Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1547100)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1547101)
@@ -1,8080 +1,8084 @@
# Translation of ktexteditor5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz , 2002, 2003.
# Henrique Pinto , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005.
# Marcus Gama , 2006.
# doutor.zero , 2007.
# Diniz Bortolotto , 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-20 01:39-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuração da complementação de código"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Sugestões de argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Melhores correspondências"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaços de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Estrutura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Uniões"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerados"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Âmbito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Sufixo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2062
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "União"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerado"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Substituto"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "Incorporado"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Âmbito local"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Âmbito do espaço de nomes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Âmbito global"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propriedade desconhecida"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:150
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Palavras-chave do idioma"
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Complementação automática de palavras"
#: completion/katewordcompletion.cpp:341
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Complementação de shell"
#: completion/katewordcompletion.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reutilizar a palavra acima"
#: completion/katewordcompletion.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reutilizar a palavra abaixo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Localizar variantes"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes)
#: data/katepart5ui.rc:58
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:66
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:695
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Dobradura de código"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:112
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Complementação de palavra"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:140
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:162
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá marcas para "
"\"dobradura de código\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostrar &marcadores de dobra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Se estiver marcada, a passagem do ponteiro do mouse sobre uma região dobrada "
"mostra uma visualização do texto dobrado em uma janela popup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Mostrar uma visualização do código dobrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá uma borda de ícone "
"no lado esquerdo.
A borda de ícone mostra, por exemplo, sinais dos "
"favoritos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar &borda de ícones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá os números de linha "
"no lado esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar número das &linhas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, um pequeno indicador de linhas modificadas "
"e salvas será mostrado no lado esquerdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostrar marcadores de modificação de linha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, cada nova visão mostrará marcas na barra "
"de rolagem vertical.
Estas marcações mostrarão, por exemplo, os "
"favoritos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mo&strar marcas na barra de rolagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, ao passar o mouse sobre a barra de rolagem "
"vertical irá mostrar uma visualização do texto
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostrar a visualização do texto na barra de rolagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, cada nova visão exibirá um minimapa na "
"barra de rolagem vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, cada nova visão exibirá um minimapa de "
"todo o documento na barra de rolagem vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Criar um mapa de todo o documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "L&argura do minimapa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lidade das barras de rolagem:"
# Uma opção de "Visibilidade das barras de rolagem:" (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre ativas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostrar quando necessário"
# Uma opção de "Visibilidade das barras de rolagem:" (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre inativas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Escolha como os favoritos devem estar ordenados no menu Favoritos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar menu de favoritos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Cada favorito novo será adicionado na base, independentemente de onde ele "
"está colocado no documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Por c&riação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Por &posição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remover entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar entrada..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Notas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"As entradas podem ser acessadas através do submenu Comandos, no "
"menu Ferramentas. Para um acesso mais rápido é possível atribuir "
"atalhos na páginas de configuração de atalhos, após aplicar as "
"modificações.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Editar comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Comando &associado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Escolha um ícone."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
msgstr "Este ícone será exibido no menu e na barra de ferramentas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:561
#: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:895
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Ativar a complementação &automática"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Complementação a&utomática de palavras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Tamanho mínimo da palavra a completar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Remover o fim de uma palavra anterior quando o item de completação for "
"escolhido de uma lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Remover o fim com a completação"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "&Complementação de palavra-chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"A complementação de palavra-chave oferece sugestões com base nas palavras-"
"chave que existem no idioma do documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Reversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profundidade da herança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Ordem dos agrupamentos (selecione um método agrupamento para configurar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtragem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Apenas ocorrências adequadas ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Ocultar complementações com os seguintes atributos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profundidade máxima da herança:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Método de agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipo de âmbito (local, espaço de nomes, global)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Âmbito (p.ex., por classe)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipo de acesso (público, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipo de item (função, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propriedades do agrupamento de acessos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Incluir 'constante' no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Incluir 'estática' no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Incluir 'sinais' e 'slots' no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propriedades do agrupamento de itens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Incluir 'modelos' no agrupamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Mesclagem de colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Mescladas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Quebra de linha estática"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Iniciar automaticamente uma nova linha de texto, quando a linha atual "
"exceder o comprimento especificado na opção Mudar de linha em:."
"p>
Esta opção não quebra as linhas existentes do texto - use a opção "
"Aplicar mudança de linhas estática no menu Ferramentas, para "
"este propósito.
Se você deseja que as linhas sejam visualmente "
"quebradas, de acordo com a largura da visão, habilite a opção Quebra "
"de linhas dinâmica na página de configuração Aparência.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Ativar &quebra de linhas estática"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, uma linha vertical será desenhada na "
"coluna de quebra de linhas, como definido nas propriedades de "
"Edição.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker"
msgstr "Mostrar marcador de &quebra de linhas estática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "&Quebrar linhas em:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se a opção de Quebra de Linha estiver selecionada, esta entrada determina o "
"comprimento (em caracteres) no qual o editor iniciará automaticamente uma "
"nova linha."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Modo de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modo de entrada padrão:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parênteses automáticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Ativar os parênteses automáticos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
+"Quando algum texto estiver selecionado, estes caracteres serão adicionados "
+"em ambos os lados, da mesma forma que os \"Parênteses automáticos\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Chars to enclose selection:"
-msgstr ""
+msgstr "Caracteres para delimitar uma seleção:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e colar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Move selected text by drag and drop"
msgstr "Mover o texto selecionado por arrastar e soltar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copiar/recortar a linha atual se não existir seleção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Colar com o mouse na posição do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tipo de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Selecione o tipo de arquivo que você deseja modificar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Criar um novo tipo de arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Excluir o tipo de arquivo atual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Seção:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variáveis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Esta string permite definir as configurações do Kate para os arquivos "
"selecionados pelos seus tipos MIME, usando as variáveis do Kate. "
"Praticamente todas opções de configuração podem ser alteradas, tais como "
"realce, modo de recuo, codificação, etc.
Para uma lista completa das "
"variáveis conhecidas, veja o manual.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Realce:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modo de &recuo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Extensões de a&rquivo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"As máscaras de curingas permitem selecionar arquivos pelos seus nomes. Uma "
"máscara de curinga típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, por "
"exemplo *.txt; *.text
. A string é formada por uma lista de "
"máscaras, separadas por ponto e vírgula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "Tipos &MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"A máscara de tipo MIME permite selecionar arquivos pelo seu tipo MIME. A "
"string é uma lista de tipos MIME separada por ponto e vírgula, por exemplo "
"text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Exibe um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ajusta a prioridade para este tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo "
"seleciona o mesmo arquivo, o com prioridade mais alta será usado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de recuo padrão:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos modos de recuo disponíveis. O recuo especificado será "
"usado para todos os novos documentos. Esteja ciente que também é possível "
"configurar o modo de recuo com variáveis de documento, modos ou um arquivo "
"kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Recuar usando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espaços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Largura do recuo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulações e espaços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Largura da tabulação:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"A largura do recuo é o número de espaços que é usado para recuar uma linha. "
"Se a opção Inserir espaços ao invés de tabuladores na seção "
"Edição estiver desabilitada, um caractere de Tabulação será "
"inserido, se o recuo for divisível pela largura da tabulação."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriedades do recuo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desabilitada, uma alteração no nível de recuo alinha "
"uma linha a um múltiplo da largura especificada em largura do recuo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter espaços extras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o código colado da área de transferência "
"será recuado. Executar a ação desfazer remove o recuo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajustar o recuo do código &colado da área de transferência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Ações de recuo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, a tecla Backspace reduz o nível de "
"recuo, se o cursor estiver localizado no espaço em branco inicial de uma "
"linha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Tecla &Backspace no espaço em branco inicial retira o recuo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
"a>
"
msgstr ""
"\n"
"Ação da tecla Tab (se não existe seleção) Tab alinhe a linha atual no bloco de código atual, como no emacs, "
"faça com que o Tab seja um atalho para a ação Alinhar."
"\">Mais...
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se essa opção estiver selecionada, a tecla Tab sempre ira inserir "
"espaços em branco, para que a próxima posição de tabulação seja alcançada. "
"Se a opção Inserir espaços ao invés de tabuladores, na seção "
"Edição, estiver habilitada, espaços são inseridos; caso contrário, um "
"único tabulador é inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Sempre avançar até a &próxima posição de tabulação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, a tecla Tab sempre recuará a linha "
"atual pelo número de caracteres especificado em Largura do recuo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Sempre aumentar o &nível de recuo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, ou a tecla Tab recua a linha atual "
"ou avança para a próxima posição de tabulação.
Se o ponto de inserção "
"estiver sobre ou antes do primeiro caractere não-espaço na linha, ou se "
"existe uma seleção, a linha atual será recuada pelo número de posições de "
"caracteres especificado em Largura do recuo.
Se o ponto de "
"inserção estiver localizado após o primeiro caractere não-espaço na linha e "
"não existir uma seleção, espaços em branco serão inseridos para que a "
"próxima posição de tabulação seja alcançada: se a opção Inserir espaços "
"ao invés de tabuladores, na seção Edição, estiver habilitada, "
"espaços serão inseridos; caso contrário, um único tabulador será inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aumentar o nível de recuo se estiver num espaço em branco &inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractere"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Recuo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complementação automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:363
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:437
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegação de texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractere"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:541
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
-msgstr "Ponto de parada desativado"
+msgstr "Desativar o recurso"
#: dialogs/katedialogs.cpp:543
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
-msgstr ""
+msgstr "Pode ser útil com Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:545
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
+"Espelho de caracteres, semelhante mas não exatamente igual aos parênteses "
+"automáticos"
#: dialogs/katedialogs.cpp:547
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Non-word character"
msgid "Non letter character"
-msgstr "Caractere não-palavra"
+msgstr "Caractere não-letra"
#: dialogs/katedialogs.cpp:663
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: dialogs/katedialogs.cpp:668
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opções de edição"
#: dialogs/katedialogs.cpp:697
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:698
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir número de linhas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:827 dialogs/katedialogs.cpp:832
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:896 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:951
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Você não forneceu um sufixo ou prefixo para o backup. Usando o sufixo "
"padrão: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sem sufixo ou prefixo de cópia de segurança"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Salvar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1080
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Abrindo e salvando arquivo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1103
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Linha:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Ir para o número de linha na área de transferência"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1193
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum número de linha válido na área de transferência"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionário:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Ativar o recarregamento automático"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr ""
"Nunca mais irá avisar sobre as alterações no disco mas irá sempre recarregar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1312
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visualizar &diferença"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra as diferenças das modificações"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1318
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Recarregar o arquivo do disco. As modificações que não foram salvas serão "
"perdidas."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Fechar arquivo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
msgstr "Fechar o arquivo descartando o seu conteúdo."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1330
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvar como..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Deixa você selecionar uma localização e salvar o arquivo novamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1337 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora as alterações no disco sem qualquer ação."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1405 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está "
"instalado e em seu PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao criar o Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os arquivos são idênticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1416 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída do Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento do cursor de texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Quando selecionado, pressionar a tecla Home fará com que o cursor pule "
"espaços em branco e vá para o início de uma linha de texto. O mesmo se "
"aplica à tecla End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Teclas Ho&me e End inteligentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Seleciona se as teclas PageUp e PageDown devem alterar a posição vertical do "
"cursor, relativa ao topo da visão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Teclas &PageUp/PageDown movem o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Centralizar o cursor automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Configura o número de linhas para manter visível acima e abaixo do cursor, "
"quando possível."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linhas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de seleção de texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#: mode/katemodemanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir rolagem após o fim do documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Quando estiver selecionada, os caracteres compostos são removidos com as "
"suas terminações em vez de remover apenas o caractere de base. Isso é útil "
"para os localidades do Índico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"A tecla Backspace remove a base do caractere e a sua terminação diacrítica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Fazer um backup ao salvar, fará com que o Kate copie o arquivo do disco "
"para o '<prefixo><nomearquivo><sufixo>' antes de salvar as "
"modificações.
O sufixo padrão é ~ e o prefixo padrão é "
"vazio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Fazer cópia de segurança ao salvar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, cópias de segurança de todos os arquivos "
"locais serão criados ao salvar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Arquivos &locais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, backups de arquivos remotos serão criados "
"ao salvar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Arquivos &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Digite o prefixo a ser prefixado ao nomes do arquivos de backup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Digite o sufixo a ser anexado ao nomes do arquivos de backup."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opções do arquivo temporário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Arquivo temporário:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Pasta alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Pasta para arquivos swp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronizar a cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Cuidado: Ao desativar a sincronização do arquivo temporário poderá originar "
"perda de dados em caso de uma falha do sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Isto define a codificação padrão a ser usada para abrir/salvar os arquivos, "
"se não for alterado no diálogo de abertura/gravação ou na opção da linha de "
"comandos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etecção da codificação:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"se a codificação escolhida acima como padrão, especificada na caixa de "
"diálogo de abertura/gravação ou na linha de comando, não correspondam ao "
"conteúdo do arquivo, será executada esta detecção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Codificação secundária:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Isto define a codificação secundária para tentar abrir os arquivos, caso não "
"tenha escolhido a codificação acima, nem funcione a indicada através do "
"diálogo para abrir/salvar ou pela linha de comando, de modo a corresponder "
"ao conteúdo do arquivo. Antes de usá-la, será feita uma tentativa de "
"determinar a codificação a ser usada, procurando por um possível marcador de "
"ordem dos bytes no início do arquivo. Se for encontrado algum, a codificação "
"Unicode correta será escolhida, caso contrário, será testada a codificação "
"secundária."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Fim de linha:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se está opção estiver habilitada, o editor irá detectar automaticamente o "
"tipo de fim de linha. O primeiro tipo de fim de linha encontrado será usado "
"para o arquivo inteiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detecção a&utomática de fim de linha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"O marcador da ordem de bytes é uma sequência especial no início dos "
"documentos codificados em Unicode. Ele ajuda os editores a abrir os "
"documentos de texto com a codificação Unicode correta. O marcador da ordem "
"de bytes não é visível no documento exibido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Ativar o marcador da ordem de bytes (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite do tamanho da linha:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpezas automáticas ao salvar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Dependendo da escolha, os espaços finais são removidos ao salvar um "
"documento, tanto o documento inteiro quanto apenas as linhas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Re&mover espaços finais:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Nas linhas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Em todo o documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ao salvar, uma quebra de linha é adicionada ao documento, caso ainda não "
"esteja presente. A quebra de linha é visível depois de recarregar o arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Adicionar nova linha no fim do arquivo ao salvar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na borda "
"da visão da tela."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Quebra de linhas &dinâmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Quebra dinâmica no marcador estático de quebra de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicadores de quebra de linhas dinâmica (se aplicável):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Escolha quando os Indicadores de Quebra de Linhas Dinâmica devem ser "
"exibidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "&Alinhar a quebra de linhas dinâmica à profundidade do recuo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Permite que o início das linhas quebradas dinamicamente fique alinhado "
"verticalmente ao nível de recuo da primeira linha. Isto pode ajudar a tornar "
"o código e a marcação mais legíveis.
Adicionalmente, isto permite a "
"você definir uma largura máxima da tela, como uma porcentagem, o que fará "
"com que as linhas quebradas dinamicamente não fiquem mais alinhadas "
"verticalmente. Por exemplo, em 50%, as linhas com níveis de recuo mais "
"profundos que 50% da largura da tela não terão alinhamento vertical aplicado "
"às linhas quebradas subsequentes.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% da largura da Visão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Realce de espaço em branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Tamanho do marcador de realce:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Tamanho do marcador de realce visível."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitepaces"
msgstr "Espaços em branco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"O editor exibirá um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no "
"texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Realçar tabulações"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se isto estiver ativado, o editor exibirá linhas verticais para ajudar a "
"identificar as linhas de recuo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostrar linhas de &recuo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se isto estiver habilitado, o intervalo entre os parênteses selecionados "
"será realçado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Realçar o intervalo entre os parênteses selecionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Parênteses que piscam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os parênteses correspondentes terão "
"animação para uma melhor visibilidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animar os parênteses correspondentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, a janela do editor irá dobrar automaticamente\n"
"os blocos de comentários que começam na primeira linha do documento. Isso é\n"
"útil para ocultar os cabeçalhos de licenças que normalmente são colocados\n"
"no início de um arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Dobrar a primeira linha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostra/oculta a quantidade de palavras na barra de status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostrar quantidade de palavras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostra/oculta o número de linhas na barra de status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostrar número de linhas"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: document/katedocument.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Autorecarregar o documento"
#: document/katedocument.cpp:264
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Recarregar automaticamente o documento quando for alterado no disco"
#: document/katedocument.cpp:2263
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo %1, pois não foi possível lê-lo.
Verifique se você possui permissão de leitura para este arquivo."
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar novamente"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6053
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6054
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fechar mensagem"
#: document/katedocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo %1, pois não foi possível lê-lo.\n"
"\n"
"Verifique se você possui permissão de leitura para este arquivo."
#: document/katedocument.cpp:2397
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O arquivo %1 foi aberto com a codificação %2, mas continha caracteres "
"inválidos.
Se for configurado como somente leitura, salvá-lo poderá "
"destruir seu conteúdo.
Reabra o arquivo com a codificação correta "
"escolhida ou habilite o modo de leitura-escrita novamente através do menu de "
"ferramentas para ser capaz de editá-lo."
#: document/katedocument.cpp:2407
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O arquivo %1 foi aberto com a codificação %2, mas continha caracteres "
"inválidos. Se for configurado como somente leitura, salvá-lo pode destruir "
"seu conteúdo. Reabra o arquivo com a codificação correta escolhida ou "
"habilite o modo de leitura-escrita novamente no menu de ferramentas para ser "
"capaz de editá-lo."
#: document/katedocument.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"O arquivo %1 foi aberto e contém linhas maiores que o limite definido no "
"'Limite do tamanho da linha' (%2 caracteres).
A linha mais longa tinha "
"%3 caracteres
Essas linhas foram repartidas e o documento foi definido "
"como somente leitura, porque o salvamento iria modificar o seu conteúdo."
#: document/katedocument.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumentar o limite temporariamente e recarregar arquivo"
#: document/katedocument.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: document/katedocument.cpp:2432
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"O arquivo %1 foi aberto e contém linhas maiores que o limite definido no "
"'Limite do tamanho da linha' (%2 caracteres).
A linha mais longa tinha "
"%3 caracteres
Essas linhas foram repartidas e o documento foi definido "
"como somente leitura, porque o salvamento iria modificar o seu conteúdo."
#: document/katedocument.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Deseja realmente salvar este arquivo sem modificação? Você poderia "
"sobrescrever os dados modificados no arquivo em disco."
#: document/katedocument.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentando salvar arquivo sem modificação"
#: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460
#: document/katedocument.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salvar mesmo assim"
#: document/katedocument.cpp:2460
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja salvar este arquivo? Tanto o seu arquivo aberto como "
"o arquivo em disco foram modificados. Pode ocorrer alguma perda de dados."
#: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472
#: document/katedocument.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possível perda de dados"
#: document/katedocument.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificação selecionada não pode codificar cada caractere Unicode neste "
"documento. Deseja realmente salvá-lo? Pode ocorrer alguma perda de dados."
#: document/katedocument.cpp:2513
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n"
"Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe "
"espaço em disco disponível.\n"
"O arquivo original pode estar perdido ou danificado. Não feche o aplicativo "
"até que o arquivo seja gravado com sucesso."
#: document/katedocument.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Para o arquivo %1, não pode ser criada uma cópia de backup, antes de salvar. "
"Se um erro ocorrer ao salvar, você pode perder os dados deste arquivo. Uma "
"razão pode ser que a mídia para qual você está gravando está cheia ou o "
"diretório do arquivo é somente leitura, para você."
#: document/katedocument.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Falha ao criar cópia de segurança."
#: document/katedocument.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Tentar salvar mesmo assim"
#: document/katedocument.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja continuar a fechar este arquivo? Pode ocorrer perda "
"de dados."
#: document/katedocument.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fechar mesmo assim"
#: document/katedocument.cpp:4262
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: document/katedocument.cpp:4310 document/katedocument.cpp:4494
#: document/katedocument.cpp:4504 document/katedocument.cpp:5212
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: document/katedocument.cpp:4313
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar"
#: document/katedocument.cpp:4515
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Salvar cópia do arquivo"
#: document/katedocument.cpp:4526
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n"
"\n"
"Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe "
"espaço em disco disponível."
#: document/katedocument.cpp:4762
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Usando a linha de modo obsoleta 'remove-trailing-space'. Por favor, "
"substitua por 'remove-trailing-spaces modified;'. Veja em https://docs.kde."
"org/stable/pt-BR/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4767
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Usando a linha de modo obsoleta 'replace-trailing-space-save'. Por favor, "
"substitua por 'remove-trailing-spaces all;'. Veja em https://docs.kde.org/"
"stable/pt-BR/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5095
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O arquivo '%1' foi modificado por outro programa."
#: document/katedocument.cpp:5098
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O arquivo '%1' foi criado por outro programa."
#: document/katedocument.cpp:5101
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O arquivo '%1' foi excluído por outro programa."
#: document/katedocument.cpp:5378
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja salvar as alterações ou descartá-las?"
#: document/katedocument.cpp:5380
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: document/katedocument.cpp:5513
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "O arquivo %2 ainda está carregando."
#: document/katedocument.cpp:5520
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "C&ancelar carregamento"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SOBRESCREVER"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERIR"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO DE INSERÇÃO"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOCO VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LINHA VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUIR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-mode"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "gravação"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:220
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usar padrão"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo tipo de arquivo"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Selecione os tipos MIME que você deseja para este tipo de arquivo.\n"
"Por favor, note que isto editará automaticamente as extensões de arquivo "
"associadas."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Selecionar tipos MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modos e tipos de arquivos"
#: mode/katemodemenulist.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Placeholder in search bar"
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: mode/katemodemenulist.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Pesquisa por modos de realce de sintaxe pelo nome da linguagem ou extensão "
"(por exemplo, C++ ou .cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Nenhum item corresponde à sua pesquisa"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "&Configurações de texto"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimir os &números das linhas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimir &legenda"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Se habilitado, o número das linhas será impresso no lado esquerdo da(s) "
"página(s).
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Imprimir uma caixa exibindo as convenções tipográficas para o tipo de "
"documento, como definido pelo realce de sintaxe sendo usado.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Cabeçalho e rodapé"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Imprimir cabeçalho"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimir &rodapé"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Fonte do cabeçalho/rodapé:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Escolher &fonte..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriedades do cabeçalho"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Plano de fundo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriedades do rodapé"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Plano de fundo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Formato do cabeçalho da página. As seguintes marcas são suportadas:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: nome do usuário atual
- %d: data/hora "
"completos no formato curto
- %D: data/hora completos no "
"formato longo
- %h: hora atual
- %y: data "
"atual no formato curto
- %Y: data atual no formato longo"
"li>
- %f: nome do arquivo
- %U: URL completa do "
"documento
- %p: número da página
- %P: número "
"total de páginas
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Formato do rodapé da página. As seguintes marcas são suportadas:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Adicionar sequência de caracteres..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nome do usuário atual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data/Hora completa (abreviada)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data/Hora completa (por extenso)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Hora atual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Data atual (abreviada)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Data atual (por extenso)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completa do documento"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Número total de páginas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "Lei&aute"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Esquema:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Desenhar cor de &fundo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Desenhar &caixas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriedades da caixa"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Largura:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "Mar&gem:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&r:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Selecione o esquema de cor a usar na impressão."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Se habilitada, a cor de fundo do editor será usada.
Isto pode ser "
"útil se o seu esquema de cores for projetado para um fundo escuro.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Se habilitada, uma caixa, como definida nas propriedades abaixo, será "
"desenhada ao redor do conteúdo de cada página. O Cabeçalho e o Rodapé "
"estarão separados do conteúdo, por uma linha.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "A largura da borda da caixa"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "A margem dentro das caixas, em pixels"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "A cor da linha a ser usada para as caixas"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Seleção de) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenções tipográficas para %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Como deseja importar o esquema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Deseja substituir o esquema atual?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Substituir o esquema existente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importar como novo esquema:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usar a cor padrão do esquema de cores do KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usar esquema de cores do KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Cores de fundo do Editor"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Configura a cor de fundo da área de edição.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto selecionado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Configura a cor de fundo da seleção.
Para configurar a cor do texto "
"para o texto selecionado, use o diálogo "Configurar realce"."
"
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Linha atual"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Configura a cor de fundo da linha atualmente ativa, ou seja, a linha onde "
"o seu cursor está posicionado.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Realce da pesquisa"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Define a cor de fundo dos resultados da pesquisa.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Realce da substituição"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Define a cor de fundo do texto substituído.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Borda do ícone"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Área de fundo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Define a cor de fundo da borda dos ícones.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Número de linhas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Esta cor será usada para desenhar os números das linhas (se habilitada)."
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Número da linha atual"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"
This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Esta cor será usada para desenhar o número da linha atual (se estiver "
"ativo).
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Esta cor será usada para desenhar a linha entre os números de linhas e os "
"contornos dos ícones (se ambos estiverem habilitados).
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marcadores de quebra de linhas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Configura a cor dos marcadores de Quebra de Linhas relacionados:"
"p>
- Quebra de Linhas Estática
- Uma linha vertical que mostra a "
"coluna, onde o texto será quebrado
- Quebra de Linhas Dinâmica"
"dt>
- Uma seta mostrada à esquerda das linhas quebradas.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Dobradura de código"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Define a cor da barra de dobragem de código.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Linhas modificadas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Define a cor da linha que é usada para indicar as linhas modificadas.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Linhas salvas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
"Define a cor do marcador de modificação de linha para as linhas salvas."
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decorações de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linha com erros ortográficos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Define a cor da linha usada para indicar os erros ortográficos.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcadores de tabulação e espaços"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Configura a cor das marcas de tabulação.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Linha de recuo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Define a cor das linhas de recuo vertical.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Realçar parênteses"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Configura a cor para a correspondência de parênteses. Isto significa que, "
"se você colocar o cursor nos parênteses, p. ex., (, a combinação "
") será destacada com esta cor.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Cores dos marcadores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Ponto de parada ativo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Ponto de parada alcançado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Ponto de parada desativado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Configura a cor de fundo do tipo de marcador.
Nota: A cor do "
"marcador é exibida com uma cor clara, por causa da transparência.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modelos de texto e trechos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Campo editável"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Campo editável focável"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Modelo de campo não editável"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Esta lista exibe os estilos padrão para o esquema atual, e oferece meios "
"de editá-los. O nome do estilo reflete as configurações do estilo atual."
"p>
Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor "
"a ser editada no menu de contexto.
