teraz używać zmienionego sposobu wysyłania:"
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Żądanie powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgid "New Message To..."
#~ msgstr "Nowa wiadomość do..."
#~ msgid "Reply To..."
#~ msgstr "Odpowiedz..."
#~ msgid "Forward To..."
#~ msgstr "Prześlij do..."
#~ msgid "Bookmark This Link"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego odnośnika"
#~ msgid "Save Link As..."
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako..."
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Pobieranie zawartości foldera</h2><p>Proszę "
#~ "czekać...</p>&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
#~ "p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail jest w trybie offline. "
#~ "Kliknij <a href=\"kmail:goOnline\">tutaj</a>, by przejść w tryb online..."
#~ "</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
#~ "IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Witamy w programie KMail %1</h2> <p>KMail "
#~ "jest programem pocztowym dla KDE. Jest on w pełni zgodny z pocztowymi "
#~ "standardami Internetu, takimi jak MIME, SMTP, POP3 oraz IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail ma wiele możliwości, opisanych szczegółowo <a href=\"%2\">w "
#~ "dokumentacji</a></li>\n"
#~ "<li>Na <a href=\"%3\">stronie domowej programu KMail</a> można znaleźć "
#~ "informacje o nowych wersjach programu</li></ul>\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "<p>Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.</p>\n"
#~ "<p>Dziękujemy.</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px;'>&nbsp; &nbsp; Autorzy programu KMail</p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niektóre z nowych funkcji tej wersji programu KMail (w porównaniu z "
#~ "wersją KMail %1, która była częścią KDE %2):</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Proszę poświęcić chwilę, by skonfigurować KMaila (okno Ustawienia-&gt;"
#~ "Konfiguracja).\n"
#~ "Trzeba konieczne utworzyć przynajmniej jedną tożsamość oraz jedno konto "
#~ "pocztowe</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Ważne zmiany</span> (w "
#~ "porównaniu z wersją %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Nie można wysłać MDN."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Proszę czekać"
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgstr[0] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgstr[1] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Proszę czekać na przekazanie %1 wiadomości"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Plik <filename>%1</filename> istnieje.<nl/>Zastąpić go?"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wiadomość została usunięta podczas jej zapisywania i nie została "
#~ "zapisana."
#~ msgid "Open Message"
#~ msgstr "Otwórz wiadomość"
#~ msgid "The file does not contain a message."
#~ msgstr "Ten plik nie zawiera wiadomości."
#~ msgid ""
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
#~ msgstr "Plik zawiera wiele wiadomości. Wyświetlono tylko pierwszą."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy przekazać wiadomości jako załączniki w jednej wiadomości jako raport "
#~ "MIME, czy jako osobne wiadomości?"
#~ msgid "Send As Digest"
#~ msgstr "Wyślij raport"
#~ msgid "Send Individually"
#~ msgstr "Wyślij osobno"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w "
#~ "załączniku/załącznikach.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku?"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto uszkodzony bufor IMAP w folderze %1. Przerwano kopiowanie "
#~ "wiadomości."
#~ msgid "Deleting messages"
#~ msgstr "Usuwanie wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Od: %1\n"
#~ "Do: %2\n"
#~ "Temat: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-mail: %1"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Tożsamość:"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
#~ msgstr "Folder &Wysłane:"
#~ msgid "&Mail transport:"
#~ msgstr "Przekazy&wanie poczty:"
#~ msgctxt "sender address field"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Od:"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Ad&res zwrotny:"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "\"Przyklejona\""
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne zapisywanie wiadomości jako %1 nie powiodło się.\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid "Autosaving Failed"
#~ msgstr "Autozapisywanie nie powiodło się"
#~ msgid "&Send Mail"
#~ msgstr "&Wyślij pocztę"
#~ msgid "&Send Mail Via"
#~ msgstr "&Wyślij pocztę przez"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Send &Later Via"
#~ msgstr "Wyślij &później przez"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Kolejkuj"
#~ msgid "Save as &Draft"
#~ msgstr "Zapisz jako &roboczą"
#~ msgid "Save as &Template"
#~ msgstr "Zapisz jako sza&blon"
#~ msgid "&Insert File..."
#~ msgstr "Wstaw &plik..."
#~ msgid "&Insert File Recent"
#~ msgstr "&Wstaw ostatni plik"
#~ msgid "&New Composer"
#~ msgstr "&Nowa wiadomość"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nowe okno &główne"
#~ msgid "Select &Recipients..."
#~ msgstr "Wybierz &adresatów..."
#~ msgid "Save &Distribution List..."
#~ msgstr "Zapisz &listę dystrybucyjną..."
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
#~ msgstr "Wstaw jako &załącznik"
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
#~ msgstr "Usuń sp&acje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
#~ msgid "&Urgent"
#~ msgstr "&Pilna"
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
#~ msgstr "&Żądaj powiadomienia o losie wiadomości"
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "&Wordwrap"
#~ msgstr "&Zawijanie wierszy"
#~ msgid "&Snippets"
#~ msgstr "&Fragmenty"
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
#~ msgstr "&Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatowanie (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "&All Fields"
#~ msgstr "Wszystkie &pola"
#~ msgid "&Identity"
#~ msgstr "&Tożsamość"
#~ msgid "&Dictionary"
#~ msgstr "&Słownik"
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
#~ msgstr "Folder &Wysłane"
#~ msgid "&Mail Transport"
#~ msgstr "&Przekazywanie poczty"
#~ msgid "&From"
#~ msgstr "&Od"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Adres &zwrotny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
#~ msgid "S&ubject"
#~ msgstr "Te&mat:"
#~ msgid "Append S&ignature"
#~ msgstr "&Podpisz"
#~ msgid "Pr&epend Signature"
#~ msgstr "Wstaw &podpis na początku"
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
#~ msgstr "Wstaw podpis na pozycji &kursora"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Dołącz klucz &publiczny..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Dołącz mój &klucz publiczny"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Załącz plik..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Usuń załącznik"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Właściwości &załącznika"
#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "&Sprawdzanie pisowni..."
#~ msgid "Spellchecker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Zaszyfruj wiadomość rozszerzeniem Chiasmus..."
#~ msgid "&Encrypt Message"
#~ msgstr "Zaszy&fruj wiadomość"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgid "&Sign Message"
#~ msgstr "&Podpisz wiadomość"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
#~ msgstr "Format zaszy&frowanej wiadomości"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Przywróć ustawienia czcionek"
#~ msgid "Configure KMail..."
#~ msgstr "Konfiguracja KMail..."
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Sprawdź pisownię: %1 "
#~ msgid " Column: %1 "
#~ msgstr " Kolumna: %1"
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
#~ msgid " Line: %1 "
#~ msgstr " Wiersz: %1 "
#~ msgid "Re&save as Template"
#~ msgstr "Zapisz pono&wnie jako szablon"
#~ msgid ""
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
#~ "later time."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz tę wiadomość w folderze Szablony. Można ją będzie później zmienić."
#~ msgid ""
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz tę wiadomość w folderze Robocze. Można ją będzie później zmienić i "
#~ "wysłać."
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
#~ msgstr "Czy chcesz zachować wiadomość na później, czy porzucić ją?"
#~ msgid "Close Composer"
#~ msgstr "Zamknij edytor"
#~ msgid ""
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
#~ "have not attached anything.\n"
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzona wiadomość zawiera odniesienie do załączonego pliku, ale brak w "
#~ "niej załączników.\n"
#~ "Załączyć jakiś plik?"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie o załączniku"
#~ msgid "&Send as Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KMail nie rozpoznał położenia załącznika (%1).</p><p>Musisz podać "
#~ "pełną ścieżkę, jeśli chcesz załączyć plik.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Twój administrator zablokował załączanie plików większych niż %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Załącz plik"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Eksportowanie klucza nie powiodło się"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Eksportowanie klucza..."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Klucz PGP 0x%1"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Dołącz klucz publiczny OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wybierz klucz publiczny do dołączenia."
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pokaż"
#~ msgid "Edit With..."
#~ msgstr "Edytuj w..."
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Załącz..."
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł spakować pliku."
#~ msgid ""
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~ "original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Spakowany plik jest większy niż oryginalna wersja. Zachować oryginalną "
#~ "wersję?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail nie mógł rozpakować pliku."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail nie mógł utworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename>.\n"
#~ "W związku z tym edycja załącznika jest niemożliwa."
#~ msgid "Save Attachment As"
#~ msgstr "Zapisz załącznik jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
#~ msgstr "Wkleić jako tekst czy załącznik?"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wybrałeś opcję szyfrowania wiadomości do siebie, ale dla wybranej "
#~ "tożsamości nie wybrano żadnego klucza (OpenPGP lub S/MIME), używany do "
#~ "tego celu.</p><p>Proszę wybrać klucz(e) dla tej tożsamości.</p></qt>"
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
#~ msgstr "Niezdefiniowany klucz szyfrujący"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>By móc podpisać tę wiadomość, musisz najpierw zdefiniować klucz "
#~ "(OpenPGP lub S/MIME), używany do tego celu.</p><p>Proszę wybrać klucz dla "
#~ "tej tożsamości.</p></qt>"
#~ msgid "Undefined Signing Key"
#~ msgstr "Niezdefiniowany klucz podpisu"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail jest w tej chwili w trybie offline. Wiadomości będą przechowywane w "
#~ "folderze 'do wysłania' do momentu przejścia online."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
#~ "it for each message."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wpisać swój adres w polu Od:. Powinieneś także ustalić swój adres "
#~ "dla poszczególnych tożsamości, aby uniknąć wpisywania go za każdym razem."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
#~ "or as BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz wpisać adres przynajmniej jednego adresata w polu Do:, DW lub UDW."
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
#~ msgstr "Pole 'Do:' jest puste. Wysłać mimo to?"
#~ msgid "No To: specified"
#~ msgstr "Nie podano pola 'Do:'"
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
#~ msgstr "Nie podałeś tematu. Wysłać mimo wszystko?"
#~ msgid "No Subject Specified"
#~ msgstr "Nie podano tematu"
#~ msgid "S&end as Is"
#~ msgstr "Wyślij &tak"
#~ msgid "&Specify the Subject"
#~ msgstr "&Nie, podam temat"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj/szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie szyfruj"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Zachowaj znaczniki, nie podpisuj"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz i szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Szyfruj (usuń znaczniki)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Podpisz (usuń znaczniki)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wewnętrzne podpisywanie/szyfrowanie wiadomości HTML nie jest "
#~ "możliwe.</p><p>Usunąć znaczniki HTML?</p></qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Podpisać/zaszyfrować wiadomość?"
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Folder na wiadomości robocze lub szablony dla tożsamości \"%1\" już nie "
#~ "istnieje. Wykorzystany zostanie domyślny folder."
#~ msgid "About to send email..."
#~ msgstr "Wiadomość zaraz zostanie wysłana..."
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~| msgid "No recipients"
#~ msgid "Too many recipients"
#~ msgstr "Brak adresatów"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "&Edit Recipients"
#~ msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Lose Formatting"
#~ msgstr "Informacje o logowaniu"
#~ msgid "Spellcheck: on"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni: włączone"
#~ msgid "Spellcheck: off"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni: wyłączone"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę najpierw skonfigurować rozszerzenie szyfrowania dla szyfrowania "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Można to zrobić na karcie 'Rozszerzenia szyfrowania' na stronie "
#~ "Bezpieczeństwo okna konfiguracji."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że libkleopatra została skompilowana bez obsługi "
#~ "rozszerzenia Chiasmus. Zapewne konieczne będzie przekompilowanie "
#~ "libkleopatra z opcją --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Nie skonfigurowano rozszerzenia Chiasmus"
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono kluczy Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Wybór klucza szyfrującego Chiasmus"
#~ msgid "Message will be signed"
#~ msgstr "Wiadomość będzie podpisana."
#~ msgid "Message will not be signed"
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie podpisana."
#~ msgid "Message will be encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość będzie szyfrowana."
