Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1547108)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1547109)
@@ -1,5024 +1,5024 @@
# translation of konsole.po to Italian
# Andrea Rizzi Konsole does not have permission to save this profile to: To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile. Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in: Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di "
"configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le "
"impostazioni in un nuovo profilo. Each profile must have a name before it can be saved into disk. Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco."
"p>"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid " A profile with this name already exists. Un profilo con questo nome esiste già. Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work. Impostazioni → "
"Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra "
"deve essere disabilitato per far funzionare queste voci. This "
"warning will only show once for this Konsole instance. Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza "
"di Konsole. A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package. È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul "
"sistema non è stato trovato il software ZModem necessario. Dovresti "
"installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz». The current session already has a ZModem file transfer in progress. La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso. No suitable ZModem software was found on this system. You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema."
"p> Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz». Applications that use KonsolePart share profiles."
"p> They do not share with Konsole or other applications:
\"%1\""
"p>
\"%1\""
"p>
Usa Impostazioni → "
"Configura Konsole → Posizione del file per selezionare la posizione dei "
"file temporanei."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Dimensione fissa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Numero di righe di output da memorizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non memorizzare l'output precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Inserisci qui il testo da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra il menu delle opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Digita un'etichetta descrittiva"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione di tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Output"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Area di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2019, gli sviluppatori di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:306 main.cpp:309 main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:318 main.cpp:321 main.cpp:357 main.cpp:360 main.cpp:363
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Supporto Solaris e cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Miglioramenti notevoli"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effetti visivi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codice dal progetto kvt\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Trasferimento su SGI"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Trasferimento su FreeBSD"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Grazie a molti altri.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestisci profili..."
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Attiva menu"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Chiudi &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Chiudi la &scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra delle schede"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "File temporanei"
#. +> trunk5 stable5
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opzioni di output"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Ri&scala l'output"
#. +> trunk5 stable5
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profilo #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato del titolo delle schede normali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede remote:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto "
"(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salva output da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output."
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema salvando l'output.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Nero su chiaro a caso"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Nero su bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blu su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastelli scuri"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colori Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rosso su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luce solarizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bianco su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predefinito (XFree 4)"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossibile trovare il file binario: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le "
"impostazioni del tuo profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenzio nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campanella nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Attività nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.
Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "
Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono " "profili.
Non condividono con Konsole o altre applicazioni:" "
Sentiti libero di aprire una segnalazione "
"di bug per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono "
"gestiti."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come visibile."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Mostra profilo nel menu"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. +> trunk5
#: settings/ProfileSettings.cpp:268
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)"
#| msgid " (default)"
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel menu "
"File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere assegnata a "
"ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei profili visibili."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifica i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Elimina i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del "
"terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Impo&sta come predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "After c&urrent tab"
msgstr "Do&po la scheda attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:87
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:110 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. +> trunk5
#: settings/TabBarSettings.ui:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty"
#| msgid "(none)"
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. +> stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:113
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:120
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "S&ulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:146
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "Su ogni scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousLabel)
#. +> trunk5
#: settings/TabBarSettings.ui:156
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miscellaneous:"
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousLabel)
#. +> stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:156
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Aggiungi nuove schede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:189
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:199
#, kde-format
msgid "At the end"
msgstr "Alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Se necessario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:219
#, kde-format
msgid "A&lways"
msgstr "S&empre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:229
#, kde-format
msgid "Below terminal area"
msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:239
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:249
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:288
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location;
Settings → " #~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup" #~ "span> must be disabled for these entries to work.
" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni → " #~ "Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali " #~ "al prossimo avvio deve essere disabilitato per far funzionare " #~ "queste voci.
" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitato" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" #~ msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Posizione del file" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Finestra di Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nuovo profilo..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Modifica profilo..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Elimina profilo" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie " #~ "funzionino." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "Pulsante Chiudi scheda:" #~ msgid "Show 'New Tab' button" #~ msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "Sulla barra delle schede" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "Sotto l'area dei terminali" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "Sopra l'area dei terminali" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "Stacca la sch&eda attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Chiudi attiva" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Chiudi altre" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Sposta scheda a destra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Sposta scheda a sinistra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Contenitore di viste successivo" #~ msgid "" #~ "Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.
" #~ msgstr "" #~ "Posizione dei file di scorrimentoUsa questa casella di gruppo " #~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento
." #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "Posizione dei file di scorrimento" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato " #~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Usa &la cartella di sistema" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Usa la car&tella specificata" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che " #~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole." #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Ripristina gli altri terminali" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Seleziona un carattere" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " #~ "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause " #~ "serious issues with your system." #~ msgstr "" #~ "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento " #~ "siano salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe " #~ "esaurire la RAM e causare problemi gravi." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of " #~ "the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati " #~ "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n" #~ "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la " #~ "posizione dei file temporanei." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Senza scorrimento" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Scorrimento illimitato" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "" #~ "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera " #~ "della finestra)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi." #~ msgid "" #~ "Minimum urgency level of the notifications
" "html>" msgstr "" "Livello di urgenza minimo delle notifiche
" "html>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "Sincronizza solo le notifiche con il livello di urgenza specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Livello di urgenza minimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Avvio di sshfs non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:189 #, kde-format msgid "sshfs process crashed" msgstr "Il processo sshfs si è chiuso in modo inatteso" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:193 #, kde-format msgid "Unknown error in sshfs" msgstr "Errore sconosciuto in sshfs" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:207 #, kde-format msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" msgstr "" "Errore durante l'accesso al filesystem. sshfs è stato terminato con codice " "di uscita %0" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/mounter.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "Montaggio del filesystem non riuscito: il dispositivo non risponde" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/sftpplugin.cpp:155 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/sftpplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Immagini della fotocamera" #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "" "%1 nel percorso sarà sostituito con il nome specifico del dispositivo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Impostazioni estensione Condivisione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Salva i file in:" #. +> trunk5 #: share/shareplugin.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not mount device filesystem" msgid "Could not share file" -msgstr "Impossibile montare il filesystem del dispositivo" +msgstr "Impossibile condividere il file" #. +> trunk5 #: share/shareplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 does not exist" -msgstr "" +msgstr "%1 non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "numero sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Chiamata in ingresso da %1" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Chiamata persa da %1" #. +> trunk5 stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown telephony event: %1" msgstr "Evento telefonico sconosciuto: %1" #. +> stable5 #: telephony/telephonyplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "SMS from %1If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance." "
" msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per " "le icone sul lato sinistro.
Il bordo per le icone mostra, per esempio, " "i segnalibri.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Mostra bordo delle &icone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga " "sul lato sinistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostra numeri di &riga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per le " "righe modificate e salvate sul lato sinistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostra segni di modifica delle righe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
" msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni " "sulla barra di scorrimento verticale.
Questi segni mostreranno, per " "esempio, i segnalibri.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostra segni nella barra di &scorrimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.
" msgstr "" "Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse sulla " "barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Mostra un'ante&prima del testo sulla barra di scorrimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa " "sulla barra di scorrimento verticale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostra minimappa di scorrimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa di " "tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mappa tutto il documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "L&arghezza della minimappa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre presenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostra quando necessarie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre assenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu Segnalibri." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordina il menu dei segnalibri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è nel " "documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Per crea&zione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Per p&osizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Note ulteriori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts" "b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
" msgstr "" "Le voci sono accessibili con il sottomenu Comandi nel menu " "Strumenti. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare delle " "scorciatoie nella loro pagina di configurazione dopo aver applicato " "le modifiche.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Comando di modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Comando &associato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Scegli un'icona." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" msgstr "" "Questa icona sarà visualizzata nel menu e nella barra degli strumenti.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Categoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:561 #: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:895 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Abilita il completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Completamento a&utomatico delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Rimuovi la coda di una parola precedente quando viene scelto un elemento da " "un elenco di completamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Rimuovi coda al completamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Com&pletamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Il completamento delle parole chiave dà suggerimenti in base alle parole " "chiave presenti nel linguaggio del documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Con distinzione delle maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondità di ereditarietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "" "Ordine di raggruppamento (seleziona un metodo di raggruppamento da " "configurare):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Solo corrispondenze contestuali adatte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Nascondi i completamenti con gli attributi seguenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Massima profondità di ereditarietà:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Metodo di raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Tipo di contesto (locale, spazio di nomi, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Contesto (per esempio per classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tipo d'accesso (pubblico, eccetera)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Tipo di elemento (funzione, eccetera)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Proprietà di raggruppamento d'accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Includi costanti nel raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Includi statici nel raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Includi segnali e slot nel raggruppamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Proprietà di raggruppamento degli elementi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Includi modelli nel raggruppamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusione delle colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fuse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Mostrate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Ritorno a capo statico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.
This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "" "Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale " "supera la lunghezza indicata dall'opzione Colonna a cui andare a capo:" "b>.
Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per " "farlo, usa l'opzione Applica ritorno a capo statico nel menu " "Strumenti.
Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla " "riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare " "effettivamente a capo, abilita Ritorno a capo dinamico nella pagina " "di configurazione Aspetto.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Abilita ritorno &a capo statico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.
" msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, sarà disegnata una riga verticale alla " "colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di Modifica" "strong>.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Mostra indicatore di ritorno a ca&po statico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Torna a ca&po dopo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la " "lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente iniziare " "una nuova riga." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Modalità di inserimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modalità di inserimento predefinita:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Parentesi automatiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Abilita le parentesi automatiche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" +"Quando viene selezionato del testo, questi caratteri saranno aggiunti su " +"entrambi i lati come avviene con «Parentesi automatiche»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" -msgstr "" +msgstr "Caratteri per racchiudere la selezione:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Sposta il testo selezionato con trascinamento e rilascio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Incolla con il mouse alla posizione del cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Tipo di &file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crea un nuovo tipo di file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Elimina il tipo di file attuale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sezione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variabili:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of " "known variables, see the manual.
" msgstr "" "Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i file " "selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può " "impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il " "rientro, la codifica, eccetera.
Per una lista completa delle variabili " "conosciute, vedi il manuale.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Evidenziazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modalità di &rientro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&stensioni dei file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il "
"loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, per "
"esempio *.txt; *.text
. La stringa è una lista di maschere "
"separate da punti e virgola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipi MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro "
"tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e virgola, "
"per esempio text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
"seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modalità di rientro predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro "
"specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche "
"possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità "
"dei documenti, o un file .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Rientra con"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Larghezza del r&ientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulazioni e spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Larghezza &di tabulazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una "
"riga. Se l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella "
"sezione Modifica è disabilitata, viene inserito un carattere di "
"tabulazione se il rientro è divisibile per la larghezza del "
"tabulatore."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Regole di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea una "
"riga a un multiplo della larghezza specificata nella Larghezza del "
"rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
"fatto rientrare. L'azione Annulla rimuove il rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Azioni di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto Backspace riduce il livello "
"di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto iniziale di una "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ..." "a>
" msgstr "" "Azione del tasto Tab (senza selezione). Tab allinei la riga attuale al suo blocco di codice, come in " "Emacs, rendi Tab una scorciatoia per l'azione Allinea." "\">Dettagli...