Você pode desmarcar as cores de "
"Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de contexto, quando apropriado.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texto normal e código-fonte"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Números, tipos e constantes"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Strings e caracteres"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Comentários e documentação"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Realce:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Esta lista exibe os contextos do modo de realce de sintaxe atual, e "
"oferece meios de editá-los. O nome de contexto reflete as configurações do "
"estilo atual.
Para editar usando o teclado, pressione <"
"ESPAÇO> e escolha uma propriedade do menu de contexto."
"p>
Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor "
"a ser editada no menu de contexto.
Você pode desmarcar as cores de "
"Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de contexto, quando apropriado.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Carregando todos os realces do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importação das cores do realce simples"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Esquema de cores do Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo de cores de realce simples"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erro no formato do arquivo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "O arquivo selecionado contém cores para um realce inexistente: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Falha na importação"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "As cores foram importadas para o realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "A importação foi concluída"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "A exportação das cores para o realce simples: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Estilos de texto padrão"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de texto de realce"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Esquema padrão para o %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Exportação do esquema de cores: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportação do esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importação do esquema de cor"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "O arquivo não contém um esquema de cores completo."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome indefinido"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importando esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome do novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Novo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name."
"
"
msgstr ""
"O esquema %1 já existe.
Escolha um nome de esquema diferente.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Fontes e cores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Fontes e esquemas de cores"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
# Manter a tradução como "Plano de fundo", em vez de apenas "Fundo".
# Caso contrário, a opção "Sem definição" ficará parcialmente oculta. (Alvarenga)
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fundo selecionado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar o estilo padrão"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Tachado"
# 'Normal' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga)
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Cor de Normal..."
# 'Selecionado' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga)
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Cor de &Selecionado..."
# 'Plano de fundo' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga)
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Cor de &Plano de fundo..."
# 'Fundo selecionado' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga)
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo s&elecionado..."
# 'Normal' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga)
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Desmarcar a cor de Normal"
# 'Selecionado" deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga)
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Desmarcar a cor de Selecionado"
# 'Plano de fundo' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga)
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Cor do Plano de fundo não definida"
# 'Fundo selecionado' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga)
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Cor de Fundo selecionado não definida"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar o estilo pa&drão"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Sem definição"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Usar o estilo padrão\" será automaticamente desmarcado quando você mudar "
"quaisquer propriedades de estilo."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos do Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Envolver com a marca"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Mover o cursor para a marca correspondente"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Selecionar o conteúdo interior da marca HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Selecionar o conteúdo exterior da marca HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Alternar comentário"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Ir para o ponto de edição seguinte"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Ir para o ponto de edição anterior"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Selecionar o ponto de edição seguinte"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Selecionar o ponto de edição anterior"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Excluir a marca sob o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dividir ou juntar uma marca"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Avaliar uma expressão matemática simples"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Decrementar 1 ao número"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Decrementar 10 ao número"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Decrementar 0,1 ao número"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrementar 1 ao número"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrementar 10 ao número"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrementar 0,1 ao número"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Expande a abreviação usando as expressões Emmet; veja em http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Envolve o texto selecionado com marcas XML criadas da expressão Emmet "
"indicada (por padrão, 'div')."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Move o cursor para o par de marcas atual"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleciona o conteúdo da marca HTML/XML, entrando com invocações contínuas"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleciona o conteúdo da marca HTML/XML, saindo com invocações contínuas"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Move para o ponto de edição seguinte (marca ou atributo vazio)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Move para o ponto de edição anterior (marca ou atributo vazio)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleciona o ponto de edição seguinte (marca ou atributo vazio)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleciona o ponto de edição anterior (marca ou atributo vazio)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Ativa/desativa o comentário da marca ou seletor de CSS atual"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Exclui a marca sob o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divide ou junta uma marca"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Avalia uma expressão matemática simples"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Decrementa 1 ao número sob o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Decrementa 10 ao número sob o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Decrementa 0,1 ao número sob o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Incrementar 1 ao número sob o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Incrementar 10 ao número sob o cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Incrementar 0,1 ao número sob o cursor"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente anterior"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente anterior"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte"
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Codificação rápida"
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura de codificação rápida"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordenar o texto selecionado"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Mover as linhas para baixo"
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Mover as linhas para cima"
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas para baixo"
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas para cima"
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codificar em URI o texto selecionado"
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Descodificar a URI do texto selecionado"
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordenar o texto selecionado ou o documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Move as linhas selecionadas para baixo."
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Move as linhas selecionadas para cima."
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Remove as linhas duplicadas do texto selecionado ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordena o texto selecionado ou o documento completo pela ordem natural."
"
Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação "
"normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, "
"a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Retira os espaços em branco finais da seleção ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Retira os espaços em branco iniciais da seleção ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Retira os espaços em branco iniciais e finais da seleção ou do documento "
"inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Junta as linhas selecionadas ou o documento inteiro. Opcionalmente, indique "
"um separador para colocar entre cada linha:
join ', '
irá, "
"por exemplo, juntar as linhas, separando-as por uma vírgula."
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Remove as linhas em branco da seleção ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de "
"linhas (selecionadas) e substitui-as pelo valor retornado por essa chamada."
"
Exemplo (juntar linhas selecionadas):
each 'funcao(linhas)"
"{return linhas.join(\", \");}'
Para reduzir a digitação, você pode "
"fazer isto para obter o mesmo resultado:
each 'linhas.join(\", "
"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de "
"linhas (selecionadas) e remove as que façam com que a função retorne "
"'false' (falso).
Exemplo (veja também o rmblank
):"
"
filter 'funcao(l){return l.length > 0;}'
Para reduzir a "
"digitação, você pode também fazer isto para obter o mesmo resultado:"
"
filter 'linha.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de "
"linhas (selecionadas) e substitui a linha pelo valor retornado pela função."
"
Exemplo (veja também o ltrim
):
map 'funcao(linha)"
"{return linha.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Para reduzir a digitação, "
"você pode fazer isto para obter o mesmo resultado:
map 'linha."
"replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica as linhas selecionadas para cima."
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica as linhas selecionadas para baixo."
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica os caracteres especiais em uma seleção de linha única, para que o "
"texto do resultado possa ser usado como uma URI."
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Reverter a ação de codificação da URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "A função '%1' não foi encontrada no script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erro ao chamar o %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Aspas inválidas na chamada: %1. Coloque aspas simples com uma barra "
"invertida."
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Não foi possível acessar a visão"
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erro ao chamar o 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nenhuma ajuda foi especificada para o comando '%1' no script %2"
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Erro ao carregar o script %1\n"
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erro ao carregar o script %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Comando não encontrado: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Recarregar todos os arquivos em JavaScript (recuadores, programas da linha "
"de comandos, etc)."
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
# Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 mensagem substituição efetuada. Caso contrário, só será visualizado '1 substituição efetuada', mesmo quando não existir nenhuma.
# Mesmo problema do bug: 303710 (Alvarenga)
#: search/katesearchbar.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 substituição efetuada"
msgstr[1] "%1 substituições efetuadas"
# Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 ocorrência encontrada. Caso contrário, só será visualizado '1 ocorrência encontrada', mesmo quando não existir nenhuma.
# Mesmo problema do bug: 303710 (Alvarenga)
#: search/katesearchbar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada"
msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas"
#: search/katesearchbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Pesquisa voltou ao início"
#: search/katesearchbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Base alcançada, continuando do fundo"
#: search/katesearchbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Base alcançada, continuando do topo"
#: search/katesearchbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: search/katesearchbar.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "O fim do arquivo foi alcançado. Deseja continuar do início?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "O início do arquivo foi alcançado. Deseja continuar do fim?"
#: search/katesearchbar.cpp:644
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Continuar a pesquisa?"
#: search/katesearchbar.cpp:950
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Realce da pesquisa"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Início da linha"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fim da linha"
#: search/katesearchbar.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Qualquer caractere único (excluindo quebras de linha)"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Uma ou mais ocorrências"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero ou mais ocorrências"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero ou uma ocorrências"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "ocorrências até "
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupo, captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Conjunto negativo de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referência de correspondência completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Quebra de linha"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limite da palavra"
#: search/katesearchbar.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Limite da não-palavra"
#: search/katesearchbar.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: search/katesearchbar.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Não-dígito"
#: search/katesearchbar.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espaço em branco (excluindo as quebras de linha)"
#: search/katesearchbar.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Não-espaço em branco (excluindo as quebras de linha)"
#: search/katesearchbar.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractere de palavra (alfanuméricos mais '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractere não-palavra"
#: search/katesearchbar.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caractere octal 000 até 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caractere hex 0000 até FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: search/katesearchbar.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupo, não-captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Referência posterior"
#: search/katesearchbar.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Referência posterior negativa"
#: search/katesearchbar.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Iniciar conversão para minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Iniciar conversão para maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1260
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Finalizar conversão de caixa"
#: search/katesearchbar.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversão do primeiro caractere para minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversão do primeiro caractere para maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de substituição (para substituir tudo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Local&izar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a ser pesquisado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Alternar para a barra pesquisa e substituição avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Local&izar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Subs&tituir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Palavras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequências de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Pesquisar apenas na área selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituir a próxima ocorrência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituir todas as ocorrências"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Localizar todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Alternar para a barra de pesquisa incremental"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texto a ser substituído"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Verificação ortográfica em andamento..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Verificação ortográfica concluída."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Esta palavra foi considerada uma \"palavra desconhecida\" porque não "
"corresponde a nenhum item do dicionário em uso. Também poderá ser uma "
"palavra em outro idioma.
\n"
"Se a palavra estiver correta, você poderá adicioná-la ao dicionário se "
"clicar em Adicionar ao dicionário. Se não quiser adicionar a palavra "
"desconhecida, mas quer deixá-la inalterada, clique em Ignorar ou "
"Ignorar tudo.
\n"
"Todavia, se estiver incorreta, você pode tentar encontrar a substituição "
"correta na lista abaixo. Se não encontrar nenhuma substituição adequada "
"nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto e clicar em Substituir"
"b> ou Substituir tudo.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palavra desconhecida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "incorreta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"A palavra desconhecida foi detectada e assim considerada porque ela não "
"está incluída no dicionário.
\n"
"Clique aqui se você considera que a palavra desconhecida não estiver "
"incorreta e deseja evitar detectá-la erroneamente novamente no futuro. Se "
"desejar deixá-la como está, mas não adicioná-la ao dicionário, então clique "
"em Ignorar ou Ignorar tudo.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Adicionar ao dicionário"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Se a palavra desconhecida estiver incorreta, você deve digitar aqui a "
"correção para a sua palavra incorreta, ou selecioná-la na lista abaixo.
\n"
"Clique então em Substituir se deseja corrigir somente essa "
"ocorrência ou em Substituir tudo se deseja corrigir todas as "
"ocorrências.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&ugerir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Clique aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido pelo "
"texto da caixa de edição acima (à esquerda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Clique aqui para deixar esta ocorrência de uma palavra desconhecida assim "
"como está.
\n"
"Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra "
"estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não "
"deseja adicionar ao dicionário.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Selecione o idioma do documento que você está verificando.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Seleção de idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Clique aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida "
"restantes assim como estão.
\n"
"Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra "
"estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não "
"deseja adicionar ao dicionário.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorreção"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Clique aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido "
"pelo conteúdo da caixa de edição acima (à esquerda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituir &tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar todas"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia (a partir do cursor)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Verificar a ortografia dos documentos a partir do cursor"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorar palavra"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "O arquivo não foi fechado corretamente."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Visualizar alterações"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recuperar dados"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Fluxo de controle"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporado"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pré-processador"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Caractere especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "String literal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "String especial"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importações, módulos e inclusões"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dados"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Valor"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Inteiro Base-N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotação"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Comentário variável"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcador de região"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Definir favorito"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Se uma linha não possuir um favorito, então um será adicionado; caso "
"contrário ele será removido."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Limpar &todos os favoritos"
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Remove todos os favoritos do documento atual."
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Próximo favorito"
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir para o próximo favorito."
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito anterior"
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir para o favorito anterior."
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Próximo: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "indent
Recua as linhas selecionadas ou a linha atual
"
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Remove um nível de recuo das linhas selecionadas ou da "
"linha atual.
"
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Limpa o recuo das linhas selecionadas ou da linha "
"atual, de acordo com a configuração de recuo no documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Insere marcações de comentários para fazer da seleção, "
"linhas selecionadas ou da linha atual um comentário, de acordo com o formato "
"de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Remove os marcadores de comentários da seleção, linhas "
"selecionadas ou da linha atual, de acordo com o formato de texto definido "
"pela definição do realce de sintaxe do documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto número da linha
Este comando vai para a linha indicada"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"
set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text ativo
Quando ativado, o recuo do "
"texto colado da área de transferência será ajustado de acordo com o recuo "
"atual.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos "
"possíveis: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Exclui a linha atual."
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width largura
Altera a largura das tabulações para o "
"valor largura
"
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab habilitado
Se estiver habilitado, as "
"tabulações são substituídas por espaços, à medida que você digitar."
"p>
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: "
"0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs habilitado
Se estiver habilitado, os "
"caracteres de tabulação e os espaços finais ficarão visíveis através de um "
"pequeno ponto.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores "
"falsos possíveis: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces modo
Remove os espaços finais no "
"documento, dependendo do modo.
Os valores possíveis são:"
"
- none: nunca remove os espaços finais.
- modified"
"b>: remove os espaços finais apenas nas linhas modificadas.
- all"
"b>: remove os espaços finais em todo o documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width largura
Altera a largura do recuo para o "
"número largura. É usado apenas se estiver inserindo recuo com espaços."
"
"
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode modo
O parâmetro de modo é um valor que pode "
"ser visto no menu 'Ferramentas - Recuo'
"
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent habilitado
Habilita ou desabilita o recuo "
"automático.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores "
"falsos possíveis: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers habilitado
Altera a visibilidade do painel "
"dos números de linha.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers habilitado
Altera a visibilidade do "
"painel de marcadores de dobradura.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on "
"true
Valores falsos possíveis: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border habilitado
Altera a visibilidade do painel "
"de contornos de ícones.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap habilitado
Habilita a mudança de linha "
"dinâmica, de acordo com o parâmetro habilitado.
Valores "
"verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column largura
Altera a largura das linhas "
"para a mudança de linha estática com o valor largura. Isto é usado se "
"tiver o seu texto repartido automaticamente.
"
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save habilitado
Quando habilitado, as "
"tabulações serão substituídas por espaços quando o documento for salvo."
"p>
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: "
"0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight realce
Altera o sistema de realce de sintaxe "
"do documento. Este argumento deverá ser um nome válido de um realce de "
"sintaxe, de acordo com o menu Ferramentas → Realce. Este comando oferece uma "
"lista de completação automática para o seu argumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode modo
Altera o modo, de acordo com a opção "
"Ferramentas - Modo
"
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent habilitado
Quando habilitado, o recuo será "
"visualizado de acordo com uma linha ponteada vertical.
Valores "
"verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "
Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Abrir a janela de impressão para imprimir o documento atual.
"
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Faltando argumento. Uso: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Não existe o realce '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Não existe o modo '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Falhar ao converter o argumento '%1' para inteiro."
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "A largura deve ser de no mínimo 1."
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Deve existir no mínimo 1 coluna."
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argumento '%1' inválido. Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uso: set-remove-trailing-spaces '0|-|none' ou '1|+|mod|modified' ou '2|*|all'"
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Comando '%1' desconhecido"
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char identificador
Este comando permite-lhe inserir "
"caracteres literais de acordo com o seu identificador numérico, esteja ele "
"no formato decimal, octal ou hexadecimal.
Exemplos:
"
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date ou date formato
Insere uma string de data/hora de "
"acordo com o formato indicado ou no formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss, caso nenhum "
"seja indicado.
As possíveis formatos são:
d | O "
"dia sem um zero inicial (1-31). |
dd | O dia com um "
"zero inicial (01-31). |
ddd | O nome do dia abreviado "
"(p.ex.: 'Dom' .. 'Seg'). |
dddd | O nome do dia por "
"extenso (p.ex: 'Domingo' .. 'Segunda'). |
M | O número "
"do mês sem o zero inicial (1-12). |
MM | O número do "
"mês com o zero inicial (01-12). |
MMM | O nome do mês "
"abreviado (p.ex.: 'Jan' .. 'Dez'). |
aa | O ano com "
"dois dígitos (00-99). |
aaaa | O ano com quatro dígitos "
"(1752-8000). |
h | A hora sem o zero inicial (0..23 ou "
"1..12 para o formato AM/PM). |
hh | A hora com o zero "
"inicial (00..23 ou 01..12 para o formato AM/PM). |
m"
"td> | O minuto sem o zero inicial (0..59). |
mm | O "
"minutos com o zero inicial (00..59). |
s | O segundo "
"sem o zero inicial (0..59). |
ss | O segundo com o zero "
"inicial (00..59). |
z | Os milissegundos com os zeros "
"iniciais (000..999). |
zzz | Os milissegundos com os "
"zeros iniciais (000...999). |
AP | Usar o formato AM/"
"PM. O AP será substituído por \"AM\" ou \"PM\". |
ap"
"td> | Usar o formato am/pm. O ap será substituído por \"am\" ou \"pm\"."
"td> |
"
#: utils/kateglobal.cpp:74
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Nome base do arquivo sem o caminho e o sufixo do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:78
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Extensão do arquivo do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Nome do arquivo sem o caminho do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Caminho completo do documento atual, incluindo o nome do arquivo."
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Conteúdo do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:93
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Caminho completo do documento atual, excluindo o nome do arquivo."
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Caminho completo do documento, incluindo o nome do arquivo com um separador "
"de pastas nativo (barra invertida no Windows)."
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Caminho completo do documento, excluindo o nome do arquivo com um separador "
"de pastas nativo (barra invertida no Windows)."
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Número da linha da posição do cursor de texto no documento atual (começa com "
"0)."
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Número da coluna da posição do cursor de texto no documento atual (começa "
"com 0)."
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Componente do X nas coordenadas globais da tela da posição do cursor."
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Componente do Y nas coordenadas globais da tela da posição do cursor."
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Seleção de texto do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Linha inicial do texto selecionado do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Coluna inicial do texto selecionado do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Linha final do texto selecionado do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Coluna final do texto selecionado do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Número de linhas do documento atual."
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "A data atual no formato regional atual."
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "A data atual (ISO)."
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "A data atual (QDate formatstring)."
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "A hora atual no formato regional atual."
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "A hora atual (ISO)."
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "A hora atual (QTime formatstring)."
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Acesso às variáveis de ambiente."
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Avaliar instruções de JavaScript simples."
#: utils/kateglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Gera um novo UUID."
#: utils/kateglobal.cpp:188
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente do Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:189
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente de editor integrável"
#: utils/kateglobal.cpp:190
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 Os autores do Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:216
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:216
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: utils/kateglobal.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:217 utils/kateglobal.cpp:218 utils/kateglobal.cpp:219
#: utils/kateglobal.cpp:222 utils/kateglobal.cpp:225 utils/kateglobal.cpp:230
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:218
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:219
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:220
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:221 utils/kateglobal.cpp:237
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: utils/kateglobal.cpp:222
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:223
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:223
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica em tempo real"
#: utils/kateglobal.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:224
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correção de erros em grande escala"
#: utils/kateglobal.cpp:225
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:226
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:226
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffer legal"
#: utils/kateglobal.cpp:227
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:227
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os comandos de edição"
#: utils/kateglobal.cpp:228
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:228
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testando, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:229
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:229
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:230
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:231
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:231
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porte do KWrite para o KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:232
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:233
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:234
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:234
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:235
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:236
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:236
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correções e mais"
#: utils/kateglobal.cpp:237
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:238
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Várias correções de erros"
#: utils/kateglobal.cpp:239
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:239
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Seleção, integração com o KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:240
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Interface e infraestrutura da barra de pesquisa"
#: utils/kateglobal.cpp:241
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:241
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor original do KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:242
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:242
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controle de qualidade e criação de scripts"
#: utils/kateglobal.cpp:244
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:244
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para arquivos Spec RPM, Perl, Diff e outros"
#: utils/kateglobal.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:245
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:246
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:246
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:247
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:247
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:248
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:248
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:249
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:249
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:250
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:250
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para arquivos Makefile e Python"
#: utils/kateglobal.cpp:251
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:251
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para Python"
#: utils/kateglobal.cpp:252
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:253
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:253
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:254
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de tipos/termos do PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:255
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:255
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda muito boa"
#: utils/kateglobal.cpp:256
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:256
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realce para Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:258
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e esquecemos de mencionar"
#: utils/kateglobal.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz, Marcus Gama"
#: utils/kateglobal.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br, marcus.gama@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:388
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Substituir por %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 substituição concluída em %2"
msgstr[1] "%1 substituições concluídas em %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 linha"
msgstr[1] "%1 linhas"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual do Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tudo"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostrar a lista de variáveis válidas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Ativar a inserção automática de parênteses."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Define o número de linhas de centralização automática."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Define a cor de fundo do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Pressionando Backspace nos espaços iniciais remove a endentação."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Ativa o modo de seleção em bloco."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Ativa o marcador da ordem de bytes (BOM) ao salvar arquivos Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Define a cor de realce dos parêntesis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Define a cor de fundo da linha atual."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Define o dicionário padrão usado para verificação ortográfica."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Ativa a mudança de linha dinâmica das linhas compridas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Define o modo do fim de linha."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Ativar as marcações de dobragem no contorno do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Ativar a visualização de dobragem no contorno do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Define o tamanho em pontos da fonte do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Define a fonte do documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Define o realce de sintaxe."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Define a cor da barra de ícones."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Ativa o contorno de ícones na janela do editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Define o estilo de endentação automático."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajustar o recuo do texto colado da área de transferência."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Define a profundidade de endentação para cada nível."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Permitir um nível de endentação ímpar (sem múltiplos da largura de "
"endentação)."
# Apresenta uma coluna com o número de cada linha. (Alvarenga)
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostrar número das linhas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserir um fim de linha no final do arquivo ao salvar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Ativa o modo de sobreposição no documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Ativa a seleção de texto persistente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Substitui as tabulações por espaços ao salvar o documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Substitui as tabulações por espaços."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Remove os espaços finais ao salvar o documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostrar a visualização na barra de rolagem."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Define o esquema de cores."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Define a cor da seleção do texto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Visualiza as tabulações e espaços finais."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Ativar a navegação inteligente do início."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "A seleção da tecla TAB endenta."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Define o tamanho da tabulação."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Define o número de passos do 'Desfazer' a ser lembrado (0 é igual a "
"infinito)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Define a coluna de mudança de linha."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Define a cor do marcador de quebra de linha."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Ativa a mudança de linha ao escrever o texto."
#: view/katestatusbar.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Posição atual do cursor. Clique para ir a uma linha específica."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Modo de inserção e indicador do modo de entrada VI. Clique para alterar esse "
"modo."
#: view/katestatusbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Alterar dicionário"
#: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura da tabulação"
#: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Largura do recuo"
#: view/katestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modo de recuo"
#: view/katestatusbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulações e Espaços"
#: view/katestatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulações"
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: view/katestatusbar.cpp:188
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: view/katestatusbar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher qual modo deve ser usado para o documento atual. "
"Isto influenciará, por exemplo, o uso do realce e a dobradura."
#: view/katestatusbar.cpp:205
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe"
#: view/katestatusbar.cpp:295
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCO] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Linha %1 de %2, Coluna %3"
#: view/katestatusbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Linha %1, Coluna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significado do ícone atual: O documento não foi modificado desde que foi "
"carregado"
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significado do ícone atual: O documento foi modificado desde que foi "
"carregado"
#: view/katestatusbar.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Significado do ícone atual: O documento foi modificado ou excluído por outro "
"programa"
#: view/katestatusbar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr "Significado do ícone atual: O documento está no modo somente-leitura"
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulações emuladas: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulações emuladas: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tamanho da tabulação: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:426
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Recuo/Tabulação: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: view/katestatusbar.cpp:488
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Outro (%1)"
msgstr[1] "Outros (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Indique a largura da tabulação:"
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Indique a largura do recuo:"
#: view/katestatusbar.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Palavras %1/%2, Caracteres %3/%4"
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Recortar o texto selecionado e movê-lo para a área de transferência"
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Colar ou recortar o conteúdo previamente copiado na área de transferência"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado para a área de "
"transferência."
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Histórico da área de transferência"
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Reverter as ações de edição mais recentes"
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Reverter a operação de desfazer mais recente"
#: view/kateview.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Aplicar a &quebra de linha"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Use isto para envolver a linha atual ou para reformatar as linhas "
"selecionadas como parágrafo, para se ajustar na opção 'Mudar de linha em' da "
"caixa de diálogo de configuração.
Esta é uma mudança de linhas "
"estática, o que significa que o documento foi modificado."
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Limpar re&cuo"
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar o recuo de um bloco de texto selecionado (somente "
"tabulações/somente espaços).
Você pode configurar se a tabulação "
"deve ser mantida e usada ou substituída por espaços, no diálogo de "
"configuração."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Alinhar"
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Use isto para alinhar a linha ou bloco de texto atual para o seu nível de "
"recuo correto."
#: view/kateview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentário"
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando comenta a linha atual ou um bloco selecionado de texto.
Os caracteres para comentários de única/múltipla linha estão "
"definidos dentro do realce da linguagem."
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Ir para a linha de edição anterior"
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Ir para a linha de edição seguinte"
#: view/kateview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Retirar co&mentário"
#: view/kateview.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando remove os comentários da linha atual ou de um bloco de texto "
"selecionado.
Os caracteres para comentários de única/múltipla "
"linha estão definidos dentro do realce da linguagem."
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Alternar comentário"
#: view/kateview.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo &somente leitura"
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloquear/desbloquear o documento para escrita"
#: view/kateview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
#: view/kateview.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converter a seleção para maiúsculas ou caractere à direita do cursor, se "
"nenhum texto estiver selecionado."
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: view/kateview.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converter a seleção para minúsculas ou caractere à direita do cursor, se "
"nenhum texto estiver selecionado."
#: view/kateview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniciais maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Capitalizar a seleção, ou a palavra sob o cursor, se nenhum texto estiver "
"selecionado."
#: view/kateview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Juntar linhas"
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar complementação de código"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invocar manualmente a complementação de comando, normalmente usando um "
"atalho associado a esta ação."
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir o documento atual."
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento atual"
#: view/kateview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarregar"
#: view/kateview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregar o documento atual do disco."
#: view/kateview.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salvar o documento atual para o disco, com um nome da sua escolha."