#~ msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgstr "Wiadomość nie będzie szyfrowana."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Jest to lista zdefiniowanych filtrów. Wykonywane są od góry do "
#~ "dołu.</p><p>Kliknij na którykolwiek z filtrów, by edytować go za pomocą "
#~ "kontrolek z prawej strony okienka dialogowego.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by utworzyć nowy filtr.</p><p>Będzie "
#~ "wstawiony tuż przed filtrem wybranym obecnie, ale kolejność można później "
#~ "zmienić. </p><p>Jeśli nacisnęło się na ten przycisk przypadkowo, można "
#~ "przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by skopiować filtr.</p><p>Jeśli nacisnęło "
#~ "się na ten przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni "
#~ "naciskając przycisk <em>Usuń</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by <em>usunąć</em> obecnie wybrany filtr z "
#~ "powyższej listy.</p><p>Nie da się przywrócić usuniętego filtra, ale "
#~ "zawsze można opuścić okno dialogowe przyciskiem <em>Anuluj</em>, by "
#~ "porzucić wszystkie zmiany.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w górę</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność, w jakiej są one stosowane. Filtr na samej "
#~ "górze będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w dół</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by przesunąć obecnie wybrany filtr o jedną "
#~ "pozycję <em>w dół</em>.</p><p>Jest to użyteczne, gdyż kolejność filtrów "
#~ "określa zarazem kolejność w jakiej są one stosowane. Filtr na samej górze "
#~ "będzie zastosowany jako pierwszy</p><p>Jeśli nacisnęło się na ten "
#~ "przycisk przypadkowo, można przywrócić stan poprzedni naciskając przycisk "
#~ "<em>w górę</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wciśnij ten przycisk, by zmienić nazwę obecnie wybranego filtra.</"
#~ "p><p>Filtry są nazywane automatycznie, o ile zaczynają się one od \"&lt;"
#~ "\".</p><p>Jeśli przypadkowo zmieniłeś nazwę filtra i chcesz przywrócić "
#~ "automatyczną nazwę, wciśnij ten przycisk, następnie wybierz <em>Wyczyść</"
#~ "em> i <em>OK</em> w pojawiającym się okienku dialogowym.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Włącz tę opcję, by wymusić prośbę o potwierdzenie.</p> <p>Jest to "
#~ "przydatne, jeśli zdefiniowałeś reguły, które oznaczają niektóre "
#~ "wiadomości do późniejszego odebrania. Bez tej opcji nie będziesz mógł "
#~ "ściągnąć tych wiadomości później, jeśli żadne inne duże wiadomości nie "
#~ "pojawią się na serwerze lub jeśli nie zmienisz reguł oznaczania "
#~ "wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania POP3"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Reguły filtrowania"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importuj..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportuj..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Dostępne filtry"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Kryteria filtrowania"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Zawsze potwierdź po&minięcie wiadomości oznaczonych 'Odbierz później' "
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Działania filtra"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do przychodzącej poczty:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich kont"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "dla wszystkich oprócz zdalnych kont IMAP"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nazwa konta"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &wysyłanej poczty"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Zastosuj ten filtr do &ręcznego filtrowania"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Jeśli ten filtr &pasuje, przerwij przetwarzanie"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do menu Zastosuj filtr"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Dodaj ten filtr do paska narzędzi"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Ikona tego filtra:"
#~ msgctxt "Move selected filter up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "Move selected filter down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Przynajmniej jeden filtr dotyczy foldera w zdalnym koncie IMAP. Filtry "
#~ "takie będą stosowane jedynie przy filtrowaniu ręcznym oraz przy "
#~ "filtrowaniu poczty przychodzącej z kont IMAP."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł poszukiwania)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MDN type"
#~| msgid "Displayed"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Wyświetlona"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące filtry nie zostały zapisane, ponieważ nie były poprawne (np. "
#~ "nie zawierały akcji albo reguł poszukiwania)."
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nazwę filtra \"%1\" na:\n"
#~ "(pozostaw pole puste dla automatycznego nazywania)"
#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Proszę wybrać akcję (działanie)."
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Odbierz pocztę"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Odbierz pocztę &później"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Usuwaj pocztę z serwera"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Wybierz folder"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Nieznany folder '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Proszę wybrać folder"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Konfiguracja wygaszania wiadomości"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Oznacz przeczytane wiadomości jako stare po"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Oznacz nieprzeczytane wiadomości jako stare po"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Przenieś stare wiadomości do:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Usuń stare wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: działanie zostanie wykonane bezpośrednio po potwierdzeniu ustawień."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Proszę wybrać folder dla starych wiadomości."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Nie wybrano folderu"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Ten typ konta nie jest obsługiwany."
#~ msgid "Configure Account"
#~ msgstr "Konfiguracja konta"
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Rozłączone konto IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Typ konta: Konto IMAP"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~| "downloading it."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji może spowodować, że niektóre serwery POP3 "
#~ "nieobsługujące tej funkcji będą wysyłać uszkodzone wiadomości.\n"
#~ "Opcja ta jest dostępna, ponieważ niektóre serwery obsługują szybsze "
#~ "odbieranie poczty (pipelining), mimo że nie zgłaszają tego. Żeby "
#~ "sprawdzić, czy Twój serwer POP3 zgłasza obsługę szybszego odbierania, "
#~ "użyj przycisku \"Sprawdź możliwości serwera\" na dole okna.\n"
#~ "Jeśli serwer nie zgłasza obsługi, ale chcesz przyspieszyć odbieranie "
#~ "poczty, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka wiadomości do siebie "
#~ "i odbierając je z włączoną funkcją szybszego odbierania."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Proszę podać serwer i port na karcie Ogólne."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że ten serwer nie obsługuje szybszego pobierania "
#~ "wiadomości (pipelining), dlatego ta opcja zostanie wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję szybkiego odbierania wiadomości na serwerze. Na "
#~ "niektórych serwerach może to jednak spowodować uszkodzenie odbieranych "
#~ "wiadomości. Dlatego też zanim wykorzystasz tę funkcję do odbierania "
#~ "ważnych wiadomości, spróbuj przetestować serwer, wysyłając kilka "
#~ "wiadomości do siebie i odbierając je z włączoną funkcją szybszego "
#~ "odbierania."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje unikatowych numerów wiadomości, a "
#~ "numery te są niezbędne do pozostawiania wiadomości na serwerze. W związku "
#~ "z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję pozostawiania wiadomości na serwerze."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer najprawdopodobniej nie obsługuje pobierania nagłówków numerów "
#~ "wiadomości, a jest to niezbędne do filtrowania wiadomości na serwerze. W "
#~ "związku z tym ta opcja została wyłączona.\n"
#~ "Ponieważ niektóre serwery błędnie podają swoje możliwości, możesz mimo to "
#~ "spróbować włączyć opcję filtrowania wiadomości na serwerze."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " bajt"
#~ msgstr[1] " bajty"
#~ msgstr[2] " bajtów"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Można używać tylko lokalnych plików."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Pobieranie przestrzeni adresowych..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Pusty"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Inni użytkownicy"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dzielone"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modyfikuj przestrzeń adresową '%1'"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asystent wykrywania spamu"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asystent antywirusowy"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie wykrywania spamu"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Witamy w asystencie antywirusowym"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi spamu"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Ustawienia do kontrolowania obsługi zawirusowanych wiadomości "
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Podsumowanie zmian dokonanych przez asystenta"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Wykrywanie wirusów"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Wykrywanie spamu"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Zgadywanie spamu"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Oznacz jako spam"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Oznacz jako nie-spam"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antyspamowych zostało zakończone."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Wyszukiwanie narzędzi antywirusowych zostało zakończone."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niestety, nie znaleziono żadnych narzędzi do wykrywania spamu. Proszę "
#~ "zainstalować jakieś narzędzia antyspamowe i uruchomić tego asystenta "
#~ "ponownie.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono narzędzi antywirusowych."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do folderu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te są przenoszone do folderu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wiadomości rozpoznane jako spam nie są oznaczane jako przeczytane<br/> "
#~ "Wiadomości te nie są przenoszone do folderu <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Folder dla wiadomości oznaczonych jako niepewne (prawdopodobny spam) "
#~ "to <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Asystent utworzy następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Asystent zastąpi następujące filtry:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Asystent wyszuka narzędzia do rozpoznawania spamu\n"
#~ "i skonfiguruje ich obsługę w KMailu."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tu można uzyskać pomoc w konfigurowaniu reguł filtrowania dla "
#~ "popularnych narzędzi antywirusowych.</p><p>Asystent może wykryć narzędzia "
#~ "zainstalowane w systemie i utworzyć dla nich odpowiednie reguły "
#~ "filtrowania do klasyfikowania wiadomości i rozpoznania wiadomości "
#~ "zawierających wirusa. Asystent nie będzie uwzględniał istniejących reguł "
#~ "- zawsze utworzy nowe.</p><p><b>Uwaga:</b> KMail nie będzie reagował w "
#~ "czasie poszukiwania wirusów w wiadomościach, ponieważ wyszukiwanie "
#~ "wirusów zabiera zwykle dużo czasu; może to zmniejszyć komfort korzystania "
#~ "z programu. Proszę usunąć reguły filtrowania, by przywrócić poprzednie "
#~ "zachowanie. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Proszę wybrać narzędzia, które mają być używane do wykrywania spamu, i "
#~ "przejść do następnej strony.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Zaznacz wiadomości rozpoznane jako spam, jako przeczytane."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Przenieś rozpoznany spam &do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym folderem na spam jest kosz, ale można to zmienić w widoku "
#~ "folderów poniżej."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Przenieś &prawdopodobny spam do:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnym folderem na spam jest otrzymane, ale można to zmienić w widoku "
#~ "katalogów poniżej. <p>Nie wszystkie narzędzia klasyfikują część "
#~ "wiadomości jako niepewne. Jeśli nie wybrałeś odpowiedniego narzędzia, "
#~ "wybór foldera będzie zablokowany.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Sprawdź wiadomości używając narzędzi antywirusowych"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala programowi antywirusowemu na sprawdzenie Twoich wiadomości. "
#~ "Asystent utworzy odpowiednie filtry. Zawirusowane wiadomości są zwykle "
#~ "oznaczane przez program antywirusowy w taki sposób, że następne filtry "
#~ "mogą je rozpoznać i np. przenieś je do specjalnego folderu."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Przenieś wszystkie zawirusowane wiadomości do wybranego folderu"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzono filtr do wykrywania zawirusowanych wiadomości i przenoszenia "
#~ "ich do wybranego folderu. Domyślny folder to Kosz, ale można to zmienić w "
#~ "widoku folderów."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Dodatkowo zaznacz wybrane zawirusowane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz wiadomości, które zostały rozpoznane jako zawierające wirusa, "
#~ "jako przeczytane i przenieś je do wybranego foldera."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Sprawdzanie konta: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dla konta %1 nie zdefiniowano skrzynki.\n"
#~ "Sprawdzanie poczty zostało przerwane.\n"
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia konta."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Sprawdzanie nowej poczty na koncie %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Konto POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Konto IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać konto w ustawieniach (część 'Sieć'), by móc odbierać pocztę."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Odpowiedz"
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
#~ msgstr "Odpowiedz &bez cytowania..."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Utwórz przypomnienie/zadanie do zrobienia..."
#~ msgid "Mar&k Message"
#~ msgstr "&Zaznacz wiadomość"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &przeczytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako przeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako n&ową"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomość jako nowe"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako nieprze&czytaną"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Zaznacz wybrane wiadomości jako nieprzeczytane"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako w&ażną"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako ważn&ej"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Zaznacz wiadomość jako &działanie"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości jako dział&anie"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Edytuj wiadomość"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message->Forward->"
#~| msgid "As &Attachment..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "&Jako załącznik..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "&Redirect..."
#~ msgstr "Prze&adresuj..."
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu outbox"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Przeniesienie wysłanej wiadomości \"%1\" z folderu \"do wysłania\" do "
#~ "folderu \"wysłane\" nie powiodło się.\n"
#~ "Możliwe przyczyny to brak miejsca na dysku lub niewystarczające "
#~ "uprawnienia. Proszę spróbować usunąć przyczynę i przenieść wiadomość "
#~ "ręcznie."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wysyłać wiadomości bez podania adresu nadawcy.\n"
#~ "Proszę ustawić adres e-mail nadawcy dla tożsamości '%1' w sekcji "
#~ "Tożsamości okienka konfiguracyjnego i spróbować ponownie."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "Wysłano poprawnie %1 wiadomość z kolejki."
#~ msgstr[1] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgstr[2] "Wysłano poprawnie %1 wiadomości z kolejki."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "Wysłano %1 z %2 wiadomości w kolejce."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Krytyczny błąd: Nie można przetworzyć poczty (brak miejsca na dysku?) Nie "
#~ "powiodło się przesunięcie wiadomości do folderu \"wysłane\"."
#~ msgid "Sending messages"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości"
#~ msgid "Initiating sender process..."
#~ msgstr "Inicjalizacja procesu wysyłania..."
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Wysyłanie '%1' jest nieprawidłowe."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
#~ "do you want to continue? "
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś wysyłanie całej poczty do wysłania bez szyfrowania. Kontynuować?"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Wyślij niezaszyfrowaną"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Wysyłanie listu %1 z %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nie powiodło się wysłanie (niektórych) wiadomości z kolejki."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie przerwane:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem(np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Wysyłanie przerwane."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
#~| "transport was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the "
#~| "remaining messages?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wysyłanie nie powiodło się:</p><p>%1</p><p>Wiadomość pozostanie w "
#~ "folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny adres) nie zostanie "
#~ "rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.Zwróć uwagę, że inne wiadomości "
#~ "też nie będą wysłane, dopóki wiadomość ta jest w folderze 'do wysłania'</"
#~ "p> <p>Użyto następującej metody wysyłania:</p><p>%2</p> <p>Czy wysłać "
#~ "pozostałe wiadomości?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Kontynuuj wysyłanie"
#~ msgid "&Abort Sending"
#~ msgstr "&Przerwij wysyłanie"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie nie powiodło się:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Wiadomość pozostanie w folderze 'do wysłania' dopóki problem (np. błędny "
#~ "adres) nie zostanie rozwiązany lub jej stamtąd nie usuniesz.\n"
#~ "Użyto następującej metody wysyłania:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Wybierz filtry"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać wybranego pliku. Być może prawa dostępu są "
#~ "niewystarczające."