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab inserisce degli spazi " "per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata " "abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di tabulazioni nella " "sezione Modifica, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una " "sola tabulazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width" "b>." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab fa rientrare sempre la " "riga attuale del numero di caratteri specificato nella Larghezza del " "rientro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.
If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing" "b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "
Se questa opzione è selezionata, il tasto Tab o fa rientrare la " "riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.
Se il punto " "d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o se " "c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di " "caratteri specificati nella Larghezza del rientro.
Se il punto " "di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio della " "riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per raggiungere la " "prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione Inserisci spazi invece di " "tabulazioni nella sezione Modifica, sono inseriti spazi; " "altrimenti, viene inserita una sola tabulazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carattere" msgstr[1] " caratteri" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:363 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:437 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigazione del testo" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carattere" msgstr[1] " caratteri" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:541 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" -msgstr "Punto d'interruzione disabilitato" +msgstr "Disabilita funzionalità" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" -msgstr "" +msgstr "Può essere comodo con Markdown" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" +"Caratteri specchiati, simile, ma non esattamente come le parentesi automatiche" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:547 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" -msgstr "Carattere non di parola" +msgstr "Nessuna lettera" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:668 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opzioni di modifica" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Spenti" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:698 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Dopo i numeri di riga" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:827 dialogs/katedialogs.cpp:832 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:896 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:951 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà " "usato il suffisso predefinito: «~»" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1075 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Apri e salva" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1080 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Apertura e salvataggio dei file" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Riga:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1104 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Vai al numero di riga dagli appunti" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1116 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1193 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Nessun numero di riga valido è stato trovato negli appunti" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dizionario:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1305 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Abilita aggiornamento automatico" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1307 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "Non avviserà mai sulle modifiche al disco, ma aggiornerà sempre." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1312 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Visualizza &differenze" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1313 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Mostra un diff delle modifiche" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1318 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1320 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Ricarica il file dal disco. Le modifiche non salvate saranno perse." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Chiudi file" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1326 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Chiudi il file, scartando il suo contenuto." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "&Salva come..." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1332 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1337 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1338 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora le modifiche le modifiche su disco senza alcuna azione." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1405 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia " "installato e accessibile dal tuo percorso PATH." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errore durante la creazione di una differenza" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "I file sono identici." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1416 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Risultato di diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movimento del cursore di testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore " "all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il " "tasto Fine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Ho&me e Fine intelligenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale " "del cursore relativa alla cima della vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Centratura &automatica del cursore:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore " "quando possibile." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " righe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modalità di selezione del testo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Se selezionata, i caratteri composti sono rimossi con i loro diacritici " "invece di rimuovere solo la base del carattere. Utile per le localizzazioni " "Indiane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Il tasto Backspace rimuove la base del carattere con i suoi diacritici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "
Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su " "«<prefisso><nome_file><suffisso>» prima di salvare le " "modifiche.
Il suffisso predefinito è ~ e il prefisso " "predefinito è vuoto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Copia di sicurezza quando si salva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza " "quando si salvano i file locali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "File &locali" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza " "quando si salvano i file remoti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "File &remoti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefisso:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffisso:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opzioni dei file di swap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "File di swap:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Cartella alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Cartella dei file di swap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Sincronizza ogni:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può " "portare a perdite di dati in caso di crash del sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato dei file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i file, " "se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o usando " "un'opzione dalla riga di comando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Ril&evamento della codifica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella " "finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di " "comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito questo " "rilevamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Codi&fica di ripiego:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Ciò definisce la codifica di ripiego per provare ad aprire file se né la " "codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella finestra " "di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di comando " "corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si proverà a " "determinare la codifica da usare cercando un indicatore di ordinamento dei " "byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta la codifica " "Unicode corretta; altrimenti, sarà eseguito il rilevamento della codifica, " "se entrambe non riescono, sarà provata la codifica di ripiego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Fi&ne riga:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo di " "fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza all'inizio " "dei documenti codificati con Unicode. Aiuta gli editor ad aprire i documenti " "di testo con la codifica Unicode corretta. L'indicatore di ordinamento dei " "byte non è visibile nel documento visualizzato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite di lunghezza delle righe:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Pulizia automatica al salvataggio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio del " "documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Sulle righe modificate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "In tutto il documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è già " "presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando " "raggiungeranno il bordo della finestra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Ritorno a capo &dinamico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "" "Ritorno a capo dinamico al marcatore di ritorno a capo statico delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "&Indicatori di ritorno a capo dinamico (se applicabile):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo " "dinamico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "&Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "" "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a capo " "dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a rendere " "più leggibile il codice.
Inoltre, ciò permette di impostare una " "larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le righe " "mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per esempio, se si " "usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è superiore al 50% " "della larghezza dello schermo non saranno allineate verticalmente quando " "andranno a capo.
" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% della vista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Evidenziazione degli spazi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Finali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione visibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Whitepaces" msgstr "Spazi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel " "testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Evidenzia le tabulazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a " "identificare le righe di rientro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Mostra righe di rie&ntro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate " "sarà evidenziato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio " "visibili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Corrispondenza animata delle parentesi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa automaticamente\n" "i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n" "Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n" "spesso messe all'inizio di un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Contrai la prima riga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Mostra/Nascondi il conteggio delle parole nella barra di stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Mostra il conteggio delle parole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Mostra/Nascondi il numero delle righe nella barra di stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Mostra il numero delle righe" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Aggiornamento automatico documento" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:264 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Aggiornamento automatico del documento se modificato sul disco" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "
" msgstr "" "Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.
" msgstr "" "Stampa un riquadro con le convenzioni tipografiche del tipo di documento, " "come definito dall'evidenziazione della sintassi in uso.
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Intesta&zione e piè di pagina" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Stampa &intestazione" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Stampa piè di pagi&na" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Carattere di intestazione e piè di pagina:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Scegli carattere..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Proprietà dell'intestazione" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Sfon&do" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Proprietà del piè di pagina" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Sfondo" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
" msgstr "" "Formato dell'intestazione della pagina. Sono supportati i segnaposti " "seguenti:
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Format of the page footer. The following tags are supported:
" msgstr "" "Formato del piè di pagina. Sono supportati i segnaposti seguenti:
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Aggiungi segnaposto..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nome dell'utente attuale" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data e ora complete (formato breve)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data e ora complete (formato completo)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Ora attuale" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Data attuale (forma breve)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Data attuale (forma completa)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL completo del documento" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numero di pagina" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Numero totale di pagine" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Aspetto" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schema:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Disegna colore di s&fondo" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Disegna ri&quadri" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Proprietà dei riquadri" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Larg&hezza:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margine:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lore:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Seleziona lo schema di colori da usare per la stampa." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "If enabled, the background color of the editor will be used.
This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
" msgstr "" "Se attivo, userà il colore di sfondo dell'editor.
Può essere utile " "se lo schema di colori è progettato per uno sfondo scuro.
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.
" msgstr "" "Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un " "riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e il " "piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Larghezza dei riquadri" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Colore della linea dei riquadri" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(selezione di) " #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenzioni tipografiche per %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Come vuoi importare lo schema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Sostituire lo schema attuale?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importa come nuovo schema:" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Usa il colore predefinito dallo schema di colori di KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Usa lo schema di colori di KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Colori di sfondo dell'editor" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Area di testo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sets the background color of the editing area.
" msgstr "Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Testo selezionato" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the selection.
To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "
" msgstr "" "Imposta il colore di sfondo della selezione.
Per impostare il " "colore del testo selezionato, usa la finestra «Configura evidenziazione" "b>».
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Riga attuale" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.
" msgstr "" "Imposta il colore di sfondo della riga attualmente attiva, cioè la riga " "dovi si trova il cursore.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Evidenziazione delle ricerche" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Sets the background color of search results.
" msgstr "Imposta il colore di sfondo dei risultati delle ricerche.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Evidenziazione delle sostituzioni" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "Sets the background color of replaced text.
" msgstr "Imposta il colore di sfondo del testo sostituito.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordo delle icone" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Area di sfondo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "Sets the background color of the icon border.
" msgstr "Imposta il colore di sfondo del bordo delle icone.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
" msgstr "" "Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati)." "p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numero della riga attuale" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).
" msgstr "" "Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale (se " "abilitato).
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.
" msgstr "" "Questo colore sarà usato per disegnare la linea tra i numeri di riga e i " "bordi delle icone, se entrambi sono abilitati.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Segno di ritorno a capo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Sets the color of Word Wrap-related markers:
Imposta il colore dei segni del ritorno a capo automatico:" "p>
Sets the color of the code folding bar.
" msgstr "Imposta il colore della barra di raggruppamento del codice.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Righe modificate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
" msgstr "Imposta il colore dell'indicatore delle righe modificate.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Righe salvate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
" msgstr "Imposta il colore dell'indicatore delle righe salvate.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decorazioni del testo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linea degli errori di ortografia" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
" msgstr "" "Imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di ortografia:" "
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Segni di tabulazione e spazio" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Sets the color of the tabulator marks.
" msgstr "Imposta il colore dei segni di tabulazione.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linea di rientro" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
" msgstr "Imposta il colore delle linee di rientro verticali.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Evidenziazione delle parentesi" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" msgstr "" "Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se " "per esempio sposti il cursore su (, la corrispondente ) verrà " "evidenziata con questo colore.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Colori degli indicatori" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1446 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione attivo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione raggiunto" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione disabilitato" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the background color of mark type.
Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.
" msgstr "" "Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore.
Nota: il " "colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a causa della trasparenza." "p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modelli e frammenti di testo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Segnaposto modificabile" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Segnaposto modificabile attivo" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Segnaposto non modificabile" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "
This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings." "p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.
" msgstr "" "Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema attuale e permette " "di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali impostazioni di " "stile.
Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati, o " "seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.
Puoi rimuovere " "i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando " "appropriato.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Testo normale e codice sorgente" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Numeri, tipi e costanti" # Come [abc] #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Stringhe e caratteri" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Commenti e documentazione" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Ev&idenziazione:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>" "strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu." "p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.
" msgstr "" "Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione " "della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le " "attuali impostazioni di stile.
Per modificare usando la tastiera, " "premi <SPAZIO> e scegli una proprietà nel menu a " "comparsa.
Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o " "seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.