#: view/kateview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Salvar como com codificação..."
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salvar &cópia como..."
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Salva uma cópia do documento atual no disco."
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Este comando abre um diálogo e deixa você escolher uma linha para onde você "
"deseja mover o cursor."
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Mover até a linha modificada anterior"
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Move para cima até a linha modificada anterior."
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Mover até a próxima linha modificada"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Move para baixo até a próxima linha modificada."
#: view/kateview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar o Editor..."
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar vários aspectos deste editor."
#: view/kateview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realce"
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aqui você pode escolher como o documento atual deve ser realçado."
#: view/kateview.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Esquema"
#: view/kateview.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Recuo"
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecionar o texto completo do documento atual."
#: view/kateview.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se você selecionou algo no documento atual, isto não será mais selecionado."
#: view/kateview.cpp:669
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar a fonte"
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta o tamanho da fonte usada para exibição."
#: view/kateview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir a fonte"
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Diminui o tamanho da fonte usada para exibição."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restaurar o tamanho da fonte"
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Restaura o tamanho da fonte usada para exibição."
#: view/kateview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de seleção de &blocos"
#: view/kateview.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Este comando permite alternar entre o modo de seleção normal (baseado em "
"linha) e o modo de seleção de bloco."
#: view/kateview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Mudar para o próximo modo de entrada"
#: view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Muda para o próximo modo de entrada."
#: view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de sobrescr&ita"
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolha se você deseja que o texto que digitou seja inserido ou sobrescreva "
"o texto existente."
#: view/kateview.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na borda "
"da visão da tela.
Esta é apenas uma opção de visualização, ou "
"seja, o documento não será alterado."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de quebra de linhas dinâmica"
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Escolha quando os indicadores de quebra de linhas dinâmica devem ser exibidos"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desligado"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Após o &número de linhas"
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Sempre ligado"
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão quebradas na "
"coluna definida nas propriedades de edição."
#: view/kateview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar &marcador de quebra de linhas estática"
#: view/kateview.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostrar/ocultar o Marcador de Quebra de Linhas, uma linha vertical desenhada "
"na coluna de quebra de linhas, como definido nas propriedades de edição"
#: view/kateview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar &marcadores de dobra"
#: view/kateview.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Você pode escolher se as marcas de \"dobradura de código\" devem ser "
"mostradas, se isto for possível."
#: view/kateview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar &borda de ícones"
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar a borda do ícone.
A borda do ícone exibe os "
"símbolos de favoritos, por exemplo."
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar &número das linhas"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar o número das linhas à esquerda da área de exibição."
#: view/kateview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar &marcas na barra de rolagem"
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar as marcas na barra de rolagem vertical.
Por "
"exemplo, as marcações mostram os favoritos."
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem"
#: view/kateview.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar o minimapa na barra de rolagem vertical.
Este "
"minimapa dá uma visão geral sobre todo o documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostrar os espaços não-visíveis"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostrar/Ocultar uma área em torno dos espaços não-visíveis"
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Alternar para linha de comando"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar a linha de comando na base da visão."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos de entrada"
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Ativar/desativar %1"
#: view/kateview.cpp:796
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fim de linha"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Escolha quais fins de linha devem ser usados, quando você salva o documento"
#: view/kateview.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Adicionar um marcador da ordem de &bytes (BOM)"
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Habilitar/desabilitar a adição de um marcador de ordem dos bytes para os "
"arquivos codificados em UTF-8/UTF-16 ao salvar"
#: view/kateview.cpp:815
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificação"
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Procurar a primeira ocorrência do pedaço de texto ou expressão regular."
#: view/kateview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Procurar selecionado"
#: view/kateview.cpp:825
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Procura a próxima ocorrência do texto selecionado."
#: view/kateview.cpp:829
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Procurar selecionado para trás"
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Procura a ocorrência anterior do texto selecionado."
#: view/kateview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a próxima ocorrência da frase de pesquisa."
#: view/kateview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase de pesquisa."
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Procurar um pedaço de texto ou expressão regular e substituir o resultado "
"por algum texto fornecido."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Habilitar/desabilitar a verificação ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Alterar dicionário..."
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Altera o dicionário usado para verificação ortográfica."
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Limpar os intervalos dos dicionários"
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Remover todos os intervalos dos dicionários separados que foram definidos "
"para a verificação ortográfica."
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: view/kateview.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado como HTML para a "
"área de transferência."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: view/kateview.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Este comando permite-lhe exportar o documento atual com todas as informações "
"em destaque para um documento HTML."
#: view/kateview.cpp:910
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mover palavra à esquerda"
#: view/kateview.cpp:916
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Selecionar caractere à esquerda"
#: view/kateview.cpp:922
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Selecionar palavra à esquerda"
#: view/kateview.cpp:928
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mover palavra à direita"
#: view/kateview.cpp:934
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Selecionar caractere à direita"
#: view/kateview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Selecionar palavra à direita"
#: view/kateview.cpp:946
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mover até o início da linha"
#: view/kateview.cpp:952
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mover até o início do documento"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selecionar até o início da linha"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selecionar até o início do documento"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mover até o fim da linha"
#: view/kateview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mover até o fim do documento"
#: view/kateview.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selecionar até o fim da linha"
#: view/kateview.cpp:988
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selecionar até o fim do documento"
#: view/kateview.cpp:994
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selecionar até a linha anterior"
#: view/kateview.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rolar uma linha acima"
#: view/kateview.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mover até a próxima linha"
#: view/kateview.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mover até a linha anterior"
#: view/kateview.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover o cursor para a direita"
#: view/kateview.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover o cursor para a esquerda"
#: view/kateview.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selecionar até a linha seguinte"
#: view/kateview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rolar uma linha abaixo"
#: view/kateview.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rolar uma página acima"
#: view/kateview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selecionar página acima"
#: view/kateview.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mover até o topo da visão"
#: view/kateview.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selecionar até o topo da visão"
#: view/kateview.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rolar uma página abaixo"
#: view/kateview.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selecionar página abaixo"
#: view/kateview.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mover até o fundo da visão"
#: view/kateview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selecionar até o fundo da visão"
#: view/kateview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mover até o parênteses correspondente"
#: view/kateview.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selecionar até o parênteses correspondente"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transpor caracteres"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Apagar linha"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Apagar palavra à esquerda"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Apagar palavra à direita"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Apagar o próximo caractere"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserir tabulação"
#: view/kateview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserir uma nova linha inteligente"
#: view/kateview.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Inserir uma nova linha, incluindo os caracteres iniciais da linha atual que "
"não sejam letras ou números."
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr "Inserir uma linha nova sem recuo"
#: view/kateview.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Insere uma linha nova sem recuo, independentemente da configuração da de "
"recuo."
#: view/kateview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Recuar"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para recuar um bloco de texto selecionado.
Você pode "
"configurar se a tabulação deve ser mantida e usada ou substituída por "
"espaços, no diálogo de configuração."
#: view/kateview.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Re&tirar recuo"
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para retirar o recuo um bloco de texto selecionado."
#: view/kateview.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Dobrar os nós superiores"
#: view/kateview.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Desdobrar os nós superiores"
#: view/kateview.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Alternar o nó atual"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Alternar os nós incluídos"
#: view/kateview.cpp:1377
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateview.cpp:3739
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar arquivo como HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354
#: view/kateviewhelpers.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandos disponíveis"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Para ajuda em comandos individuais, execute 'help <comando>'"
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1137
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nenhuma ajuda para '%1'"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1140
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Não existe o comando %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1146
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Esta é a linha de comando do componente Kate.
Sintaxe: "
"comando [ argumentos ]
Para obter uma lista de "
"comandos disponíveis, digite help list
Para ajuda "
"em comandos individuais, digite help <comando>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1232 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Não existe o comando: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1235 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erro: Não é permitido intervalo para o comando \"%1\"."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1246 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Sucesso: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1260 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "O comando \"%1\" falhou."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2455 view/kateviewhelpers.cpp:2456
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Configurar tipo de marca padrão"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desativar a barra de anotações"
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos os documentos foram gravados no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento gravado no disco"
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — salva os documentos no disco
Utilização: "
"w[a]
Salva os documentos atuais no disco. Ele poderá "
"ser invocado de duas formas:
w — salva o documento "
"atual no disco
wa — salva todos os documentos no disco."
"
Se não estiver associado nenhum nome de arquivo ao documento, será "
"apresentada uma janela de arquivos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [salvar e] sair
Utilização: "
"[w]q[a]
Sai do aplicativo. Se for antecedido por um "
"w, também salva os documentos no disco. Este comando poderá ser "
"invocado de várias formas:
q — fecha a janela atual."
"
qa — fecha todas as janelas, saindo de fato do "
"aplicativo.
wq — salva o documento atual no disco e "
"fecha a sua janela.
wqa — salva todos os documentos no "
"disco e sai.
Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a "
"última, a aplicação sai. Caso não esteja associado nenhum nome de arquivo ao "
"documento, e este deva ser gravado no disco, será apresentada uma janela de "
"arquivos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — salvar e sair
Utilização: x[a]"
"p>
Salva os documentos e sai (exits). Este comando poderá ser "
"invocado de duas formas:
x — fecha a janela atual.
xa — fecha todas as janelas, saindo de fato do aplicativo."
"p>
Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a última, o "
"aplicativo termina. Se não estiver associado nenhum nome de arquivo com o "
"documento, e caso este deva ser gravado no disco, será apresentada uma "
"janela de arquivos.
Ao contrário dos comandos 'w', este só salva o "
"documento se ele tiver sido de fato modificado.
"
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Divide na horizontal a janela atual em duas"
"p>
Utilização: sp[lit]
O resultado será duas janelas "
"com o mesmo documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Divide na vertical a janela atual em duas"
"p>
Utilização: vs[plit]
O resultado será duas "
"janelas com o mesmo documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Fecha a janela atual
Uso: clo[se]"
"tt>
Depois de executar o comando, a janela atual será fechada.
"
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — dividir a janela e criar um documento novo"
"p>
Utilização: [v]new
Divide a janela atual e abre "
"um documento novo na janela nova. Este comando poderá ser invocado de duas "
"formas:
new — divide a janela na horizontal e abre um "
"documento novo.
vnew — divide a janela na vertical e "
"abre um documento novo.
"
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
"e[dit] — recarrega o documento atual
Utilização: "
"e[dit]
Começa a editar o documento atual de "
"novo. Isto é útil para voltar a editar o arquivo atual, quando foi alterado "
"por outro programa.
"
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Edita o documento N da lista de documentos"
"p>
Utilização: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — buffer anterior
Utilização: "
"bp[revious] [N]
Vai para o e[N]ésimo documento "
"anterior (\"buffer\") na lista de documentos.
O [N] por "
"padrão é um.
Dá a volta no início da lista de documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — mudar para o próximo documento
Utilização: "
"bn[ext] [N]
Vai para o e[N]ésimo documento "
"seguinte (\"buffer\") na lista de documentos. O [N] por padrão "
"é um.
Dá a volta no fim da lista de documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — primeiro documento
Utilização: "
"bf[irst]
Vai para o primeiro documento (\"b"
"b>uffer\") da lista de documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — último documento
Utilização: "
"bl[ast]
Vai para o último documento (\"b"
"b>uffer\") da lista de documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
apresenta os buffers atuais
"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Falta um argumento. Uso: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Não existe um mapeamento para o \"%1\""
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" está mapeado para \"%2\""
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Faltando argumento(s). Uso: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura."
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Quando selecionado, os comandos do Vi substituirão os comandos internos do "
"Kate. Por exemplo: Ctrl+R irá refazer e substituir a ação padrão (exibição "
"do diálogo de pesquisa e substituição)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Permitir que os comandos do Vi substituam os atalhos do Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra o número de linha, em relação à linha com o cursor, à frente de cada "
"linha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostrar números de linha relativos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"O mapeamento de teclas é usado para alterar o significado das teclas "
"digitadas. Isto permite-lhe mover os comandos para outras teclas ou criar "
"combinações especiais para realizar uma série de comandos.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"Isto irá adicionar um \"-- \" a uma linha, quando o F2 for pressionado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapeamento de teclas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Recursivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo de inserção"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo visual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Adicionar novo mapeamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Ler um arquivo 'vimrc' e tentar importar as combinações indicadas com o "
"comando \"[n]noremap\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importar do arquivo 'vimrc'"
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca definida: %1"
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Não há mais caracteres para o próximo favorito."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Nada no registro %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca não definida: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/kunitconversion5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1547100)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1547101)
@@ -1,15877 +1,15877 @@
# Translation of kunitconversion5.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016, 2018.
+# André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kunitconversion5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-12 16:25-0200\n"
-"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
-"Language-Team: Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-20 01:44-0300\n"
+"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#: acceleration.cpp:29
#, kde-format
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: acceleration.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: acceleration.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "m/s²"
msgstr "m/s²"
#: acceleration.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second squared"
msgstr "metros por segundo ao quadrado"
#: acceleration.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2"
msgstr ""
"metro por segundo ao quadrado;metros por segundo ao quadrado;m/s²;m/s2;m/s^2"
#: acceleration.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second squared"
msgstr "%1 metros por segundo ao quadrado"
#: acceleration.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second squared"
msgid_plural "%1 meters per second squared"
msgstr[0] "%1 metro por segundo ao quadrado"
msgstr[1] "%1 metros por segundo ao quadrado"
#: acceleration.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "ft/s²"
msgstr "ft/s²"
#: acceleration.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second squared"
msgstr "pés por segundo ao quadrado"
#: acceleration.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2"
msgstr ""
"pé por segundo ao quadrado;pés por segundo ao quadrado;ft/s²;ft/s2;ft/s^2"
#: acceleration.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second squared"
msgstr "%1 pés por segundo ao quadrado"
#: acceleration.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second squared"
msgid_plural "%1 feet per second squared"
msgstr[0] "%1 pé por segundo ao quadrado"
msgstr[1] "%1 pés por segundo ao quadrado"
#: acceleration.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "g"
msgstr "g"
#: acceleration.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "standard gravity"
msgstr "gravidade padrão"
#: acceleration.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "standard gravity;g"
msgstr "gravidade padrão;g"
#: acceleration.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 times standard gravity"
msgstr "%1 vezes a gravidade padrão"
#: acceleration.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 standard gravity"
msgid_plural "%1 times standard gravity"
msgstr[0] "%1 gravidade padrão"
msgstr[1] "%1 vezes a gravidade padrão"
#: angle.cpp:54
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: angle.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: angle.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: angle.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: angle.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deg;degree;degrees;°"
msgstr "grau;graus;°"
#: angle.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees"
msgstr "%1 graus"
#: angle.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree"
msgid_plural "%1 degrees"
msgstr[0] "%1 grau"
msgstr[1] "%1 graus"
#: angle.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "rad"
msgstr "rad"
#: angle.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "radians"
msgstr "radianos"
#: angle.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rad;radian;radians"
msgstr "rad;radiano;radianos"
#: angle.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 radians"
msgstr "%1 radianos"
#: angle.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 radian"
msgid_plural "%1 radians"
msgstr[0] "%1 radiano"
msgstr[1] "%1 radianos"
#: angle.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "grad"
msgstr "grad"
#: angle.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gradians"
msgstr "grados"
#: angle.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon"
msgstr "grad;grado;grados"
#: angle.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gradians"
msgstr "%1 grados"
#: angle.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gradian"
msgid_plural "%1 gradians"
msgstr[0] "%1 grado"
msgstr[1] "%1 grados"
#: angle.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "'"
msgstr "'"
#: angle.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc minutes"
msgstr "minutos de arco"
#: angle.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'"
msgstr "minuto de arco;MOA,arco-minuto;minuto;'"
#: angle.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc minutes"
msgstr "%1 minutos de arco"
#: angle.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc minute"
msgid_plural "%1 arc minutes"
msgstr[0] "%1 minuto de arco"
msgstr[1] "%1 minutos de arco"
#: angle.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "\""
msgstr "\""
#: angle.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc seconds"
msgstr "arco-segundos"
#: angle.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second of arc;arcsecond;second;\""
msgstr "segundo de arco,arco-segundo,segundo;\""
#: angle.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc seconds"
msgstr "%1 segundos de arco"
#: angle.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc second"
msgid_plural "%1 arc seconds"
msgstr[0] "%1 segundo de arco"
msgstr[1] "%1 segundos de arco"
#: area.cpp:30 area.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m²
#: area.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: Used when unit symbol is needed.
#: area.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Ym²"
msgstr "Ym²"
#. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to
#. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...).
#. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]"
#: area.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yottameters"
msgstr "yotametros quadrados"
#: area.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2"
msgstr "yotametro quadrado;yotametros quadrados;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2"
#. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given,
#. such as "0.37 miles".
#: area.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yottameters"
msgstr "%1 yotametros quadrados"
#. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given,
#. such as "1 mile" or "21 miles".
#: area.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yottameter"
msgid_plural "%1 square yottameters"
msgstr[0] "%1 yotametro quadrado"
msgstr[1] "%1 yotametros quadrados"
#: area.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Zm²"
msgstr "Zm²"
#: area.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zettameters"
msgstr "zetametros quadrados"
#: area.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2"
msgstr "zetametro quadrado;zetametros quadrados;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2"
#: area.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zettameters"
msgstr "%1 zetametros quadrados"
#: area.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zettameter"
msgid_plural "%1 square zettameters"
msgstr[0] "%1 zetametro quadrado"
msgstr[1] "%1 zetametros quadrados"
#: area.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Em²"
msgstr "Em²"
#: area.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square exameters"
msgstr "exametros quadrados"
#: area.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2"
msgstr "exametro quadrado;exametros quadrados;Em²;Em/-2;Em^2;Em2"
#: area.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square exameters"
msgstr "%1 exametros quadrados"
#: area.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square exameter"
msgid_plural "%1 square exameters"
msgstr[0] "%1 exametro quadrado"
msgstr[1] "%1 exametros quadrados"
#: area.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Pm²"
msgstr "Pm²"
#: area.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square petameters"
msgstr "petametros quadrados"
#: area.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2"
msgstr "petametro quadrado;petametros quadrados;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2"
#: area.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square petameters"
msgstr "%1 petametros quadrados"
#: area.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square petameter"
msgid_plural "%1 square petameters"
msgstr[0] "%1 petametro quadrado"
msgstr[1] "%1 petametros quadrados"
#: area.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Tm²"
msgstr "Tm²"
#: area.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square terameters"
msgstr "terametros quadrados"
#: area.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2"
msgstr "terametro quadrado;terametros quadrados;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2"
#: area.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square terameters"
msgstr "%1 terametros quadrados"
#: area.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square terameter"
msgid_plural "%1 square terameters"
msgstr[0] "%1 terametro quadrado"
msgstr[1] "%1 terametros quadrados"
#: area.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Gm²"
msgstr "Gm²"
#: area.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square gigameters"
msgstr "gigametros quadrados"
#: area.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2"
msgstr "gigametro quadrado;gigametros quadrados;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2"
#: area.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square gigameters"
msgstr "%1 gigametros quadrados"
#: area.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square gigameter"
msgid_plural "%1 square gigameters"
msgstr[0] "%1 gigametro quadrado"
msgstr[1] "%1 gigametros quadrados"
#: area.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Mm²"
msgstr "Mm²"
#: area.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square megameters"
msgstr "megametros quadrados"
#: area.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2"
msgstr "megametro quadrado;megametros quadrados;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2"
#: area.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square megameters"
msgstr "%1 megametros quadrados"
#: area.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square megameter"
msgid_plural "%1 square megameters"
msgstr[0] "%1 megametro quadrado"
msgstr[1] "%1 megametros quadrados"
#: area.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "km²"
msgstr "km²"
#: area.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square kilometers"
msgstr "quilômetros quadrados"
#: area.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2"
msgstr "quilometro quadrado;quilômetros quadrados;km²;km/-2;km^2;km2"
#: area.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square kilometers"
msgstr "%1 quilômetros quadrados"
#: area.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square kilometer"
msgid_plural "%1 square kilometers"
msgstr[0] "%1 quilometro quadrado"
msgstr[1] "%1 quilômetros quadrados"
#: area.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "hm²"
msgstr "hm²"
#: area.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square hectometers"
msgstr "hectômetros quadrados"
#: area.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares"
msgstr ""
"hectômetro quadrado;hectômetros quadrados;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares"
#: area.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square hectometers"
msgstr "%1 hectômetros quadrados"
#: area.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square hectometer"
msgid_plural "%1 square hectometers"
msgstr[0] "%1 hectômetro quadrado"
msgstr[1] "%1 hectômetros quadrados"
#: area.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dam²"
msgstr "dam²"
#: area.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decameters"
msgstr "decâmetros quadrados"
#: area.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2"
msgstr "decâmetro quadrado;decâmetros quadrados;dam²;dam/-2;dam^2;dam2"
#: area.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decameters"
msgstr "%1 decâmetros quadrados"
#: area.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decameter"
msgid_plural "%1 square decameters"
msgstr[0] "%1 decâmetro quadrado"
msgstr[1] "%1 decâmetros quadrados"
#: area.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "m²"
msgstr "m²"
#: area.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square meters"
msgstr "metros quadrados"
#: area.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2"
msgstr "metro quadrado;metros quadrados;m²;m/-2;m^2;m2"
#: area.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square meters"
msgstr "%1 metros quadrados"
#: area.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square meter"
msgid_plural "%1 square meters"
msgstr[0] "%1 metro quadrado"
msgstr[1] "%1 metros quadrados"
#: area.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dm²"
msgstr "dm²"
#: area.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decimeters"
msgstr "decímetros quadrados"
#: area.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2"
msgstr "decímetro quadrado;decímetros quadrados;dm²;dm/-2;dm^2;dm2"
#: area.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decimeters"
msgstr "%1 decímetros quadrados"
#: area.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decimeter"
msgid_plural "%1 square decimeters"
msgstr[0] "%1 decímetro quadrado"
msgstr[1] "%1 decímetros quadrados"
#: area.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"
#: area.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square centimeters"
msgstr "centímetros quadrados"
#: area.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2"
msgstr "centímetro quadrado;centímetros quadrados;cm²;cm/-2;cm^2;cm2"
#: area.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square centimeters"
msgstr "%1 centímetros quadrados"
#: area.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square centimeter"
msgid_plural "%1 square centimeters"
msgstr[0] "%1 centímetro quadrado"
msgstr[1] "%1 centímetros quadrados"
#: area.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"
#: area.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square millimeters"
msgstr "milímetros quadrados"
#: area.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2"
msgstr "milímetro quadrado;milímetros quadrados;mm²;mm/-2;mm^2;mm2"
#: area.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square millimeters"
msgstr "%1 milímetros quadrados"
#: area.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square millimeter"
msgid_plural "%1 square millimeters"
msgstr[0] "%1 milímetro quadrado"
msgstr[1] "%1 milímetros quadrados"
#: area.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "µm²"
#: area.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square micrometers"