#, fuzzy
#~| msgid "%1's %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1 (%2)"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "Mój %1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#, fuzzy
#~| msgid "My %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mój %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail utworzy teraz wymagane foldery grupowe jako podfoldery %1. Jeśli "
#~ "nie chcesz tego, anuluj operację, a źródło danych IMAP zostanie wyłączone."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: nie znaleziono foldera, zostanie utworzony"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: znaleziono folder %2, zostanie on wybrany jako główny folder grupowy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KMail znalazł następujące foldery grupowe w %1 i musi wykonać "
#~ "następujące operacje: %2<nl/>Jeśli nie chcesz tego, anuluj operację, a "
#~ "źródło danych IMAP zostanie wyłączone.</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standardowe foldery grupowe"
#~ msgid "Default folder"
#~ msgstr "Folder domyślny"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Są %1 foldery domyślne, proszę wybrać jeden."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do folderu %1."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Nie masz prawa odczytu/pisania do swojego folderu."
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Cała wiadomość"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Dowolny nagłówek"
#~ msgid "All Recipients"
#~ msgstr "Wszyscy odbiorcy"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Rozmiar w bajtach"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Wiek w dniach"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Stan wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Tags"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Znaczniki wiadomości"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Kryteria przeszukiwania"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &wszystkie z poniższych"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Dopasowuj &którekolwiek z poniższych"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Usuwanie %1 starej wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[1] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgstr[2] "Usuwanie %1 starych wiadomości z folderu %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć starych wiadomości z folder %1: nie znaleziono "
#~ "docelowego folderu %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Przenoszenie %1 starej wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[1] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgstr[2] "Przenoszenie %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Usunięto %1 starą wiadomość z folderu %2."
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 starych wiadomości z folderu %2."
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 starych wiadomość z folderu %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Przeniesiono %1 starą wiadomość z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[1] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgstr[2] "Przeniesiono %1 starych wiadomości z folderu %2 do folderu %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 nie powiodło się."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 nie powiodło "
#~ "się."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Usuwanie starych wiadomości z folderu %1 zostało anulowane."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Przenoszenie starych wiadomości z folderu %1 do folderu %2 zostało "
#~ "anulowane."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny. Proszę skopiować szczegółowe informacji i zgłosić błąd."
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Nie można zsynchronizować pliku indeksu <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomość"
#~ msgstr[1] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgstr[2] "Tworzenie pliku indeksu: przetworzono %1 wiadomości"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr "Nie można dodać wiadomości do folderu (brak miejsca na dysku?)"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jestem nieobecny do %1.\n"
#~ "\n"
#~ "W pilnych sprawach proszę kontaktować się z <placeholder>zastępcą</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-mail: <placeholder>adres e-mail zastępcy</placeholder>\n"
#~ "tel. +48 22 999-99-99\n"
#~ "fax +48 22 999-99-98\n"
#~ "\n"
#~ "Z poważaniem.\n"
#~ "-- <placeholder>Twoje imię i nazwisko oraz adres e-mail</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Twój serwer nie wyświetla \"odpowiedzi o nieobecności\" na liście "
#~ "obsługiwanych rozszerzeń Sieve.\n"
#~ "Bez tego KMail nie może zainstalować odpowiedzi o nieobecności.\n"
#~ "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Konfiguracja odpowiedzi o nieobecności"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ktoś (najprawdopodobniej Ty) zmienił na serwerze skrypt odpowiedzi o "
#~ "nieobecności.\n"
#~ "KMail nie może już określić parametrów dla automatycznych odpowiedzi.\n"
#~ "Użyte zostaną wartości domyślne."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Odpowiedź o nieobecności jest nadal aktywna.\n"
#~ "Zmodyfikować ją?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Aktywna odpowiedź o nieobecności"
#~ msgid "Set subject of message"
#~ msgstr "Ustaw temat wiadomości"
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
#~ msgstr "Wyślij ukrytą kopię na 'adres'"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Dodaj 'nagłówek' do wiadomości"
#~ msgid "Read message body from 'file'"
#~ msgstr "Pobierz treść wiadomości z 'pliku'"
#~ msgid "Set body of message"
#~ msgstr "Ustaw treść wiadomości"
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
#~ msgstr "Dodaj załącznik do wiadomości. Operację tę można powtarzać"
#~ msgid "Only check for new mail"
#~ msgstr "Sprawdź wyłącznie nowa pocztę"
#~ msgid "Only open composer window"
#~ msgstr "Otwórz tylko okno edytora"
#~ msgid "View the given message file"
#~ msgstr "Pokaż podaną wiadomość"
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij wiadomość na 'adres' lub załącz plik, do którego prowadzi 'URL'"
#~ msgid "Error while removing a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania folderu."
#~ msgid "Destination folder: %1"
#~ msgstr "Folder docelowy: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " zakończono"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "sprawdzanie"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania stanu serwera."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Pobieranie stanu wiadomości"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Pobieranie wiadomości"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania zawartości folderu %1."
#~ msgid "Error while retrieving messages."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "uaktualnianie liczby wiadomości"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o folderze."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przejść do następnej lub poprzedniej wiadomości, wciskając "
#~ "odpowiednio strzałkę w prawo lub w lewo?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz użyć szybko tworzyć filtr adresata, nadawcy, tematu lub "
#~ "listy dyskusyjnej poleceniem <em>Narzędzia->Utwórz&nbsp;filtr</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz pozbyć się &quot;[nazwy listy dyskusyjnej]&quot;\n"
#~ "dodawanej do tematu przez niektóre listy za pomocą funkcji filtrowania\n"
#~ "<em>przepisz nagłówek</em>? Wystarczy użyć następującej akcji:\n"
#~ "<pre>przepisz nagłówek &quot;Temat&quot;\n"
#~ " zamień &quot;\\s*\\[nazwa listy dyskusyjnej\\]\\s*&quot;\n"
#~ " na &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... w oknie Folder->Właściwości... możesz przypisać listy\n"
#~ "dyskusyjne do folderów? Możesz wtedy używać polecenia\n"
#~ "<em>Wiadomość-&gt;Wyślij&nbsp;na&nbsp;listę&nbsp;dyskusyjną...</em>,\n"
#~ "by otworzyć edytor wiadomości z wpisanym adresem listy.\n"
#~ "Możesz także kliknąć środkowym przyciskiem myszy na folderze.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz przyporządkować osobną ikonę dla każdego folderu?\n"
#~ "Sprawdź <em>Folder->&gt;Właściwości...</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... KMail może wyświetlać kolorowy pasek odróżniający poszczególne\n"
#~ "typy wiadomości (zwykły tekst, HTML, OpenPGP)?</p>\n"
#~ "<p>Zabezpiecza to przed próbami podrobienia skutecznej weryfikacji "
#~ "podpisu przez wiadomości w formacie HTML naśladujące ramkę podpisu KMaila."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz filtrować dowolny nagłówek, po prostu podając jego nazwę w "
#~ "pierwszym polu reguły wyszukiwania?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... możesz odfiltrować wiadomości w czystym HTML za pomocą reguły\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; zawiera &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...kiedy odpowiadasz na wiadomość, cytowany jest tylko jej zaznaczony "
#~ "fragment</p>\n"
#~ "<p>Jeśli brak zaznaczenia, cytowana jest cała wiadomość.</p>\n"
#~ "<p>Działa to nawet dla załączników wyświetlanych wewnątrz wiadomości,\n"
#~ "jeśli wybrano opcję <em>Widok-&gt;Załączniki-&gt;Wewnętrznie</em>.</p>\n"
#~ "<p>Funkcja ta dotyczy wszystkich poleceń odpowiedzi oprócz\n"
#~ "<em>Wiadomość -&gt;Odpowiedz bez cytowania</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
#~ msgstr "Skrót do folderu %1"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Wybierz skrót do folderu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
#~ "associate with this folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aby wybrać klawisz lub kombinację klawiszy, które wybierają aktualny "
#~ "folder, kliknij przycisk poniżej i wciśnij odpowiedni klawisz lub "
#~ "kombinację.</qt>"
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Przetwarzanie przerwane."
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Podczas wykonywania tego działania wystąpił błąd."
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zbyt wiele akcji filtrowania w regule filtrowania <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nieznane działanie <b>%1</b><br/>w regule filtrowania <b>%2</b>.<br/"
#~ ">Działaniezignorowane.</qt>"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importowanie vCard nie powiodło się"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Brak dostępu do <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się."
#~ msgid "Cannot open file:"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Transmisja przerwana: nie można zablokować %1."
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie można usunąć poczty ze skrzynki <b>%1</b>:<br/>%2</qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Pobrano %1 wiadomość ze skrzynki %2."
#~ msgstr[1] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgstr[2] "Pobrano %1 wiadomości ze skrzynki %2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można wstawić zawartości z pliku %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "Polecenie filtra <command>%1</command> nie powiodło się."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Zarządzanie skryptami Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Dostępne skrypty"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "URL Sieve nie został skonfigurowany"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Pobieranie listy skryptów nie powiodło się"
#~ msgid "Edit Script..."
#~ msgstr "Edytuj skrypt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Script"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Usuń skrypt"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nowy skrypt..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć skrypt \"%1\" z serwera?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie usuwania skryptu Sieve"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nowy skrypt Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego skryptu Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Edytuj skrypt Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Skrypt Sieve został wysłany."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Wysyłanie skryptu Sieve na serwer"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in Address Book"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Otwórz w książce adresowej"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "brak (według kolejności na dysku)"
#, fuzzy
#~| msgid "by Date/Time"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#, fuzzy
#~| msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "według daty/czasu ostatniej wiadomości w poddrzewie"
#, fuzzy
#~| msgid "by Sender"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "według nadawca"
#, fuzzy
#~| msgid "by Receiver"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#, fuzzy
#~| msgid "by Smart Sender/Receiver"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#, fuzzy
#~| msgid "by Subject"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "według tematu"
#, fuzzy
#~| msgid "by Size"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "według rozmiaru"
#, fuzzy
#~| msgid "by Action Item Status"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "według stanu działania"
#, fuzzy
#~| msgid "New/Unread"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "Nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "od najstarszych"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "od najnowszych"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "według daty/czasu"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "wedłu daty/czasu ostatniej wiadomości w grupie"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "według nadawcy/adresata"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "według nadawca"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "według adresata"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Aktualna działalność, wątki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This view uses smart date range groups with the most recent group "
#~| "displayed on top. Messages are threaded and the most recent is displayed "
#~| "again on top. The group for a thread is selected by the most recent "
#~| "message in it. So for example, in \"Today\" you will find all the "
#~| "messages arrived today and all the threads that have been active today."
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat, z ostatnią grupą "
#~ "wyświetlaną na górze. Wiadomości są ułożone w wątki, z ostatnim wątkiem "
#~ "na górze. Grupa dla wątku jest wybierana na podstawie ostatniej "
#~ "wiadomości w grupie, zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie "
#~ "wiadomości odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Aktualna działalność, płasko"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This view uses smart date range groups with the most recent group "
#~| "displayed on top. Messages are not threaded and the most recent message "
#~| "is displayed on top. So for example, in \"Today\" you will simply find "
#~| "all the messages arrived today."
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa inteligentnie dobranych zakresów dat, z ostatnią grupą "
#~ "wyświetlaną na górze. Wiadomości nie są ułożone w wątki, najnowsza "
#~ "wiadomość znajduje się na górze. Zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą "
#~ "się po prostu wszystkie wiadomości odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Działalność według daty, wątki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
#~| "top. Messages are threaded and the most recent is displayed again on "
#~| "top. The group for a thread is selected by the most recent message in "
#~| "it. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived "
#~| "today and all the threads that have been active today."
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia, z ostatnią grupą wyświetlaną "
#~ "na górze. Wiadomości są ułożone w wątki, z ostatnim wątkiem na górze. "
#~ "Grupa dla wątku jest wybierana na podstawie ostatniej wiadomości w "
#~ "grupie, zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się wszystkie wiadomości "
#~ "odebrane dzisiaj, a także wszystkie wątki aktywne dzisiaj."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Działalność według daty, płasko"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
#~| "top. Messages are not threaded and the most recent message is displayed "
#~| "on top. So for example, in \"Today\" you will simply find all the "
#~| "messages arrived today."