Puoi rimuovere " "i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando " "appropriato.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Schema di colore di Kate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Errore del formato di file" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "" "Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Errore nell'importazione" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "I colori sono stati importati per l'evidenziazione: %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "L'importazione è conclusa" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Stili di testo predefiniti" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stili di testo evidenziato" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Schema pre&definito per %1:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Esportazione dello schema di colori: %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Esportazione di schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importazione di schema di colori" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nome non specificato" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importazione di schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome del nuovo schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nuovo schema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name." "
" msgstr "Lo schema %1 esiste già.
Scegli un altro nome di schema.
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Caratteri e colori" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Caratteri e schemi di colore" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Sfondo della selezione" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Usa stile predefinito" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Cors&ivo" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "S&ottolineato" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Sbarra&to" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Colore normale..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Colore &selezionato..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Colore di s&fondo..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Colore di sfondo della s&elezione..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Rimuovi il colore normale" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Rimuovi il colore selezionato" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Rimuovi colore di sfondo" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Rimuovi il colore di sfondo della selezione" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Usa stile pre&definito" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nessuno impostato" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "L'opzione «Usa stile predefinito» sarà tolta automaticamente quando cambi " "una qualsiasi proprietà dello stile." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Stili di Kate" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Racchiudi con tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML senza tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML con tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Commenta/decommenta" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Vai al punto di modifica successivo" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Vai al punto di modifica precedente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Elimina tag sotto il cursore" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Dividi o unisci tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Valuta una semplice espressione matematica" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Riduci numero di 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Riduci numero di 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Riduci numero di 0,1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Aumenta numero di 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Aumenta numero di 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Aumenta numero di 0,1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google.com/p/" "zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione " "Emmet data (la predefinita è div)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, restringendosi all'interno con " "invocazioni successive" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, espandendosi all'esterno con " "invocazioni successive" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Commenta o decommenta il tag o il selettore CSS attuale" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Elimina tag sotto il cursore" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide o unisce un tag" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Valuta una semplice espressione matematica" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Programmazione veloce" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordina il testo selezionato" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Sposta righe in basso" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Sposta righe in alto" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplica le righe selezionate in basso" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplica le righe selezionate in alto" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codifica il testo selezionato come URI" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Sposta le righe selezionate in basso." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Sposta le righe selezionate in alto." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un "
"separatore da mettere tra le righe:join ', '
unirà le righe "
"e le separerà con una virgola."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata."
"each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'
each 'lines.join(\", \")'"
"code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso."
"
Esempio (vedi anche rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
Per scrivere meno, puoi anche fare così "
"per ottenere lo stesso risultato:
filter 'line.length > 0'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituisce la riga con il valore restituito dalla "
"chiamata.
Esempio (vedi anche ltrim
):
map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Per scrivere "
"meno, puoi anche fare così per ottenere lo stesso risultato:
map "
"'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica le righe selezionate in alto."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica le righe selezionate in basso."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il "
"risultato possa essere usato come URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Azione inversa della codifica in URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Stile C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Stile C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Stile XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Errore nella chiamata a %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette singole "
"da una sbarra inversa («\\'»)."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Impossibile accedere alla vista"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Errore nel caricamento dello script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Comando non trovato: %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, "
"eccetera)."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 corrispondenza trovata"
msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Raggiunta la cima, continuo dal fondo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Raggiunto il fondo, continuo dalla cima"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Raggiunta la fine del file. Continuare dall'inizio?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del file. Continuare dalla fine?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Continuare la ricerca?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Inizio della riga"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fine riga"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Qualsiasi carattere singolo (tranne i ritorni a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una o più occorrenze"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nessuna o più occorrenze"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Una o nessuna occorrenza"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "Da a occorrenze"
# Sono le parentesi () nelle espressioni regolari
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Gruppo, con cattura"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "O"
# Come [abc]
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri negativo"
# Il riferimento all'indietro «\0»
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Riferimento a tutta la corrispondenza"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "A capo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Confine di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non confine di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non cifra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Spazi (eccetto a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non spazi (eccetto a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Carattere di parola (alfanumerico e «_»)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Carattere non di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carattere ottale da 000 a 377 (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carattere esadecimale da 0000 a FFFF (2^16-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Gruppo, senza cattura"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti negativa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in minuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Finisci conversione in minuscolo o maiuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversione in minuscolo del primo carattere"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversione in maiuscolo del primo carattere"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contatore delle sostituzioni (per «Sostituisci tutto»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingui e maiuscole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Passa alla barra potenziata di ricerca e sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Tro&va:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Sostit&uisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modalità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Parole intere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Cerca solo all'interno della selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Sostituisci la prossima corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Sostituisci tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Trova tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca incrementale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Testo con cui sostituire"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Controllo ortografico annullato."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
" "
msgstr ""
"Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
"corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
"Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.
\n"
"Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
"facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la "
"parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su "
"Ignora o su Ignora sempre.
\n"
"Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
"parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è "
"presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
"Sostituisci o su Sostituisci tutto.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Parola sconosciuta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Parola sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "sbagliata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
"perché non è presente nel dizionario.
\n"
"Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta correttamente "
"e vuoi che in futuro non venga più considerata come sconosciuta. Se vuoi che "
"non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
"Ignora o su Ignora sempre.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui "
"la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.
\n"
"Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa "
"occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi "
"correggere tutte le occorrenze.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggerisci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non "
"venga modificata.
\n"
"Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la lingua del documento che stai controllando.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Scelta della lingua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non "
"vengano modificate.
\n"
"Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correzione automatica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora tutto"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia (dal cursore)..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in avanti"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignora parola"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Il file non è stato chiuso correttamente."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Mostra le modifiche"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recupera dati"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flusso di controllo"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carattere speciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Stringa letterale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Stringa speciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importazioni, moduli, inclusioni"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dato"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimale/Valore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Intero in base N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Virgola mobile"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variabile di commento"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Delimitatore di regione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Metti segnali&bro"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se una riga non ha un segnalibro lo mette, altrimenti lo toglie."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Togli tutti i segn&alibri"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro successivo."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro precedente."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Successivo: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Precedente: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella "
"attuale.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Riordina il rientro delle righe selezionate o della "
"riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Inserisce indicatori di commento per rendere un commento la "
"selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato di "
"testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del "
"documento.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, dalle "
"righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo così come "
"definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del documento.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto numero di riga
Questo comando sposta il cursore alla "
"riga indicata.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text abilita
Se è abilitata, il rientro "
"del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore attuale."
"
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: "
"0, off, false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina la riga attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width larghezza
Imposta la larghezza di tabulazione "
"al numero larghezza.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab abilita
Se è abilitata, le tabulazioni sono "
"sostituite con spazi durante l'inserimento.
Valori positivi possibili: "
"1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs abilita
Se è abilitata, le tabulazioni e gli "
"spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini.
Valori "
"positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, "
"false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces modalità
Rimuove gli spazi finali "
"nel documento a seconda della modalità.
Valori possibili:"
"
- none: non rimuovere mai gli spazi finali."
"li>
- modified: rimuovi gli spazi finali solo dalle righe modificate."
"
- all: rimuovi gli spazi finali in tutto il documento.
"
"ul>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width larghezza
Imposta la larghezza del rientro "
"al numero larghezza. È usata solo se fai rientrare con gli spazi.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode modalità
Il parametro della modalità è un "
"valore come presente nel menu Strumenti → Rientro.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent abilita
Abilita o disabilita il rientro "
"automatico.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori negativi "
"possibili: 0, off, false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers abilita
Imposta la visibilità del pannello "
"dei numeri di riga.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori "
"negativi possibili: 0, off, false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers abilita
Imposta la visibilità del "
"pannello degli indicatori di raggruppamento.
Valori positivi "
"possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border abilita
Imposta la visibilità del bordo "
"delle icone.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori "
"negativi possibili: 0, off, false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap abilita
Abilita il ritorno a capo dinamico in "
"base al parametro abilita.
Valori positivi possibili: 1, on, "
"true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column larghezza
Imposta la larghezza della "
"riga al numero larghezza. È usata se il testo deve andare a capo "
"automaticamente.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save abilita
Quando è attiva questa "
"opzione, le tabulazioni verranno sostituite con spazi durante il salvataggio "
"del documento.
Valori positivi possibili: 1, on, true
Valori "
"negativi possibili: 0, off, false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight evidenziazione
Imposta il sistema di "
"evidenziazione della sintassi per il documento. L'argomento deve essere un "
"nome di evidenziazione valido, così come indicato nel menu Strumenti → "
"Evidenziazione. Questo comando fornisce un elenco per il completamento "
"automatico dell'argomento.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode modalità
Imposta la modalità come indicato in "
"Strumenti → Modalità.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent abilita
Se è abilitata, il rientro verrà "
"visualizzato da una linea punteggiata verticale.
Valori positivi "
"possibili: 1, on, true
Valori negativi possibili: 0, off, false
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Apri la finestra di stampa per stampare il documento attuale.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 "
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Nessuna evidenziazione «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Nessuna modalità «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Impossibile convertire l'argomento «%1» in un numero intero."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La larghezza deve essere almeno 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonna deve essere almeno 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argomento errato «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Comando sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
"char identificativo
Questo comando permette di inserire dei "
"caratteri letterali con il loro identificativo numerico in forma decimale, "
"ottale o esadecimale.
Esempi:
- char 234
- char "
"0x1234
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d The day as "
"number without a leading zero (1-31). dd The day as "
"number with a leading zero (01-31). ddd The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). dddd"
"td> The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). "
"tr>M The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> MM The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> MMM The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). yy The year as two digit number "
"(00-99). yyyy The year as four digit number "
"(1752-8000). h The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). hh The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). m"
"td> The minute without a leading zero (0..59). mm"
"td> The minute with a leading zero (00..59). s"
"td> The second without a leading zero (0..59). ss"
"td> The second with a leading zero (00..59). z"
"td> The milliseconds without leading zeroes (0..999). "
"tr>zzz The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> AP Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". ap Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".
"
msgstr ""
"date o date formato
Inserisce una stringa di data e ora come "
"definita dal formato specificato, o il formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non "
"specificato.
Gli specificatori di formato possibili sono:"
"
d Il numero del giorno senza zero iniziale (1-31)."
"td> dd Il numero del giorno con zero iniziale (01-31)."