msgstr "micrômetros quadrados"
#: area.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2"
msgstr "micrômetro quadrado;micrômetros quadrados;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2"
#: area.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square micrometers"
msgstr "%1 micrômetros quadrados"
#: area.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square micrometer"
msgid_plural "%1 square micrometers"
msgstr[0] "%1 micrômetro quadrado"
msgstr[1] "%1 micrômetros quadrados"
#: area.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "nm²"
msgstr "nm²"
#: area.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square nanometers"
msgstr "nanômetros quadrados"
#: area.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2"
msgstr "nanômetro quadrado;nanômetros quadrados;nm²;nm/-2;nm^2;nm2"
#: area.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square nanometers"
msgstr "%1 nanômetros quadrados"
#: area.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square nanometer"
msgid_plural "%1 square nanometers"
msgstr[0] "%1 nanômetro quadrado"
msgstr[1] "%1 nanômetros quadrados"
#: area.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "pm²"
msgstr "pm²"
#: area.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square picometers"
msgstr "picômetros quadrados"
#: area.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2"
msgstr "picômetro quadrado;picômetros quadrados;pm²;pm/-2;pm^2;pm2"
#: area.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square picometers"
msgstr "%1 picômetros quadrados"
#: area.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square picometer"
msgid_plural "%1 square picometers"
msgstr[0] "%1 picômetro quadrado"
msgstr[1] "%1 picômetros quadrados"
#: area.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "fm²"
msgstr "fm²"
#: area.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square femtometers"
msgstr "femtômetros quadrados"
#: area.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2"
msgstr "femtômetro quadrado;femtômetros quadrados;fm²;fm/-2;fm^2;fm2"
#: area.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square femtometers"
msgstr "%1 femtômetros quadrados"
#: area.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square femtometer"
msgid_plural "%1 square femtometers"
msgstr[0] "%1 femtômetro quadrado"
msgstr[1] "%1 femtômetros quadrados"
#: area.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "am²"
msgstr "am²"
#: area.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square attometers"
msgstr "atômetros quadrados"
#: area.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2"
msgstr "atômetro quadrado;atômetros quadrados;am²;am/-2;am^2;am2"
#: area.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square attometers"
msgstr "%1 atômetros quadrados"
#: area.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square attometer"
msgid_plural "%1 square attometers"
msgstr[0] "%1 atômetro quadrado"
msgstr[1] "%1 atômetros quadrados"
#: area.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "zm²"
msgstr "zm²"
#: area.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zeptometers"
msgstr "zeptômetros quadrados"
#: area.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2"
msgstr "zeptômetro quadrado;zeptômetros quadrados;zm²;zm/-2;zm^2;zm2"
#: area.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zeptometers"
msgstr "%1 zeptômetros quadrados"
#: area.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zeptometer"
msgid_plural "%1 square zeptometers"
msgstr[0] "%1 zeptômetro quadrado"
msgstr[1] "%1 zeptômetros quadrados"
#: area.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ym²"
msgstr "ym²"
#: area.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yoctometers"
msgstr "yoctômetros quadrados"
#: area.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2"
msgstr "yoctômetro quadrado;yoctômetros quadrados;ym²;ym/-2;ym^2;ym2"
#: area.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yoctometers"
msgstr "%1 yoctômetros quadrados"
#: area.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yoctometer"
msgid_plural "%1 square yoctometers"
msgstr[0] "%1 yoctômetro quadrado"
msgstr[1] "%1 yoctômetros quadrados"
#: area.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "acre"
msgstr "acre"
#: area.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "acres"
msgstr "acres"
#: area.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "acre;acres"
msgstr "acre;acres"
#: area.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 acres"
msgstr "%1 acres"
#: area.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 acre"
msgid_plural "%1 acres"
msgstr[0] "%1 acre"
msgstr[1] "%1 acres"
#: area.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"
#: area.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square feet"
msgstr "pés quadrados"
#: area.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²"
msgstr "pé quadrado;pés quadrados;ft²"
#: area.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square feet"
msgstr "%1 pés quadrados"
#: area.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square foot"
msgid_plural "%1 square feet"
msgstr[0] "%1 pé quadrado"
msgstr[1] "%1 pés quadrados"
#: area.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "in²"
msgstr "pol²"
#: area.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square inches"
msgstr "polegadas quadradas"
#: area.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;"
"inch²"
msgstr "polegada quadrada;polegadas quadradas;pol²"
#: area.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square inches"
msgstr "%1 polegadas quadradas"
#: area.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square inch"
msgid_plural "%1 square inches"
msgstr[0] "%1 polegada quadrada"
msgstr[1] "%1 polegadas quadradas"
#: area.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"
#: area.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square miles"
msgstr "milhas quadradas"
#: area.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²"
msgstr "milha quadrada;milhas quadradas;mi²"
#: area.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square miles"
msgstr "%1 milhas quadradas"
#: area.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square mile"
msgid_plural "%1 square miles"
msgstr[0] "%1 milha quadrada"
msgstr[1] "%1 milhas quadradas"
#: binary_data.cpp:54
#, kde-format
msgid "Binary Data"
-msgstr ""
+msgstr "Dados binários"
#: binary_data.cpp:54
#, kde-format
msgid "Binary Data Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho dos dados binários"
#: binary_data.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (binary data)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: binary_data.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "YiB"
-msgstr ""
+msgstr "YiB"
#: binary_data.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yobibytes"
-msgstr ""
+msgstr "yobibytes"
#: binary_data.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "YiB;yobibyte;yobibytes"
-msgstr ""
+msgstr "YiB;yobibyte;yobibytes"
#: binary_data.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yobibytes"
-msgstr "%1 yotalitros"
+msgstr "%1 yobibytes"
#: binary_data.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 yottaliter"
#| msgid_plural "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yobibyte"
msgid_plural "%1 yobibytes"
-msgstr[0] "%1 yotalitro"
-msgstr[1] "%1 yotalitros"
+msgstr[0] "%1 yobibyte"
+msgstr[1] "%1 yobibytes"
#: binary_data.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Yib"
-msgstr ""
+msgstr "Yib"
#: binary_data.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yobibits"
-msgstr ""
+msgstr "yobibits"
#: binary_data.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Yib;yobibit;yobibits"
-msgstr ""
+msgstr "Yib;yobibit;yobibits"
#: binary_data.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yobibits"
-msgstr "%1 yotalitros"
+msgstr "%1 yobibits"
#: binary_data.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 yottaliter"
#| msgid_plural "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yobibit"
msgid_plural "%1 yobibits"
-msgstr[0] "%1 yotalitro"
-msgstr[1] "%1 yotalitros"
+msgstr[0] "%1 yobibit"
+msgstr[1] "%1 yobibits"
#: binary_data.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "YB"
-msgstr ""
+msgstr "YB"
#: binary_data.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "yottameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottabytes"
-msgstr "yotametros"
+msgstr "yotabytes"
#: binary_data.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "yottameter;yottameters;Ym"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "YB;yottabyte;yottabytes"
-msgstr "yotametro;yotametros;Ym"
+msgstr "YB;yotabyte;yotabytes"
#: binary_data.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 yottameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottabytes"
-msgstr "%1 yotametros"
+msgstr "%1 yotabytes"
#: binary_data.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 yottameter"
#| msgid_plural "%1 yottameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottabyte"
msgid_plural "%1 yottabytes"
-msgstr[0] "%1 yotametro"
-msgstr[1] "%1 yotametros"
+msgstr[0] "%1 yotabyte"
+msgstr[1] "%1 yotabytes"
#: binary_data.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Yb"
-msgstr ""
+msgstr "Yb"
#: binary_data.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "yottaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottabits"
-msgstr "yotalitros"
+msgstr "yotabits"
#: binary_data.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "yottaliter;yottaliters;Yl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Yb;yottabit;yottabits"
-msgstr "yotalitro;yotalitros;Yl"
+msgstr "Yb;yotabit;yotabits"
#: binary_data.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottabits"
-msgstr "%1 yotalitros"
+msgstr "%1 yotabits"
#: binary_data.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 yottaliter"
#| msgid_plural "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottabit"
msgid_plural "%1 yottabits"
-msgstr[0] "%1 yotalitro"
-msgstr[1] "%1 yotalitros"
+msgstr[0] "%1 yotabit"
+msgstr[1] "%1 yotabits"
#: binary_data.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "ZiB"
-msgstr ""
+msgstr "ZiB"
#: binary_data.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "zebibytes"
#: binary_data.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ZiB;zebibyte;zebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "ZiB;zebibyte;zebibytes"
#: binary_data.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zebibytes"
-msgstr "%1 zetalitros"
+msgstr "%1 zebibytes"
#: binary_data.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 zettaliter"
#| msgid_plural "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zebibyte"
msgid_plural "%1 zebibytes"
-msgstr[0] "%1 zetalitro"
-msgstr[1] "%1 zetalitros"
+msgstr[0] "%1 zebibyte"
+msgstr[1] "%1 zebibytes"
#: binary_data.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Zib"
-msgstr ""
+msgstr "Zib"
#: binary_data.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zebibits"
-msgstr ""
+msgstr "zebibits"
#: binary_data.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Zib;zebibit;zebibits"
-msgstr ""
+msgstr "Zib;zebibit;zebibits"
#: binary_data.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zebibits"
-msgstr "%1 zetalitros"
+msgstr "%1 zebibits"
#: binary_data.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 zettaliter"
#| msgid_plural "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zebibit"
msgid_plural "%1 zebibits"
-msgstr[0] "%1 zetalitro"
-msgstr[1] "%1 zetalitros"
+msgstr[0] "%1 zebibit"
+msgstr[1] "%1 zebibits"
#: binary_data.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "ZB"
-msgstr ""
+msgstr "ZB"
#: binary_data.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "zettameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettabytes"
-msgstr "zetametros"
+msgstr "zetabytes"
#: binary_data.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "zettameter;zettameters;Zm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ZB;zettabyte;zettabytes"
-msgstr "zetametro;zetametros;Zm"
+msgstr "ZB;zetabyte;zetabytes"
#: binary_data.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 zettameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettabytes"
-msgstr "%1 zetametros"
+msgstr "%1 zetabytes"
#: binary_data.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 zettameter"
#| msgid_plural "%1 zettameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettabyte"
msgid_plural "%1 zettabytes"
-msgstr[0] "%1 zetametro"
-msgstr[1] "%1 zetametros"
+msgstr[0] "%1 zetabyte"
+msgstr[1] "%1 zetabytes"
#: binary_data.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Zb"
-msgstr ""
+msgstr "Zb"
#: binary_data.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "zettaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettabits"
-msgstr "zetalitros"
+msgstr "zetabits"
#: binary_data.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "zettaliter;zettaliters;Zl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Zb;zettabit;zettabits"
-msgstr "zetalitro;zetalitros;Zl"
+msgstr "Zb;zetabit;zetabits"
#: binary_data.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettabits"
-msgstr "%1 zetalitros"
+msgstr "%1 zetabits"
#: binary_data.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 zettaliter"
#| msgid_plural "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettabit"
msgid_plural "%1 zettabits"
-msgstr[0] "%1 zetalitro"
-msgstr[1] "%1 zetalitros"
+msgstr[0] "%1 zetabit"
+msgstr[1] "%1 zetabits"
#: binary_data.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "EiB"
-msgstr ""
+msgstr "EiB"
#: binary_data.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exbibytes"
-msgstr ""
+msgstr "exbibytes"
#: binary_data.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "EiB;exbibyte;exbibytes"
-msgstr ""
+msgstr "EiB;exbibyte;exbibytes"
#: binary_data.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exbibytes"
-msgstr "%1 exalitros"
+msgstr "%1 exbibytes"
#: binary_data.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 exaliter"
#| msgid_plural "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exbibyte"
msgid_plural "%1 exbibytes"
-msgstr[0] "%1 exalitro"
-msgstr[1] "%1 exalitros"
+msgstr[0] "%1 exbibyte"
+msgstr[1] "%1 exbibytes"
#: binary_data.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Eib"
-msgstr ""
+msgstr "Eib"
#: binary_data.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exbibits"
-msgstr ""
+msgstr "exbibits"
#: binary_data.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Eib;exbibit;exbibits"
-msgstr ""
+msgstr "Eib;exbibit;exbibits"
#: binary_data.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exbibits"
-msgstr "%1 exalitros"
+msgstr "%1 exbibits"
#: binary_data.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 exaliter"
#| msgid_plural "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exbibit"
msgid_plural "%1 exbibits"
-msgstr[0] "%1 exalitro"
-msgstr[1] "%1 exalitros"
+msgstr[0] "%1 exbibit"
+msgstr[1] "%1 exbibits"
#: binary_data.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "EB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exabytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "exameter;exameters;Em"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "EB;exabyte;exabytes"
msgstr "exametro;exametros;Em"
#: binary_data.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 exameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exabytes"
msgstr "%1 exametros"
#: binary_data.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 exameter"
#| msgid_plural "%1 exameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exabyte"
msgid_plural "%1 exabytes"
msgstr[0] "%1 exametro"
msgstr[1] "%1 exametros"
#: binary_data.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Eb"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exabits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "exaliter;exaliters;El"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Eb;exabit;exabits"
msgstr "exalitro;exalitros;El"
#: binary_data.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exabits"
msgstr "%1 exalitros"
#: binary_data.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 exaliter"
#| msgid_plural "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exabit"
msgid_plural "%1 exabits"
msgstr[0] "%1 exalitro"
msgstr[1] "%1 exalitros"
#: binary_data.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "PiB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pebibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "PiB;pebibyte;pebibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pebibytes"
msgstr "%1 petalitros"
#: binary_data.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 petaliter"
#| msgid_plural "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pebibyte"
msgid_plural "%1 pebibytes"
msgstr[0] "%1 petalitro"
msgstr[1] "%1 petalitros"
#: binary_data.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Pib"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pebibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Pib;pebibit;pebibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 pesetas"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pebibits"
msgstr "%1 pesetas"
#: binary_data.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 petaliter"
#| msgid_plural "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pebibit"
msgid_plural "%1 pebibits"
msgstr[0] "%1 petalitro"
msgstr[1] "%1 petalitros"
#: binary_data.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "PB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "petameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petabytes"
msgstr "petametros"
#: binary_data.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "petameter;petameters;Pm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "PB;petabyte;petabytes"
msgstr "petametro;petametros;Pm"
#: binary_data.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 petameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petabytes"
msgstr "%1 petametros"
#: binary_data.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 petameter"
#| msgid_plural "%1 petameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petabyte"
msgid_plural "%1 petabytes"
msgstr[0] "%1 petametro"
msgstr[1] "%1 petametros"
#: binary_data.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mass unit symbol"
#| msgid "lb"
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Pb"
msgstr "lb"
#: binary_data.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "petaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petabits"
msgstr "petalitros"
#: binary_data.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "petaliter;petaliters;Pl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Pb;petabit;petabits"
msgstr "petalitro;petalitros;Pl"
#: binary_data.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petabits"
msgstr "%1 petalitros"
#: binary_data.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 petaliter"
#| msgid_plural "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petabit"
msgid_plural "%1 petabits"
msgstr[0] "%1 petalitro"
msgstr[1] "%1 petalitros"
#: binary_data.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "TiB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tebibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "TiB;tebibyte;tebibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tebibytes"
msgstr "%1 teralitros"
#: binary_data.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 teraliter"
#| msgid_plural "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tebibyte"
msgid_plural "%1 tebibytes"
msgstr[0] "%1 teralitro"
msgstr[1] "%1 teralitros"
#: binary_data.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Tib"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tebibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Tib;tebibit;tebibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tebibits"
msgstr "%1 teralitros"
#: binary_data.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 teraliter"
#| msgid_plural "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tebibit"
msgid_plural "%1 tebibits"
msgstr[0] "%1 teralitro"
msgstr[1] "%1 teralitros"
#: binary_data.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "TB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "terameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terabytes"
msgstr "terametros"
#: binary_data.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "terameter;terameters;Tm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "TB;terabyte;terabytes"
msgstr "terametro;terametros;Tm"
#: binary_data.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 terameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terabytes"
msgstr "%1 terametros"
#: binary_data.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 terameter"
#| msgid_plural "%1 terameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terabyte"
msgid_plural "%1 terabytes"
msgstr[0] "%1 terametro"
msgstr[1] "%1 terametros"
#: binary_data.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Tb"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "teraliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terabits"
msgstr "teralitros"
#: binary_data.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "teraliter;teraliters;Tl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Tb;terabit;terabits"
msgstr "teralitro;teralitros;Tl"
#: binary_data.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terabits"
msgstr "%1 teralitros"
#: binary_data.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 teraliter"
#| msgid_plural "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terabit"
msgid_plural "%1 terabits"
msgstr[0] "%1 teralitro"
msgstr[1] "%1 teralitros"
#: binary_data.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "GiB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gibibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "GiB;gibibyte;gibibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gibibytes"
msgstr "%1 gigalitros"
#: binary_data.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 gigaliter"
#| msgid_plural "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gibibyte"
msgid_plural "%1 gibibytes"
msgstr[0] "%1 gigalitro"
msgstr[1] "%1 gigalitros"
#: binary_data.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Gib"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gibibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Gib;gibibit;gibibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gibibits"
msgstr "%1 gigalitros"
#: binary_data.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 gigaliter"
#| msgid_plural "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gibibit"
msgid_plural "%1 gibibits"
msgstr[0] "%1 gigalitro"
msgstr[1] "%1 gigalitros"
#: binary_data.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "GB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "gigameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigabytes"
msgstr "gigametros"
#: binary_data.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "gigameter;gigameters;Gm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "GB;gigabyte;gigabytes"
msgstr "gigametro;gigametros;Gm"
#: binary_data.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 gigameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigabytes"
msgstr "%1 gigametros"
#: binary_data.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 gigameter"
#| msgid_plural "%1 gigameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigabyte"
msgid_plural "%1 gigabytes"
msgstr[0] "%1 gigametro"
msgstr[1] "%1 gigametros"
#: binary_data.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Gb"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "gigaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigabits"
msgstr "gigalitros"
#: binary_data.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "gigaliter;gigaliters;Gl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Gb;gigabit;gigabits"
msgstr "gigalitro;gigalitros;Gl"
#: binary_data.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigabits"
msgstr "%1 gigalitros"
#: binary_data.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 gigaliter"
#| msgid_plural "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigabit"
msgid_plural "%1 gigabits"
msgstr[0] "%1 gigalitro"
msgstr[1] "%1 gigalitros"
#: binary_data.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "mebibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "MiB;mebibyte;mebibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 meters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 mebibytes"
msgstr "%1 metros"
#: binary_data.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 meter"
#| msgid_plural "%1 meters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mebibyte"
msgid_plural "%1 mebibytes"
msgstr[0] "%1 metro"
msgstr[1] "%1 metros"
#: binary_data.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Mib"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "mebibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Mib;mebibit;mebibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 meters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 mebibits"
msgstr "%1 metros"
#: binary_data.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 meter"
#| msgid_plural "%1 meters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mebibit"
msgid_plural "%1 mebibits"
msgstr[0] "%1 metro"
msgstr[1] "%1 metros"
#: binary_data.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "MB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "megameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megabytes"
msgstr "megametros"
#: binary_data.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "megameter;megameters;Mm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "MB;megabyte;megabytes"
msgstr "megametro;megametro;Mm"
#: binary_data.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 megameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megabytes"
msgstr "%1 megametros"
#: binary_data.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 megameter"
#| msgid_plural "%1 megameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megabyte"
msgid_plural "%1 megabytes"
msgstr[0] "%1 megametro"
msgstr[1] "%1 megametros"
#: binary_data.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Mb"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "megaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megabits"
msgstr "megalitros"
#: binary_data.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "megaliter;megaliters;Ml"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Mb;megabit;megabits"
msgstr "megalitro;megalitros;Ml"
#: binary_data.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 megaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megabits"
msgstr "%1 megalitros"
#: binary_data.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 megaliter"
#| msgid_plural "%1 megaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megabit"
msgid_plural "%1 megabits"
msgstr[0] "%1 megalitro"
msgstr[1] "%1 megalitros"
#: binary_data.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "KiB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kibibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "KiB;kibibyte;kibibytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kibibytes"
msgstr "%1 quilolitros"
#: binary_data.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 kiloliter"
#| msgid_plural "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kibibyte"
msgid_plural "%1 kibibytes"
msgstr[0] "%1 quilolitro"
msgstr[1] "%1 quilolitros"
#: binary_data.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Kib"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kibibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Kib;kibibit;kibibits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kibibits"
msgstr "%1 quilolitros"
#: binary_data.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 kiloliter"
#| msgid_plural "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kibibit"
msgid_plural "%1 kibibits"
msgstr[0] "%1 quilolitro"
msgstr[1] "%1 quilolitros"
#: binary_data.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "kB"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "kilometers"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilobytes"
msgstr "quilômetros"
#: binary_data.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "kilometer;kilometers;km"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kB;kilobyte;kilobytes"
msgstr "quilômetro;quilômetros;km"
#: binary_data.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 kilometers"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilobytes"
msgstr "%1 quilômetros"
#: binary_data.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 kilometer"
#| msgid_plural "%1 kilometers"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilobyte"
msgid_plural "%1 kilobytes"
msgstr[0] "%1 quilômetro"
msgstr[1] "%1 quilômetros"
#: binary_data.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "kb"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "kiloliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilobits"
msgstr "quilolitros"
#: binary_data.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "kiloliter;kiloliters;kl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kb;kilobit;kilobits"
msgstr "quilolitro;quilolitros;kl"
#: binary_data.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilobits"
msgstr "%1 quilolitros"
#: binary_data.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 kiloliter"
#| msgid_plural "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilobit"
msgid_plural "%1 kilobits"
msgstr[0] "%1 quilolitro"
msgstr[1] "%1 quilolitros"
#: binary_data.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "B"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "B;byte;bytes"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 baht"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 baht"
#: binary_data.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 baht"
#| msgid_plural "%1 baht"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 baht"
msgstr[1] "%1 baht"
#: binary_data.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mass unit symbol"
#| msgid "lb"
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "b"
msgstr "lb"
#: binary_data.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "b;bit;bits"
msgstr ""
#: binary_data.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 baht"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 baht"
#: binary_data.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 baht"
#| msgid_plural "%1 baht"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 baht"
msgstr[1] "%1 baht"
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "From ECB"
msgstr "Do Banco Central Europeu (ECB)"
#: currency.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: currency.cpp:69 currency.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: currency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input"
msgid "euro;euros"
msgstr "euro;euros"
#: currency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 euros"
msgstr "%1 euros"
#: currency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 euro"
msgid_plural "%1 euros"
msgstr[0] "%1 euro"
msgstr[1] "%1 euros"
#: currency.cpp:80 currency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelim austríaco"
#: currency.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input"
msgid "schilling;schillings"
msgstr "xelim;xelins;ATS;ats;áustria"
#: currency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 schillings"
msgstr "%1 xelins"
#: currency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 schilling"
msgid_plural "%1 schillings"
msgstr[0] "%1 xelim"
msgstr[1] "%1 xelins"
#: currency.cpp:91 currency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: currency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "franco;francos"
#: currency.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Belgian francs"
msgstr "%1 francos belgas"
#: currency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Belgian franc"
msgid_plural "%1 Belgian francs"
msgstr[0] "%1 franco belga"
msgstr[1] "%1 francos belgas"
#: currency.cpp:102 currency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Florim holandês"
#: currency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input"
msgid "guilder;guilders"
msgstr "florim;florins"
#: currency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guilders"
msgstr "%1 florins"
#: currency.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guilder"
msgid_plural "%1 guilders"
msgstr[0] "%1 florim"
msgstr[1] "%1 florins"
#: currency.cpp:113 currency.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finlandês"
#: currency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input"
msgid "markka;markkas;markkaa"
msgstr "marco;marcos;FIM;fim;Finlândia"
#: currency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 markkas"
msgstr "%1 marcos"
#: currency.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 markka"
msgid_plural "%1 markkas"
msgstr[0] "%1 marco"
msgstr[1] "%1 marcos"
#: currency.cpp:124 currency.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francês"
#: currency.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "franco;francos"
#: currency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 French francs"
msgstr "%1 francos franceses"
#: currency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 French franc"
msgid_plural "%1 French francs"
msgstr[0] "%1 franco francês"
msgstr[1] "%1 francos franceses"
#: currency.cpp:135 currency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemão"
#: currency.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input"
msgid "mark;marks"
msgstr "marco;marcos"
#: currency.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 marks"
msgstr "%1 marcos"
#: currency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mark"
msgid_plural "%1 marks"
msgstr[0] "%1 marco"
msgstr[1] "%1 marcos"
#: currency.cpp:146 currency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: currency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Irish pound;Irish pounds"
msgstr "libra irlandesa;libras irlandesas;IEP;iep;irlanda"
#: currency.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Irish pounds"
msgstr "%1 libras irlandesas"
#: currency.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Irish pound"
msgid_plural "%1 Irish pounds"
msgstr[0] "%1 libra irlandesa"
msgstr[1] "%1 libras irlandesas"
#: currency.cpp:157 currency.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: currency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira;liras"
msgstr "lira;liras"
#: currency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Italian lira"
msgstr "%1 lira italiana"
#: currency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Italian lira"
msgid_plural "%1 Italian lira"
msgstr[0] "%1 lira italiana"
msgstr[1] "%1 liras italianas"
#: currency.cpp:168 currency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "Franco luxemburguês"
#: currency.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "franco;francos"
#: currency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Luxembourgish francs"
msgstr "%1 francos luxemburgueses"
#: currency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Luxembourgish franc"
msgid_plural "%1 Luxembourgish francs"
msgstr[0] "%1 franco luxemburguês"
msgstr[1] "%1 francos luxemburgueses"
#: currency.cpp:179 currency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo português"
#: currency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input"
msgid "escudo;escudos"
msgstr "escudo;escudos"
#: currency.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 escudos"
msgstr "%1 escudos"
#: currency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 escudo"
msgid_plural "%1 escudos"
msgstr[0] "%1 escudo"
msgstr[1] "%1 escudos"