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok używa grup dobranych według dnia, z ostatnią grupą wyświetlaną "
#~ "na górze. Wiadomości nie są ułożone w wątki, najnowsza wiadomość znajduje "
#~ "się na górze. Grupa dla wątku jest wybierana na podstawie ostatniej "
#~ "wiadomości w grupie, zatem np. w grupie \"Dzisiaj\" znajdą się po prostu "
#~ "wszystkie wiadomości odebrane dzisiaj."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Standardowa lista dyskusyjna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a plain and old mailing list view: no groups, heavy threading "
#~| "and messages displayed with the most recent on bottom"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, obszerne wątki i "
#~ "wiadomości wyświetlane od najstarszej do najnowszej"
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Płaski widok dat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups, no "
#~| "threading and messages displayed with the most recent on top by default"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Zwykły, stary widok list dyskusyjnych: bez grup, bez wątków i wiadomości "
#~ "wyświetlane od najnowszej do najstarszej"
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat, płasko"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~| "folder type). Groups are sorted by the sender/receiver name or e-mail. "
#~| "Messages are not threaded and the most recent message is displayed on "
#~| "bottom."
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości według nadawców i adresatów (w zależności od "
#~ "typu foldera). Grupy są sortowane według nazwisk lub adresów e-mail "
#~ "nadawcy/adresata. Wiadomości nie są ułożone w wątki, najnowsza wiadomość "
#~ "jest wyświetlana na dole."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Początki wątków"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~| "the starting user. Groups are sorted by the user name or e-mail. "
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok grupuje wiadomości w wątki, a następnie wątki według "
#~ "początkowego autora. Grupy są sortowane według nazwiska lub adresu e-mail "
#~ "autora."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Zwykły motyw jednowierszowy, zgodny z poprzednimi wersjami"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nadawca/Adresat"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Ostatnia data"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "Attachement indication"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Załącznik"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Nowa/nieprzeczytana"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Spam/Nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Tag List"
#~ msgstr "Lista znaczników"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Elegancki"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Elegancki z klikalnym stanem"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr "Elegancki motyw wielowierszowy z klikalną ikoną stanu"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Konfiguruj tryby grupowania wiadomości"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Nowe grupowanie"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Powiel grupowanie"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Usuń grupowanie"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Grupowanie bez nazwy"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Konfiguruj motywy"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nowy motyw"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Powiel motyw"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Usuń motyw"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Motyw bez nazwy"
#~ msgid "New Column"
#~ msgstr "Nowa kolumna"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "W ostatnim tygodniu"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Dwa tygodnie temu"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Trzy tygodnie temu"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Cztery tygodnie temu"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "Cztery tygodnie temu"
#, fuzzy
#~| msgid "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Przetworzono %1 wiadomości z %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Ułożono w wątkach %1 wiadomości z %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Zgrupowano %1 wiadomości z %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[1] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgstr[2] "Uaktualniono %1 wiadomości z %2"
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Nadawca"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Ikona załącznika"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Ikona odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Połączona ikona nowa/nieprzeczytana/przeczytana/odpowiedziana/przekazana"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Ikona działania"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Ikona ważna"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Etykieta nagłówka grupy"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Ikona spam/nie-spam"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Ikona śledzona/ignorowana"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Ikona rozwijania/zwijania nagłówka grupy"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Ikona stanu szyfrowania"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Ikona stanu podpisu"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Pionowa linia oddzielająca"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Odstęp poziomy"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Maksymalna data"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj nigdy"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Zawsze pokazuj"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Zwykłe prostokąty"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zwykłe połączone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Zaokrąglone prostokąty"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączone prostokąty"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Cieniowane prostokąty"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Cieniowane połączone prostokąty"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie prostokąty"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Eleganckie połączone prostokąty"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Otwórz pełne wyszukiwanie"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania wiadomości"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania wiadomości"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Kryterium sortowania grup"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Kierunek sortowania grup"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego kryterium sortowania"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgid "by Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według dokładnej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#, fuzzy
#~| msgid "by Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "według inteligentnie dobranej daty (pierwszej wiadomości wątku)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj grup"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj ostatnie grupy"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Rozwijaj wszystkie grupy"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Tylko dokładne"
#~ msgid "Perfect and by References"
#~ msgstr "Dokładne i według odnośników"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Dokładne, według odnośników i tematów"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Wiadomość pierwsza na liście"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Ostatnia wiadomość"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Nigdy nie rozwijaj wątków"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nowymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi wiadomościami"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Rozwijaj wątki z nieprzeczytanymi lub ważnymi wiadomościami"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Zawsze rozwijaj wątki"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Preferuj interaktywność"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Preferuj szybkość"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Tryb wsadowy (bez interakcji z użytkownikiem)"
#, fuzzy
#~| msgid "Groups, Threads and Sorting"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Grupy, wątki i sortowanie"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Grupowanie:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Expand Policy:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania grup:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Wątki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thread Leader:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Pierwsza wiadomość wątku:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thread Expand Policy:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Tryb rozwijania wątków:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill View Strategy:"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Tryb wypełniania widoku:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Nieprzeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Przeczytana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Z załącznikiem"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Odpowiedziana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Przekazana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłana"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważna"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Nie spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Śledzona"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorowana"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana w nagłówku kolumny."
#, fuzzy
#~| msgid "Header Click Sorts Messages"
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Klikanie na nagłówku sortuje wiadomości"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The sorting order that cliking on this column header will switch to."
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "Porządek sortowania, na który przełącza kliknięcie na tę kolumnę."
#, fuzzy
#~| msgid "Visible by Default"
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Domyślnie widoczny"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli kolumna ma być widoczna przy wybranym motywie."
#, fuzzy
#~| msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field"
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Zawiera pole \"Nadawca lub odbiorca\""
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli etykieta kolumny ma być uaktualniana w zależności "
#~ "od trybu \"przychodzące\"/\"wychodzące\"."
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Grupa wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi temat bardzo długi "
#~ "temat bardzo długi temat"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Przykładowy znacznik 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Rozmiękcz"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Zachowaj puste miejsce"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Zachowaj rozmiękczoną ikonę"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Kiedy wyłączone"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Nagłówek grupy"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własny..."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Styl tła"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Właściwości kolumny"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Dodaj kolumnę..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Usuń kolumnę"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Dodaj nową kolumnę"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Elemnty zawartości"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij prawy przycisk na nagłówku, by dodać lub zmienić kolumny. "
#~ "Przeciągnij elementy zawartości i upuść je na kolumny, by stworzyć własny "
#~ "motyw. Prawy przycisk na elementach wewnątrz widoku pozwala wybrać więcej "
#~ "ustawień."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Wielkość ikon"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Dopasuj wielkość kolumn"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny domyślne"
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> odpowiedź"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> odpowiedzi"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> odpowiedzi"
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomość w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%1</b> wiadomości w poddrzewie (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> "
#~ "nieprzeczytane)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami z %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
#~ msgid "Messages sent %1"
#~ msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
#~ msgid "Messages received %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Wątki z wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Wiadomości wysłane %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Wiadomości odebrane %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Wątki rozpoczęte %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Wątki z najnowszymi wiadomościami stworzonymi %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie adresat to %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Wiadomości, gdzie nadawca to %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane od: %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Wątki kierowane do: %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Wątki z ostatnimi wiadomościami kierowanymi do: %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Wiadomości otrzymane %1 i wcześniej"
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> wątek"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> wątki"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> wątków"
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> wiadomość (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> wiadomości (<b>%2</b> nowe + <b>%3</b> nieprzeczytane)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Data otrzymania"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 niewysłana"
#~ msgstr[1] "%1 niewysłane"
#~ msgstr[2] "%1 niewysłanych"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 wysłanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 nieprzeczytana"
#~ msgstr[1] "%1 nieprzeczytane"
#~ msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 nieprzeczytanych"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 wiadomość, %2."
#~ msgstr[1] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgstr[2] "%1 wiadomości, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 wiadomości"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Folder %1 jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego motywu"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Folder zawsze używa tego grupowania"
#~ msgid "Lose Characters"
#~ msgstr "Usuń niezgodne znaki"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Zmień kodowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "&Sprawdź pocztę"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Lista wiadomości - pole daty"
#, fuzzy
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Zmień wygląd (motyw)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "what's this help"
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Przy próbie przejścia do następnej nieprzeczytanej wiadomości, "
#~ "może się okazać, że nie ma już nieprzeczytanej wiadomości poniżej "
#~ "aktualnej.</p> <p><b>Nie zaczynaj od początku:</b> wyszukiwanie zostanie "
#~ "zakończone na ostatniej wiadomości aktualnego folderu.</p> <p><b>Zacznij "
#~ "od początku aktualnego folderu:</b> wyszukiwanie będzie kontynuowane od "
#~ "pierwszej wiadomości aktualnego folderu.</p> <p><b>Zacznij od początku "
#~ "pierwszego folderu:</b> wyszukiwanie będzie kontynuowane od pierwszej "
#~ "wiadomości pierwszego folderu.</p> <p>Analogicznie traktowane będzie "
#~ "wyszukiwanie poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości.</p></qt>"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od serwera"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
#~| "message"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- %1 ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %2\n"
#~| "Date: %3\n"
#~| "From: %4\n"
#~| "To: %5\n"
#~| "\n"
#~| "%6\n"
#~| "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Temat: %2\n"
#~ "Data: %3\n"
#~ "Od: %4\n"
#~ "Do: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Stare frazy przekonwertowano na szablony"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Filtruj według stanu"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Pokaż kolumny"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Zmień kryterium sortowania"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zmień tryb grupowania"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Wczytaj profil..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Pokazuj dla wiadomości &nietekstowych"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Użyj mniejszej czcionki do cytowanego tekstu"
#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Wczytaj profil"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Dostępne profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "&Wybierz profil i zastosuj go, żeby użyć jego ustawień:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Zaszyfruj"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Podpisz"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Wyślij \"&odrzucona\""
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Proszę utworzyć konto do wysyłania poczty i spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Wstaw wynik wykonania polecenia"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Ustaw pozycję kursora"
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
#~ msgstr "&Włącz funkcje pracy grupowej"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~ "Microsoft Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook używany z serwerem Microsoft Exchange<br/> ma problem z "
#~ "rozpoznawaniem e-maili grupowych zgodnych ze standardem.<br/> Włączenie "
#~ "tej opcji spowoduje wysyłanie zaproszeń grupowych w formacie zrozumiałym "
#~ "dla Microsoft Exchange."
#~ msgid "Column Properties..."
#~ msgstr "Właściwości kolumy..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Wewnętrznie..."
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Serwer:"
#~ msgid "Exchange compatible invitations naming"
#~ msgstr "Nazwy zaproszeń zgodne z Exchange"
#~ msgid "Choo&se.."
#~ msgstr "Wy&bierz..."
#~ msgctxt ""
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
#~ "a warning. "
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt ""
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt ""
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgctxt "%2 is detailed error description"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not write the file %1."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
#~ msgid ""
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać, czy wstawić zawartość jako tekst w edytorze, czy dołączyć "
#~ "wskazany plik jako załącznik."
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dni"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/mailreader.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/mailreader.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/mailreader.po (revision 1547189)
@@ -1,304 +1,305 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michał Konieczny <majkull@gmail.com>, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-10 22:39+0100\n"
-"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:16+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Konieczny"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "majkull@gmail.com"
#. i18n: ectx: ToolBar (naviToolbar)
#: akonadimailreaderui.rc:10
#, kde-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Pasek nawigacji"
#: mailreader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: mailreader.cpp:115
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: mailreader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: mailreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Poprzednia wiadomość"
#: mailreader.cpp:143
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Następna wiadomość"
#. i18n: ectx: label, entry (col_background), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:9
#, kde-format
msgid "color of the background"
msgstr "kolor tła"
#. i18n: ectx: label, entry (col_foreground), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:13
#, kde-format
msgid "color of the foreground"
msgstr "kolor pierwszoplanowy"
#. i18n: ectx: label, entry (val_time), group (Preferences)
#: mailreader.kcfg:17
#, kde-format
msgid "size of a ball"
msgstr "rozmiar kulki"
#: mailreaderview.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---"
#| msgid ""
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Mailreader %1</h2><p>Mailread is "
#| "a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.</p>\n"
#| "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='http://pim.kde.org/"
#| "akonadi'>The Akonadi Team</a></p>"
msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Mailreader %1</h2><p>Mailread is a "
"proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='https://pim.kde.org/"
"akonadi'>The Akonadi Team</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Witaj w programie Mailreader %1</h2><p>Jest to "
"program pocztowy dla Akonadi/KMime pokazującym istniejące możliwości.</p>\n"
-"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='http://pim.kde.org/ "
+"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='https://pim.kde.org/ "
"akonadi'>Zespół Akonadi</a></p>"
#: mailreaderview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Widok wiadomości"
#: mailreaderview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista wiadomości"
#: main.cpp:10
#, kde-format
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Aplikacja dla KDE 4"
#: main.cpp:15
#, kde-format
msgid "mailreader"
msgstr "mailreader"
#: main.cpp:16
#, kde-format
msgid "(C) 2007 Andras Mantia"
msgstr "(C) 2007 Andras Mantia"
#: main.cpp:17
#, kde-format
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: prefs_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_background)
#: prefs_base.ui:26
#, kde-format
msgid "Choose a new background color"
msgstr "Wybierz nowy kolor tła"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_background)
#: prefs_base.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=\" "
"font-weight:600;\">background</span> color by clicking here and choose the "
"new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=\" font-"
"style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmień <span style=\" font-"
"weight:600;\">kolor tła</span> klikając tutaj oraz wybierz nowy <span style="
"\" color:#ff0000;\">kolor</span> w <span style=\" font-style:italic;\">oknie "
"wyboru koloru</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: prefs_base.ui:42
#, kde-format
msgid "Project age:"
msgstr "Długość projektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: prefs_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground)
#: prefs_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Choose a new foreground color"
msgstr "Wybierz nowy kolor pierwszoplanowy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground)
#: prefs_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=\" "
"font-weight:600;\">foreground</span> color by clicking here and choose the "
"new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=\" font-"
"style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zmień <span style=\" font-"
"weight:600;\">kolor pierwszoplanowy</span> klikając tutaj i wybierz nowy "
"<span style=\" color:#ff0000;\">kolor</span> w <span style=\" font-style:"
"italic;\">oknie wyboru koloru</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
#: prefs_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Set the project age (in days)"
msgstr "Ustaw długość projektu (w dniach)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
#: prefs_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days."