"td> ddd Il nome abbreviato del giorno in lingua locale "
"(per esempio «Lun»...«Dom»). dddd Il nome completo "
"del giorno in lingua locale (per esempio «Lunedì»...«Domenica»). "
"tr>M Il numero del mese senza zero iniziale (1-12). "
"tr>MM Il numero del mese con zero iniziale (01-12). "
"tr>MMM Il nome abbreviato del mese in lingua locale (per "
"esempio «Gen»...«Dic»). yy Le ultime due cifre "
"dell'anno (00-99). yyyy L'anno con tutte le cifre "
"(1752-8000). h L'ora senza zero iniziale (0-23 o "
"1-12 se si usa AM/PM). hh L'ora con zero iniziale "
"(00-23 o 01-12 se si usa AM/PM). m I minuti senza "
"zero iniziale (0-59). mm I minuti con zero iniziale "
"(00-59). s I secondi senza zero iniziale (0-59)."
"td> ss I secondi con zero iniziale (00-59). "
"tr>z I millisecondi senza zero iniziale (0-999). "
"tr>zz I millisecondi con zero iniziale (000-999). "
"tr>AP Mostra AM/PM. AP sarà sostituito da «AM» o «PM». "
"tr>ap Mostra am/pm. ap sarà sostituito da «am» o «pm». "
"tr>
"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:74
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Nome di base del file senza percorso e suffisso del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:78
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Estensione del file del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Nome del file senza percorso del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Percorso completo del documento attuale incluso il nome del file."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Contenuto del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:93
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Percorso completo del documento attuale escluso il nome del file."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Percorso completo del documento incluso il nome del file, con separatore di "
"percorso nativo (barra inversa su Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Percorso completo del documento che esclude il nome del file, con separatore "
"di percorso nativo (barra inversa su Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Numero di riga della posizione del cursore del testo nel documento attuale "
"(inizia con 0)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Numero di colonna della posizione del cursore del testo nel documento "
"attuale (inizia con 0)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente X nelle coordinate globali dello schermo per la posizione del "
"cursore."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente Y nelle coordinate globali dello schermo per la posizione del "
"cursore."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Seleziona del testo del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Riga iniziale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Colonna iniziale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Riga finale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Colonna finale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Numero di righe del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "La data attuale nel formato di localizzazione corrente."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "La data attuale (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "La data attuale (QDate formatstring)"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "L'ora attuale nel formato della localizzazione corrente."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "L'ora attuale (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "L'ora attuale (QTime formatstring)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Accesso alle variabili d'ambiente."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Valuta una semplice espressione JavaScript."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Genera un nuovo UUID."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:188
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente di Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:189
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente editor integrabile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:190
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2019 gli autori di Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:216
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:216
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:217 utils/kateglobal.cpp:218 utils/kateglobal.cpp:219
#: utils/kateglobal.cpp:222 utils/kateglobal.cpp:225 utils/kateglobal.cpp:230
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:218
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:219
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:220
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:221 utils/kateglobal.cpp:237
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:222
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:223
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:223
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Controllo ortografico al volo"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:224
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correzioni in grande scala"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:225
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:226
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:226
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Il buon sistema di buffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:227
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:227
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "I comandi di modifica"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:228
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:228
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prove, ..."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:229
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:229
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ex sviluppatore principale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:230
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:231
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:231
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:232
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:233
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:234
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:234
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:235
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:236
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:236
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Patch e altro"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:237
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:238
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse correzioni di errori"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:239
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:239
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selezione, integrazione di KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:240
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Interfacce per la barra di ricerca"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:241
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:241
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autore di KWrite originale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:242
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:242
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controllo della qualità e script"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:244
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:244
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:245
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:246
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:246
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Evidenziazione per SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:247
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:247
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:248
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:248
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:249
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:249
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:250
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:250
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Evidenziazione per i Makefile e per Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:251
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:251
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Evidenziazione per Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:252
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:253
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:253
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:254
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista delle parole chiave e tipi di dati di PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:255
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:255
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aiuto molto utile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:256
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:256
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Evidenziazione per Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:258
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Federico Zenith,Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:388
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "sostituire con %1?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Una sostituzione effettuata su %2"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate su %2"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "Una riga"
msgstr[1] "%1 righe"
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuale di Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificati"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tutti"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra elenco di variabili valide."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Abilita l'inserimento automatico delle parentesi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Imposta il numero di righe autocentranti."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Imposta il colore di sfondo del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Premere backspace negli spazi iniziali riduce il rientro."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Abilita la modalità di selezione a blocchi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
"Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM) quando si salvano file in "
"Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Imposta il colore per l'evidenziazione delle parentesi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Imposta il colore di sfondo per la riga attuale."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Imposta il dizionario predefinito per il controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Abilita il ritorno &a capo dinamico per le righe lunghe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Imposta la modalità di fine riga."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Abilita i segni di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Abilita l'anteprima di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Imposta la dimensione in punti dei caratteri del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Imposta il carattere del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Imposta l'evidenziazione della sintassi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Imposta il colore della barra delle icone."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Abilita il bordo delle icone."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Imposta lo stile del rientro automatico."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Regola il rientro del testo incollato dagli appunti."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Imposta la profondità del rientro per ogni livello di rientro."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Permetti livello di rientro dispari (nessun multiplo della larghezza di "
"rientro)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostra numeri di riga."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Abilita la modalità di sovrascrittura nel documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Abilita la selezione persistente del testo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi quando salvi il documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando salvi il documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostra minimappa della barra di scorrimento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostra anteprima nella barra di scorrimento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Imposta lo schema di colori."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Imposta il colore di selezione del testo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Visualizza le tabulazioni e gli spazi finali."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Abilita la navigazione verso l'inizio intelligente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premere TAB fa rientrare."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione delle tabulazioni."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Imposta il numero di passi di annullamento da memorizzare (0 indica "
"infiniti)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Imposta la colonna di ritorno a capo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Imposta il colore dell'indicatore di ritorno a capo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Abilita il ritorno a capo durante la scrittura."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
"Posizione attuale del cursore. Fai clic per andare alla riga specifica."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Indicatore della modalità di inserimento e della modalità di inserimento VI. "
"Fai clic per cambiare la modalità."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza di tabulazione"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Larghezza rientro"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modalità di rientro"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulazioni"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:188
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quale modalità usare per il documento attuale. Ciò avrà "
"effetto su, per esempio, l'evidenziazione e il raggruppamento."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:205
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Evidenziazione della sintassi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:295
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCCO] %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Riga %1 di %2, colonna %3"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Riga %1, colonna %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento non è stato modificato in "
"seguito al suo caricamento"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato in seguito "
"al suo caricamento"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato o eliminato "
"da un altro programma"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è in modalità di sola lettura"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Dimensione di tabulazione: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:426
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Rientro/tabulazione: %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:488
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Altro (%1)"
msgstr[1] "Altri (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Specifica la larghezza di tabulazione desiderata:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Specifica la larghezza di rientro desiderata:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Parole %1/%2, caratteri %3/%4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di sistema."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Cronologia degli a&ppunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Salva il documento attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annulla le azioni di modifica più recenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annulla le azioni di annullamento più recenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Script"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Applica il &ritorno a capo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per interrompere la riga attuale, o per riformattare "
"le righe selezionate come paragrafo, per rispettare l'impostazione «Torna a "
"capo dopo» nella finestra di configurazione.
Questa è in "
"un'interruzione di parola statica, che significa che il documento sarà "
"modificato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Pulisci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per correggere il rientro di un blocco di testo "
"selezionato (solo tabulazioni o solo spazi)
Nella finestra di "
"configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono essere rispettate e "
"usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Allinea"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Usalo per allineare la riga o il blocco di testo attuale al giusto livello "
"di rientro."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando commenta la riga attuale o il blocco di testo selezionato."
"
I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono "
"definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Deco&mmenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando rimuove i commenti dalla riga attuale o dal blocco di testo "
"selezionato.
I caratteri per i commenti su riga singola o "
"multipla sono definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modalità di sola lettu&ra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blocca o sblocca il documento per la scrittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniziali maiuscole"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci righe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invoca completamento del codice"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invoca manualmente il completamento dei comandi, di solito usando una "
"scorciatoia per attivare questa opzione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Salva come con codifica..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salva &copia come..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Salva una copia del documento attuale sul disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare il "
"cursore."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Sali alla riga modificata precedente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Scendi alla riga modificata successiva."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura editor..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidenziazione"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:669
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina dimensione carattere"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Ripristina la dimensione del carattere."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezi&one a blocchi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Permette di passare tra la modalità di selezione normale (basata sulle "
"righe) e la modalità di selezione a blocchi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Scegli se il testo che immetti debba essere inserito prima del testo che c'è "
"già, o lo debba sovrascrivere."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo quando "
"raggiungeranno il bordo dello schermo.
Questa è solo un'opzione "
"di visualizzazione, ciò significa che il documento non sarà modificato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicatori di ritorno a capo dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Spenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Dopo i &numeri di riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &attivi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo alla "
"colonna specificata nelle proprietà di modifica."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra indicatore di ritorno a capo &statico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra o nasconde l'indicatore di ritorno a capo statico, una riga verticale "
"tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come indicato "
"nelle proprietà di modifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puoi scegliere se far vedere i segni di raggruppamento del codice (se il "
"raggruppamento è possibile)."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nasconde il bordo delle icone.
Il bordo delle icone può "
"mostrare per esempio i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di &riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale.
I "
"segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra o nascondi la minimappa sulla barra di scorrimento verticale.
La minimappa mostra una panoramica di tutto il documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostra spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostra/nascondi i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passa alla riga di comando"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in fondo alla vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Attiva/disattiva %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin&e riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per salvare il documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Aggiungi indicatore dell'ordine dei &byte (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'aggiunta di indicatori di ordine dei byte per i file "
"codificati con UTF-8/UTF-16 al salvataggio"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:815
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di un'espressione regolare."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Trova selezionato"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:829
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Trova selezionato all'indietro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisci il "
"risultato con il testo indicato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambia dizionario..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia il dizionario usato per il controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Pulisci intervalli dei dizionari"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Rimuovi tutti gli intervalli separati dei dizionari impostati per il "
"controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia come &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli appunti "
"di sistema."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&sporta come HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Questo comando permette di esportare il documento in formato HTML, con tutte "
"le informazioni di evidenziazione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:910
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Sposta parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:916
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:922
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:928
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Sposta parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:934
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleziona un carattere a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleziona una parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:946
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:952
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Vai alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:988
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:994
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Scorri una riga in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Sposta cursore a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Sposta cursore a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Scorri una riga in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Vai all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Vai alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponi caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Cancella riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Cancella parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Cancella parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Cancella carattere successivo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserisci tabulatore"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserisci ritorno a capo intelligente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Inserisci ritorno a capo includendo i primi caratteri della riga attuale che "
"non siano lettere o numeri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr "Inserisci una nuova riga senza indentazione"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Inserisci una nuova riga senza rientro, senza tener conto delle impostazioni "
"di rientro."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Rientra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per far rientrare un blocco di testo selezionato.
Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni "
"devono essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rid&uci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Usa questo comando per ridurre il rientro del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contrai nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Espandi nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Commuta nodo attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Commuta nodi contenuti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1377
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3739
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esporta file come HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354
#: view/kateviewhelpers.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2 "
msgstr "%1
—
%2 "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Per la guida ai singoli comandi, fai «help <comando>
»"
"p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1137
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nessuna guida per: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1140
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1146
#, kde-format
msgid ""
"
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Questa è la riga di comando di Katepart.
Sintassi: "
"comando [ argomenti ]
Per una lista dei comandi "
"disponibili, inserisci help list
Per una guida sui "
"singoli comandi, inserisci help <comando>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Errore: nessun intervallo permesso per il comando «%1»."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1246 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Successo: "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1260 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Comando «%1» non riuscito."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2455 view/kateviewhelpers.cpp:2456
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo di segno %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Imposta tipo di segno predefinito"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Disabilita la barra delle annotazioni"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tutti i documenti sono stati scritti su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento scritto su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — scrive documenti sul disco
Uso: w[a]"
"b>
Scrive il documento corrente sul disco. Può essere richiamato "
"in due modi:
w — scrive il documento corrente sul "
"disco
wa — scrive tutti i documenti sul disco.
Se "
"il documento non ha un nome file associato, viene aperta una finestra.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [scrive e] esce
Uso: [w]q[a]"
"tt>
Esce dall'applicazione. Se viene prefisso w, scrive i "
"documenti sul disco. Questo comando è richiamabile in diversi modi:
"
"q — chiude la vista attuale.
qa — chiude "
"tutte le viste, in pratica chiudendo l'applicazione.
wq "
"— scrive il documento attuale sul disco e ne chiude la vista.
"
"wqa — scrive tutti i documenti sul disco ed esce.
In "
"tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima, l'applicazione viene chiusa. Se "
"nessun nome di file è associato al documento da scrivere sul disco, verrà "
"presentata una finestra.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — scrive ed esce
Uso: x[a]"
"p>
Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando può "
"essere richiamato in due modi:
x — chiude la vista "
"corrente.
xa — chiude tutte le viste e di conseguenza "
"l'applicazione.
In tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima aperta, "
"l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome di file al "
"documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, compare una "
"finestra di dialogo.
Diversamente dal comando «w», questo comando "
"scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due
Uso: "
"sp[lit]
Il risultato sono due viste nello stesso "
"documento.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due"
"p>
Uso: vs[plit]
Il risultato sono due viste nello "
"stesso documento.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Chiude la vista attuale
Uso: clo[se]"
"b>
Dopo averlo eseguito, la vista attuale verrà chiusa.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento"
"p>
Uso: [v]new
Divide la vista corrente e apre un "
"nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato in "
"due modi:
new — divide orizzontalmente la vista ed apre "
"un nuovo documento.
vnew — divide verticalmente la "
"vista ed apre un nuovo documento.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — ricarica il documento corrente
Uso: "
"e[dit]
Modifica nuovamente (e) il documento "
"corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato da "
"un altro programma.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — modifica il documento N dall'elenco dei documenti"
"b>
Uso: b[uffer] [N]
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — buffer precedente
Uso: bp[revious] "
"[N]
Va al documento precedente nell'elenco dei documenti."
"p>
[N] rende un documento il predefinito.
Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — passa al documento successivo
Uso: "
"bn[ext] [N]
Va al documento successivo nell'elenco dei "
"documenti.[N] rende un documento il predefinito.
Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — primo documento
Uso: bf[irst]"
"tt>
Va al primo documento nell'elenco dei documenti.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — ultimo documento
Uso: bl[ast]"
"tt>
Va all'ultimo documento nell'elenco dei documenti.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
Elenco dei buffer attuali
"
msgstr ""
"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:
- Se "
"marcata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, che "
"cattura la tastiera quando è visualizzata.
- Se non è marcata, la "
"finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, però non ha "
"la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti della finestra del messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
- 0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
" - > 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
" - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il ritardo "
"in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi pulsanti "
"saranno abilitati.\n"
"
- 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più lontano "
"possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.
\n"
" - > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare il "
"ritardo prima di attivare i pulsanti.
\n"
" - -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di "
"abilitazione.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Quanti avvisi mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
- 0 to display none
\n"
" - -1 to display all
\n"
" - >0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel "
"suggerimento del vassoio di sistema:\n"
"
- 0 per non mostrarne nessuno
\n"
" - -1 per mostrarli tutti
\n"
" - >0 per impostare un limite.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostra l'ora degli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema l'ora a cui "
"ogni avviso scade."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr ""
"Mostra il tempo mancante agli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema quanto manca "
"alla scadenza di ciascun avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr ""
"Prefisso per il tempo mancante all'avviso nel suggerimento del vassoio di "
"sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso nel "
"suggerimento del vassoio di sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Programma di posta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How to send email when an email alarm is triggered.
- KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
- Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
"
- KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con KMail. KMail "
"viene avviato se necessario.
- Sendmail: il messaggio è inviato "
"automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è configurato "
"per usare sendmail o un agente di trasporto di posta compatibile.
"
"p>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr ""
"Se copiare i messaggi inviati nella cartella della posta inviata di KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Se salvare una copia di un messaggio nella cartella della posta inviata di "
"KMail dopo averlo inviato. Vale solo quando Sendmail è selezionato come "
"programma di posta."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Indirizzo di posta del mittente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per identificarti quando invii "
"avvisi per posta. Inserisci «@SystemSettings» per usare l'indirizzo "
"predefinito impostato in KMail o in Impostazioni di sistema, «@KMail» per "
"permettere di scegliere tra le identità di KMail, o altrimenti inserisci "
"l'indirizzo vero e proprio."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Indirizzo di posta «Ccn»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta usato per inviarti una copia riservata degli "
"avvisi. Se vuoi ricevere una copia riservata sull'account locale sul "
"computer sul quale è in esecuzione KAlarm, basta inserire il tuo nome "
"utente. Digita «@SystemSettings» per usare l'indirizzo di posta predefinito "
"in KMail o in Impostazioni di sistema, o altrimenti inserisci l'indirizzo "
"vero e proprio."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminale per gli avvisi con comando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Riga di comando per eseguire gli avvisi con comando in una finestra di "
"terminale, inclusi i codici speciali descritti nel manuale di KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inizio del giorno per gli avvisi senza orario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr ""
"L'orario di inizio del giorno al quale saranno attivati gli avvisi senza "
"un'ora specificata."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Ora di inizio della giornata lavorativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "L'ora a cui inizia il giorno di lavoro."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Ora di fine della giornata lavorativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "L'ora a cui finisce il giorno di lavoro."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Giorni di lavoro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Bit composti con OR che indicano quali giorni della settimana sono "
"lavorativi: 1 = lunedì, 2 = martedì, 4 = mercoledì... 64 = domenica."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Disabilita i colori degli avvisi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nell'elenco degli "
"avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Colore degli avvisi archiviati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr ""
"Scegli il colore del testo degli avvisi archiviati nell'elenco degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Giorni per cui tenere gli avvisi scaduti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
- 0 to not keep
\n"
" - -1 to keep indefinitely
\n"
" - >0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza o "
"eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n"
"
- 0 per non tenerli
\n"
" - -1 per tenerli per sempre
\n"
" - >0 per specificare un numero di giorni.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Inserisci la durata dell'evento in minuti per gli avvisi copiati a "
"KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso "
"risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che "
"il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione "
"dell'avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Annulla se in ritardo (minuti)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Valore predefinito nella finestra di modifica degli avvisi per il tempo di "
"annullamento a causa di ritardo. 0 per nessun annullamento per ritardo, >0 "
"per i minuti prima dell'annullamento."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Impostazione predefinita per «chiudi automaticamente se in ritardo» nella "
"finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Conferma l'accettazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Impostazione predefinita per «conferma l'accettazione dell'avviso» nella "
"finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra in KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Impostazione predefinita per «mostra in KOrganizer» nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:287
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Tipo di suono predefinito nella finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:292
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Riproduci file"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "File audio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Percorso al file audio predefinito nella finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume del suono"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:303
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Volume predefinito del suono nella finestra di modifica degli avvisi: -1 per "
"deselezionare il volume, o da 0 a 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Ripeti il file audio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Impostazione predefinita per la ripetizione del suono nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Inserisci script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per la voce "
"dello script."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Output del comando"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per dove "
"mandare l'output del comando."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Scarta l'output"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:323
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Registra su file"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:324
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "File di registro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Percorso al file di registro predefinito per gli avvisi con comando nella "
"finestra di modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Mandami una copia del messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per "
"inviarsi una copia riservata dei messaggi di posta."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Periodo di ricorrenza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per la regola di ricorrenza nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:341
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Nessuna ricorrenza"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:342
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "All'accesso"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Ogni ora/minuto"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi annuali del 29 febbraio il:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale data dovrebbero essere attivati "
"(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non "
"bisestili. Nota: le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono "
"riconsiderate quando cambi questa impostazione."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 febbraio"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1º marzo"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:357
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non ripetere"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Unità del promemoria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Le unità di tempo predefinite per il promemoria nella finestra di modifica "
"degli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:367
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Ore/minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Azione di preavviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Comando predefinito da eseguire prima di visualizzare gli avvisi."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Esegui l'azione di preavviso per gli avvisi rinviati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per l'esecuzione dell'azione di preavviso prima "
"dell'attivazione degli avvisi rinviati."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Annulla l'avviso se c'è un errore nell'azione di preavviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per l'annullamento dell'avviso se il comando "
"dell'azione di preavviso non riesce."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Non notificare errori nell'azione di preavviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per la mancata visualizzazione dello stato del "
"messaggio d'errore se il comando dell'azione di preavviso non riesce."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Azione dopo l'avviso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Comando predefinito da eseguire dopo che le finestre d'avviso sono state "
"chiuse."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avverti prima di uscire"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Se togliere la richiesta di conferma all'uscita da KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:403
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un "
"avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio di avviso ogni volta che un avviso di posta viene "
"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, "
"per esempio, ha una connessione telefonica, in modo da essere sicuro che il "
"messaggio sia stato effettivamente trasmesso."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Percorso alla cartella di KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Mostra nome."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Non modificare i dati attuali del motore."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Sorveglia le modifiche alla cartella."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipi di avviso."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Aggiorna il formato di memorizzazione del motore."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Percorso al file calendario di KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Sorveglia le modifiche ai file."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Devi specificare l'indirizzo del mittente per inviare avvisi tramite posta."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "posta inviata"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address. Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Indirizzo del mittente non valido. Identità di posta %1"
"resource> non trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address. Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Indirizzo del mittente non valido. L'identità di posta %1"
"resource> non ha un indirizzo di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found) Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog. "
msgstr ""
"Non è configurato nessun indirizzo del mittente (non è stata trovata "
"nessuna identità di posta predefinita) Impostala in "
"KMail o nella finestra di configurazione di "
"KAlarm . "
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured. Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog. "
msgstr ""
"Non è configurato nessun indirizzo del mittente. Impostalo "
"un indirizzo predefinito in KMail o in "
"Impostazioni di sistema di KDE o nella finestra di configurazione di "
"KAlarm . "
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured. Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog. "
msgstr ""
"Non è configurato nessun indirizzo del mittente. Impostalo "
"nella finestra di configurazione di KAlarm . "
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1 "
msgstr ""
"Nessun trasporto di posta configurato per l'identità %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "I messaggi di posta potrebbero non essere stati inviati"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:301 undo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Errore di programmazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1 "
msgstr "Errore mentre si allegava il file: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1 "
msgstr "Allegato non trovato: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Un messaggio di posta è stato accodato per la spedizione"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Invio della posta non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Errore nell'invio della posta"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Errore durante la copia del messaggio inviato nella cartella %1"