#: currency.cpp:190 currency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta espanhola"
#: currency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input"
msgid "peseta;pesetas"
msgstr "peseta;pesetas;ESP;esp;Espanha"
#: currency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pesetas"
msgstr "%1 pesetas"
#: currency.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 peseta"
msgid_plural "%1 pesetas"
msgstr[0] "%1 peseta"
msgstr[1] "%1 pesetas"
#: currency.cpp:201 currency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: currency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input"
msgid "drachma;drachmas"
msgstr "dracma;dracmas;GRD;grd;Grécia"
#: currency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 drachmas"
msgstr "%1 dracmas"
#: currency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 drachma"
msgid_plural "%1 drachmas"
msgstr[0] "%1 dracma"
msgstr[1] "%1 dracmas"
#: currency.cpp:212 currency.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: currency.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input"
msgid "tolar;tolars;tolarjev"
msgstr "tolar;tolars"
#: currency.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tolars"
msgstr "%1 tolares"
#: currency.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tolar"
msgid_plural "%1 tolars"
msgstr[0] "%1 tolar"
msgstr[1] "%1 tolares"
#: currency.cpp:223 currency.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "Libra cipriota"
#: currency.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds"
msgstr "libra cipriota;libras cipriotas;CYP;cyp;Chipre"
#: currency.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Cypriot pounds"
msgstr "%1 libras cipriotas"
#: currency.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Cypriot pound"
msgid_plural "%1 Cypriot pounds"
msgstr[0] "%1 libra cipriota"
msgstr[1] "%1 libras cipriotas"
#: currency.cpp:235 currency.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: currency.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "Maltese lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: currency.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgstr "%1 lira maltesa"
#: currency.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgid_plural "%1 Maltese lira"
msgstr[0] "%1 lira maltesa"
msgstr[1] "%1 liras maltesas"
#: currency.cpp:246 currency.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: currency.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas;koruny;korun"
msgstr "coroa;coroas;SKK;skk;eslováquia"
#: currency.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Slovak korunas"
msgstr "%1 coroas eslovacas"
#: currency.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Slovak koruna"
msgid_plural "%1 Slovak korunas"
msgstr[0] "%1 coroa eslovaca"
msgstr[1] "%1 coroas eslovacas"
#: currency.cpp:260 currency.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: currency.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "dollar;dollars"
msgstr "dólar;dólares;USD;usd;eua;$"
#: currency.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 United States dollars"
msgstr "%1 dólares americanos"
#: currency.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 United States dollar"
msgid_plural "%1 United States dollars"
msgstr[0] "%1 dólar americano"
msgstr[1] "%1 dólares americanos"
#: currency.cpp:271 currency.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene japonês"
#: currency.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input"
msgid "yen"
msgstr "iene"
#: currency.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yen"
msgstr "%1 iene"
#: currency.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yen"
msgid_plural "%1 yen"
msgstr[0] "%1 iene"
msgstr[1] "%1 ienes"
#: currency.cpp:283 currency.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: currency.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input"
msgid "lev;leva"
msgstr "lev;leva"
#: currency.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leva"
msgstr "%1 lev"
#: currency.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lev"
msgid_plural "%1 leva"
msgstr[0] "%1 lev"
msgstr[1] "%1 leva"
#: currency.cpp:294 currency.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: currency.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas"
msgstr "coroa;coroas;CZK;czk;república tcheca"
#: currency.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Czech korunas"
msgstr "%1 coroas tchecas"
#: currency.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Czech koruna"
msgid_plural "%1 Czech korunas"
msgstr[0] "%1 coroa tcheca"
msgstr[1] "%1 coroas tchecas"
#: currency.cpp:306 currency.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: currency.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Danish krone;Danish kroner"
msgstr "coroa dinamarquesa;coroas dinamarquesas;DKK;dkk;Dinamarca"
#: currency.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Danish kroner"
msgstr "%1 coroa dinamarquesa"
#: currency.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Danish krone"
msgid_plural "%1 Danish kroner"
msgstr[0] "%1 coroa dinamarquesa"
msgstr[1] "%1 coroas dinamarquesas"
#: currency.cpp:317 currency.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estoniana"
#: currency.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input"
msgid "kroon;kroons;krooni"
msgstr "coroa;coroas;EEK;eek;Estônia"
#: currency.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kroons"
msgstr "%1 coroas"
#: currency.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kroon"
msgid_plural "%1 kroons"
msgstr[0] "%1 coroa"
msgstr[1] "%1 coroas"
#: currency.cpp:328 currency.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "British Pound"
msgstr "Libra inglesa"
#: currency.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling"
msgstr "libra;libras;GBP;gbp;£;UK;esterlina;esterlinas"
#: currency.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds sterling"
msgstr "%1 libras esterlinas"
#: currency.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound sterling"
msgid_plural "%1 pounds sterling"
msgstr[0] "%1 libra esterlina"
msgstr[1] "%1 libras esterlinas"
#: currency.cpp:341 currency.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florim húngaro"
#: currency.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input"
msgid "forint"
msgstr "florim"
#: currency.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 forint"
msgstr "%1 florim"
#: currency.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 forint"
msgid_plural "%1 forint"
msgstr[0] "%1 florim"
msgstr[1] "%1 florins"
#: currency.cpp:352 currency.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelense"
#: currency.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input"
msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim"
msgstr "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim"
#: currency.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 shekels"
msgstr "%1 shekels"
#: currency.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 shekel"
msgid_plural "%1 shekels"
msgstr[0] "%1 shekel"
msgstr[1] "%1 shekels"
#: currency.cpp:363 currency.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lita lituana"
#: currency.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input"
msgid "litas;litai;litu"
msgstr "litas;LTL;ltl;lituânia"
#: currency.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 litas"
msgstr "%1 litas"
#: currency.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 litas"
msgid_plural "%1 litai"
msgstr[0] "%1 litas"
msgstr[1] "%1 litas"
#: currency.cpp:374 currency.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letão"
#: currency.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input"
msgid "lats;lati"
msgstr "lats;lati"
#: currency.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lati"
msgstr "%1 lati"
#: currency.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lats"
msgid_plural "%1 lati"
msgstr[0] "%1 lats"
msgstr[1] "%1 lati"
#: currency.cpp:385 currency.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polonês"
#: currency.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input"
msgid "zloty;zlotys;zloties"
msgstr "zloty;zlotys;PLN;pln;Polônia"
#: currency.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zlotys"
msgstr "%1 zlotys"
#: currency.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zloty"
msgid_plural "%1 zlotys"
msgstr[0] "%1 zloty"
msgstr[1] "%1 zlotys"
#: currency.cpp:396 currency.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: currency.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input"
msgid "leu;lei"
msgstr "leu;lei"
#: currency.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lei"
msgstr "%1 lei"
#: currency.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leu"
msgid_plural "%1 lei"
msgstr[0] "%1 leu"
msgstr[1] "%1 lei"
#: currency.cpp:407 currency.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: currency.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input"
msgid "krona;kronor"
msgstr "coroa;coroas;SEK;sek;Suécia"
#: currency.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kronor"
msgstr "%1 coroa"
#: currency.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 krona"
msgid_plural "%1 kronor"
msgstr[0] "%1 coroa"
msgstr[1] "%1 coroas"
#: currency.cpp:418 currency.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suíço"
#: currency.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "franco;francos"
#: currency.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Swiss francs"
msgstr "%1 francos suíços"
#: currency.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Swiss franc"
msgid_plural "%1 Swiss francs"
msgstr[0] "%1 franco suíço"
msgstr[1] "%1 francos suíços"
#: currency.cpp:429 currency.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: currency.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner"
msgstr "coroa norueguesa;coroas norueguesas;NOK;nok;noruega"
#: currency.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Norwegian kroner"
msgstr "%1 coroa norueguesa"
#: currency.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Norwegian krone"
msgid_plural "%1 Norwegian kroner"
msgstr[0] "%1 coroa norueguesa"
msgstr[1] "%1 coroas norueguesas"
#: currency.cpp:441 currency.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: currency.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input"
msgid "kuna;kune"
msgstr "kuna;kune"
#: currency.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kune"
msgstr "%1 kuna"
#: currency.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kuna"
msgid_plural "%1 kune"
msgstr[0] "%1 kuna"
msgstr[1] "%1 kunas"
#: currency.cpp:452 currency.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#: currency.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input"
msgid "ruble;rubles;rouble;roubles"
msgstr "rublo;rublos;RUB;rub;Rússia"
#: currency.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rubles"
msgstr "%1 rublos"
#: currency.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ruble"
msgid_plural "%1 rubles"
msgstr[0] "%1 rublo"
msgstr[1] "%1 rublos"
#: currency.cpp:464 currency.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: currency.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira"
msgstr "lira"
#: currency.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgstr "%1 lira turca"
#: currency.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgid_plural "%1 Turkish lira"
msgstr[0] "%1 lira turca"
msgstr[1] "%1 liras turcas"
#: currency.cpp:475 currency.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: currency.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Australian dollar;Australian dollars"
msgstr "dólar australiano;dólares australianos;AUD;aud;austrália"
#: currency.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Australian dollars"
msgstr "%1 dólares australianos"
#: currency.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Australian dollar"
msgid_plural "%1 Australian dollars"
msgstr[0] "%1 dólar australiano"
msgstr[1] "%1 dólares australianos"
#: currency.cpp:487 currency.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: currency.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input"
msgid "real;reais"
msgstr "real;reais"
#: currency.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 reais"
msgstr "%1 reais"
#: currency.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 real"
msgid_plural "%1 reais"
msgstr[0] "%1 real"
msgstr[1] "%1 reais"
#: currency.cpp:498 currency.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadense"
#: currency.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Canadian dollar;Canadian dollars"
msgstr "dólar canadense;dólares canadenses;CAD;cad;Canadá"
#: currency.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Canadian dollars"
msgstr "%1 dólares canadenses"
#: currency.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Canadian dollar"
msgid_plural "%1 Canadian dollars"
msgstr[0] "%1 dólar canadense"
msgstr[1] "%1 dólares canadenses"
#: currency.cpp:510 currency.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuan chinês"
#: currency.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input"
msgid "yuan"
msgstr "yuan"
#: currency.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yuan"
msgstr "%1 yuan"
#: currency.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yuan"
msgid_plural "%1 yuan"
msgstr[0] "%1 yuan"
msgstr[1] "%1 yuans"
#: currency.cpp:521 currency.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: currency.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars"
msgstr "dólar de Hong Kong;dólares de Hong Kong;HKD;hkd;Hong Kong"
#: currency.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Hong Kong dollars"
msgstr "%1 dólares de Hong Kong"
#: currency.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Hong Kong dollar"
msgid_plural "%1 Hong Kong dollars"
msgstr[0] "%1 dólar de Hong Kong"
msgstr[1] "%1 dólares de Hong Kong"
#: currency.cpp:533 currency.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rúpia indonésia"
#: currency.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupiah;rupiahs"
msgstr "rupia;rupias"
#: currency.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupiahs"
msgstr "%1 rupia"
#: currency.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupiah"
msgid_plural "%1 rupiahs"
msgstr[0] "%1 rupia"
msgstr[1] "%1 rupias"
#: currency.cpp:544 currency.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rúpia indiana"
#: currency.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupee;rupees"
msgstr "rupia;rupias"
#: currency.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupees"
msgstr "%1 rupias"
#: currency.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupee"
msgid_plural "%1 rupees"
msgstr[0] "%1 rupia"
msgstr[1] "%1 rupias"
#: currency.cpp:555 currency.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: currency.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input"
msgid "won"
msgstr "won"
#: currency.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 won"
msgstr "%1 won"
#: currency.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 won"
msgid_plural "%1 won"
msgstr[0] "%1 won"
msgstr[1] "%1 won"
#: currency.cpp:566 currency.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: currency.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Mexican peso;Mexican pesos"
msgstr "peso mexicano;pesos mexicanos;MXN;mxn;México"
#: currency.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Mexican pesos"
msgstr "%1 pesos mexicanos"
#: currency.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Mexican peso"
msgid_plural "%1 Mexican pesos"
msgstr[0] "%1 peso mexicano"
msgstr[1] "%1 pesos mexicanos"
#: currency.cpp:578 currency.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: currency.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input"
msgid "ringgit;ringgits"
msgstr "ringgit;ringgits"
#: currency.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ringgit"
msgstr "%1 ringgit"
#: currency.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ringgit"
msgid_plural "%1 ringgit"
msgstr[0] "%1 ringgit"
msgstr[1] "%1 ringgit"
#: currency.cpp:589 currency.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandês"
#: currency.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars"
msgstr "dólar neozelandês;dólares neozelandeses;NZD;nzd;Nova Zelândia"
#: currency.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 New Zealand dollars"
msgstr "%1 dólares da Nova Zelândia"
#: currency.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 New Zealand dollar"
msgid_plural "%1 New Zealand dollars"
msgstr[0] "%1 dólar da Nova Zelândia"
msgstr[1] "%1 dólares da Nova Zelândia"
#: currency.cpp:601 currency.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: currency.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Philippine peso;Philippine pesos"
msgstr "peso filipino;pesos filipinos;PHP;php;filipinas"
#: currency.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Philippine pesos"
msgstr "%1 pesos filipinos"
#: currency.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Philippine peso"
msgid_plural "%1 Philippine pesos"
msgstr[0] "%1 peso filipino"
msgstr[1] "%1 pesos filipinos"
#: currency.cpp:613 currency.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
#: currency.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Singapore dollar;Singapore dollars"
msgstr "dólar de Singapura;dólares de Singapura;SGD;sgd;Singapura"
#: currency.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Singapore dollars"
msgstr "%1 dólares de Singapura"
#: currency.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Singapore dollar"
msgid_plural "%1 Singapore dollars"
msgstr[0] "%1 dólar de Singapura"
msgstr[1] "%1 dólares de Singapura"
#: currency.cpp:625 currency.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandês"
#: currency.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input"
msgid "baht"
msgstr "baht"
#: currency.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 baht"
msgstr "%1 baht"
#: currency.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 baht"
msgid_plural "%1 baht"
msgstr[0] "%1 baht"
msgstr[1] "%1 baht"
#: currency.cpp:636 currency.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sul-africano"
#: currency.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input"
msgid "rand"
msgstr "rand"
#: currency.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rand"
msgstr "%1 rand"
#: currency.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rand"
msgid_plural "%1 rand"
msgstr[0] "%1 rand"
msgstr[1] "%1 rand"
#: density.cpp:29
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: density.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: density.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/m³"
msgstr "kg/m³"
#: density.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per cubic meter"
msgstr "quilogramas por metro cúbico"
#: density.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³"
msgstr "quilograma por metro cúbico;quilogramas por metro cúbico;kg/m³"
#: density.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr "%1 quilogramas por metro cúbico"
#: density.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per cubic meter"
msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr[0] "%1 quilograma por metro cúbico"
msgstr[1] "%1 quilogramas por metro cúbico"
#: density.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/l"
msgstr "kg/l"
#: density.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per liter"
msgstr "quilogramas por litro"
#: density.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l"
msgstr "quilograma por litro;quilogramas por litro;kg/l"
#: density.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per liter"
msgstr "%1 quilogramas por litro"
#: density.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per liter"
msgid_plural "%1 kilograms per liter"
msgstr[0] "%1 quilograma por litro"
msgstr[1] "%1 quilogramas por litro"
#: density.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/l"
msgstr "g/l"
#: density.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per liter"
msgstr "gramas por litro"
#: density.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per liter;grams per liter;g/l"
msgstr "grama por litro;gramas por litro;g/l"
#: density.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per liter"
msgstr "%1 gramas por litro"
#: density.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per liter"
msgid_plural "%1 grams per liter"
msgstr[0] "%1 grama por litro"
msgstr[1] "%1 gramas por litro"
#: density.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/ml"
msgstr "g/ml"
#: density.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per milliliter"
msgstr "gramas por mililitro"
#: density.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml"
msgstr "grama por mililitro;gramas por mililitro;g/ml"
#: density.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per milliliter"
msgstr "%1 gramas por mililitro"
#: density.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per milliliter"
msgid_plural "%1 grams per milliliter"
msgstr[0] "%1 grama por mililitro"
msgstr[1] "%1 gramas por mililitro"
#: density.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/in³"
msgstr "oz/pol³"
#: density.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic inch"
msgstr "onças por polegada cúbica"
#: density.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³"
msgstr "onça por polegada cúbica;onças por polegada cúbica;oz/pol³"
#: density.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic inch"
msgstr "%1 onças por polegada cúbica"
#: density.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic inch"
msgid_plural "%1 ounces per cubic inch"
msgstr[0] "%1 onça por polegada cúbica"
msgstr[1] "%1 onças por polegada cúbica"
#: density.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/ft³"
msgstr "oz/ft³"
#: density.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic foot"
msgstr "onças por pé cúbico"
#: density.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³"
msgstr "onça por pé cúbico;onças por pé cúbico;oz/ft³"
#: density.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic foot"
msgstr "%1 onças por pé cúbico"
#: density.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic foot"
msgid_plural "%1 ounces per cubic foot"
msgstr[0] "%1 onça por pé cúbico"
msgstr[1] "%1 onças por pé cúbico"
#: density.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/in³"
msgstr "lb/pol³"
#: density.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic inch"
msgstr "libras por polegada cúbica"
#: density.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³"
msgstr "libra por polegada cúbica;libras por polegada cúbica;lb/pol³"
#: density.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic inch"
msgstr "%1 libras por polegada cúbica"
#: density.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic inch"
msgid_plural "%1 pounds per cubic inch"
msgstr[0] "%1 libra por polegada cúbica"
msgstr[1] "%1 libras por polegada cúbica"
#: density.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/ft³"
msgstr "lb/ft³"
#: density.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic foot"
msgstr "libras por pé cúbico"
#: density.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³"
msgstr "libra por pé cúbico;libras por pé cúbico;lb/ft³"
#: density.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic foot"
msgstr "%1 libras por pé cúbico"
#: density.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic foot"
msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgstr[0] "%1 libra por pé cúbico"
msgstr[1] "%1 libras por pé cúbico"
#: density.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/yd³"
msgstr "lb/yd³"
#: density.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic yard"
msgstr "libras por jarda cúbica"
#: density.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³"
msgstr "libra por jarda cúbica;libras por jarda cúbica;lb/yd³"
#: density.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic yard"
msgstr "%1 libras por jarda cúbica"
#: density.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic yard"
msgid_plural "%1 pounds per cubic yard"
msgstr[0] "%1 libra por jarda cúbica"
msgstr[1] "%1 libras por jarda cúbica"
#: electrical_current.cpp:30
#, kde-format
msgid "ElectricalCurrent"
msgstr "Corrente elétrica"
#: electrical_current.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: electrical_current.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "YA"
msgstr "YA"
#: electrical_current.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaamperes"
msgstr "yotaamperes"
#: electrical_current.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaampere;yottaamperes;YA"
msgstr "yotaampere;yotaamperes;YA"
#: electrical_current.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaamperes"
msgstr "%1 yotaamperes"
#: electrical_current.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaampere"
msgid_plural "%1 yottaamperes"
msgstr[0] "%1 yotaampere"
msgstr[1] "%1 yotaamperes"
#: electrical_current.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "ZA"
msgstr "ZA"
#: electrical_current.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaamperes"
msgstr "zettaamperes"
#: electrical_current.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA"
msgstr "zettaampere;zettaamperes;ZA"
#: electrical_current.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaamperes"
msgstr "%1 zettaamperes"
#: electrical_current.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaampere"
msgid_plural "%1 zettaamperes"
msgstr[0] "%1 zetaampere"
msgstr[1] "%1 zetaamperes"
#: electrical_current.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "EA"
msgstr "EA"
#: electrical_current.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaamperes"
msgstr "exaampere"
#: electrical_current.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaampere;exaamperes;EA"
msgstr "exaampere;exaamperes;EA"
#: electrical_current.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaamperes"
msgstr "%1 exaamperes"
#: electrical_current.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaampere"
msgid_plural "%1 exaamperes"
msgstr[0] "%1 exaampere"
msgstr[1] "%1 exaamperes"
#: electrical_current.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "PA"
msgstr "PA"
#: electrical_current.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaamperes"
msgstr "petaamperes"
#: electrical_current.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaampere;petaamperes;PA"
msgstr "petaampere;petaamperes;PA"
#: electrical_current.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaamperes"
msgstr "%1 petaamperes"
#: electrical_current.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaampere"
msgid_plural "%1 petaamperes"
msgstr[0] "%1 petaampere"
msgstr[1] "%1 petaamperes"
#: electrical_current.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "TA"
msgstr "TA"
#: electrical_current.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraamperes"
msgstr "teraamperes"
#: electrical_current.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraampere;teraamperes;TA"
msgstr "teraampere;teraamperes;TA"
#: electrical_current.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraamperes"
msgstr "%1 teraamperes"
#: electrical_current.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraampere"
msgid_plural "%1 teraamperes"
msgstr[0] "%1 teraampere"
msgstr[1] "%1 teraamperes"
#: electrical_current.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "GA"
msgstr "GA"
#: electrical_current.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaamperes"
msgstr "gigaamperes"
#: electrical_current.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaampere;gigaamperes;GA"
msgstr "gigaampere;gigaamperes;GA"
#: electrical_current.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaamperes"
msgstr "%1 gigaamperes"
#: electrical_current.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaampere"
msgid_plural "%1 gigaamperes"
msgstr[0] "%1 gigaampere"
msgstr[1] "%1 gigaamperes"
#: electrical_current.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "MA"
msgstr "MA"
#: electrical_current.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaamperes"
msgstr "megaamperes"
#: electrical_current.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaampere;megaamperes;MA"
msgstr "megaampere;megaamperes;MA"
#: electrical_current.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaamperes"
msgstr "%1 megaamperes"
#: electrical_current.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaampere"
msgid_plural "%1 megaamperes"
msgstr[0] "%1 megaampere"
msgstr[1] "%1 megaamperes"
#: electrical_current.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "kA"
msgstr "kA"
#: electrical_current.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloamperes"
msgstr "quiloamperes"
#: electrical_current.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloampere;kiloamperes;kA"
msgstr "quiloampere;quiloamperes;kA"
#: electrical_current.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloamperes"
msgstr "%1 quiloamperes"
#: electrical_current.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloampere"
msgid_plural "%1 kiloamperes"
msgstr[0] "%1 quiloampere"
msgstr[1] "%1 quiloamperes"
#: electrical_current.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "hA"
msgstr "hA"
#: electrical_current.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoamperes"
msgstr "hectoamperes"
#: electrical_current.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoampere;hectoamperes;hA"
msgstr "hectoampere;hectoamperes;hA"
#: electrical_current.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoamperes"
msgstr "%1 hectoamperes"
#: electrical_current.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoampere"
msgid_plural "%1 hectoamperes"
msgstr[0] "%1 hectoampere"
msgstr[1] "%1 hectoamperes"
#: electrical_current.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "daA"
msgstr "daA"
#: electrical_current.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaamperes"
msgstr "decaamperes"
#: electrical_current.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaampere;decaamperes;daA"
msgstr "decaampere;decaamperes;daA"
#: electrical_current.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaamperes"
msgstr "%1 decaamperes"
#: electrical_current.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaampere"
msgid_plural "%1 decaamperes"
msgstr[0] "%1 decaampere"
msgstr[1] "%1 decaamperes"
#: electrical_current.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#: electrical_current.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "amperes"
msgstr "amperes"
#: electrical_current.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "amp;amps;ampere;amperes;A"
msgstr "amp;amps;ampere;amperes;A"
#: electrical_current.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 amperes"
msgstr "%1 amperes"
#: electrical_current.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ampere"
msgid_plural "%1 amperes"
msgstr[0] "%1 ampere"
msgstr[1] "%1 amperes"
#: electrical_current.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "dA"
msgstr "dA"
#: electrical_current.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciamperes"
msgstr "deciamperes"
#: electrical_current.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciampere;deciamperes;dA"
msgstr "deciampere;deciamperes;dA"
#: electrical_current.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciamperes"
msgstr "%1 deciamperes"
#: electrical_current.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciampere"
msgid_plural "%1 deciamperes"
msgstr[0] "%1 deciampere"
msgstr[1] "%1 deciamperes"
#: electrical_current.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "cA"
msgstr "cA"
#: electrical_current.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiamperes"
msgstr "centiamperes"
#: electrical_current.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiampere;centiamperes;cA"
msgstr "centiampere;centiamperes;cA"
#: electrical_current.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiamperes"
msgstr "%1 centiamperes"
#: electrical_current.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiampere"
msgid_plural "%1 centiamperes"
msgstr[0] "%1 centiampere"
msgstr[1] "%1 centiamperes"
#: electrical_current.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "mA"
msgstr "mA"
#: electrical_current.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliamperes"
msgstr "milliamperes"
#: electrical_current.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA"
msgstr "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA"
#: electrical_current.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliamperes"
msgstr "%1 milliamperes"
#: electrical_current.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliampere"
msgid_plural "%1 milliamperes"
msgstr[0] "%1 milliampere"
msgstr[1] "%1 milliamperes"
#: electrical_current.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "µA"
msgstr "µA"
#: electrical_current.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microamperes"
msgstr "microamperes"
#: electrical_current.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA"
msgstr "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA"
#: electrical_current.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microamperes"
msgstr "%1 microamperes"
#: electrical_current.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microampere"
msgid_plural "%1 microamperes"
msgstr[0] "%1 microampere"
msgstr[1] "%1 microamperes"
#: electrical_current.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "nA"
msgstr "nA"
#: electrical_current.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoamperes"
msgstr "nanoamperes"
#: electrical_current.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA"
msgstr "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA"
#: electrical_current.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoamperes"
msgstr "%1 nanoamperes"
#: electrical_current.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoampere"
msgid_plural "%1 nanoamperes"
msgstr[0] "%1 nanoampere"
msgstr[1] "%1 nanoamperes"
#: electrical_current.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "pA"
msgstr "pA"
#: electrical_current.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoamperes"
msgstr "picoamperes"
#: electrical_current.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA"
msgstr "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA"
#: electrical_current.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoamperes"
msgstr "%1 picoamperes"
#: electrical_current.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoampere"
msgid_plural "%1 picoamperes"
msgstr[0] "%1 picoampere"
msgstr[1] "%1 picoamperes"
#: electrical_current.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "fA"
msgstr "fA"
#: electrical_current.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoamperes"
msgstr "femtoamperes"
#: electrical_current.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoampere;femtoamperes;fA"
msgstr "femtoampere;femtoamperes;fA"
#: electrical_current.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoamperes"
msgstr "%1 femtoamperes"
#: electrical_current.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoampere"
msgid_plural "%1 femtoamperes"
msgstr[0] "%1 femtoampere"
msgstr[1] "%1 femtoamperes"
#: electrical_current.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: electrical_current.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoamperes"
msgstr "atoamperes"
#: electrical_current.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoampere;attoamperes;aA"
msgstr "atoampere;atoamperes;aA"
#: electrical_current.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoamperes"
msgstr "%1 atoamperes"
#: electrical_current.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoampere"
msgid_plural "%1 attoamperes"
msgstr[0] "%1 atoampere"
msgstr[1] "%1 atoamperes"
#: electrical_current.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "zA"