msgstr "Zmień długość projektu (w dniach) wybierając nową liczbę dni."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mainGroup)
#: prefs_messagelist.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MessageToolTipEnabled)
#: prefs_messagelist.ui:23
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Pokaż podpowiedzi dla wiadomości i nagłówków grupy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoHideTabBarWithSingleTab)
#: prefs_messagelist.ui:30
#, kde-format
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ukryj pasek kart gdy otwarta jest tylko jedna karta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup)
#: prefs_messagelist.ui:40
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultColors)
#: prefs_messagelist.ui:48
#, kde-format
msgid "Use default colors"
msgstr "Użyj kolorów domyślnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: prefs_messagelist.ui:55 prefs_messagelist.ui:125
#, kde-format
msgid "New messages:"
msgstr "Nowe wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: prefs_messagelist.ui:65 prefs_messagelist.ui:132
#, kde-format
msgid "Unread messages:"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: prefs_messagelist.ui:75 prefs_messagelist.ui:139
#, kde-format
msgid "Important messages:"
msgstr "Ważne wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: prefs_messagelist.ui:85 prefs_messagelist.ui:146
#, kde-format
msgid "Action messages:"
msgstr "Wiadomości akcji:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup)
#: prefs_messagelist.ui:100
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultFonts)
#: prefs_messagelist.ui:111
#, kde-format
msgid "Use default fonts"
msgstr "Użyj czcionek domyślnych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: prefs_messagelist.ui:118
#, kde-format
msgid "Message list:"
msgstr "Lista wiadomości:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.kitinerary-extractor.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.kitinerary-extractor.appdata.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.kitinerary-extractor.appdata.po (revision 1547189)
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-07 03:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:17+0200\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kitinerary-extractor.appdata.xml:6
+msgid "KItinerary Command Line Extractor"
+msgstr "Wydobywane danych z wiersza poleceń KItinerary"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kitinerary-extractor.appdata.xml:7
+msgid "Command line reservation data extractor."
+msgstr "Wydobywane danych o rezerwacji z wiersza poleceń."
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kitinerary-extractor.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Command line extractor for itinerary data, for integrating into 3rd party"
+" applications."
+msgstr ""
+"Wydobywane danych z wiersza poleceń dla planu podróży, do zszywania z"
+" aplikacjami osób trzecich."
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1547189)
@@ -1,43 +1,42 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-14 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:6
-#, fuzzy
#| msgid "PIM Settings Exporter"
msgid "PIM Data Exporter"
-msgstr "Eksportowanie ustawień ZIO"
+msgstr "Eksportowanie danych ZIO"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:7
msgid "Saves all data from PIM apps and restore them in other systems."
msgstr ""
+"Zapisuje wszystkie dane z aplikacji ZIO i przywraca je na innych systemach."
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:8
msgid "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
msgstr "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:10
-#, fuzzy
#| msgid "pimsettingexporter allows to export/import PIM settings."
msgid "PIM Data Exporter exports and imports PIM settings"
msgstr ""
-"Eksportowanie ustawień ZIO umożliwia eksportowanie/importowanie ustawień ZIO."
+"Eksportowanie danych ZIO umożliwia eksportowanie/importowanie ustawień ZIO"
#~ msgid "pimsettingexporter"
#~ msgstr "Eksportowanie ustawień ZIO"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1547189)
@@ -1,38 +1,38 @@
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:6
msgid "SieveEditor"
msgstr "EdytorSieve"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:7
msgid "Editor for email filter Sieve scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Edytor dla skryptów filtrów pocztowych Sieve"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:8
msgid "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
msgstr "Laurent Montel &lt;montel@kde.org&gt;"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:10
msgid "SieveEditor allows to edit, create, delete sieve scripts."
msgstr "EdytorSieve umożliwia edycję, tworzenie oraz usuwanie skryptów sieve."
#~ msgid "Sieve Script Editor"
#~ msgstr "Edytor skryptów Sieve"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,3183 +1,3183 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Polish
# translation of desktop_kdepim.po to
# Version: $Revision$
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 05:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-20 08:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "PIM Setting Exporter"
msgctxt "Name"
msgid "PIM Data Exporter"
-msgstr "Eksporter ustawień ZIO"
+msgstr "Eksportowanie danych ZIO"
#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:17
msgctxt "GenericName"
msgid "Saves and restores all data from PIM apps"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisuje i przywraca wszystkie dane z aplikacji ZIO"
#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:31
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#| "them in other system."
msgctxt "Comment"
msgid ""
"PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them "
"in other systems."
-msgstr "Eksport/Import ustawień ZIO"
+msgstr ""
+"Eksportowanie danych ZIO zapisuje wszystkie dane z aplikacji ZIO i przywraca"
+" je na innych systemach."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik konta "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Wywołaj pomocnika konta, aby ustawić konta ZIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Serwer Groupware Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Serwer Groupware Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Konsola Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Konsola Akonadi do zarządzania i diagnostyki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Ustawienie zaawansowane czytnika kanałów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, zaawansowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika kanałów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, wygląd, odczucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Ustawienia archiwum kanałów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, archiwum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Ustawienia wewnętrznej przeglądarki"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, przeglądarka, sieć, wewnętrzna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Ustawienia kanałów RSS"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, ogólne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki interceptora URL WebEngine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Ustaw wtyczki interceptora URL WebEngine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, webEngine, interceptor url"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Akregatora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Program do przeglądania kanałów RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "System przechowywania Metakit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Wtyczka dla Akregatora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Kanał dodany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "Nowy kanał został zdalnie dodany do Akregatora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Nowe artykuły"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Pobrano nowe artykuły"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "Moduł aKregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Czytnik kanałów RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Czytnik kanałów aktualności dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Klient blogów dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Administracja Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów książki adresowej"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój nagłówków"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój nagłówków pocztowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik importu KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "Import z programów pocztowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z Książką Adresową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Wizytówki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Składnik książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Plik importu Książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie kontaktami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Przykładowy duży tytuł"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Przykładowy duży tytuł motywu drukowania grantlee "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw drukowania grantlee "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Pełne informacje"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Wyświetl wszystkie informacje"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "Domyślny wystrój książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Samoczynne uruchamianie KAlarmu po zalogowaniu"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Przypominanie o wydarzeniach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Ustaw czas pobudki RTC"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Ustaw czas pobudki-z-uśpienia RTC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "Ukończono archiwizację poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "Rozpoczęto archiwizację poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Katalog nie istnieje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "Błąd archiwum poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Usługa ponaglającego przypominania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Otrzymano powiadamiającą pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Usługa ponaglającego przypominania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa ponaglającego przypominania przypomina ci gdy nie odpowiedziano na "
#~ "wiadomość."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Usługa filtrowania poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Usługa filtrowania poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Podczas filtrowania wystąpił błąd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Rozszerzenie do filtrowania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Usługa wysyłania z opóźnieniem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "Poczta została wysłana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Nieudane wysyłanie poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Usługa opóźnionego wysyłania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Program pocztowy z interfejsem D-Bus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Serwer Akonadi wysłał ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Serwer Akonadi wysłał ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Serwer Akonadi wysłał błąd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Serwer Akonadi wysłał błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Zasób jest popsuty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Zasób zmienił swój stan na zepsuty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Podczas sprawdzania poczty wystąpił błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "Zarchiwizowane pocztę w katalogu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Wyślij jako załącznik poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Ustawienia wysyłania i odbierania wiadomości"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,konta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Zmiana wyglądu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,wygląd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kompozytora wiadomości"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,edytor,kompozytor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Tożsamości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Zarządzanie tożsamościami"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,tożsamość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Ustawienia, które nie pasują gdzie indziej"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,rożne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa i prywatności"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,bezpieczeństwo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "Widok KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "Wysyłaj, odbieraj i zarządzaj swoją pocztą z KMaila"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nowe wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania poczty"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, podsumowanie, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Składnik poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Podsumowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Wybór podsumowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do wyświetlania podsumowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Widok podsumowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Usługa notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Otrzymano notatkę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Usługa notatek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr "Dodaje notatki otrzymywane przez sieć i obsługuje alarmy notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Ustawienia działań notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Zbiory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Ustawienia zbiorów notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlania notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Ustawienia edytora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Ustawienia wydruku notatek"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Nowe notatki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania notatek"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notatki, podsumowanie, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KNotatkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Składnik żółtych karteczek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Notatka z kolorem tła"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Wygląd, który używa koloru tła dla notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Duży Tytuł"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "Wygląd wydruku KNotatki z dużym tytułem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "Domyślny wygląd wydruku KNotatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Domyślny komponent Kontact"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Klient przypominania KOrganizera"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Klient demona przypominania KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "KalendarzDBUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Organizator z interfejsem D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Moduł interfejsu KOrganizera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Moduł KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Kolory i czcionki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia kolorów i czcionek KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,kolory,czcionki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Własne strony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Ustawienia własnych stron"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "korganizer, konfiguruj, ustawienia, własne pola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Wolny/zajęty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia czasu wolnego/zajętego dla KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,wolnyzajęty,planowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Planowanie grupowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia planowania grupowego dla KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,grupowanie,planowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Główne ustawienia KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,główny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia wtyczek KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,wtyczka,moduł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Czas i data"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu dla KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,czas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Widoki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia widoków KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,widok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z dziennikiem KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Nadchodzące zdarzenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania nadchodzących zdarzeń"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "kalendarz, wydarzenia, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Podsumowanie zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania zadań"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "kalendarz, do zrobienia, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KOrganizerem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Składnik kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z listą zadań KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Daty specjalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania dat specjalnych"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "urodziny, rocznica, wakacje, święta, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Daty specjalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka specjalnych dat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie dat specjalnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Składnik podsumowania dat specjalnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Kalendarz i terminarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "Organizator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Osobisty organizator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "Przeglądarka plików TNEF (Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Przeglądarka/program rozpakowujący dla plików TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "Import skrzynki pocztowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Edytor Sieve"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Edytor Sieve"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Zarządzanie usługą przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Nieudane działanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Zwrócono błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie przechowywaniem w chmurze"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie przechowywaniem w chmurze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Ustawienia AdBlocka"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, AdBlock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Dane binarne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca dla typu text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek i kolorów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "kolor,czcionka,konfiguracja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Operacje kryptograficzne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Ustawienia operacji kryptograficznych"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr "podpisz,szyfruj,email,szybki tryb,suma kontrolna,konfiguracja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Usługi katalogowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,katalog,usługi,hkp,serwer kluczy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "System GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Ustawienia opcji Systemu GnuPG"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,podpisywanie,szyfrowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Walidacja S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Ustawienia opcji walidacji certyfikatu S/MIME"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,walidacja,kleopatra,podpisywanie,szyfrowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Odszyfrowanie/weryfikacja plików w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Odszyfruj/weryfikuj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Odszyfrowanie/weryfikacja wszystkich plików w katalogu w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Odszyfruj/weryfikuj wszystkie pliki w katalogu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i kryptografią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Podpisz/zaszyfruj pliki w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Podpisz i zaszyfruj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Szyfruj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Podpisz plik za pomocą OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Podpisz plik za pomocą S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Podpisywanie/szyfrowanie katalogów w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archiwizuj, podpisz i zaszyfruj katalog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archiwizuj i zaszyfruj katalog"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i kryptografią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca treść dla załączników TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca dla typu text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca dla text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Interfejs wtyczek do kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania listy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "Ta wtyczka pozwala drukować zdarzenia i zadania w postaci listy."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania \"Do dalej\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka pozwala wydrukować wszystkie przyszłe zdarzenia i zadania."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Interfejs do dekoracji kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do dekoracji kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Ustawienia serwera LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Ustawienia dostępnych serwerów LDAP"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, konfiguruj, ustawienia, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (kompatybilny z PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (z kompresją bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Niesprawdzony klucz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Klucz, który stracił ważność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Odwołany klucz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Zaufany główny certyfikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Niezaufany główny certyfikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Klucze do podpisów kwalifikowanych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Inne klucze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Klucz na karcie inteligentnej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Przenieś do katalogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Ukończono pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Ukończono pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Przykładowy elegancki"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Utwórz elegancki motyw z grantlee."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Przykładowy motyw nagłówka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "pudełko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Wtyczka numerów dni dla Kalendarzy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka dla każdego dnia pokazuje jego numer kolejny w roku, na "
#~ "szczycie widoku planu. Na przykład, 1 luty to 32 dzień roku."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka kalendarza żydowskiego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje wszystkie daty w KOrganizerze również w kalendarzu żydowskim."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Grafika na medal z Wikipedii"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Wtyczka dostarcza Obrazek Dnia Wikipedii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Wikipedii 'Wybrane rocznice'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "Wtyczka dostarcza linki do stron 'Ten dzień w historii' Wikipedii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Pełne nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brief Header Style"
#~ msgstr "Krótkie nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Własne nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise Header Style"