"resource> di KMail "
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annulla se in ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running. If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is. "
msgstr ""
"Se selezionato, l'avviso sarà annullato se non potrà essere mostrato "
"entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui "
"non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non "
"in esecuzione o KAlarm inattivo. Se "
"non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, "
"indipendentemente da quanto tempo è trascorso. "
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Annulla se in ritardo di"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo "
"di annullamento per ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/filedialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Aggiungi a file esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr ""
"Esecuzione del comando non riuscita (accesso alla shell non autorizzato)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Esecuzione del comando non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Codice di uscita del comando: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "ore/minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timespinbox.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora "
"per regolare l'intervallo con passi più grandi (6 ore / 5 minuti)."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timezonecombo.cpp:29
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Fuso orario di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr "Pianificatore personale di messaggi d'avviso, comandi e posta di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Creazione dei menu non riuscita (forse %1 manca o è "
"danneggiato)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelli..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crea mo&dello..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copia..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Elimina senza conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Ria&ttiva"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Risveglio..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Mostra avvisi archi&viati"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostra nel vassoio di sis&tema"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Mostra i &calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importa &avvisi..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importa &compleanni..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&sporta avvisi selezionati..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Aggiorna avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare gli avvisi selezionati (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Elimina avviso"
msgstr[1] "Elimina avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Nascondi avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Mostra gli avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importa compleanni"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Avviso per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Avviso con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Scegli il tipo di avviso da creare:"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "A&bilita"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "Disa&bilita"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:393 messagewin.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Le date e ore programmate per il messaggio (comparate con le date e ore in "
"cui sono stati effettivamente mostrati)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "I contenuti del file da mostrare"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Il file è una cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Apertura del file non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Il messaggio d'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "L'output del comando dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Il messaggio di posta da inviare"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Non visualizzare più questo messaggio per questo avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Accetta l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Modifica l'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Rinvia..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later. You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed. "
msgstr ""
"Rinvia l'avviso Ti sarà chiesto di specificare quando "
"l'avviso dovrebbe essere mostrato di nuovo. "
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:712 sounddlg.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Ferma il suono"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Ferma la riproduzione del file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail "
msgstr "Individua in KMail "
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail "
msgstr ""
"Individua ed evidenzia questo messaggio di posta in KMail"
"application>"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm "
msgstr "Attiva KAlarm "
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm "
msgstr "Attiva KAlarm "
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "Domani"
msgstr[1] "tra %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "tra una settimana"
msgstr[1] "tra %1 settimane"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "tra un minuto"
msgstr[1] "tra %1 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "tra un'ora"
msgstr[1] "tra %1 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "un'ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "tra %2 e un minuto"
msgstr[1] "tra %2 e %1 minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Impossibile pronunciare il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "Il sottosistema di sintesi vocale non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1 "
msgstr "Impossibile aprire il file audio: %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1 %2 "
msgstr ""
"Errore nella lettura del file audio: %1 "
"para>%2 "
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1974
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Vuoi davvero accettare questo avviso?"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Accetta avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:1975
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail "
msgstr ""
"Impossibile individuare questa email in KMail "
#. +> trunk5 stable5
#: messagewin.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm: Alarm not found. "
msgstr ""
"Impossibile rinviare l'avviso: Avviso non trovato. "
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Modello &di avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Nuovo avviso visivo"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Modello di avviso con &comando"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Nuovo avviso con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Modello di avviso per &posta"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Nuovo avviso per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Modello di avviso &sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Nuovo avviso sonoro"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nuovo avviso da &modello"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Memorizzazione degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Posta"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Impostazioni degli avvisi per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite di modifica degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr "Azzerare tutte le schede ai valori predefiniti, o solo l'attuale?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Tutte"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Modalità di esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Avvia all'accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE. This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm . "
msgstr ""
"Attiva automaticamente KAlarm ogni volta "
"che avvii KDE. Questa opzione dovrebbe sempre essere selezionata "
"a meno che tu non voglia smettere di usare KAlarm ."
" "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avverti prima di uscire"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Seleziona per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire da "
"KAlarm ."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Tempo di rinvio predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (ore e minuti) con cui rinviare "
"gli avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminale per gli avvisi con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Scegli quale applicazione usare quando il comando di un avviso viene "
"eseguito in una finestra di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1 "
msgstr ""
"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale "
"come %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Altra:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra "
"di terminale di tua scelta. Come impostazione predefinita la stringa di "
"comando dell'avviso verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. "
"Vedi il manuale di KAlarm per i dettagli dei "
"codici speciali per modificare la riga di comando."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1 "
msgstr ""
"Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:%1"
"command>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm "
msgstr ""
"Non dovresti deselezionare questa opzione a meno che tu non intenda smettere "
"di usare KAlarm "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe "
"usare come predefinito per visualizzare e inserire date e ore."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Regione delle festività:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Seleziona quale regione di festività usare"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
" %1 "
msgstr ""
"L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora "
"specificata saranno attivati. %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Orario di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Seleziona i giorni lavorativi della settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Orario di inizio della giornata:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day. %1 "
msgstr ""
"Inserisci l'ora a cui inizia la giornata di lavoro. %1"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Orario di fine della giornata:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day. %1 "
msgstr ""
"Inserisci l'ora a cui finisce la giornata di lavoro. %1"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer. %1 "
msgstr ""
"Inserisci la durata dell'evento in ore e minuti per gli avvisi copiati "
"a KOrganizer. %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Nuovi avvisi e modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Salva nel calendario predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Aggiunti tutti i nuovi avvisi e modelli di avviso ai calendari predefiniti, "
"senza chiederne conferma."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Chiedi in quale calendario salvare"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar. Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar. "
msgstr ""
"Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario "
"salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo. Nota che gli avvisi "
"archiviati sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio "
"degli avvisi. "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Tieni gli avvisi dopo la scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Seleziona per archiviare gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento "
"(tranne gli avvisi annullati e mai attivati)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Scarta gli avvisi archiviati dopo:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Deseleziona per mantenere per sempre gli avvisi archiviati. Seleziona per "
"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Elimina gli avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Elimina tutti gli avvisi archiviati."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Elimina tutti gli avvisi archiviati esistenti (solo dal calendario "
"predefinito degli avvisi archiviati)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled. If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"È necessario un calendario predefinito per archiviare gli avvisi, ma "
"al momento non ce n'è nessuno. Se vuoi tenere gli avvisi "
"scaduti, usa prima la vista dei calendari per selezionarne uno predefinito "
"per gli avvisi archiviati. "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi archiviati?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi nel calendario predefinito degli "
"avvisi archiviati?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Programma di posta:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"%1 : The email is sent automatically via "
"KMail . KMail is "
"started first if necessary.%2 : The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent.
"
msgstr ""
"Scegli come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
"%1 : il messaggio viene inviato "
"automaticamente con KMail . KMail"
"application> viene avviato se necessario %2"
"interface>: il messaggio viene inviato automaticamente. Questa opzione "
"funzionerà solo se il sistema è configurato per usare Sendmail"
"application> o un agente di trasporto con esso compatibile.
"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail 's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Copia i messaggi inviati nella cartella %1 di "
"KMail "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail 's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Dopo aver inviato un messaggio di posta, salvane una copia nella cartella "
"%1 di KMail "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Il tuo indirizzo di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta usato per identificarti come mittente quando mandi "
"avvisi per posta."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
"Utilizza l'indirizzo predefinito da KMail o "
"Impostazioni di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in "
"KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per "
"identificarti come mittente quando invii avvisi per posta."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Usa le identità di KMail "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail 's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail 's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Seleziona per usare le identità di KMail per "
"identificarti come mittente quando si inviano avvisi per posta. Per gli "
"avvisi esistenti, verrà usata l'identità predefinita di KMail"
"application>. Per i nuovi avvisi potrai scegliere quale identità di "
"KMail usare."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"
# XXX Se vuoi semplicemente... Se vuoi solo?
# In ogni caso. Se vuoi... basta inserire non va.
# Se vuoi... inserisci, o basta che inserisca
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta usato per mandare una copia riservata degli avvisi "
"a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo account sulla "
"stessa macchina su cui gira KAlarm , basta "
"inserire il tuo nome utente."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in "
"KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per "
"mandare una copia riservata te stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
"Non è stato specificato alcun indirizzo di posta valido per il campo «Ccn»."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Are you sure you want to save your changes? "
msgstr "%1 Sei sicuro di voler salvare le modifiche? "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Al momento non è impostato alcun indirizzo di posta predefinito in "
"KMail o in Impostazioni di sistema di KDE. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Al momento non esiste nessuna identità di KMail . "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per %1 nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipi di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Carattere e colore"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ricorrenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 febbraio"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1º marzo"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Non ripetere"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting. "
msgstr ""
"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati "
"(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non "
"bisestili.Le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono "
"rivalutate quando cambi questa impostazione. "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Avvisi visivi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unità di promemoria:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Ore/minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Le unità predefinite per il promemoria nella finestra di modifica degli "
"avvisi, per gli avvisi che scadono presto."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Ripeti il file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per il file audio %1 nella "
"finestra di modifica degli avvisi."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "File audio:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Scegli un file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Inserisci il file audio predefinito da usare nella finestra di modifica "
"degli avvisi."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Avvisi con comando"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Avvisi per posta"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Carattere e colore del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Devi inserire un file audio quando %1 è selezionato "
"come tipo di suono predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Finestre degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostra nel vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm 's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication. "
msgstr ""
"Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm "
"nel vassoio di sistema. Mostrarla permette di accedere facilmente al "
"programma e dà un'indicazione del suo stato. "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Mostra sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm 's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm nel "
"vassoio di sistema anche se non ci sono avvisi in scadenza."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Nascondi automaticamente se non ci sono avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm 's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm"
"application> nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi attivi. Quando è "
"nascosta, l'icona è sempre accessibile usando l'opzione del vassoio di "
"sistema per mostrare le icone nascoste."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm 's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm"
"application> nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in scadenza nel "
"periodo specificato. Quando è nascosta, l'icona è sempre accessibile usando "
"l'opzione del vassoio di sistema per mostrare le icone nascoste."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr ""
"Nascondi automaticamente se nessun avviso è in scadenza entro il periodo:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario "
"degli avvisi che scadono nelle prossime 24 ore."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Numero massimo di avvisi da mostrare:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Deseleziona per mostrare tutti gli avvisi in scadenza nelle prossime 24 ore "
"nel suggerimento del vassoio di sistema. Seleziona per impostare un numero "
"massimo di avvisi da mostrare."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Mostra l'ora dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Mostra il tempo mancante all'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Elenco degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Colore degli avvisi disabilitati:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Colore degli avvisi archiviati:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi d'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:- Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or
- Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.