msgstr "zA"
#: electrical_current.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoamperes"
msgstr "zeptoamperes"
#: electrical_current.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA"
msgstr "zeptoampere;zeptoamperes;zA"
#: electrical_current.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoamperes"
msgstr "%1 zeptoamperes"
#: electrical_current.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoampere"
msgid_plural "%1 zeptoamperes"
msgstr[0] "%1 zeptoampere"
msgstr[1] "%1 zeptoamperes"
#: electrical_current.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "yA"
msgstr "yA"
#: electrical_current.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoamperes"
msgstr "yoctoamperes"
#: electrical_current.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA"
msgstr "yoctoampere;yoctoamperes;yA"
#: electrical_current.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoamperes"
msgstr "%1 yoctoamperes"
#: electrical_current.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoampere"
msgid_plural "%1 yoctoamperes"
msgstr[0] "%1 yoctoampere"
msgstr[1] "%1 yoctoamperes"
#: electrical_resistance.cpp:30
#, kde-format
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: electrical_resistance.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: electrical_resistance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "YΩ"
msgstr "YΩ"
#: electrical_resistance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaohms"
msgstr "yotaohms"
#: electrical_resistance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ"
msgstr "yotaohm;yotaohms;YΩ"
#: electrical_resistance.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaohms"
msgstr "%1 yotaohms"
#: electrical_resistance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaohm"
msgid_plural "%1 yottaohms"
msgstr[0] "%1 yotaohm"
msgstr[1] "%1 yotaohms"
#: electrical_resistance.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "ZΩ"
msgstr "ZΩ"
#: electrical_resistance.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaohms"
msgstr "zetaohms"
#: electrical_resistance.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ"
msgstr "zetaohm;zetaohms;ZΩ"
#: electrical_resistance.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaohms"
msgstr "%1 zetaohms"
#: electrical_resistance.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaohm"
msgid_plural "%1 zettaohms"
msgstr[0] "%1 zetaohm"
msgstr[1] "%1 zetaohms"
#: electrical_resistance.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "EΩ"
msgstr "EΩ"
#: electrical_resistance.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaohms"
msgstr "exaohms"
#: electrical_resistance.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaohm;exaohms;EΩ"
msgstr "exaohm;exaohms;EΩ"
#: electrical_resistance.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaohms"
msgstr "%1 exaohms"
#: electrical_resistance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaohm"
msgid_plural "%1 exaohms"
msgstr[0] "%1 exaohm"
msgstr[1] "%1 exaohms"
#: electrical_resistance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "PΩ"
msgstr "PΩ"
#: electrical_resistance.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaohms"
msgstr "petaohms"
#: electrical_resistance.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaohm;petaohms;PΩ"
msgstr "petaohm;petaohms;PΩ"
#: electrical_resistance.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaohms"
msgstr "%1 petaohms"
#: electrical_resistance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaohm"
msgid_plural "%1 petaohms"
msgstr[0] "%1 petaohm"
msgstr[1] "%1 petaohms"
#: electrical_resistance.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "TΩ"
msgstr "TΩ"
#: electrical_resistance.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraohms"
msgstr "teraohms"
#: electrical_resistance.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraohm;teraohms;TΩ"
msgstr "teraohm;teraohms;TΩ"
#: electrical_resistance.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraohms"
msgstr "%1 teraohms"
#: electrical_resistance.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraohm"
msgid_plural "%1 teraohms"
msgstr[0] "%1 teraohm"
msgstr[1] "%1 teraohms"
#: electrical_resistance.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "GΩ"
msgstr "GΩ"
#: electrical_resistance.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaohms"
msgstr "gigaohms"
#: electrical_resistance.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ"
msgstr "gigaohm;gigaohms;GΩ"
#: electrical_resistance.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaohms"
msgstr "%1 gigaohms"
#: electrical_resistance.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaohm"
msgid_plural "%1 gigaohms"
msgstr[0] "%1 gigaohm"
msgstr[1] "%1 gigaohms"
#: electrical_resistance.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "MΩ"
msgstr "MΩ"
#: electrical_resistance.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaohms"
msgstr "megaohms"
#: electrical_resistance.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaohm;megaohms;MΩ"
msgstr "megaohm;megaohms;MΩ"
#: electrical_resistance.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaohms"
msgstr "%1 megaohms"
#: electrical_resistance.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaohm"
msgid_plural "%1 megaohms"
msgstr[0] "%1 megaohm"
msgstr[1] "%1 megaohms"
#: electrical_resistance.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"
#: electrical_resistance.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloohms"
msgstr "quiloohms"
#: electrical_resistance.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ"
msgstr "quiloohm;quiloohms;kΩ"
#: electrical_resistance.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloohms"
msgstr "%1 quiloohms"
#: electrical_resistance.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloohm"
msgid_plural "%1 kiloohms"
msgstr[0] "%1 quiloohm"
msgstr[1] "%1 quiloohms"
#: electrical_resistance.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "hΩ"
msgstr "hΩ"
#: electrical_resistance.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoohms"
msgstr "hectoohms"
#: electrical_resistance.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ"
msgstr "hectoohm;hectoohms;hΩ"
#: electrical_resistance.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoohms"
msgstr "%1 hectoohms"
#: electrical_resistance.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoohm"
msgid_plural "%1 hectoohms"
msgstr[0] "%1 hectoohm"
msgstr[1] "%1 hectoohms"
#: electrical_resistance.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "daΩ"
msgstr "quiloohms"
#: electrical_resistance.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaohms"
msgstr "decaohms"
#: electrical_resistance.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaohm;decaohms;daΩ"
msgstr "decaohm;decaohms;daΩ"
#: electrical_resistance.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaohms"
msgstr "%1 decaohms"
#: electrical_resistance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaohm"
msgid_plural "%1 decaohms"
msgstr[0] "%1 decaohm"
msgstr[1] "%1 decaohms"
#: electrical_resistance.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "Ω"
msgstr "Ω"
#: electrical_resistance.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ohms"
msgstr "ohms"
#: electrical_resistance.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ohm;ohms;Ω"
msgstr "ohm;ohms;Ω"
#: electrical_resistance.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ohms"
msgstr "%1 ohms"
#: electrical_resistance.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ohm"
msgid_plural "%1 ohms"
msgstr[0] "%1 ohm"
msgstr[1] "%1 ohms"
#: electrical_resistance.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "dΩ"
msgstr "dΩ"
#: electrical_resistance.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciohms"
msgstr "deciohms"
#: electrical_resistance.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciohm;deciohms;dΩ"
msgstr "deciohm;deciohms;dΩ"
#: electrical_resistance.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciohms"
msgstr "%1 deciohms"
#: electrical_resistance.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciohm"
msgid_plural "%1 deciohms"
msgstr[0] "%1 deciohm"
msgstr[1] "%1 deciohms"
#: electrical_resistance.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "cΩ"
msgstr "cΩ"
#: electrical_resistance.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiohms"
msgstr "centiohms"
#: electrical_resistance.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiohm;centiohms;cΩ"
msgstr "centiohm;centiohms;cΩ"
#: electrical_resistance.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiohms"
msgstr "%1 centiohms"
#: electrical_resistance.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiohm"
msgid_plural "%1 centiohms"
msgstr[0] "%1 centiohm"
msgstr[1] "%1 centiohms"
#: electrical_resistance.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "mΩ"
msgstr "mΩ"
#: electrical_resistance.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliohms"
msgstr "milliohms"
#: electrical_resistance.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliohm;milliohms;mΩ"
msgstr "milliohm;milliohms;mΩ"
#: electrical_resistance.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliohms"
msgstr "%1 milliohms"
#: electrical_resistance.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliohm"
msgid_plural "%1 milliohms"
msgstr[0] "%1 milliohm"
msgstr[1] "%1 milliohms"
#: electrical_resistance.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "µΩ"
msgstr "µΩ"
#: electrical_resistance.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microohms"
msgstr "microohms"
#: electrical_resistance.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ"
msgstr "microohm;microohms;µΩ;uΩ"
#: electrical_resistance.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microohms"
msgstr "%1 microohms"
#: electrical_resistance.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microohm"
msgid_plural "%1 microohms"
msgstr[0] "%1 microohm"
msgstr[1] "%1 microohms"
#: electrical_resistance.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "nΩ"
msgstr "nΩ"
#: electrical_resistance.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoohms"
msgstr "nanoohms"
#: electrical_resistance.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ"
msgstr "nanoohm;nanoohms;nΩ"
#: electrical_resistance.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoohms"
msgstr "%1 nanoohms"
#: electrical_resistance.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoohm"
msgid_plural "%1 nanoohms"
msgstr[0] "%1 nanoohm"
msgstr[1] "%1 nanoohms"
#: electrical_resistance.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "pΩ"
msgstr "pΩ"
#: electrical_resistance.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoohms"
msgstr "picoohms"
#: electrical_resistance.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoohm;picoohms;pΩ"
msgstr "picoohm;picoohms;pΩ"
#: electrical_resistance.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoohms"
msgstr "%1 picoohms"
#: electrical_resistance.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoohm"
msgid_plural "%1 picoohms"
msgstr[0] "%1 picoohm"
msgstr[1] "%1 picoohms"
#: electrical_resistance.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "fΩ"
msgstr "fΩ"
#: electrical_resistance.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoohms"
msgstr "femtoohms"
#: electrical_resistance.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ"
msgstr "femtoohm;femtoohms;fΩ"
#: electrical_resistance.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoohms"
msgstr "%1 femtoohms"
#: electrical_resistance.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoohm"
msgid_plural "%1 femtoohms"
msgstr[0] "%1 femtoohm"
msgstr[1] "%1 femtoohms"
#: electrical_resistance.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "aΩ"
msgstr "aΩ"
#: electrical_resistance.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoohms"
msgstr "atoohms"
#: electrical_resistance.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoohm;attoohms;aΩ"
msgstr "atoohm;atoohms;aΩ"
#: electrical_resistance.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoohms"
msgstr "%1 atoohms"
#: electrical_resistance.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoohm"
msgid_plural "%1 attoohms"
msgstr[0] "%1 atoohm"
msgstr[1] "%1 atoohms"
#: electrical_resistance.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "zΩ"
msgstr "zΩ"
#: electrical_resistance.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoohms"
msgstr "zeptoohms"
#: electrical_resistance.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ"
msgstr "zeptoohm;zeptoohms;zΩ"
#: electrical_resistance.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoohms"
msgstr "%1 zeptoohms"
#: electrical_resistance.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoohm"
msgid_plural "%1 zeptoohms"
msgstr[0] "%1 zeptoohm"
msgstr[1] "%1 zeptoohms"
#: electrical_resistance.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "yΩ"
msgstr "yΩ"
#: electrical_resistance.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoohms"
msgstr "yoctoohms"
#: electrical_resistance.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ"
msgstr "yoctoohm;yoctoohms;yΩ"
#: electrical_resistance.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoohms"
msgstr "%1 yoctoohms"
#: electrical_resistance.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoohm"
msgid_plural "%1 yoctoohms"
msgstr[0] "%1 yoctoohm"
msgstr[1] "%1 yoctoohms"
#: energy.cpp:53
#, kde-format
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: energy.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: energy.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "YJ"
msgstr "YJ"
#: energy.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottajoules"
msgstr "yotajoules"
#: energy.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottajoule;yottajoules;YJ"
msgstr "yotajoule;yotajoules;YJ"
#: energy.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottajoules"
msgstr "%1 yotajoules"
#: energy.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottajoule"
msgid_plural "%1 yottajoules"
msgstr[0] "%1 yotajoule"
msgstr[1] "%1 yotajoules"
#: energy.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "ZJ"
msgstr "ZJ"
#: energy.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettajoules"
msgstr "zetajoules"
#: energy.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ"
msgstr "zetajoule;zetajoules;ZJ"
#: energy.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettajoules"
msgstr "%1 zetajoules"
#: energy.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettajoule"
msgid_plural "%1 zettajoules"
msgstr[0] "%1 zetajoule"
msgstr[1] "%1 zetajoules"
#: energy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "EJ"
msgstr "EJ"
#: energy.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exajoules"
msgstr "exajoules"
#: energy.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exajoule;exajoules;EJ"
msgstr "exajoule;exajoules;EJ"
#: energy.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exajoules"
msgstr "%1 exajoules"
#: energy.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exajoule"
msgid_plural "%1 exajoules"
msgstr[0] "%1 exajoule"
msgstr[1] "%1 exajoules"
#: energy.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "PJ"
msgstr "PJ"
#: energy.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petajoules"
msgstr "petajoules"
#: energy.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petajoule;petajoules;PJ"
msgstr "petajoule;petajoules;PJ"
#: energy.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petajoules"
msgstr "%1 petajoules"
#: energy.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petajoule"
msgid_plural "%1 petajoules"
msgstr[0] "%1 petajoule"
msgstr[1] "%1 petajoules"
#: energy.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "TJ"
msgstr "TJ"
#: energy.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terajoules"
msgstr "terajoules"
#: energy.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terajoule;terajoules;TJ"
msgstr "terajoule;terajoules;TJ"
#: energy.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terajoules"
msgstr "%1 terajoules"
#: energy.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terajoule"
msgid_plural "%1 terajoules"
msgstr[0] "%1 terajoule"
msgstr[1] "%1 terajoules"
#: energy.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GJ"
msgstr "GJ"
#: energy.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigajoules"
msgstr "gigajoules"
#: energy.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigajoule;gigajoules;GJ"
msgstr "gigajoule;gigajoules;GJ"
#: energy.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigajoules"
msgstr "%1 gigajoules"
#: energy.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigajoule"
msgid_plural "%1 gigajoules"
msgstr[0] "%1 gigajoule"
msgstr[1] "%1 gigajoules"
#: energy.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "MJ"
msgstr "MJ"
#: energy.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megajoules"
msgstr "megajoules"
#: energy.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megajoule;megajoules;MJ"
msgstr "megajoule;megajoules;MJ"
#: energy.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megajoules"
msgstr "%1 megajoules"
#: energy.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megajoule"
msgid_plural "%1 megajoules"
msgstr[0] "%1 megajoule"
msgstr[1] "%1 megajoules"
#: energy.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ"
msgstr "kJ"
#: energy.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoules"
msgstr "quilojoules"
#: energy.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilojoule;kilojoules;kJ"
msgstr "quilojoule;quilojoules;kJ"
#: energy.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules"
msgstr "%1 quilojoules"
#: energy.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule"
msgid_plural "%1 kilojoules"
msgstr[0] "%1 quilojoule"
msgstr[1] "%1 quilojoules"
#: energy.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "hJ"
msgstr "hJ"
#: energy.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectojoules"
msgstr "hectojoules"
#: energy.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectojoule;hectojoules;hJ"
msgstr "hectojoule;hectojoules;hJ"
#: energy.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectojoules"
msgstr "%1 hectojoules"
#: energy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectojoule"
msgid_plural "%1 hectojoules"
msgstr[0] "%1 hectojoule"
msgstr[1] "%1 hectojoules"
#: energy.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "daJ"
msgstr "daJ"
#: energy.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decajoules"
msgstr "decajoules"
#: energy.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decajoule;decajoules;daJ"
msgstr "decajoule;decajoules;daJ"
#: energy.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decajoules"
msgstr "%1 decajoules"
#: energy.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decajoule"
msgid_plural "%1 decajoules"
msgstr[0] "%1 decajoule"
msgstr[1] "%1 decajoules"
#: energy.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#: energy.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joules"
msgstr "joules"
#: energy.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule;joules;J"
msgstr "joule;joules;J"
#: energy.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules"
msgstr "%1 joules"
#: energy.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule"
msgid_plural "%1 joules"
msgstr[0] "%1 joule"
msgstr[1] "%1 joules"
#: energy.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "dJ"
msgstr "dJ"
#: energy.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decijoules"
msgstr "decijoules"
#: energy.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decijoule;decijoules;dJ"
msgstr "decijoule;decijoules;dJ"
#: energy.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decijoules"
msgstr "%1 decijoules"
#: energy.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decijoule"
msgid_plural "%1 decijoules"
msgstr[0] "%1 decijoule"
msgstr[1] "%1 decijoules"
#: energy.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "cJ"
msgstr "cJ"
#: energy.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centijoules"
msgstr "centijoules"
#: energy.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centijoule;centijoules;cJ"
msgstr "centijoule;centijoules;cJ"
#: energy.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centijoules"
msgstr "%1 centijoules"
#: energy.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centijoule"
msgid_plural "%1 centijoules"
msgstr[0] "%1 centijoule"
msgstr[1] "%1 centijoules"
#: energy.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "mJ"
msgstr "mJ"
#: energy.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millijoules"
msgstr "milijoules"
#: energy.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millijoule;millijoules;mJ"
msgstr "milijoule;milijoules;mJ"
#: energy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millijoules"
msgstr "%1 milijoules"
#: energy.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millijoule"
msgid_plural "%1 millijoules"
msgstr[0] "%1 milijoule"
msgstr[1] "%1 milijoules"
#: energy.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "µJ"
msgstr "µJ"
#: energy.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microjoules"
msgstr "microjoules"
#: energy.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ"
msgstr "microjoule;microjoules;µJ;uJ"
#: energy.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microjoules"
msgstr "%1 microjoules"
#: energy.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microjoule"
msgid_plural "%1 microjoules"
msgstr[0] "%1 microjoule"
msgstr[1] "%1 microjoules"
#: energy.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nJ"
msgstr "nJ"
#: energy.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanojoules"
msgstr "nanojoules"
#: energy.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanojoule;nanojoules;nJ"
msgstr "nanojoule;nanojoules;nJ"
#: energy.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanojoules"
msgstr "%1 nanojoules"
#: energy.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanojoule"
msgid_plural "%1 nanojoules"
msgstr[0] "%1 nanojoule"
msgstr[1] "%1 nanojoules"
#: energy.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "pJ"
msgstr "pJ"
#: energy.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picojoules"
msgstr "picojoules"
#: energy.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picojoule;picojoules;pJ"
msgstr "picojoule;picojoules;pJ"
#: energy.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picojoules"
msgstr "%1 picojoules"
#: energy.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picojoule"
msgid_plural "%1 picojoules"
msgstr[0] "%1 picojoule"
msgstr[1] "%1 picojoules"
#: energy.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "fJ"
msgstr "fJ"
#: energy.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtojoules"
msgstr "femtojoules"
#: energy.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtojoule;femtojoules;fJ"
msgstr "femtojoule;femtojoules;fJ"
#: energy.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtojoules"
msgstr "%1 femtojoules"
#: energy.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtojoule"
msgid_plural "%1 femtojoules"
msgstr[0] "%1 femtojoule"
msgstr[1] "%1 femtojoules"
#: energy.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "aJ"
msgstr "aJ"
#: energy.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attojoules"
msgstr "attojoules"
#: energy.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attojoule;attojoules;aJ"
msgstr "attojoule;attojoules;aJ"
#: energy.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attojoules"
msgstr "%1 attojoules"
#: energy.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attojoule"
msgid_plural "%1 attojoules"
msgstr[0] "%1 attojoule"
msgstr[1] "%1 attojoules"
#: energy.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "zJ"
msgstr "zJ"
#: energy.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptojoules"
msgstr "zeptojoules"
#: energy.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ"
msgstr "zeptojoule;zeptojoules;zJ"
#: energy.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptojoules"
msgstr "%1 zeptojoules"
#: energy.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptojoule"
msgid_plural "%1 zeptojoules"
msgstr[0] "%1 zeptojoule"
msgstr[1] "%1 zeptojoules"
#: energy.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "yJ"
msgstr "yJ"
#: energy.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctojoules"
msgstr "yoctojoules"
#: energy.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ"
msgstr "yoctojoule;yoctojoules;yJ"
#: energy.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctojoules"
msgstr "%1 yoctojoules"
#: energy.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctojoule"
msgid_plural "%1 yoctojoules"
msgstr[0] "%1 yoctojoule"
msgstr[1] "%1 yoctojoules"
#: energy.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GDA"
msgstr "DDR"
#: energy.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "guideline daily amount"
msgstr "dose diária recomendada"
#: energy.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA"
msgstr "dose diária recomendada;dose diária recomendada;DDR"
#: energy.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgstr "%1 dose diária recomendada"
#: energy.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgid_plural "%1 guideline daily amount"
msgstr[0] "%1 dose diária recomendada"
msgstr[1] "%1 doses diárias recomendada"
#: energy.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "eV"
msgstr "eV"
#: energy.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "electronvolts"
msgstr "elétron-volt"
#: energy.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "electronvolt;electronvolts;eV"
msgstr "elétron-volt;elétrons-vol;eV"
#: energy.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 electronvolts"
msgstr "%1 elétrons-volt"
#: energy.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 electronvolt"
msgid_plural "%1 electronvolts"
msgstr[0] "%1 elétron-volt"
msgstr[1] "%1 elétrons-volt"
#: energy.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J/mol"
msgstr "J/mol"
#: energy.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joule per mole"
msgstr "joule por mol"
#: energy.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol"
msgstr "joule por mol;joulepormol;joulemol;jmol;j/mol"
#: energy.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules per mole"
msgstr "%1 joules por mol"
#: energy.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule per mole"
msgid_plural "%1 joules per mole"
msgstr[0] "%1 joule por mol"
msgstr[1] "%1 joules por mol"
#: energy.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ/mol"
msgstr "kJ/mol"
#: energy.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoule per mole"
msgstr "quilojoule por mol"
#: energy.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/"
"mol"
msgstr ""
"quilojoule por mol;quilojoulepormol;quilojoule por mol;kilojoulemol;kjmol;kj/"
"mol"
#: energy.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules per mole"
msgstr "%1 quilojoules por mol"
#: energy.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule per mole"
msgid_plural "%1 kilojoules per mole"
msgstr[0] "%1 quilojoules por mol"
msgstr[1] "%1 quilojoules por mol"
#: energy.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Ry"
msgstr "Ry"
#: energy.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "rydbergs"
msgstr "rydbergs"
#: energy.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rydberg;rydbergs;Ry"
msgstr "rydberg;rydbergs;Ry"
#: energy.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rydbergs"
msgstr "%1 rydbergs"
#: energy.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rydberg"
msgid_plural "%1 rydbergs"
msgstr[0] "%1 rydberg"
msgstr[1] "%1 rydbergs"
#: energy.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kcal"
msgstr "kcal"
#: energy.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilocalories"
msgstr "quilocalorias"
#: energy.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal"
msgstr "quilocaloria;quilocalorias;kcal"
#: energy.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilocalories"
msgstr "%1 quilocalorias"
#: energy.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilocalorie"
msgid_plural "%1 kilocalories"
msgstr[0] "%1 quilocaloria"
msgstr[1] "%1 quilocalorias"
#: energy.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "BTU"
msgstr "BTU"
#: energy.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "British Thermal Unit"
msgstr "British Thermal Unit (Unidade Termal Britânica)"
#: energy.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs"
msgstr "Btu;BTU;Btus;BTUs"
#: energy.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 BTU"
msgstr "%1 BTU"
#: energy.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 BTU"
msgid_plural "%1 BTU"
msgstr[0] "%1 BTU"
msgstr[1] "%1 BTU"
#: energy.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Erg"
msgstr "Erg"
#: energy.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ergs"
msgstr "ergs"
#: energy.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Erg;erg;Ergs;ergs"
msgstr "Erg;erg;Ergs;ergs"
#: energy.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ergs"
msgstr "%1 ergs"
#: energy.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 erg"
msgid_plural "%1 erg"
msgstr[0] "%1 erg"
msgstr[1] "%1 erg"
#: energy.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: energy.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "photon wavelength in nanometers"
msgstr "comprimento de onda do fóton em nanômetros"
#: energy.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nm;photon wavelength"
msgstr "nm;comprimento de onda do fóton"
#: energy.cpp:295 length.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanometers"
msgstr "%1 nanômetros"
#: energy.cpp:296 length.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanometer"
msgid_plural "%1 nanometers"
msgstr[0] "%1 nanômetro"
msgstr[1] "%1 nanômetros"
#: force.cpp:29
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: force.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: force.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "YN"
msgstr "YN"
#: force.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottanewtons"
msgstr "yotanewtons"
#: force.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottanewton;yottanewtons;YN"
msgstr "yotanewton;yotanewtons;YN"
#: force.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottanewtons"
msgstr "%1 yotanewtons"
#: force.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottanewton"
msgid_plural "%1 yottanewtons"
msgstr[0] "%1 yotanewton"
msgstr[1] "%1 yotanewtons"
#: force.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "ZN"
msgstr "ZN"
#: force.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettanewtons"
msgstr "zetanewtons"
#: force.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN"
msgstr "zetanewton;zetanewtons;ZN"
#: force.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettanewtons"
msgstr "%1 zetanewtons"
#: force.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettanewton"
msgid_plural "%1 zettanewtons"
msgstr[0] "%1 zetanewton"
msgstr[1] "%1 zetanewtons"
#: force.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "EN"
msgstr "EN"
#: force.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exanewtons"
msgstr "exanewtons"
#: force.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exanewton;exanewtons;EN"
msgstr "exanewton;exanewtons;EN"
#: force.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exanewtons"
msgstr "%1 exanewtons"
#: force.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exanewton"
msgid_plural "%1 exanewtons"
msgstr[0] "%1 exanewton"
msgstr[1] "%1 exanewtons"
#: force.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "PN"
msgstr "PN"
#: force.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petanewtons"
msgstr "petanewtons"
#: force.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petanewton;petanewtons;PN"
msgstr "petanewton;petanewtons;PN"
#: force.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petanewtons"
msgstr "%1 petanewtons"
#: force.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petanewton"
msgid_plural "%1 petanewtons"
msgstr[0] "%1 petanewton"
msgstr[1] "%1 petanewtons"
#: force.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "TN"
msgstr "TN"
#: force.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teranewtons"
msgstr "teranewtons"
#: force.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teranewton;teranewtons;TN"
msgstr "teranewton;teranewtons;TN"
#: force.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teranewtons"
msgstr "%1 teranewtons"
#: force.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teranewton"
msgid_plural "%1 teranewtons"
msgstr[0] "%1 teranewton"
msgstr[1] "%1 teranewtons"
#: force.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "GN"
msgstr "GN"
#: force.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "giganewtons"
msgstr "giganewtons"
#: force.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "giganewton;giganewtons;GN"
msgstr "giganewton;giganewtons;GN"
#: force.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 giganewtons"
msgstr "%1 giganewtons"
#: force.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 giganewton"
msgid_plural "%1 giganewtons"
msgstr[0] "%1 giganewton"
msgstr[1] "%1 giganewtons"
#: force.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "MN"
msgstr "MN"
#: force.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meganewtons"
msgstr "meganewtons"
#: force.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meganewton;meganewtons;MN"
msgstr "meganewton;meganewtons;MN"
#: force.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meganewtons"
msgstr "%1 meganewtons"
#: force.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meganewton"
msgid_plural "%1 meganewtons"
msgstr[0] "%1 meganewton"
msgstr[1] "%1 meganewtons"
#: force.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "kN"
#: force.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewtons"
msgstr "quilonewtons"
#: force.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewtons;kN"
msgstr "quilonewton;quilonewtons;kN"
#: force.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewtons"
msgstr "%1 quilonewtons"
#: force.cpp:95 mass.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilonewton"
msgid_plural "%1 kilonewtons"
msgstr[0] "%1 quilonewton"
msgstr[1] "%1 quilonewtons"
#: force.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "hN"
msgstr "hN"
#: force.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectonewtons"
msgstr "hectonewtons"
#: force.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectonewton;hectonewtons;hN"
msgstr "hectonewton;hectonewtons;hN"
#: force.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectonewtons"
msgstr "%1 hectonewtons"
#: force.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectonewton"
msgid_plural "%1 hectonewtons"
msgstr[0] "%1 hectonewton"
msgstr[1] "%1 hectonewtons"
#: force.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "daN"
msgstr "daN"
#: force.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decanewtons"
msgstr "decanewtons"
#: force.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decanewton;decanewtons;daN"
msgstr "decanewton;decanewtons;daN"
#: force.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decanewtons"
msgstr "%1 decanewtons"
#: force.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decanewton"
msgid_plural "%1 decanewtons"
msgstr[0] "%1 decanewton"
msgstr[1] "%1 decanewtons"
#: force.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "N"
msgstr "N"
#: force.cpp:115 mass.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "newtons"
msgstr "newtons"
#: force.cpp:116 mass.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "newton;newtons;N"
msgstr "newton;newtons;N"
#: force.cpp:118 mass.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 newtons"