#~ msgstr "Firmowe nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Header Style"
#~ msgstr "Eleganckie nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Nagłówki Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Long Header Style"
#~ msgstr "Długie nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Standardowe nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Utwórz wydarzenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Utwórz notatkę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tłumacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Krótki adres URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "Moduł Coisceim"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Coisceim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Podróże"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "czytnikpoczty"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Prosty program pocztowy oparty na Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Czytniki RSS online"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Ustawienia czytników RSS online"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Wsparcie dla czytnika kanałów RSS Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Usługi współdzielenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Ustawienia usług współdzielenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Udział artykułu online Akregatora"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "telefon komórkowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "Klient poczty Kontact Touch dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Poczta Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania e-maila"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wysłania e-maila."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demon przypominania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Demon przypominania zdarzeń i zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Otrzymana notatka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Różne ustawienia KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "Moduł KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z Notatkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Składnik notatnika"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Program KDE5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent archiwizacji katalogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Agent archiwizacji katalogu pozwala na przechowywanie poczty w określonym "
#~ "katalogu archiwum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Adres domowy/prywatny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Adres biznesowy/do pracy"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Alarmy w pliku lokalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza alarmów przechowywanego w pojedyńczym pliku "
#~ "lokalnym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Alarmy w katalogu lokalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza alarmów przechowywanego w lokalnym "
#~ "katalogu, w którym każdy element kalendarza jest zapisany w osobnym pliku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Alarmy w pliku zdalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza alarmów w pliku zdalnymp przy pomocy "
#~ "systemu sieciowego KDE - KIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid listy Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid listy Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid notatek Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid notatek Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów poczty i grup dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Porządkowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Kontrolowanie użytej przestrzeni dyskowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tożsamość"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Publikowanie wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Podpisywanie/Weryfikacja podpisów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Ochrona prywatności poprzez podpisywanie i weryfikację podpisów wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Odczytywanie wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Program do czytania list dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KNode"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Składnik wiadomości Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka osobistego czasomierza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Osobisty czasomierz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Składnik Osobistego czasomierza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Ustawienia Planowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do Planowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie Planowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Dziennik na blogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "Pozwala na wysyłanie wpisów dziennika jako wpisów na blogach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Kalendarz w pliku zdalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza w zdalnym pliku przy użyciu systemu "
#~ "sieciowego KDE - KIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Ustawienia zachowania"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Ustawienia przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Moduł Osobistego czasomierza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "Osobisty czasomierz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Osobisty Czasomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Ustawienia działań ZIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Konfiguruj działania dla programu zio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "konfiguruj, ustawienia, działanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent archiwizacji poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Notatki w pliku lokalnym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Interfejs wtyczki drukowania KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania dziennika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "Ta wtyczka pozwala drukować wpisy dziennika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania roku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Ta wtyczka pozwala drukować roczny kalendarz."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Ustawienia styli"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Motyw Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Prosty"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Prosty motyw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Motyw testowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Otrzymano nową pocztę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Otrzymano nową pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Serwer Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Asystent KDE Groupware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontakty Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Notatki Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Zadania Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Serializacja zdarzeń KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializowania zdarzeń KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "Katalog KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Wczytuje dane z lokalnego katalogu KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Plik kalendarza KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku kalendarza KAlarm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Obsługa e-maili dla Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Rozszerzenie do wysyłania e-maili do Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Wyślij do"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Aktywne alarmy KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku kalendarza z aktywnymi alarmami KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Zarchiwizowane alarmy KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku kalendarza z zarchiwizowanymi alarmami KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Szablony KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku szablonu alarmów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Kontact dla KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KMail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail Dispatcher Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Agent przyjmowania poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Obsługa kalendarzy dla Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie dla zdarzeń typu push, dzienników i zadań do zrobienia dla "
#~ "Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Obsługa wizytówek dla Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Rozszerzenie do wysyłania wizytówek do Nepomuka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Otrzymano nową pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Obsługa Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Oparte na Strigi wyszukiwanie pełnotekstowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Konfiguracja Akonadi - systemu zarządzania informacją osobistą"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zasobów Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych w katalogach książki "
#~ "adresowej Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarzy przechowywanych w katalogach kalendarzy "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie to migracji starej książki adresowej kresource do Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Serializacja adresatów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Wtyczka serializowania do Akonadi dla obiektów adresata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Serializacja zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializowania dla obiektów zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializowania wizytówek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Serializacja zdarzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializacji zdarzeń, zadań i wpisów w dzienniku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Serializacja poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializacji dla obiektów typu e-mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Serializacja mikrobloga"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializacji mikrobloga"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "Notatki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Wczytuje dane z lokalnego folderu maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Urodziny i rocznice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do dat urodzin i rocznic z wizytówek w książce adresowej "
#~ "jako zdarzeń kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Książka adresowa z osobistymi kontaktami"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Groupware Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Serwer Groupware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Plik kalendarza ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "Serwer poczty IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Łączy z serwerem poczty IMAP."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Serwer poczty IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Książka adresowa KDE (tradycyjna)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Wczytuje dane z tradycyjnych zasobów książki adresowej KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Wtyczka kalendarza KDE (tradycyjna)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Wczytuje dane z tradycyjnego zasobu kalendarza KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Agent służący do debugowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Daje dostęp do folderów groupware Kolaba na serwerze IMAP (konta IMAP "
#~ "trzeba skonfigurować oddzielnie)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki lokalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku lokalnych zakładek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Prosty zasób metody przekazywania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Prosty zasób implementujący interfejs do przekazywania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku mbox"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Mikroblog (Twitter i Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Pokazuje dane mikroblogów z Twittera lub Identi.ca."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "Widok KMail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Wczytuje dane z lokalnego folderu maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Znaczniki Nepomuk (foldery wirtualne)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr ""
#~ "Foldery wirtualne służące wybieraniu wiadomości, które posiadają "
#~ "znaczniki Nepomuka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Grupy Usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Umożliwia czytanie wiadomości z serwerów niusów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "OpenXchange Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Serwer OpenXchange"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych na serwerze Open-Xchange"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "Serwer poczty IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Łączy z serwerem poczty IMAP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Wczytuje dane z katalogu VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "Plik VCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z plików VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Narzędzie Akonadi na tacce systemowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Czytnik kanałów RSS dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Szyfruj i podpisz plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "Organizator"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "Widok KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Umożliwia współpracę z serwerami OpenChange / Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Porządek atrybutów DN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Konfiguracja kolejności wyświetlania atrybutów DN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Dane binarne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Wtyczka formatowania danych typu application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Urodziny z Książki adresowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do dat urodzin wizytówek w książce adresowej KDE jako "
#~ "zdarzeń kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Serwer GroupDAV (np. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek w książkach adresowych serwerów GroupDAV, "
#~ "np. OpenGroupware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych na serwerach pracy grupowej."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Książka adresowa na serwerze IMAP za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowychanych na serwerze Kolab przy "
#~ "użyciu IMAP w KMailu lub Kontakcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Kalendarz na serwerze IMAP za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza przechowywanego na serwerze Kolab przy "
#~ "użyciu IMAP w KMailu lub Kontakcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Serwer IMAP za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Serwer SUSE LINUX Openexchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Pobiera pocztę z serwera POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje kalendarz palmtopa z kalendarzem Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik synchronizuje książkę adresową palmtopa z kolekcją Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje pliki tekstowe do Twojego palmtopa, w postaci odpowiedniej dla "
#~ "przeglądarek DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Konwerter formatu PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik synchronizuje bazę danych keyring z bazą danych na komputerze."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Zbiór kluczy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Łącznik do MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuje AvantGo (lub ogólnie zawartość serwera MAL) z palmtopem. "
#~ "Pozwala to przeglądać, bez połączenia z siecią, strony WWW na palmtopie, "
#~ "np. repertuar kin lub program telewizyjny, lub dowolną stronę WWW."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje notatki z palmtopa z lokalnym katalogiem."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Notatnik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik robi kopię zapasową rysunków z Notatnika do lokalnego "
#~ "katalogu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Ten łącznik nic nie robi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Wysyła pocztę z palmtopa za pomocą KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik zapisuje informacje o twoim palmtopie i przebiegu "
#~ "synchronizacji do pliku."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informacja systemowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "Ten łącznik ustawia zegar na palmtopie zgodnie z zegarem komputera."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje zadania z palmtopa z zadaniami Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik synchronizuje książkę adresową palmtopa z bazą danych "
#~ "przechowywaną na komputerze."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje zbiór kluczy z bazą danych na komputerze."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Łącznik KPilota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Główna konfiguracja KPilota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "demon KPilota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Palm Pilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Program telewizyjny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Plik list dystrybucyjnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku list dystrybucyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr "Łączy z serwerem IMAP. Bazuje na bibliotece KIMAP z kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Zasób danych Akonadi Kolab Proxy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób serwera pośredniczącego do monitorowania katalogów pracy grupowej."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "Książka adresowa (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Książka adresowa Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Książka adresowa z interfejsem DBUS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Komunikacja internetowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Edytor adresów komunikatorów internetowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Protokół komunikacji internetowej KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Protokół AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Protokół Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Komunikator Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Protokół ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Protokół Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Protokół Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype - telefonia internetowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Protokół SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Protokół Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Nowa wtyczka KAB do obsługi list wysyłkowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Wtyczka do zarządzania listami wysyłkowymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka zarządzania Książką adresową"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Wtyczka do zarządzania książkami adresowymi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka okna edycji wizytówki dla KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka rozszerzenia dla KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka importu/eksportu dla KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "Narzędzie uaktualniania starych list dystrybucyjnych."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Menedżer adresów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka widoku KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Wyszukiwanie LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Pliki elektronicznych wizytówek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Widok kartek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Widok ikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do eksportu zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Wtyczka eksportująca adresy WWW z wizytówek jako zakładki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do formatu CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Wtyczka do importowania i eksportowania wizytówek w formacie CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu wizytówek Eudory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Wtyczka do importowania i eksportowania wizytówek z/do Eudory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB GMX XXPort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do importu i eksportu wizytówek w formacie książki adresowej GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do telefonu komórkowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do importowania i eksportowania wpisów z książki adresowej "
#~ "telefonu komórkowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu książki adresowej KDE2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Wtyczka do importu starej książki adresowej z KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do formatu LDIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do importowania i eksportowania wizytówek z/do formatu LDIF "
#~ "używanego przez Mozillę i Netscape'a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu z Opery"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Wtyczka do importu wizytówek z Opery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka KAB do importu Osobistej książki adresowej MS Exchange - XXPort "
#~ "Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Wtyczka do importu Osobistej książki adresowej z MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do formatu vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Wtyczka do importu i eksportu wizytówek w formacie vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Wysoki kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Zwiększone rozmiary czcionek dla osób mających problemy ze wzrokiem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Standardowy profil z włączonym podglądem HTML - mniej bezpieczny!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Czysty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "Większość opcji wyłączona, używane są domyślne ustawienia KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Najbezpieczniejszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr "Włącza wszystkie opcje zapewniające najwięcej bezpieczeństwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu dla KOrganizera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka tworzy widok zakresu czasu w KOrganizerze (tak jak widok zadań "
#~ "do zrobienia lub widok miesiąca). Po włączeniu tej wtyczki możliwe jest "
#~ "przełączenie się na widok zakresu czasu i przeglądanie zdarzeń jak na "
#~ "diagramie Gantta."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Serwer eGroupware (poprzez XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Książka adresowa na serwerze Scalix za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych na serwerze Scalix przy "
#~ "użyciu IMAP w KMailu lub Kontakcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Kalendarz na serwerze Scalix za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Notatki na serwerze Scalix za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Grupuje e-maile w kolekcje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "Kompilator KWSDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Edytor formularzy XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Telefony komórkowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Komponent zarządzania telefonami komórkowymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Kanały wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wiadomości do Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Składnik paska wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do wyświetlania pogody"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Pogoda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Informacje o pogodzie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "Plan funkcjonalności XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Moduł AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Moduł KMobileTools używający standardowego zestawu poleceń AT"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny moduł KMobileTools, napisany przez członków zespołu KMobileTools."