"
msgstr ""
"Scegli come ridurre la possibilità che i messaggi d'avviso siano "
"accettati per sbaglio:- Posiziona le finestre dei messaggi "
"d'avviso il più lontano possibile dall'attuale posizione del puntatore del "
"mouse, o
- Posiziona le finestre dei messaggi d'avviso al centro "
"dello schermo, ma disattiva i pulsanti per un breve periodo di tempo dopo la "
"visualizzazione della finestra.
"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Posiziona le finestre lontano dal puntatore "
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centra le finestre, ritarda l'attivazione dei loro pulsanti"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti (secondi):"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Inserisci per quanto tempo i pulsanti dovrebbero rimanere inattivi dopo la "
"visualizzazione del messaggio d'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco "
"dalla tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:- If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.
- If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.
"
msgstr ""
"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:"
"- Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra "
"del titolo, che cattura la tastiera quando è visualizzata.
- Se "
"non è selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è "
"mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o "
"spostata.
"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Nessuna ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "All'accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Ogni ora/minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiana"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regola di ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Non ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then. Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted. "
msgstr ""
"Attiva l'avviso alla data e ora specificate e a ogni accesso fino ad "
"allora. Nota che sarà anche attivato ogni volta che "
"KAlarm viene riavviato. "
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore o minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Configura una ripetizione nella ricorrenza per attivare l'avviso più volte "
"ogni volta che scade la ricorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fine della ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Senza fine"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Finisci dopo:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di volte per cui attivare l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "occorrenze"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Finisci entro:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified. This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence. "
msgstr ""
"Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate."
"para>Ciò vale solo per la ricorrenza principale. Non limita "
"nessuna sottoripetizione, che si verificherà indipendentemente dall'ultima "
"ricorrenza. "
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di inizio."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm. %1 "
msgstr ""
"Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso. %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm. %1 "
"%2 "
msgstr ""
"Inserisci l'ultima ora in cui ripetere l'avviso. %1"
"para>%2 "
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Smetti di ripetere l'avviso dopo il tuo primo accesso alla la data di "
"scadenza o successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "L'elenco delle eccezioni, cioè le date e ore escluse dalla ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Inserisci una data da aggiungere all'elenco delle eccezioni. Usa insieme ai "
"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Aggiungi la data inserita sopra all'elenco delle eccezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Sostituisci la voce attualmente selezionata nell'elenco delle eccezioni con "
"la data inserita sopra"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:361 templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Rimuovi la voce attualmente evidenziata dall'elenco delle eccezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Escludi le festività"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays. You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog. "
msgstr ""
"Non attivare gli avvisi durante le festività. Puoi "
"specificare la regione delle festività nella finestra di configurazione."
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Solo durante l'orario di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog. "
msgstr ""
"Esegui gli avvisi solo durante l'orario di lavoro nei giorni "
"lavorativi. Puoi specificare l'orario e i giorni di lavoro nella "
"finestra di configurazione. "
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La data finale è prima di quella iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La data e ora finale è prima della data e ora iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "La data non può essere prima di quella iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ricorri &ogni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "ore:minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&Di:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Nessun giorno selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "settimane"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "I&l giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "I&l"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana e nel mese "
"selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5º"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "Penultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "Terzultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "Quartultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "Quintultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mesi"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "anni"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Mesi:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1º mar"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 feb"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi "
"negli anni non bisestili"
#. +> trunk5 stable5
#: recurrenceedit.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Nessun mese selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "in anticipo"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Promemoria:"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "in seguito"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Mostra il promemoria solo la prima volta in cui l'avviso è programmato"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Sottoripetizione di un avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Ripeti ogni"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Invece di attivare l'avviso una volta a ogni ricorrenza, selezionare questa "
"opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza."
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il tempo tra le ripetizioni dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Numero di ripetizioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Seleziona per specificare quante volte l'avviso dovrebbe ripetersi dopo ogni "
"ricorrenza"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Inserisci quante volte innescare l'avviso dopo la prima"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Seleziona per specificare quanto a lungo ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Inserisci per quanto tempo ripetere l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Scegli quale tipo di dati per cui mostrare i calendari degli avvisi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Elenco dei calendari disponibili del tipo selezionato. Lo stato di selezione "
"indica se un calendario è abilitato (selezionato) o disabilitato "
"(deselezionato). Il calendario predefinito è visualizzato in grassetto."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Modifica il calendario evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list. The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired. "
msgstr ""
"Rimuovi il calendario evidenziato dall'elenco. Il "
"calendario di per sé non viene toccato, e potrà essere reintrodotto in "
"seguito se si vorrà. "
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi attivi."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi archiviati quando "
"questi sono stati configurata per tenerli."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1 "
msgstr "Contiene anche:%1 "
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2 "
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists? "
msgstr ""
"%1 è il calendario predefinito di:%2 "
"%3Vuoi veramente rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari? "
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1 ) "
"from the list?"
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere il calendario predefinito (%1 ) "
"dall'elenco?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists? "
msgstr ""
"%1 contiene:%2Vuoi veramente "
"rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari? "
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere il calendario %1 dall'elenco?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "Ri&carica"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostra i &dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Imposta il &colore..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Azzera il &colore"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Aggiorna formato del calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&porta..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Usa come pre&definita per i modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Avvisi attivi"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Avvisi archiviati"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lettura e scrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 ID: %2 Calendar type: %3 Contents: %4 %5: "
"%6 Permissions: %7 Status: %8 Default "
"calendar: %9 "
msgstr ""
"%1 Identificativo: %2 Tipo di calendario: %3Contenuti: %4 %5: %6 Permessi: %7 Stato: "
"%8 Calendario predefinito: %9 "
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr "Impossibile eseguire %1 per impostare il risveglio"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend. Command was: %1 %2"
"command> Error code: %3."
msgstr ""
"Errore nell'impostazione del risveglio. Il comando era: %1 %2"
"command> Codice dell'errore: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "File audio:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova il file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Riproduci il file audio selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file audio da riprodurre."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleziona un file audio da riprodurre."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Se selezionato, il file audio sarà riprodotto ripetutamente per tutta la "
"durata di visualizzazione dell'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pausa tra le ripetizioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Inserisci i secondi di pausa tra le ripetizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Imposta volume"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file audio."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file audio."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file audio."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Durata della sfumatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Inserisci quanti secondi in cui sfumare il suono prima di fargli raggiungere "
"il volume impostato."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume iniziale:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file audio."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Suono:"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configura il file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configura un file audio da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1 : the message is displayed silently."
msgstr ""
"%1 : il messaggio viene mostrato silenziosamente."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1 : a simple beep is sounded."
msgstr "%1 : viene emesso un semplice bip."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1 : an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1 : verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto "
"di scegliere un file e di impostare i parametri per la riproduzione."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1 : the message text is spoken."
msgstr "%1 : il testo del messaggio verrà pronunciato."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
msgstr ""
"Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:"
"- %1
- %2
- %3
- %4
"
"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
msgstr ""
"Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:"
"- %1
- %2
- %3
"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Scegli il file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Azioni speciali..."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Azioni speciali dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Azione di preavviso"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed. KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm. "
"para>"
msgstr ""
"Immetti un comando di shell da eseguire prima di visualizzare l'avviso."
" Nota che verrà eseguito solo quando sarà visualizzato l'avviso "
"vero e proprio, non quando verrà visualizzato un promemoria o un avviso "
"rinviato. KAlarm aspetterà che il comando sia completato "
"prima di visualizzare l'avviso. "
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Esegui per avvisi rinviati"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed. If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed. "
msgstr ""
"Se non attivato, il comando viene eseguito solo prima della "
"visualizzazione dell'avviso originale. Se attivato, il comando "
"di preavviso viene eseguito prima della visualizzazione di un avviso "
"rinviato. "
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Annulla avviso su errore"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Annulla l'avviso se il comando di preavviso non riesce, cioè non visualizza "
"l'avviso né esegue un eventuale comando dopo di esso."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Non notificare gli errori"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Non mostrare lo stato o il messaggio d'errore se il comando di preavviso non "
"riesce."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Azione dopo l'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed. "
msgstr ""
"Inserisci un comando da shell da eseguire dopo la chiusura della "
"finestra dell'avviso. Nota che non verrà eseguito dopo aver "
"chiuso una finestra di promemoria. Se rinvii l'avviso, non verrà eseguito "
"fino a quando l'avviso non sarà finalmente accettato o chiuso. "
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "L'elenco dei modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crea un nuovo modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Modifica il modello di avviso attualmente evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello attualmente "
"evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Elimina il modello di avviso attualmente evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i modelli di avviso selezionati (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Elimina modello di avviso"
msgstr[1] "Elimina modelli di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Scegli il modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Seleziona un modello su cui basare il nuovo avviso."