msgstr "%1 newtons"
#: force.cpp:119 mass.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 newton"
msgid_plural "%1 newtons"
msgstr[0] "%1 newton"
msgstr[1] "%1 newtons"
#: force.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dN"
msgstr "dN"
#: force.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decinewtons"
msgstr "decinewtons"
#: force.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decinewton;decinewtons;dN"
msgstr "decinewton;decinewtons;dN"
#: force.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decinewtons"
msgstr "%1 decinewtons"
#: force.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decinewton"
msgid_plural "%1 decinewtons"
msgstr[0] "%1 decinewton"
msgstr[1] "%1 decinewtons"
#: force.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "cN"
msgstr "cN"
#: force.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centinewtons"
msgstr "centinewtons"
#: force.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centinewton;centinewtons;cN"
msgstr "centinewton;centinewtons;cN"
#: force.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centinewtons"
msgstr "%1 centinewtons"
#: force.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centinewton"
msgid_plural "%1 centinewtons"
msgstr[0] "%1 centinewton"
msgstr[1] "%1 centinewtons"
#: force.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "mN"
msgstr "mN"
#: force.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millinewtons"
msgstr "milinewtons"
#: force.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millinewton;millinewtons;mN"
msgstr "milinewton;milinewtons;mN"
#: force.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millinewtons"
msgstr "%1 milinewtons"
#: force.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millinewton"
msgid_plural "%1 millinewtons"
msgstr[0] "%1 milinewton"
msgstr[1] "%1 milinewtons"
#: force.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "µN"
msgstr "µN"
#: force.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micronewtons"
msgstr "micronewtons"
#: force.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN"
msgstr "micronewton;micronewtons;µm;uN"
#: force.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micronewtons"
msgstr "%1 micronewtons"
#: force.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micronewton"
msgid_plural "%1 micronewtons"
msgstr[0] "%1 micronewton"
msgstr[1] "%1 micronewtons"
#: force.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: force.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanonewtons"
msgstr "nanonewtons"
#: force.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanonewton;nanonewtons;nN"
msgstr "nanonewton;nanonewtons;nN"
#: force.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanonewtons"
msgstr "%1 nanonewtons"
#: force.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanonewton"
msgid_plural "%1 nanonewtons"
msgstr[0] "%1 nanonewton"
msgstr[1] "%1 nanonewtons"
#: force.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pN"
msgstr "pN"
#: force.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "piconewtons"
msgstr "piconewtons"
#: force.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "piconewton;piconewtons;pN"
msgstr "piconewton;piconewtons;pN"
#: force.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 piconewtons"
msgstr "%1 piconewtons"
#: force.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 piconewton"
msgid_plural "%1 piconewtons"
msgstr[0] "%1 piconewton"
msgstr[1] "%1 piconewtons"
#: force.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "fN"
msgstr "fN"
#: force.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtonewtons"
msgstr "femtonewtons"
#: force.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtonewton;femtonewtons;fN"
msgstr "femtonewton;femtonewtons;fN"
#: force.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtonewtons"
msgstr "%1 femtonewtons"
#: force.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtonewton"
msgid_plural "%1 femtonewtons"
msgstr[0] "%1 femtonewton"
msgstr[1] "%1 femtonewtons"
#: force.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "aN"
msgstr "aN"
#: force.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attonewtons"
msgstr "attonewtons"
#: force.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attonewton;attonewtons;aN"
msgstr "attonewton;attonewtons;aN"
#: force.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attonewtons"
msgstr "%1 attonewtons"
#: force.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attonewton"
msgid_plural "%1 attonewtons"
msgstr[0] "%1 attonewton"
msgstr[1] "%1 attonewtons"
#: force.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "zN"
msgstr "zN"
#: force.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptonewtons"
msgstr "zeptonewtons"
#: force.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN"
msgstr "zeptonewton;zeptonewtons;zN"
#: force.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptonewtons"
msgstr "%1 zeptonewtons"
#: force.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptonewton"
msgid_plural "%1 zeptonewtons"
msgstr[0] "%1 zeptonewton"
msgstr[1] "%1 zeptonewtons"
#: force.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "yN"
msgstr "yN"
#: force.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctonewtons"
msgstr "yoctonewtons"
#: force.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN"
msgstr "yoctonewton;yoctonewtons;yN"
#: force.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctonewtons"
msgstr "%1 yoctonewtons"
#: force.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctonewton"
msgid_plural "%1 yoctonewtons"
msgstr[0] "%1 yoctonewton"
msgstr[1] "%1 yoctonewtons"
#: force.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dyn"
msgstr "dyn"
#: force.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "dynes"
msgstr "dinas"
#: force.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "dyne;dynes;dyn"
msgstr "dina;dinas;dyn"
#: force.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 dynes"
msgstr "%1 dinas"
#: force.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 dyne"
msgid_plural "%1 dynes"
msgstr[0] "%1 dina"
msgstr[1] "%1 dinas"
#: force.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kp"
msgstr "kp"
#: force.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloponds"
msgstr "quilogramas-força"
#: force.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp"
msgstr "quilograma-força;quilogramas-força;kp,kgf"
#: force.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloponds"
msgstr "%1 quilogramas-força"
#: force.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopond"
msgid_plural "%1 kiloponds"
msgstr[0] "%1 quilograma-força"
msgstr[1] "%1 quilogramas-força"
#: force.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "lbf"
msgstr "lbf"
#: force.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force"
msgstr "libra-força"
#: force.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force;lbf"
msgstr "libra-força;libras-força;lbf"
#: force.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force"
msgstr "%1 libra-força"
#: force.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force"
msgid_plural "%1 pound-force"
msgstr[0] "%1 libra-força"
msgstr[1] "%1 libras-força"
#: force.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pdl"
msgstr "pdl"
#: force.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "poundals"
msgstr "libras-pé/segundo quadrado"
#: force.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "poundal;poundals;pdl"
msgstr "libras-pé/segundo quadrado;libras-pé/segundo quadrado;pdl"
#: force.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 poundals"
msgstr "%1 libras-pé/segundo quadrado"
#: force.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 poundal"
msgid_plural "%1 poundals"
msgstr[0] "%1 libra-pé/segundo quadrado"
msgstr[1] "%1 libras-pé/segundo quadrado"
#: frequency.cpp:29
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: frequency.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: frequency.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "YHz"
msgstr "YHz"
#: frequency.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottahertzs"
msgstr "yota-hertzs"
#: frequency.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz"
msgstr "yota-hertz;yota-hertzs;YHz"
#: frequency.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottahertzs"
msgstr "%1 yota-hertzs"
#: frequency.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottahertz"
msgid_plural "%1 yottahertzs"
msgstr[0] "%1 yota-hertz"
msgstr[1] "%1 yota-hertzs"
#: frequency.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "ZHz"
msgstr "ZHz"
#: frequency.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettahertzs"
msgstr "zeta-hertzs"
#: frequency.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz"
msgstr "zeta-hertz;zeta-hertzs;ZHz"
#: frequency.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettahertzs"
msgstr "%1 zeta-hertzs"
#: frequency.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettahertz"
msgid_plural "%1 zettahertzs"
msgstr[0] "%1 zeta-hertz"
msgstr[1] "%1 zeta-hertzs"
#: frequency.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "EHz"
msgstr "EHz"
#: frequency.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exahertzs"
msgstr "exa-hertzs"
#: frequency.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exahertz;exahertzs;EHz"
msgstr "exa-hertz;exa-hertzs;EHz"
#: frequency.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exahertzs"
msgstr "%1 exa-hertzs"
#: frequency.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exahertz"
msgid_plural "%1 exahertzs"
msgstr[0] "%1 exa-hertz"
msgstr[1] "%1 exa-hertzs"
#: frequency.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "PHz"
msgstr "PHz"
#: frequency.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petahertzs"
msgstr "peta-hertzs"
#: frequency.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petahertz;petahertzs;PHz"
msgstr "peta-hertz;peta-hertzs;PHz"
#: frequency.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petahertzs"
msgstr "%1 peta-hertzs"
#: frequency.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petahertz"
msgid_plural "%1 petahertzs"
msgstr[0] "%1 peta-hertz"
msgstr[1] "%1 peta-hertzs"
#: frequency.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "THz"
msgstr "THz"
#: frequency.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terahertzs"
msgstr "tera-hertzs"
#: frequency.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terahertz;terahertzs;THz"
msgstr "tera-hertz;tera-hertzs;THz"
#: frequency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terahertzs"
msgstr "%1 tera-hertzs"
#: frequency.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terahertz"
msgid_plural "%1 terahertzs"
msgstr[0] "%1 tera-hertz"
msgstr[1] "%1 tera-hertzs"
#: frequency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: frequency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigahertzs"
msgstr "giga-hertzs"
#: frequency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz"
msgstr "giga-hertz;giga-hertzs;GHz"
#: frequency.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigahertzs"
msgstr "%1 giga-hertzs"
#: frequency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigahertz"
msgid_plural "%1 gigahertzs"
msgstr[0] "%1 giga-hertz"
msgstr[1] "%1 giga-hertzs"
#: frequency.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: frequency.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megahertzs"
msgstr "mega-hertzs"
#: frequency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megahertz;megahertzs;MHz"
msgstr "mega-hertz;mega-hertzs;MHz"
#: frequency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megahertzs"
msgstr "%1 mega-hertzs"
#: frequency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megahertz"
msgid_plural "%1 megahertzs"
msgstr[0] "%1 mega-hertz"
msgstr[1] "%1 mega-hertzs"
#: frequency.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: frequency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilohertzs"
msgstr "quilo-hertzs"
#: frequency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz"
msgstr "quilo-hertz;quilo-hertzs;kHz"
#: frequency.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilohertzs"
msgstr "%1 quilo-hertzs"
#: frequency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilohertz"
msgid_plural "%1 kilohertzs"
msgstr[0] "%1 quilo-hertz"
msgstr[1] "%1 quilo-hertzs"
#: frequency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "hHz"
msgstr "hHz"
#: frequency.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectohertzs"
msgstr "hecto-hertzs"
#: frequency.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz"
msgstr "hecto-hertz;hecto-hertzs;hHz"
#: frequency.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectohertzs"
msgstr "%1 hecto-hertzs"
#: frequency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectohertz"
msgid_plural "%1 hectohertzs"
msgstr[0] "%1 hecto-hertz"
msgstr[1] "%1 hecto-hertzs"
#: frequency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "daHz"
msgstr "daHz"
#: frequency.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decahertzs"
msgstr "deca-hertzs"
#: frequency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decahertz;decahertzs;daHz"
msgstr "deca-hertz;deca-hertzs;daHz"
#: frequency.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decahertzs"
msgstr "%1 deca-hertzs"
#: frequency.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decahertz"
msgid_plural "%1 decahertzs"
msgstr[0] "%1 deca-hertz"
msgstr[1] "%1 deca-hertzs"
#: frequency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: frequency.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hertzs"
msgstr "hertzs"
#: frequency.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hertz;hertzs;Hz"
msgstr "hertz;hertzs;Hz"
#: frequency.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hertzs"
msgstr "%1 hertzs"
#: frequency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hertz"
msgid_plural "%1 hertzs"
msgstr[0] "%1 hert"
msgstr[1] "%1 hertzs"
#: frequency.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "dHz"
msgstr "dHz"
#: frequency.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decihertzs"
msgstr "deci-hertzs"
#: frequency.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decihertz;decihertzs;dHz"
msgstr "deci-hertz;deci-hertzs;dHz"
#: frequency.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decihertzs"
msgstr "%1 deci-hertzs"
#: frequency.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decihertz"
msgid_plural "%1 decihertzs"
msgstr[0] "%1 deci-hertz"
msgstr[1] "%1 deci-hertzs"
#: frequency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "cHz"
msgstr "cHz"
#: frequency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centihertzs"
msgstr "centi-hertzs"
#: frequency.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centihertz;centihertzs;cHz"
msgstr "centi-hertz;centi-hertzs;cHz"
#: frequency.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centihertzs"
msgstr "%1 centi-hertzs"
#: frequency.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centihertz"
msgid_plural "%1 centihertzs"
msgstr[0] "%1 centi-hertz"
msgstr[1] "%1 centi-hertzs"
#: frequency.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "mHz"
msgstr "mHz"
#: frequency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millihertzs"
msgstr "mili-hertzs"
#: frequency.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millihertz;millihertzs;mHz"
msgstr "mili-hertz;mili-hertzs;mHz"
#: frequency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millihertzs"
msgstr "%1 mili-hertzs"
#: frequency.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millihertz"
msgid_plural "%1 millihertzs"
msgstr[0] "%1 mili-hertz"
msgstr[1] "%1 mili-hertzs"
#: frequency.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "µHz"
msgstr "µHz"
#: frequency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microhertzs"
msgstr "micro-hertzs"
#: frequency.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz"
msgstr "micro-hertz;micro-hertzs;µHz;uHz"
#: frequency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microhertzs"
msgstr "%1 micro-hertzs"
#: frequency.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microhertz"
msgid_plural "%1 microhertzs"
msgstr[0] "%1 micro-hertz"
msgstr[1] "%1 micro-hertzs"
#: frequency.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "nHz"
msgstr "nHz"
#: frequency.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanohertzs"
msgstr "nano-hertzs"
#: frequency.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz"
msgstr "nano-hertz;nano-hertzs;nHz"
#: frequency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanohertzs"
msgstr "%1 nano-hertzs"
#: frequency.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanohertz"
msgid_plural "%1 nanohertzs"
msgstr[0] "%1 nano-hertz"
msgstr[1] "%1 nano-hertzs"
#: frequency.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "pHz"
msgstr "pHz"
#: frequency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picohertzs"
msgstr "pico-hertzs"
#: frequency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picohertz;picohertzs;pHz"
msgstr "pico-hertz;pico-hertzs;pHz"
#: frequency.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picohertzs"
msgstr "%1 pico-hertzs"
#: frequency.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picohertz"
msgid_plural "%1 picohertzs"
msgstr[0] "%1 pico-hertz"
msgstr[1] "%1 pico-hertzs"
#: frequency.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "fHz"
msgstr "fHz"
#: frequency.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtohertzs"
msgstr "femto-hertzs"
#: frequency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz"
msgstr "femto-hertz;femto-hertzs;fHz"
#: frequency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtohertzs"
msgstr "%1 femto-hertzs"
#: frequency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtohertz"
msgid_plural "%1 femtohertzs"
msgstr[0] "%1 femto-hertz"
msgstr[1] "%1 femto-hertzs"
#: frequency.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "aHz"
msgstr "aHz"
#: frequency.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attohertzs"
msgstr "atto-hertzs"
#: frequency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attohertz;attohertzs;aHz"
msgstr "atto-hertz;atto-hertzs;aHz"
#: frequency.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attohertzs"
msgstr "%1 atto-hertzs"
#: frequency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attohertz"
msgid_plural "%1 attohertzs"
msgstr[0] "%1 atto-hertz"
msgstr[1] "%1 atto-hertzs"
#: frequency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "zHz"
msgstr "zHz"
#: frequency.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptohertzs"
msgstr "zepto-hertzs"
#: frequency.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz"
msgstr "zepto-hertz;zepto-hertzs;zHz"
#: frequency.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptohertzs"
msgstr "%1 zepto-hertzs"
#: frequency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptohertz"
msgid_plural "%1 zeptohertzs"
msgstr[0] "%1 zepto-hertz"
msgstr[1] "%1 zepto-hertzs"
#: frequency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "yHz"
msgstr "yHz"
#: frequency.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctohertzs"
msgstr "yocto-hertzs"
#: frequency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz"
msgstr "yocto-hertz;yocto-hertzs;yHz"
#: frequency.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctohertzs"
msgstr "%1 yocto-hertzs"
#: frequency.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctohertz"
msgid_plural "%1 yoctohertzs"
msgstr[0] "%1 yocto-hertz"
msgstr[1] "%1 yocto-hertzs"
#: frequency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: frequency.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "revolutions per minute"
msgstr "rotações por minuto"
#: frequency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM"
msgstr "rotações por minuto;rotação por minuto;RPM"
#: frequency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 revolutions per minute"
msgstr "%1 rotações por minuto"
#: frequency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 revolution per minute"
msgid_plural "%1 revolutions per minute"
msgstr[0] "%1 rotação por minuto"
msgstr[1] "%1 rotações por minuto"
#: fuel_efficiency.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fuel Efficiency"
msgstr "Eficiência do Combustível"
#: fuel_efficiency.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: fuel_efficiency.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "l/100 km"
msgstr "l/100 km"
#: fuel_efficiency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters per 100 kilometers"
msgstr "litros aos 100 quilômetros"
#: fuel_efficiency.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km"
msgstr "litro aos 100 quilômetros;litros aos 100 quilômetros;l/100 km;L/100 km"
#: fuel_efficiency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr "%1 litros aos 100 quilômetros"
#: fuel_efficiency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr[0] "%1 litros aos 100 quilômetros"
msgstr[1] "%1 litros aos 100 quilômetros"
#: fuel_efficiency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg"
msgstr "mpg"
#: fuel_efficiency.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per US gallon"
msgstr "milhas por galão dos EUA"
#: fuel_efficiency.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg"
msgstr "milha por galão dos EUA;milhas por galão dos EUA;mpg"
#: fuel_efficiency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per US gallon"
msgstr "%1 milhas por galão dos EUA"
#: fuel_efficiency.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per US gallon"
msgid_plural "%1 miles per US gallon"
msgstr[0] "%1 milha por galão dos EUA"
msgstr[1] "%1 milhas por galão dos EUA"
#: fuel_efficiency.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg (imperial)"
msgstr "mpg (imperial)"
#: fuel_efficiency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per imperial gallon"
msgstr "milhas por galão imperial"
#: fuel_efficiency.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)"
msgstr "milha por galão;milhas por galão;mpg (imperial)"
#: fuel_efficiency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per imperial gallon"
msgstr "%1 milhas por galão imperial"
#: fuel_efficiency.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per imperial gallon"
msgid_plural "%1 miles per imperial gallon"
msgstr[0] "%1 milha por galão imperial"
msgstr[1] "%1 milhas por galão imperial"
#: fuel_efficiency.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "kmpl"
msgstr "kmpl"
#: fuel_efficiency.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per liter"
msgstr "quilômetros por litro"
#: fuel_efficiency.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l"
msgstr "quilômetro por litro;quilômetros por litro;kmpl;km/l"
#: fuel_efficiency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per liter"
msgstr "%1 quilômetros por litro"
#: fuel_efficiency.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per liter"
msgid_plural "%1 kilometers per liter"
msgstr[0] "%1 quilômetro por litro"
msgstr[1] "%1 quilômetros por litro"
#: length.cpp:29
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
#: length.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: length.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Ym"
msgstr "Ym"
#: length.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottameters"
msgstr "yotametros"
#: length.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottameter;yottameters;Ym"
msgstr "yotametro;yotametros;Ym"
#: length.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottameters"
msgstr "%1 yotametros"
#: length.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottameter"
msgid_plural "%1 yottameters"
msgstr[0] "%1 yotametro"
msgstr[1] "%1 yotametros"
#: length.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Zm"
msgstr "Zm"
#: length.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettameters"
msgstr "zetametros"
#: length.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettameter;zettameters;Zm"
msgstr "zetametro;zetametros;Zm"
#: length.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettameters"
msgstr "%1 zetametros"
#: length.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettameter"
msgid_plural "%1 zettameters"
msgstr[0] "%1 zetametro"
msgstr[1] "%1 zetametros"
#: length.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Em"
msgstr "Em"
#: length.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exameters"
msgstr "exametros"
#: length.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exameter;exameters;Em"
msgstr "exametro;exametros;Em"
#: length.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exameters"
msgstr "%1 exametros"
#: length.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exameter"
msgid_plural "%1 exameters"
msgstr[0] "%1 exametro"
msgstr[1] "%1 exametros"
#: length.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Pm"
msgstr "Pm"
#: length.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petameters"
msgstr "petametros"
#: length.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petameter;petameters;Pm"
msgstr "petametro;petametros;Pm"
#: length.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petameters"
msgstr "%1 petametros"
#: length.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petameter"
msgid_plural "%1 petameters"
msgstr[0] "%1 petametro"
msgstr[1] "%1 petametros"
#: length.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Tm"
msgstr "Tm"
#: length.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terameters"
msgstr "terametros"
#: length.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terameter;terameters;Tm"
msgstr "terametro;terametros;Tm"
#: length.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terameters"
msgstr "%1 terametros"
#: length.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terameter"
msgid_plural "%1 terameters"
msgstr[0] "%1 terametro"
msgstr[1] "%1 terametros"
#: length.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Gm"
msgstr "Gm"
#: length.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigameters"
msgstr "gigametros"
#: length.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigameter;gigameters;Gm"
msgstr "gigametro;gigametros;Gm"
#: length.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigameters"
msgstr "%1 gigametros"
#: length.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigameter"
msgid_plural "%1 gigameters"
msgstr[0] "%1 gigametro"
msgstr[1] "%1 gigametros"
#: length.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Mm"
msgstr "Mm"
#: length.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megameters"
msgstr "megametros"
#: length.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megameter;megameters;Mm"
msgstr "megametro;megametro;Mm"
#: length.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megameters"
msgstr "%1 megametros"
#: length.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megameter"
msgid_plural "%1 megameters"
msgstr[0] "%1 megametro"
msgstr[1] "%1 megametros"
#: length.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "km"
msgstr "km"
#: length.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers"
msgstr "quilômetros"
#: length.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer;kilometers;km"
msgstr "quilômetro;quilômetros;km"
#: length.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers"
msgstr "%1 quilômetros"
#: length.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer"
msgid_plural "%1 kilometers"
msgstr[0] "%1 quilômetro"
msgstr[1] "%1 quilômetros"
#: length.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "hm"
msgstr "hm"
#: length.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectometers"
msgstr "hectômetros"
#: length.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectometer;hectometers;hm"
msgstr "hectômetro;hectômetros;hm"
#: length.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectometers"
msgstr "%1 hectômetros"
#: length.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectometer"
msgid_plural "%1 hectometers"
msgstr[0] "%1 hectômetro"
msgstr[1] "%1 hectômetros"
#: length.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dam"
msgstr "dam"
#: length.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decameters"
msgstr "decâmetros"
#: length.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decameter;decameters;dam"
msgstr "decâmetro;decâmetros;dam"
#: length.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decameters"
msgstr "%1 decâmetros"
#: length.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decameter"
msgid_plural "%1 decameters"
msgstr[0] "%1 decâmetro"
msgstr[1] "%1 decâmetros"
#: length.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "m"
msgstr "m"
#: length.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters"
msgstr "metros"
#: length.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter;meters;m"
msgstr "metro;metros;m"
#: length.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters"
msgstr "%1 metros"
#: length.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter"
msgid_plural "%1 meters"
msgstr[0] "%1 metro"
msgstr[1] "%1 metros"
#: length.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dm"
msgstr "dm"
#: length.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decimeters"
msgstr "decímetros"
#: length.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decimeter;decimeters;dm"
msgstr "decímetro;decímetros;dm"
#: length.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decimeters"
msgstr "%1 decímetros"
#: length.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decimeter"
msgid_plural "%1 decimeters"
msgstr[0] "%1 decímetro"
msgstr[1] "%1 decímetros"
#: length.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: length.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centimeters"
msgstr "centímetros"
#: length.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centimeter;centimeters;cm"
msgstr "centímetro;centímetros;cm"
#: length.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centimeters"
msgstr "%1 centímetros"
#: length.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centimeter"
msgid_plural "%1 centimeters"
msgstr[0] "%1 centímetro"
msgstr[1] "%1 centímetros"
#: length.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: length.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#: length.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter;millimeters;mm"
msgstr "milímetro;milímetros;mm"
#: length.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters"
msgstr "%1 milímetros"
#: length.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeter"
msgid_plural "%1 millimeters"
msgstr[0] "%1 milímetro"
msgstr[1] "%1 milímetros"
#: length.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "µm"
msgstr "µm"
#: length.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrometers"
msgstr "micrômetros"
#: length.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micrometer;micrometers;µm;um"
msgstr "micrômetro;micrômetros;µm;um"
#: length.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers"
msgstr "%1 micrômetros"
#: length.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer"
msgid_plural "%1 micrometers"
msgstr[0] "%1 micrômetro"
msgstr[1] "%1 micrômetros"
#: length.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: length.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanometers"
msgstr "nanômetros"
#: length.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanometer;nanometers;nm"
msgstr "nanômetro;nanômetros;nm"
#: length.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Å"
msgstr "Å"
#: length.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Ångström"
msgstr "Angstrom"
#: length.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å"
msgstr ""
"Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å"
#: length.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Ångströms"
msgstr "%1 angstroms"
#: length.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Ångström"
msgid_plural "%1 Ångströms"
msgstr[0] "%1 angstrom"
msgstr[1] "%1 angstroms"
#: length.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: length.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picometers"
msgstr "picômetros"
#: length.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picometer;picometers;pm"
msgstr "picômetro;picômetros;pm"
#: length.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picometers"
msgstr "%1 picômetros"
#: length.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picometer"
msgid_plural "%1 picometers"
msgstr[0] "%1 picômetro"
msgstr[1] "%1 picômetros"
#: length.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "fm"
msgstr "fm"
#: length.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtometers"
msgstr "femtômetros"
#: length.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtometer;femtometers;fm"
msgstr "femtômetro;femtômetros;fm"
#: length.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtometers"
msgstr "%1 femtômetros"
#: length.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtometer"
msgid_plural "%1 femtometers"
msgstr[0] "%1 femtômetro"
msgstr[1] "%1 femtômetros"
#: length.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "am"
msgstr "am"
#: length.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attometers"
msgstr "atômetros"
#: length.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attometer;attometers;am"
msgstr "atômetro;atômetros;am"
#: length.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attometers"
msgstr "%1 atômetros"
#: length.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attometer"
msgid_plural "%1 attometers"
msgstr[0] "%1 atômetro"
msgstr[1] "%1 atômetros"
#: length.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "zm"
msgstr "zm"
#: length.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptometers"
msgstr "zeptômetros"
#: length.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptometer;zeptometers;zm"
msgstr "zeptômetro;zeptômetros;zm"
#: length.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptometers"
msgstr "%1 zeptômetros"
#: length.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptometer"
msgid_plural "%1 zeptometers"
msgstr[0] "%1 zeptômetro"
msgstr[1] "%1 zeptômetros"
#: length.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ym"
msgstr "ym"
#: length.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctometers"
msgstr "yoctômetros"
#: length.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctometer;yoctometers;ym"
msgstr "yoctômetro;yoctômetros;ym"
#: length.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctometers"
msgstr "%1 yoctômetros"
#: length.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctometer"
msgid_plural "%1 yoctometers"
msgstr[0] "%1 yoctômetro"
msgstr[1] "%1 yoctômetros"
#: length.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "in"
msgstr "pol"
#: length.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches"
msgstr "polegadas"
#: length.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch;inches;in;\""
msgstr "polegada;polegadas;pol;\";in"
#: length.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches"
msgstr "%1 polegadas"
#: length.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch"
msgid_plural "%1 inches"
msgstr[0] "%1 polegada"
msgstr[1] "%1 polegadas"
#: length.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "thou"
msgstr "mil"
#: length.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "thousandths of an inch"
msgstr "milésimos de polegada"
#: length.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch"
msgstr "mil;ponto;milésimo de polegada;milésimos de polegada"
#: length.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 thousandths of an inch"
msgstr "%1 milésimos de polegada"
#: length.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 thousandth of an inch"
msgid_plural "%1 thousandths of an inch"
msgstr[0] "%1 milésimo de polegada"
msgstr[1] "%1 milésimos de polegada"