#~ "\\nDobry wybór dla prawie wszystkich telefonów, ale w przypadku "
#~ "niektórych modeli brakuje bardziej zaawansowanych funkcji.\\nNajlepszy "
#~ "wybór dla telefonów Motoroli, działa też dobrze z produktami Sony "
#~ "Ericsson i Siemensa."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Pusty moduł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Pusty moduł KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr "Moduł KMobileTools wykorzystywany jako przykład przy zmianach API."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Silnik Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Moduł KMobileTools wykorzystujący Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł KMobileTools używający Gammu. Działa ze wszystkimi telefonami "
#~ "obsługującymi polecenia AT. Istnieją specjalne sterowniki dla telefonów "
#~ "Alcatela, Nokii, Sony Ericsson i wykorzystujących Symbiana."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Zarządzanie telefonami komórkowymi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Obsługa telefonów komórkowych w KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Serializacja SMS-ów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools CoreService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Moduł KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools EngineXP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Przychodzące połączenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Przychodzące połączenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Nowa wiadomość SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Znaleziono nową odebraną wiadomość SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Usługa KMobileTools, która udostępnia funkcje książki adresowej"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr "Ta usługa udostępnia funkcje książki adresowej dla KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr ""
#~ "Program do konfiguracji urządzeń wykorzystywanych przez kmobiletools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "System plików telefonów komórkowych"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "Moduł do obsługi telefonów komórkowych"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "Moduł do obsługi obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "Moduł do obsługi telefonów komórkowych Motorola p2k"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "EmulatorPortuSzeregowego"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Program powiadamiający o poczcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1547188)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1547189)
@@ -1,3179 +1,3179 @@
# translation of desktop_kdepim.po to Polish
# translation of desktop_kdepim.po to
# Version: $Revision$
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 01:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-03 08:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Edytor Sieve"
#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Editor for email filter Sieve scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Edytor dla skryptów filtrów pocztowych Sieve"
#: src/org.kde.sieveeditor.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Edit IMAP Sieve filters"
msgstr "Edytuj filtry IMAP Sieve"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Edytor Sieve"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik konta "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Wywołaj pomocnika konta, aby ustawić konta ZIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Serwer Groupware Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Serwer Groupware Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Konsola Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Konsola Akonadi do zarządzania i diagnostyki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Ustawienie zaawansowane czytnika kanałów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, zaawansowane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika kanałów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, wygląd, odczucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Ustawienia archiwum kanałów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, archiwum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Ustawienia wewnętrznej przeglądarki"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, przeglądarka, sieć, wewnętrzna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Ustawienia kanałów RSS"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, ogólne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki interceptora URL WebEngine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Ustaw wtyczki interceptora URL WebEngine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, webEngine, interceptor url"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Akregatora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Program do przeglądania kanałów RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "System przechowywania Metakit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Wtyczka dla Akregatora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Kanał dodany"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "Nowy kanał został zdalnie dodany do Akregatora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Nowe artykuły"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Pobrano nowe artykuły"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "Moduł aKregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Czytnik kanałów RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Czytnik kanałów aktualności dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Klient blogów dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Administracja Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów książki adresowej"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój kontaktów książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój nagłówków"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Wystrój nagłówków pocztowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik importu KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr "Import z programów pocztowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z Książką Adresową"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Wizytówki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Składnik książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Plik importu Książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "Książka adresowa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie kontaktami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Przykładowy duży tytuł"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Przykładowy duży tytuł motywu drukowania grantlee "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw drukowania grantlee "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Pełne informacje"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Wyświetl wszystkie informacje"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "Domyślny wystrój książki adresowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Samoczynne uruchamianie KAlarmu po zalogowaniu"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Przypominanie o wydarzeniach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Ustaw czas pobudki RTC"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Ustaw czas pobudki-z-uśpienia RTC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "Ukończono archiwizację poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "Rozpoczęto archiwizację poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Katalog nie istnieje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "Błąd archiwum poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Usługa ponaglającego przypominania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Otrzymano powiadamiającą pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Usługa ponaglającego przypominania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa ponaglającego przypominania przypomina ci gdy nie odpowiedziano na "
#~ "wiadomość."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Usługa filtrowania poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Usługa filtrowania poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "Dziennik filtrowania poczty jest włączony"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Podczas filtrowania wystąpił błąd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Rozszerzenie do filtrowania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Usługa wysyłania z opóźnieniem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "Poczta została wysłana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Nieudane wysyłanie poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Usługa opóźnionego wysyłania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Program pocztowy z interfejsem D-Bus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Serwer Akonadi wysłał ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Serwer Akonadi wysłał ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Serwer Akonadi wysłał błąd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Serwer Akonadi wysłał błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Zasób jest popsuty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Zasób zmienił swój stan na zepsuty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Podczas sprawdzania poczty wystąpił błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "Zarchiwizowane pocztę w katalogu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Usługa archiwizacji poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Wyślij jako załącznik poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Ustawienia wysyłania i odbierania wiadomości"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,konta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Zmiana wyglądu"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,wygląd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kompozytora wiadomości"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,edytor,kompozytor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Tożsamości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Zarządzanie tożsamościami"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,tożsamość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Ustawienia, które nie pasują gdzie indziej"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,rożne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Ustawienia bezpieczeństwa i prywatności"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,bezpieczeństwo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "Widok KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Program pocztowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "Wysyłaj, odbieraj i zarządzaj swoją pocztą z KMaila"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nowa wiadomość"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nowe wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania poczty"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr "email, podsumowanie, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Składnik poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Podsumowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Wybór podsumowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do wyświetlania podsumowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Widok podsumowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Usługa notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Otrzymano notatkę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Usługa notatek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr "Dodaje notatki otrzymywane przez sieć i obsługuje alarmy notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Ustawienia działań notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Zbiory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Ustawienia zbiorów notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Ustawienia wyświetlania notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Ustawienia edytora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Ustawienia wydruku notatek"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Nowe notatki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania notatek"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr "notatki, podsumowanie, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KNotatkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Żółte karteczki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Składnik żółtych karteczek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Notatka z kolorem tła"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Wygląd, który używa koloru tła dla notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Duży Tytuł"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "Wygląd wydruku KNotatki z dużym tytułem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "Domyślny wygląd wydruku KNotatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Domyślny komponent Kontact"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Klient przypominania KOrganizera"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Klient demona przypominania KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "KalendarzDBUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Organizator z interfejsem D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Moduł interfejsu KOrganizera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Moduł KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Kolory i czcionki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia kolorów i czcionek KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,kolory,czcionki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Własne strony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Ustawienia własnych stron"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "korganizer, konfiguruj, ustawienia, własne pola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Wolny/zajęty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia czasu wolnego/zajętego dla KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,wolnyzajęty,planowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Planowanie grupowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia planowania grupowego dla KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,grupowanie,planowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Główne ustawienia KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,główny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia wtyczek KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,wtyczka,moduł"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Czas i data"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia daty i czasu dla KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,czas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Widoki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia widoków KOrganizera"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,widok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z dziennikiem KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Nadchodzące zdarzenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania nadchodzących zdarzeń"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr "kalendarz, wydarzenia, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Podsumowanie zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania zadań"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr "kalendarz, do zrobienia, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KOrganizerem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Składnik kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z listą zadań KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista zadań"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Daty specjalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Ustawienia podsumowania dat specjalnych"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr "urodziny, rocznica, wakacje, święta, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Daty specjalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka specjalnych dat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie dat specjalnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Składnik podsumowania dat specjalnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Kalendarz i terminarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "Organizator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Osobisty organizator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "Przeglądarka plików TNEF (Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Przeglądarka/program rozpakowujący dla plików TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "Import skrzynki pocztowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Eksporter ustawień ZIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr "Eksport/Import ustawień ZIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Zarządzanie usługą przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Nieudane działanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Zwrócono błąd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie przechowywaniem w chmurze"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie przechowywaniem w chmurze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Ustawienia AdBlocka"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr "akregator, konfiguruj, ustawienia, AdBlock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Dane binarne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca dla typu text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia czcionek i kolorów"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "kolor,czcionka,konfiguracja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Operacje kryptograficzne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Ustawienia operacji kryptograficznych"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr "podpisz,szyfruj,email,szybki tryb,suma kontrolna,konfiguracja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Usługi katalogowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "ldap,katalog,usługi,hkp,serwer kluczy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "System GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Ustawienia opcji Systemu GnuPG"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,podpisywanie,szyfrowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Walidacja S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Ustawienia opcji walidacji certyfikatu S/MIME"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "smime,walidacja,kleopatra,podpisywanie,szyfrowanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Odszyfrowanie/weryfikacja plików w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Odszyfruj/weryfikuj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Odszyfrowanie/weryfikacja wszystkich plików w katalogu w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Odszyfruj/weryfikuj wszystkie pliki w katalogu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i kryptografią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Podpisz/zaszyfruj pliki w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Podpisz i zaszyfruj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Szyfruj plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Podpisz plik za pomocą OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Podpisz plik za pomocą S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Podpisywanie/szyfrowanie katalogów w Kleopatrze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archiwizuj, podpisz i zaszyfruj katalog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Archiwizuj i zaszyfruj katalog"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i kryptografią"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca treść dla załączników TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca dla typu text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Wtyczka formatująca dla text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Interfejs wtyczek do kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania listy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "Ta wtyczka pozwala drukować zdarzenia i zadania w postaci listy."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania \"Do dalej\""
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka pozwala wydrukować wszystkie przyszłe zdarzenia i zadania."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Interfejs do dekoracji kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do dekoracji kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Ustawienia serwera LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Ustawienia dostępnych serwerów LDAP"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, konfiguruj, ustawienia, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (kompatybilny z PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (z kompresją bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Niesprawdzony klucz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Klucz, który stracił ważność"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Odwołany klucz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Zaufany główny certyfikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Niezaufany główny certyfikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Klucze do podpisów kwalifikowanych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Inne klucze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Klucz na karcie inteligentnej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Przenieś do katalogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Ukończono pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Ukończono pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie nowej listy do blokowania reklam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Przykładowy elegancki"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Utwórz elegancki motyw z grantlee."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Przykładowy motyw nagłówka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "pudełko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Wtyczka numerów dni dla Kalendarzy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka dla każdego dnia pokazuje jego numer kolejny w roku, na "
#~ "szczycie widoku planu. Na przykład, 1 luty to 32 dzień roku."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka kalendarza żydowskiego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje wszystkie daty w KOrganizerze również w kalendarzu żydowskim."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Grafika na medal z Wikipedii"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Wtyczka dostarcza Obrazek Dnia Wikipedii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Wikipedii 'Wybrane rocznice'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr "Wtyczka dostarcza linki do stron 'Ten dzień w historii' Wikipedii"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Pełne nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brief Header Style"
#~ msgstr "Krótkie nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Własne nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise Header Style"
#~ msgstr "Firmowe nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Header Style"
#~ msgstr "Eleganckie nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Nagłówki Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Long Header Style"
#~ msgstr "Długie nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Standardowe nagłówki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Utwórz wydarzenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Utwórz notatkę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Utwórz zadanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tłumacz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Krótki adres URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "Moduł Coisceim"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Coisceim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Podróże"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "czytnikpoczty"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Prosty program pocztowy oparty na Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Czytniki RSS online"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Ustawienia czytników RSS online"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Wsparcie dla czytnika kanałów RSS Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Usługi współdzielenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Ustawienia usług współdzielenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Udział artykułu online Akregatora"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "telefon komórkowy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "Klient poczty Kontact Touch dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Poczta Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Błąd podczas wysyłania e-maila"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wysłania e-maila."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demon przypominania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Demon przypominania zdarzeń i zadań"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "notatki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Otrzymana notatka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Różne ustawienia KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "Moduł KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z Notatkami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Notatki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Składnik notatnika"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Program KDE5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent archiwizacji katalogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Agent archiwizacji katalogu pozwala na przechowywanie poczty w określonym "