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Nuovo avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Alcuni avvisi disattivati)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: traywindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Avviso non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Errore durante la nuova creazione del modello di avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Impossibile riattivare l'avviso archiviato"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Nuovo avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Elimina avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Nuovo modello"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina modello"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Elimina avviso archiviato"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crea avvisi multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Modifica avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Modifica modello"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Elimina avvisi multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Elimina modelli multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Elimina avvisi archiviati multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1188 undo.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Riattiva avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Riattiva avvisi multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Risveglio"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Impossibile programmare l'ora di risveglio per un avviso senza orario"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time. Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability. "
msgstr ""
"Questo risveglio annullerà ogni risveglio impostato da KAlarm o "
"qualsiasi altra applicazione, perché il computer può impostare solo un "
"risveglio alla volta. Nota: il risveglio non è affatto "
"supportato su alcuni computer, soprattutto i più vecchi, e alcuni potrebbero "
"supportare solo l'impostazione di un risveglio nelle prossime 24 ore. "
"Potrebbe essere opportuno configurare un avviso di prova per verificare le "
"capacità del tuo sistema. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Avviso con risveglio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Mostra l'avviso con risveglio attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Evidenzia l'attuale avviso con risveglio nell'elenco degli avvisi. Questo "
"pulsante viene disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Mostra l'avviso attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Imposta l'avviso evidenziato come l'avviso con risveglio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Imposta l'avviso evidenziato nell'elenco degli avvisi per il risveglio. "
"Questo sostituisce qualsiasi avviso con risveglio precedente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Usa l'avviso evidenziato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Annulla il risveglio attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Annulla il risveglio attualmente configurato. Nota che questo non annulla "
"l'avviso stesso, che si attiverà normalmente. Questo pulsante viene "
"disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Annulla risveglio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso "
"risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che "
"il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione "
"dell'avviso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show &Alarm Times"
#~ msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
#~ msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Ignore time zone"
#~ msgstr "Ignora il fuso orario"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones."
#~ "para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts. "
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona per usare l'ora locale del computer, ignorando i fusi "
#~ "orari. Raccomandiamo di non usare questa opzione se l'avviso "
#~ "ha una ricorrenza specificata in ore e minuti. Se lo fai, l'avviso "
#~ "potrebbe attivarsi a ore impreviste a seguito del passaggio all'ora "
#~ "solare. "
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001,2008 di David Jarvie"
#~ msgid "Application to autostart"
#~ msgstr "Avvio automatico dell'applicazione"
#~ msgid "Command line arguments"
#~ msgstr "Argomenti da riga di comando"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Time zones are not accessible: KAlarm will use the UTC time zone. (The KDE time zone service is not available: check that "
#~ "ktimezoned is installed.)"
#~ msgstr ""
#~ "I fusi orari non sono accessibili: KAlarm userà il fuso UTC.Il servizio dei fusi di KDE non è disponibile: controlla che "
#~ "ktimezoned sia stato installato."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Eliminazione"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Use address from System Settings"
#~ msgstr "Usa l'indirizzo delle impostazioni di sistema"
#~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
#~ msgstr "Programmatore di messaggi d'avviso, comandi e posta per KDE"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
#~ "reminder alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il "
#~ "promemoria rispetto all'avviso principale."
#~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie"
#~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to update calendar %1 ."
#~ msgstr "Aggiornamento del calendario %1 non riuscito."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid ""
#~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie"
#~ msgstr ""
#~ "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando "
#~ "Jovie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Less Options <<"
#~ msgstr "Meno opzioni <<"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
#~ msgstr "Chiamata a D-Bus say() non riuscita"
#~ msgctxt "@text/plain"
#~ msgid ""
#~ "Error setting wake from suspend. Command was: %1"
#~ "command> Error code: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'impostazione del risveglio. Il comando era: %1"
#~ "command> Codice dell'errore: %2."
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunedì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martedì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercoledì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Giovedì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venerdì"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabato"
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domenica"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-only (old format)"
#~ msgstr "Sola lettura (vecchio formato)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Sola lettura"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-only (other format)"
#~ msgstr "Sola lettura (altro formato)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create alarm."
#~ msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to update alarm."
#~ msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to delete alarm."
#~ msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
#~ msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Calendar Files"
#~ msgstr "File calendario"
#~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "@info/plain n days"
#~ msgid "%1d"
#~ msgstr "%1g"
#~ msgctxt "@info/plain hours:minutes"
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
#~ msgid "%1d %2:%3"
#~ msgstr "%1g %2:%3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
#~ "schedule the alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) da adesso per cui "
#~ "programmare l'avviso."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
#~ "the first recurrence on or after the entered date/time."
#~ msgstr ""
#~ "Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno "
#~ "regolate alla prima ricorrenza o alla o dopo la data e l'ora inserite."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra "
#~ "di configurazione."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Birthday: "
#~ msgstr "Compleanno: "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active Alarms"
#~ msgstr "Avvisi attivi"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived Alarms"
#~ msgstr "Avvisi archiviati"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm Templates"
#~ msgstr "Modelli di avviso"
#~ msgctxt "@info/plain File path or URL"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Luogo: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Invalid collection"
#~ msgstr "Raccolta non valida"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "New configuration timed out"
#~ msgstr "Nuova configurazione scaduta"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "New configuration was corrupt"
#~ msgstr "Nuova configurazione danneggiata"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "%1: Event %2 not found"
#~ msgstr "%1: Evento %2 non trovato"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
#~ "tooltip:\n"
#~ " - 0 to display none
\n"
#~ " - -1 to display all
\n"
#~ " - >0 to set a limit.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel "
#~ "suggerimento del vassoio di sistema:\n"
#~ " - 0 per non mostrarne nessuno
\n"
#~ " - -1 per mostrarli tutti
\n"
#~ " - >0 per impostare un limite.
\n"
#~ " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are "
#~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
#~ " - 0 to not keep
\n"
#~ " - -1 to keep indefinitely
\n"
#~ " - >0 number of days to keep.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza "
#~ "o eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n"
#~ " - 0 per non tenerli
\n"
#~ " - -1 per tenerli per sempre
\n"
#~ " - 0 per specificare un numero di giorni.
"
#~ "para>\n"
#~ " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm 's icon in "
#~ "the system tray when there are no active alarms. To auto-hide "
#~ "the system tray icon when there are no alarms due within a set period of "
#~ "time, enter the time period in minutes. Enter 0 to always "
#~ "show the system tray icon. "
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di "
#~ "KAlarm nel vassoio di sistema quando non ci "
#~ "sono avvisi attivi Per nasconderla automaticamente quando non "
#~ "ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci il periodo in minuti."
#~ "para>Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del vassoio di sistema."
#~ " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
#~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
#~ " - 0 to position message windows as far from the cursor "
#~ "as possible with no enable delay.
\n"
#~ " - > 0 to position in center of screen and specify delay "
#~ "before enabling buttons.
\n"
#~ " - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
#~ "list>
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il "
#~ "ritardo in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi "
#~ "pulsanti saranno abilitati.\n"
#~ " - 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più "
#~ "lontano possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.
\n"
#~ " - > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare "
#~ "il ritardo prima di attivare i pulsanti.
\n"
#~ " - -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di "
#~ "abilitazione.
\n"
#~ " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "How to send email when an email alarm is triggered."
#~ "- KMail: The email is sent automatically via "
#~ "
KMail . KMail is "
#~ "started first if necessary. - Sendmail: The email is sent "
#~ "automatically. This option will only work if your system is configured to "
#~ "use
sendmail or a sendmail compatible mail "
#~ "transport agent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede."
#~ "- KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con "
#~ "
KMail . KMail viene "
#~ "avviato se necessario. - Sendmail: il messaggio è inviato "
#~ "automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è "
#~ "configurato per usare
sendmail o un agente di "
#~ "trasporto di posta compatibile.
"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email "
#~ "alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare avvisi per posta."
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in "
#~ "kmail"
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "posta inviata"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato specificato nessun indirizzo di posta valido per il campo "
#~ "«Ccn»."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "This uses the same time zone as the start time."
#~ msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di avvio."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
#~ msgstr "Non è un calendario per avvisi attivi."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
#~ msgstr "Non è un calendario per avvisi archiviati."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Calendario %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
#~ msgstr "Non è un calendario per modelli di avviso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi "
#~ "attivi."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
#~ "expired alarms are configured to be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi "
#~ "archiviati quando l'applicazione è stata configurata per tenere gli "
#~ "avvisi scaduti."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rendere di sola lettura il calendario predefinito?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to create calendar of type %1 ."
#~ msgstr "Impossibile creare un calendario di tipo %1 ."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgctxt "@info/plain List separator"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di memorizzazione del nuovo calendario:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 has been disabled: %2"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Il calendario %1 è stato disabilitato:"
#~ "para>%2 "
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
#~ msgid "(%1%2:%3)"
#~ msgstr "(%1%2:%3)"
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1%2:%3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm not found"
#~ msgstr "Avviso non trovato"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Error recreating alarm"
#~ msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Error recreating alarm template"
#~ msgstr "Errore nella ricreazione del modello di avviso"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Cannot reactivate archived alarm"
#~ msgstr "Impossibile riattivare avviso archiviato"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Errore di programmazione"
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
#~ msgid "New alarm"
#~ msgstr "Nuovo avviso"
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
#~ msgid "Delete alarm"
#~ msgstr "Elimina avviso"
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
#~ msgid "New template"
#~ msgstr "Nuovo modello"
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
#~ msgid "Delete template"
#~ msgstr "Elimina modello"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete archived alarm"
#~ msgstr "Elimina gli avvisi archiviati"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create multiple alarms"
#~ msgstr "Elimina avvisi multipli"
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
#~ msgid "Edit alarm"
#~ msgstr "Modifica avviso"
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
#~ msgid "Edit template"
#~ msgstr "Modifica modello"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete multiple alarms"
#~ msgstr "Elimina avvisi multipli"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete multiple templates"
#~ msgstr "Elimina modelli multipli"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete multiple archived alarms"
#~ msgstr "Elimina multipli avvisi archiviati"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reactivate alarm"
#~ msgstr "Riattiva avviso"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Reactivate multiple alarms"
#~ msgstr "Riattiva avvisi multipli"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei calendari"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Sola lettura"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "%1 Calendar Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del calendario %1 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a calendar name."
#~ msgstr "Inserisci un nome di calendario."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
#~ msgstr "Disabilitato (tipo di avviso sbagliato)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Active alarms"
#~ msgstr "Avvisi attivi"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Archived alarms"
#~ msgstr "Avvisi archiviati"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Alarm templates"
#~ msgstr "Modelli di avviso"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Lettura e scrittura"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 Calendar type: %2 Contents: %3 %4: "
#~ "%5 Permissions: %6 Status: %7 Default "
#~ "calendar: %8 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Tipo di calendario: %2 Contenuti: %3 %4: "
#~ "%5 Permessi: %6 Stato: %7Calendariopredefinito: %8 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2 "
#~ msgstr "%1: nome di file calendario non valido: %2 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1: file name not permitted: %2 "
#~ msgstr "%1: nome di file non permesso: %2 "
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Luogo:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
#~ msgstr "Nessun luogo specificato. Il calendario non sarà valido."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Scarica da:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Upload to:"
#~ msgstr "Invia a:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai specificato un URL di invio: il calendario degli avvisi sarà di "
#~ "sola lettura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either "
#~ "was not created by KAlarm , or was created by a "
#~ "newer version of KAlarm "
#~ msgstr ""
#~ "Il calendario %1 non può essere reso scrivibile "
#~ "perché o non è stato creato da KAlarm , o è "
#~ "stato creato da una versione più recente di KAlarm"
#~ "application>"