#~ "katalogu archiwum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Adres domowy/prywatny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Adres biznesowy/do pracy"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Alarmy w pliku lokalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza alarmów przechowywanego w pojedyńczym pliku "
#~ "lokalnym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Alarmy w katalogu lokalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza alarmów przechowywanego w lokalnym "
#~ "katalogu, w którym każdy element kalendarza jest zapisany w osobnym pliku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Alarmy w pliku zdalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza alarmów w pliku zdalnymp przy pomocy "
#~ "systemu sieciowego KDE - KIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid listy Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid listy Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid notatek Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Plazmoid notatek Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów poczty i grup dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Porządkowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Kontrolowanie użytej przestrzeni dyskowej"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tożsamość"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informacje osobiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Publikowanie wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Podpisywanie/Weryfikacja podpisów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Ochrona prywatności poprzez podpisywanie i weryfikację podpisów wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Odczytywanie wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Program do czytania list dyskusyjnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KNode"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Składnik wiadomości Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka osobistego czasomierza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Osobisty czasomierz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Składnik Osobistego czasomierza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Ustawienia Planowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka do Planowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie Planowania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Dziennik na blogu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr "Pozwala na wysyłanie wpisów dziennika jako wpisów na blogach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Kalendarz w pliku zdalnym"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza w zdalnym pliku przy użyciu systemu "
#~ "sieciowego KDE - KIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Ustawienia zachowania"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker, konfiguruj, ustawienia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Przechowywanie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Ustawienia przechowywania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Moduł Osobistego czasomierza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "Osobisty czasomierz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Osobisty Czasomierz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Ustawienia działań ZIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Konfiguruj działania dla programu zio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr "konfiguruj, ustawienia, działanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent archiwizacji poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Notatki w pliku lokalnym"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Interfejs wtyczki drukowania KOrganizera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania dziennika"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr "Ta wtyczka pozwala drukować wpisy dziennika."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Styl drukowania roku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Ta wtyczka pozwala drukować roczny kalendarz."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Ustawienia styli"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka plików TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Motyw Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Prosty"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Prosty motyw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Motyw testowy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Otrzymano nową pocztę"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Otrzymano nową pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Serwer Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Asystent KDE Groupware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Kontakty Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Notatki Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Zadania Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Serializacja zdarzeń KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializowania zdarzeń KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "Katalog KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Wczytuje dane z lokalnego katalogu KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Plik kalendarza KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku kalendarza KAlarm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Obsługa e-maili dla Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Rozszerzenie do wysyłania e-maili do Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Wyślij do"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Aktywne alarmy KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku kalendarza z aktywnymi alarmami KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Zarchiwizowane alarmy KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku kalendarza z zarchiwizowanymi alarmami KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Szablony KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku szablonu alarmów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Kontact dla KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KMail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "Notatki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail Dispatcher Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Agent przyjmowania poczty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Obsługa kalendarzy dla Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie dla zdarzeń typu push, dzienników i zadań do zrobienia dla "
#~ "Nepomuka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Obsługa wizytówek dla Nepomuka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Rozszerzenie do wysyłania wizytówek do Nepomuka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Otrzymano nową pocztę"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Obsługa Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Oparte na Strigi wyszukiwanie pełnotekstowe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Konfiguracja Akonadi - systemu zarządzania informacją osobistą"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zasobów Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Książki adresowe Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych w katalogach książki "
#~ "adresowej Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarzy przechowywanych w katalogach kalendarzy "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie to migracji starej książki adresowej kresource do Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Serializacja adresatów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Wtyczka serializowania do Akonadi dla obiektów adresata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Serializacja zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializowania dla obiektów zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializowania wizytówek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Serializacja zdarzeń"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializacji zdarzeń, zadań i wpisów w dzienniku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Serializacja poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializacji dla obiektów typu e-mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Serializacja mikrobloga"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Wtyczka Akonadi do serializacji mikrobloga"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "Notatki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Wczytuje dane z lokalnego folderu maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Urodziny i rocznice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do dat urodzin i rocznic z wizytówek w książce adresowej "
#~ "jako zdarzeń kalendarza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Książka adresowa z osobistymi kontaktami"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Groupware Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Serwer Groupware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Plik kalendarza ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "Serwer poczty IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Łączy z serwerem poczty IMAP."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Serwer poczty IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Książka adresowa KDE (tradycyjna)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Wczytuje dane z tradycyjnych zasobów książki adresowej KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Wtyczka kalendarza KDE (tradycyjna)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Wczytuje dane z tradycyjnego zasobu kalendarza KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Accounts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku notatek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Agent służący do debugowania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Daje dostęp do folderów groupware Kolaba na serwerze IMAP (konta IMAP "
#~ "trzeba skonfigurować oddzielnie)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki lokalne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku lokalnych zakładek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Prosty zasób metody przekazywania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Prosty zasób implementujący interfejs do przekazywania poczty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku mbox"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "Poczta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Mikroblog (Twitter i Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Pokazuje dane mikroblogów z Twittera lub Identi.ca."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "Widok KMail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Loads data from a local maildir folder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Wczytuje dane z lokalnego folderu maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Znaczniki Nepomuk (foldery wirtualne)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr ""
#~ "Foldery wirtualne służące wybieraniu wiadomości, które posiadają "
#~ "znaczniki Nepomuka."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Grupy Usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Umożliwia czytanie wiadomości z serwerów niusów"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "OpenXchange Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Serwer OpenXchange"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych na serwerze Open-Xchange"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "Serwer poczty IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Connects to an IMAP e-mail server."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Łączy z serwerem poczty IMAP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Wczytuje dane z katalogu VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "Plik VCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z plików VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Narzędzie Akonadi na tacce systemowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Czytnik kanałów RSS dla KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Szyfruj i podpisz plik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "Organizator"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "Widok KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Umożliwia współpracę z serwerami OpenChange / Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Porządek atrybutów DN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Konfiguracja kolejności wyświetlania atrybutów DN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Dane binarne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Wtyczka formatowania danych typu application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Urodziny z Książki adresowej"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do dat urodzin wizytówek w książce adresowej KDE jako "
#~ "zdarzeń kalendarza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Serwer GroupDAV (np. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek w książkach adresowych serwerów GroupDAV, "
#~ "np. OpenGroupware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych na serwerach pracy grupowej."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Książka adresowa na serwerze IMAP za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowychanych na serwerze Kolab przy "
#~ "użyciu IMAP w KMailu lub Kontakcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Kalendarz na serwerze IMAP za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do kalendarza przechowywanego na serwerze Kolab przy "
#~ "użyciu IMAP w KMailu lub Kontakcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Serwer IMAP za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Serwer SUSE LINUX Openexchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Pobiera pocztę z serwera POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje kalendarz palmtopa z kalendarzem Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik synchronizuje książkę adresową palmtopa z kolekcją Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje pliki tekstowe do Twojego palmtopa, w postaci odpowiedniej dla "
#~ "przeglądarek DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Konwerter formatu PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik synchronizuje bazę danych keyring z bazą danych na komputerze."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Zbiór kluczy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Łącznik do MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizuje AvantGo (lub ogólnie zawartość serwera MAL) z palmtopem. "
#~ "Pozwala to przeglądać, bez połączenia z siecią, strony WWW na palmtopie, "
#~ "np. repertuar kin lub program telewizyjny, lub dowolną stronę WWW."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje notatki z palmtopa z lokalnym katalogiem."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Notatnik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik robi kopię zapasową rysunków z Notatnika do lokalnego "
#~ "katalogu."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Ten łącznik nic nie robi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Wysyła pocztę z palmtopa za pomocą KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik zapisuje informacje o twoim palmtopie i przebiegu "
#~ "synchronizacji do pliku."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informacja systemowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "Ten łącznik ustawia zegar na palmtopie zgodnie z zegarem komputera."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja czasu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje zadania z palmtopa z zadaniami Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Ten łącznik synchronizuje książkę adresową palmtopa z bazą danych "
#~ "przechowywaną na komputerze."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "Ten łącznik synchronizuje zbiór kluczy z bazą danych na komputerze."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Łącznik KPilota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Główna konfiguracja KPilota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "demon KPilota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Palm Pilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Program telewizyjny"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Plik list dystrybucyjnych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Wczytuje dane z pliku list dystrybucyjnych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr "Łączy z serwerem IMAP. Bazuje na bibliotece KIMAP z kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Zasób danych Akonadi Kolab Proxy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób serwera pośredniczącego do monitorowania katalogów pracy grupowej."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "Książka adresowa (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Książka adresowa Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Książka adresowa z interfejsem DBUS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Komunikacja internetowa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Edytor adresów komunikatorów internetowych"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Protokół komunikacji internetowej KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Protokół AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Protokół Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Komunikator Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Protokół ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Protokół Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Protokół Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Skype - telefonia internetowa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Protokół SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Protokół Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Nowa wtyczka KAB do obsługi list wysyłkowych"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Wtyczka do zarządzania listami wysyłkowymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka zarządzania Książką adresową"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Wtyczka do zarządzania książkami adresowymi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka okna edycji wizytówki dla KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka rozszerzenia dla KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka importu/eksportu dla KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "Narzędzie uaktualniania starych list dystrybucyjnych."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Menedżer adresów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka widoku KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Wyszukiwanie LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Pliki elektronicznych wizytówek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Widok kartek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Widok ikon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do eksportu zakładek"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Wtyczka eksportująca adresy WWW z wizytówek jako zakładki"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do formatu CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Wtyczka do importowania i eksportowania wizytówek w formacie CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu wizytówek Eudory"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Wtyczka do importowania i eksportowania wizytówek z/do Eudory"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB GMX XXPort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do importu i eksportu wizytówek w formacie książki adresowej GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do telefonu komórkowego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do importowania i eksportowania wpisów z książki adresowej "
#~ "telefonu komórkowego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu książki adresowej KDE2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Wtyczka do importu starej książki adresowej z KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do formatu LDIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka do importowania i eksportowania wizytówek z/do formatu LDIF "
#~ "używanego przez Mozillę i Netscape'a"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu z Opery"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Wtyczka do importu wizytówek z Opery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka KAB do importu Osobistej książki adresowej MS Exchange - XXPort "
#~ "Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Wtyczka do importu Osobistej książki adresowej z MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KAB do importu/eksportu z/do formatu vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Wtyczka do importu i eksportu wizytówek w formacie vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Wysoki kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Zwiększone rozmiary czcionek dla osób mających problemy ze wzrokiem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Standardowy profil z włączonym podglądem HTML - mniej bezpieczny!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Czysty"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "Większość opcji wyłączona, używane są domyślne ustawienia KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Najbezpieczniejszy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr "Włącza wszystkie opcje zapewniające najwięcej bezpieczeństwa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu dla KOrganizera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Ta wtyczka tworzy widok zakresu czasu w KOrganizerze (tak jak widok zadań "
#~ "do zrobienia lub widok miesiąca). Po włączeniu tej wtyczki możliwe jest "
#~ "przełączenie się na widok zakresu czasu i przeglądanie zdarzeń jak na "
#~ "diagramie Gantta."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Serwer eGroupware (poprzez XML-RPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Książka adresowa na serwerze Scalix za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Zapewnia dostęp do wizytówek przechowywanych na serwerze Scalix przy "
#~ "użyciu IMAP w KMailu lub Kontakcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Kalendarz na serwerze Scalix za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Notatki na serwerze Scalix za pośrednictwem KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do współpracy z KNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Grupuje e-maile w kolekcje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "Kompilator KWSDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Edytor formularzy XML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Telefony komórkowe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Komponent zarządzania telefonami komórkowymi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Kanały wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka wiadomości do Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Składnik paska wiadomości"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka Kontact do wyświetlania pogody"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Pogoda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Informacje o pogodzie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "Plan funkcjonalności XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Moduł AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Moduł KMobileTools używający standardowego zestawu poleceń AT"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny moduł KMobileTools, napisany przez członków zespołu KMobileTools."
#~ "\\nDobry wybór dla prawie wszystkich telefonów, ale w przypadku "
#~ "niektórych modeli brakuje bardziej zaawansowanych funkcji.\\nNajlepszy "
#~ "wybór dla telefonów Motoroli, działa też dobrze z produktami Sony "
#~ "Ericsson i Siemensa."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Pusty moduł"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Pusty moduł KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr "Moduł KMobileTools wykorzystywany jako przykład przy zmianach API."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Silnik Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Moduł KMobileTools wykorzystujący Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł KMobileTools używający Gammu. Działa ze wszystkimi telefonami "
#~ "obsługującymi polecenia AT. Istnieją specjalne sterowniki dla telefonów "
#~ "Alcatela, Nokii, Sony Ericsson i wykorzystujących Symbiana."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Zarządzanie telefonami komórkowymi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Obsługa telefonów komórkowych w KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Serializacja SMS-ów"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools CoreService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Moduł KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools EngineXP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Przychodzące połączenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Przychodzące połączenie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Nowa wiadomość SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Znaleziono nową odebraną wiadomość SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Usługa KMobileTools, która udostępnia funkcje książki adresowej"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr "Ta usługa udostępnia funkcje książki adresowej dla KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr ""
#~ "Program do konfiguracji urządzeń wykorzystywanych przez kmobiletools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "System plików telefonów komórkowych"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "Moduł do obsługi telefonów komórkowych"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "Moduł do obsługi obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "Moduł do obsługi telefonów komórkowych Motorola p2k"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "EmulatorPortuSzeregowego"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Program powiadamiający o poczcie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"