#: length.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: length.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet"
msgstr "pés"
#: length.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot;feet;ft"
msgstr "pé;pés;ft"
#: length.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet"
msgstr "%1 pés"
#: length.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot"
msgid_plural "%1 feet"
msgstr[0] "%1 pé"
msgstr[1] "%1 pés"
#: length.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "yd"
msgstr "yd"
#: length.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yards"
msgstr "jardas"
#: length.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yard;yards;yd"
msgstr "jarda;jardas;yd"
#: length.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yards"
msgstr "%1 jardas"
#: length.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yard"
msgid_plural "%1 yards"
msgstr[0] "%1 jarda"
msgstr[1] "%1 jardas"
#: length.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: length.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles"
msgstr "milhas"
#: length.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile;miles;mi"
msgstr "milha;milhas;mil"
#: length.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles"
msgstr "%1 milhas"
#: length.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile"
msgid_plural "%1 miles"
msgstr[0] "%1 milha"
msgstr[1] "%1 milhas"
#: length.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"
#: length.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nautical miles"
msgstr "milhas náuticas"
#: length.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nautical mile;nautical miles;nmi"
msgstr "milhas náutica;milhas náuticas;nmi"
#: length.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nautical miles"
msgstr "%1 milhas náuticas"
#: length.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nautical mile"
msgid_plural "%1 nautical miles"
msgstr[0] "%1 milha náutica"
msgstr[1] "%1 milhas náuticas"
#: length.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ly"
msgstr "al"
#: length.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "light-years"
msgstr "anos-luz"
#: length.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears"
msgstr "ano-luz;anos-luz;al"
#: length.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 light-years"
msgstr "%1 anos-luz"
#: length.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 light-year"
msgid_plural "%1 light-years"
msgstr[0] "%1 ano-luz"
msgstr[1] "%1 anos-luz"
#: length.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: length.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "parsecs"
msgstr "parsecs"
#: length.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "parsec;parsecs;pc"
msgstr "parsec;parsecs;pc"
#: length.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 parsecs"
msgstr "%1 parsecs"
#: length.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 parsec"
msgid_plural "%1 parsecs"
msgstr[0] "%1 parsec"
msgstr[1] "%1 parsecs"
#: length.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "au"
msgstr "au"
#: length.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "astronomical units"
msgstr "unidades astronômicas"
#: length.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "astronomical unit;astronomical units;au"
msgstr "unidades astronômica;unidades astronômicas;au;ua"
#: length.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 astronomical units"
msgstr "%1 unidades astronômicas"
#: length.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 astronomical unit"
msgid_plural "%1 astronomical units"
msgstr[0] "%1 unidade astronômica"
msgstr[1] "%1 unidades astronômicas"
#: mass.cpp:30
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#: mass.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mass.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Yg"
msgstr "Yg"
#: mass.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottagrams"
msgstr "yotagramas"
#: mass.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottagram;yottagrams;Yg"
msgstr "yotagrama;yotagramas;Yg"
#: mass.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottagrams"
msgstr "%1 yotagramas"
#: mass.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottagram"
msgid_plural "%1 yottagrams"
msgstr[0] "%1 yotagrama"
msgstr[1] "%1 yotagramas"
#: mass.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Zg"
msgstr "Zg"
#: mass.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettagrams"
msgstr "zetagramas"
#: mass.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettagram;zettagrams;Zg"
msgstr "zetagrama;zetagramas;Zg"
#: mass.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettagrams"
msgstr "%1 zetagramas"
#: mass.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettagram"
msgid_plural "%1 zettagrams"
msgstr[0] "%1 zetagrama"
msgstr[1] "%1 zetagramas"
#: mass.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Eg"
msgstr "Eg"
#: mass.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exagrams"
msgstr "exagramas"
#: mass.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exagram;exagrams;Eg"
msgstr "exagrama;exagramas;Eg"
#: mass.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exagrams"
msgstr "%1 exagramas"
#: mass.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exagram"
msgid_plural "%1 exagrams"
msgstr[0] "%1 exagrama"
msgstr[1] "%1 exagramas"
#: mass.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Pg"
msgstr "Pg"
#: mass.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petagrams"
msgstr "petagramas"
#: mass.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petagram;petagrams;Pg"
msgstr "petagrama;petagramas;Pg"
#: mass.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petagrams"
msgstr "%1 petagramas"
#: mass.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petagram"
msgid_plural "%1 petagrams"
msgstr[0] "%1 petagrama"
msgstr[1] "%1 petagramas"
#: mass.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Tg"
msgstr "Tg"
#: mass.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teragrams"
msgstr "teragramas"
#: mass.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teragram;teragrams;Tg"
msgstr "teragrama;teragramas;Tg"
#: mass.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teragrams"
msgstr "%1 teragramas"
#: mass.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teragram"
msgid_plural "%1 teragrams"
msgstr[0] "%1 teragrama"
msgstr[1] "%1 teragramas"
#: mass.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Gg"
msgstr "Gg"
#: mass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigagrams"
msgstr "gigagramas"
#: mass.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigagram;gigagrams;Gg"
msgstr "gigagrama;gigagramas;Gg"
#: mass.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigagrams"
msgstr "%1 gigagramas"
#: mass.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigagram"
msgid_plural "%1 gigagrams"
msgstr[0] "%1 gigagrama"
msgstr[1] "%1 gigagramas"
#: mass.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Mg"
msgstr "Mg"
#: mass.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megagrams"
msgstr "megagramas"
#: mass.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megagram;megagrams;Mg"
msgstr "megagrama;megagramas;Mg"
#: mass.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megagrams"
msgstr "%1 megagramas"
#: mass.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megagram"
msgid_plural "%1 megagrams"
msgstr[0] "%1 megagrama"
msgstr[1] "%1 megagramas"
#: mass.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: mass.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms"
msgstr "quilogramas"
#: mass.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram;kilograms;kg"
msgstr "quilograma;quilogramas;kg"
#: mass.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms"
msgstr "%1 quilogramas"
#: mass.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram"
msgid_plural "%1 kilograms"
msgstr[0] "%1 quilograma"
msgstr[1] "%1 quilogramas"
#: mass.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "hg"
msgstr "hg"
#: mass.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectograms"
msgstr "hectogramas"
#: mass.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectogram;hectograms;hg"
msgstr "hectograma;hectogramas;hg"
#: mass.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectograms"
msgstr "%1 hectogramas"
#: mass.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectogram"
msgid_plural "%1 hectograms"
msgstr[0] "%1 hectograma"
msgstr[1] "%1 hectogramas"
#: mass.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dag"
msgstr "dag"
#: mass.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decagrams"
msgstr "decagramas"
#: mass.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decagram;decagrams;dag"
msgstr "decagrama;decagramas;dag"
#: mass.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decagrams"
msgstr "%1 decagramas"
#: mass.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decagram"
msgid_plural "%1 decagrams"
msgstr[0] "%1 decagrama"
msgstr[1] "%1 decagramas"
#: mass.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "g"
msgstr "g"
#: mass.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams"
msgstr "gramas"
#: mass.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram;grams;g"
msgstr "grama;gramas;g"
#: mass.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams"
msgstr "%1 gramas"
#: mass.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram"
msgid_plural "%1 grams"
msgstr[0] "%1 grama"
msgstr[1] "%1 gramas"
#: mass.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dg"
msgstr "dg"
#: mass.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decigrams"
msgstr "decigramas"
#: mass.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decigram;decigrams;dg"
msgstr "decigrama;decigramas;dg"
#: mass.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decigrams"
msgstr "%1 decigramas"
#: mass.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decigram"
msgid_plural "%1 decigrams"
msgstr[0] "%1 decigrama"
msgstr[1] "%1 decigramas"
#: mass.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "cg"
msgstr "cg"
#: mass.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centigrams"
msgstr "centigramas"
#: mass.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centigram;centigrams;cg"
msgstr "centigrama;centigramas;cg"
#: mass.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centigrams"
msgstr "%1 centigramas"
#: mass.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centigram"
msgid_plural "%1 centigrams"
msgstr[0] "%1 centigrama"
msgstr[1] "%1 centigramas"
#: mass.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "mg"
msgstr "mg"
#: mass.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milligrams"
msgstr "miligramas"
#: mass.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milligram;milligrams;mg"
msgstr "miligrama;miligramas;mg"
#: mass.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milligrams"
msgstr "%1 miligramas"
#: mass.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milligram"
msgid_plural "%1 milligrams"
msgstr[0] "%1 miligrama"
msgstr[1] "%1 miligramas"
#: mass.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "µg"
msgstr "µg"
#: mass.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrograms"
msgstr "microgramas"
#: mass.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microgram;micrograms;µg;ug"
msgstr "micrograma;microgramas;µg;ug"
#: mass.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrograms"
msgstr "%1 microgramas"
#: mass.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microgram"
msgid_plural "%1 micrograms"
msgstr[0] "%1 micrograma"
msgstr[1] "%1 microgramas"
#: mass.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ng"
msgstr "ng"
#: mass.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanograms"
msgstr "nanogramas"
#: mass.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanogram;nanograms;ng"
msgstr "nanograma;nanogramas;ng"
#: mass.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanograms"
msgstr "%1 nanogramas"
#: mass.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanogram"
msgid_plural "%1 nanograms"
msgstr[0] "%1 nanograma"
msgstr[1] "%1 nanogramas"
#: mass.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "pg"
msgstr "pg"
#: mass.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picograms"
msgstr "picogramas"
#: mass.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picogram;picograms;pg"
msgstr "picograma;picogramas;pg"
#: mass.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picograms"
msgstr "%1 picogramas"
#: mass.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picogram"
msgid_plural "%1 picograms"
msgstr[0] "%1 picograma"
msgstr[1] "%1 picogramas"
#: mass.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "fg"
msgstr "fg"
#: mass.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtograms"
msgstr "femtogramas"
#: mass.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtogram;femtograms;fg"
msgstr "femtograma;femtogramas;fg"
#: mass.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtograms"
msgstr "%1 femtogramas"
#: mass.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtogram"
msgid_plural "%1 femtograms"
msgstr[0] "%1 femtograma"
msgstr[1] "%1 femtogramas"
#: mass.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ag"
msgstr "ag"
#: mass.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attograms"
msgstr "atogramas"
#: mass.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attogram;attograms;ag"
msgstr "atograma;atogramas;ag"
#: mass.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attograms"
msgstr "%1 atogramas"
#: mass.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attogram"
msgid_plural "%1 attograms"
msgstr[0] "%1 atograma"
msgstr[1] "%1 atogramas"
#: mass.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "zg"
msgstr "zg"
#: mass.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptograms"
msgstr "zeptogramas"
#: mass.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptogram;zeptograms;zg"
msgstr "zeptograma;zeptogramas;zg"
#: mass.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptograms"
msgstr "%1 zeptogramas"
#: mass.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptogram"
msgid_plural "%1 zeptograms"
msgstr[0] "%1 zeptograma"
msgstr[1] "%1 zeptogramas"
#: mass.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "yg"
msgstr "yg"
#: mass.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctograms"
msgstr "yoctogramas"
#: mass.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctogram;yoctograms;yg"
msgstr "yoctograma;yoctogramas;yg"
#: mass.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctograms"
msgstr "%1 yoctogramas"
#: mass.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctogram"
msgid_plural "%1 yoctograms"
msgstr[0] "%1 yoctograma"
msgstr[1] "%1 yoctogramas"
#: mass.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t"
msgstr "t"
#: mass.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tons"
msgstr "toneladas"
#: mass.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ton;tons;t;tonne"
msgstr "tonelada;toneladas;t;ton"
#: mass.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tons"
msgstr "%1 toneladas"
#: mass.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ton"
msgid_plural "%1 tons"
msgstr[0] "%1 tonelada"
msgstr[1] "%1 toneladas"
#: mass.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mass.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "carats"
msgstr "quilates"
#: mass.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "carat;carats;CD"
msgstr "quilate;quilates;CD"
#: mass.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 carats"
msgstr "%1 quilates"
#: mass.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 carat"
msgid_plural "%1 carats"
msgstr[0] "%1 quilate"
msgstr[1] "%1 quilates"
#: mass.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "lb"
msgstr "lb"
#: mass.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds"
msgstr "libras"
#: mass.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;lb"
msgstr "libra;libras;lb"
#: mass.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds"
msgstr "%1 libras"
#: mass.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound"
msgid_plural "%1 pounds"
msgstr[0] "%1 libra"
msgstr[1] "%1 libras"
#: mass.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "oz"
msgstr "oz"
#: mass.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces"
msgstr "onças"
#: mass.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce;ounces;oz"
msgstr "onça;onças;oz"
#: mass.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces"
msgstr "%1 onças"
#: mass.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce"
msgid_plural "%1 ounces"
msgstr[0] "%1 onça"
msgstr[1] "%1 onças"
#: mass.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t oz"
msgstr "t oz"
#: mass.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "troy ounces"
msgstr "onças troy"
#: mass.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "troy ounce;troy ounces;t oz"
msgstr "onça troy;onças troy;t oz"
#: mass.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 troy ounces"
msgstr "%1 onças troy"
#: mass.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 troy ounce"
msgid_plural "%1 troy ounces"
msgstr[0] "%1 onça troy"
msgstr[1] "%1 onças troy"
#: mass.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "N"
msgstr "N"
#: mass.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "kN"
#: mass.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewton"
msgstr "quilonewton"
#: mass.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewton;kN"
msgstr "quilonewton;quilonewtons;kN"
#: mass.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewton"
msgstr "%1 quilonewton"
#: mass.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "st"
msgstr "st"
#: mass.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "stone"
msgstr "stone"
#: mass.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "stone;st"
msgstr "stone;st"
#: mass.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 stone"
msgstr "%1 stone"
#: mass.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 stone"
msgid_plural "%1 stone"
msgstr[0] "%1 stone"
msgstr[1] "%1 stone"
#: permeability.cpp:29
#, kde-format
msgid "Permeability"
msgstr "Permeabilidade"
#: permeability.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: permeability.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Darcy"
msgstr "darcy"
#: permeability.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Darcy"
msgstr "darcy"
#: permeability.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc"
msgstr "darcy;darcys;dar;darc"
#: permeability.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Darcy"
msgstr "%1 darcy"
#: permeability.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Darcy"
msgid_plural "%1 Darcys"
msgstr[0] "%1 darcy"
msgstr[1] "%1 darcy"
#: permeability.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mDarcy"
msgstr "mdarcy"
#: permeability.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Milli-Darcy"
msgstr "milidarcy"
#: permeability.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc"
msgstr "milidarcy;mili-darcy;milidar;mdarcy;mdar;mdarc"
#: permeability.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
msgstr "%1 milidarcy"
#: permeability.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
msgid_plural "%1 Milli-Darcys"
msgstr[0] "%1 milidarcy"
msgstr[1] "%1 milidarcy"
#: permeability.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "µm²"
#: permeability.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "squaremicrometers"
msgstr "micrômetros quadrados"
#: permeability.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2"
msgstr "Permeabilidade;Pµm²;µm²;micrômetros quadrados;Pµm^2"
#: permeability.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers²"
msgstr "%1 micrômetros²"
#: permeability.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer²"
msgid_plural "%1 micrometers²"
msgstr[0] "%1 micrômetro²"
msgstr[1] "%1 micrômetros²"
#: power.cpp:29
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: power.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: power.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "YW"
msgstr "YW"
#: power.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottawatts"
msgstr "yotawatts"
#: power.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottawatt;yottawatts;YW"
msgstr "yotawatt;yotawatts;YW"
#: power.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottawatts"
msgstr "%1 yotawatts"
#: power.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottawatt"
msgid_plural "%1 yottawatts"
msgstr[0] "%1 yotawatt"
msgstr[1] "%1 yotawatts"
#: power.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "ZW"
msgstr "ZW"
#: power.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettawatts"
msgstr "zetawatts"
#: power.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettawatt;zettawatts;ZW"
msgstr "zetawatt;zetawatts;ZW"
#: power.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettawatts"
msgstr "%1 zetawatts"
#: power.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettawatt"
msgid_plural "%1 zettawatts"
msgstr[0] "%1 zetawatt"
msgstr[1] "%1 zetawatts"
#: power.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "EW"
msgstr "EW"
#: power.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exawatts"
msgstr "exawatts"
#: power.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exawatt;exawatts;EW"
msgstr "exawatt;exawatts;EW"
#: power.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exawatts"
msgstr "%1 exawatts"
#: power.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exawatt"
msgid_plural "%1 exawatts"
msgstr[0] "%1 exawatt"
msgstr[1] "%1 exawatts"
#: power.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "PW"
msgstr "PW"
#: power.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petawatts"
msgstr "petawatts"
#: power.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petawatt;petawatts;PW"
msgstr "petawatt;petawatts;PW"
#: power.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petawatts"
msgstr "%1 petawatts"
#: power.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petawatt"
msgid_plural "%1 petawatts"
msgstr[0] "%1 petawatt"
msgstr[1] "%1 petawatts"
#: power.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "TW"
msgstr "TW"
#: power.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terawatts"
msgstr "terawatts"
#: power.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terawatt;terawatts;TW"
msgstr "terawatt;terawatts;TW"
#: power.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terawatts"
msgstr "%1 terawatts"
#: power.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terawatt"
msgid_plural "%1 terawatts"
msgstr[0] "%1 terawatt"
msgstr[1] "%1 terawatts"
#: power.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "GW"
msgstr "GW"
#: power.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigawatts"
msgstr "gigawatts"
#: power.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigawatt;gigawatts;GW"
msgstr "gigawatt;gigawatts;GW"
#: power.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigawatts"
msgstr "%1 gigawatts"
#: power.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigawatt"
msgid_plural "%1 gigawatts"
msgstr[0] "%1 gigawatt"
msgstr[1] "%1 gigawatts"
#: power.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "MW"
msgstr "MW"
#: power.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megawatts"
msgstr "megawatts"
#: power.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megawatt;megawatts;MW"
msgstr "megawatt;megawatts;MW"
#: power.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megawatts"
msgstr "%1 megawatts"
#: power.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megawatt"
msgid_plural "%1 megawatts"
msgstr[0] "%1 megawatt"
msgstr[1] "%1 megawatts"
#: power.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "kW"
msgstr "kW"
#: power.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilowatts"
msgstr "quilowatts"
#: power.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilowatt;kilowatts;kW"
msgstr "quilowatt;quilowatts;kW"
#: power.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilowatts"
msgstr "%1 quilowatts"
#: power.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilowatt"
msgid_plural "%1 kilowatts"
msgstr[0] "%1 quilowatt"
msgstr[1] "%1 quilowatts"
#: power.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hW"
msgstr "hW"
#: power.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectowatts"
msgstr "hectowatts"
#: power.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectowatt;hectowatts;hW"
msgstr "hectowatt;hectowatts;hW"
#: power.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectowatts"
msgstr "%1 hectowatts"
#: power.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectowatt"
msgid_plural "%1 hectowatts"
msgstr[0] "%1 hectowatt"
msgstr[1] "%1 hectowatts"
#: power.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "daW"
msgstr "daW"
#: power.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decawatts"
msgstr "decawatts"
#: power.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decawatt;decawatts;daW"
msgstr "decawatt;decawatts;daW"
#: power.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decawatts"
msgstr "%1 decawatts"
#: power.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decawatt"
msgid_plural "%1 decawatts"
msgstr[0] "%1 decawatt"
msgstr[1] "%1 decawatts"
#: power.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "W"
msgstr "W"
#: power.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watts"
msgstr "watts"
#: power.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt;watts;W"
msgstr "watt;watts;W"
#: power.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts"
msgstr "%1 watts"
#: power.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt"
msgid_plural "%1 watts"
msgstr[0] "%1 watt"
msgstr[1] "%1 watts"
#: power.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "dW"
msgstr "dW"
#: power.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciwatts"
msgstr "deciwatts"
#: power.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciwatt;deciwatts;dW"
msgstr "deciwatt;deciwatts;dW"
#: power.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciwatts"
msgstr "%1 deciwatts"
#: power.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciwatt"
msgid_plural "%1 deciwatts"
msgstr[0] "%1 deciwatt"
msgstr[1] "%1 deciwatts"
#: power.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "cW"
msgstr "cW"
#: power.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiwatts"
msgstr "centiwatts"
#: power.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiwatt;centiwatts;cW"
msgstr "centiwatt;centiwatts;cW"
#: power.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiwatts"
msgstr "%1 centiwatts"
#: power.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiwatt"
msgid_plural "%1 centiwatts"
msgstr[0] "%1 centiwatt"
msgstr[1] "%1 centiwatts"
#: power.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: power.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliwatts"
msgstr "miliwatts"
#: power.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliwatt;milliwatts;mW"
msgstr "milliwatt;milliwatts;mW"
#: power.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliwatts"
msgstr "%1 miliwatts"
#: power.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliwatt"
msgid_plural "%1 milliwatts"
msgstr[0] "%1 miliwatt"
msgstr[1] "%1 miliwatts"
#: power.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "µW"
msgstr "µW"
#: power.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microwatts"
msgstr "microwatts"
#: power.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microwatt;microwatts;µW;uW"
msgstr "microwatt;microwatts;µW;uW"
#: power.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microwatts"
msgstr "%1 microwatts"
#: power.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microwatt"
msgid_plural "%1 microwatts"
msgstr[0] "%1 microwatt"
msgstr[1] "%1 microwatts"
#: power.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "nW"
msgstr "nW"
#: power.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanowatts"
msgstr "nanowatts"
#: power.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanowatt;nanowatts;nW"
msgstr "nanowatt;nanowatts;nW"
#: power.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanowatts"
msgstr "%1 nanowatts"
#: power.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanowatt"
msgid_plural "%1 nanowatts"
msgstr[0] "%1 nanowatt"
msgstr[1] "%1 nanowatts"
#: power.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "pW"
msgstr "pW"
#: power.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picowatts"
msgstr "picowatts"
#: power.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picowatt;picowatts;pW"
msgstr "picowatt;picowatts;pW"
#: power.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picowatts"
msgstr "%1 picowatts"
#: power.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picowatt"
msgid_plural "%1 picowatts"
msgstr[0] "%1 picowatt"
msgstr[1] "%1 picowatts"
#: power.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "fW"
msgstr "fW"
#: power.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtowatts"
msgstr "femtowatts"
#: power.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtowatt;femtowatts;fW"
msgstr "femtowatt;femtowatts;fW"
#: power.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtowatts"
msgstr "%1 femtowatts"
#: power.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtowatt"
msgid_plural "%1 femtowatts"
msgstr[0] "%1 femtowatt"
msgstr[1] "%1 femtowatts"
#: power.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "aW"
msgstr "aW"
#: power.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attowatts"
msgstr "atowatts"
#: power.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attowatt;attowatts;aW"
msgstr "atowatt;atowatts;aW"
#: power.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attowatts"
msgstr "%1 atowatts"
#: power.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attowatt"
msgid_plural "%1 attowatts"
msgstr[0] "%1 atowatt"
msgstr[1] "%1 atowatts"
#: power.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "zW"
msgstr "zW"
#: power.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptowatts"
msgstr "zeptowatts"
#: power.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW"
msgstr "zeptowatt;zeptowatts;zW"
#: power.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptowatts"
msgstr "%1 zeptowatts"
#: power.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptowatt"
msgid_plural "%1 zeptowatts"
msgstr[0] "%1 zeptowatt"
msgstr[1] "%1 zeptowatts"
#: power.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "yW"
msgstr "yW"
#: power.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctowatts"
msgstr "yoctowatts"
#: power.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW"
msgstr "yoctowatt;yoctowatts;yW"
#: power.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctowatts"
msgstr "%1 yoctowatts"
#: power.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctowatt"
msgid_plural "%1 yoctowatts"
msgstr[0] "%1 yoctowatt"
msgstr[1] "%1 yoctowatts"
#: power.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hp"
msgstr "cv"
#: power.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "horsepowers"
msgstr "cavalos-vapor"
#: power.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "horsepower;horsepowers;hp"
msgstr "cavalo-vapor;cavalos-vapor;cv"
#: power.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 horsepowers"
msgstr "%1 cavalos-vapor"
#: power.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 horsepower"
msgid_plural "%1 horsepowers"
msgstr[0] "%1 cavalo-vapor"
msgstr[1] "%1 cavalos-vapor"
#: pressure.cpp:29
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: pressure.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: pressure.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "YPa"
msgstr "YPa"
#: pressure.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottapascals"
msgstr "yotapascals"
#: pressure.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottapascal;yottapascals;YPa"
msgstr "yotapascal;yotapascals;YPa"
#: pressure.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottapascals"
msgstr "%1 yotapascals"
#: pressure.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottapascal"
msgid_plural "%1 yottapascals"
msgstr[0] "%1 yotapascal"
msgstr[1] "%1 yotapascals"
#: pressure.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "ZPa"
msgstr "ZPa"
#: pressure.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettapascals"
msgstr "zetapascals"
#: pressure.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa"
msgstr "zetapascal;zetapascals;ZPa"
#: pressure.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettapascals"
msgstr "%1 zetapascals"
#: pressure.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettapascal"
msgid_plural "%1 zettapascals"
msgstr[0] "%1 zetapascal"
msgstr[1] "%1 zetapascals"
#: pressure.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "EPa"
msgstr "EPa"
#: pressure.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exapascals"
msgstr "exapascals"
#: pressure.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exapascal;exapascals;EPa"
msgstr "exapascal;exapascals;EPa"
#: pressure.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exapascals"
msgstr "%1 exapascals"
#: pressure.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exapascal"
msgid_plural "%1 exapascals"
msgstr[0] "%1 exapascal"
msgstr[1] "%1 exapascals"
#: pressure.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "PPa"
msgstr "PPa"
#: pressure.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petapascals"
msgstr "petapascals"
#: pressure.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petapascal;petapascals;PPa"
msgstr "petapascal;petapascals;PPa"
#: pressure.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petapascals"
msgstr "%1 petapascals"
#: pressure.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petapascal"
msgid_plural "%1 petapascals"
msgstr[0] "%1 petapascal"
msgstr[1] "%1 petapascals"
#: pressure.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "TPa"
msgstr "TPa"
#: pressure.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terapascals"
msgstr "terapascals"
#: pressure.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terapascal;terapascals;TPa"
msgstr "terapascal;terapascals;TPa"
#: pressure.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terapascals"
msgstr "%1 terapascals"
#: pressure.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terapascal"
msgid_plural "%1 terapascals"
msgstr[0] "%1 terapascal"
msgstr[1] "%1 terapascals"
#: pressure.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "GPa"
msgstr "GPa"
#: pressure.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigapascals"
msgstr "gigapascals"
#: pressure.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigapascal;gigapascals;GPa"
msgstr "gigapascal;gigapascals;GPa"
#: pressure.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigapascals"
msgstr "%1 gigapascals"
#: pressure.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigapascal"
msgid_plural "%1 gigapascals"
msgstr[0] "%1 gigapascal"
msgstr[1] "%1 gigapascals"
#: pressure.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "MPa"
msgstr "MPa"
#: pressure.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megapascals"
msgstr "megapascals"
#: pressure.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megapascal;megapascals;MPa"
msgstr "megapascal;megapascals;MPa"
#: pressure.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megapascals"
msgstr "%1 megapascals"
#: pressure.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megapascal"
msgid_plural "%1 megapascals"
msgstr[0] "%1 megapascal"
msgstr[1] "%1 megapascals"
#: pressure.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "kPa"
msgstr "kPa"
#: pressure.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilopascals"
msgstr "quilopascals"
#: pressure.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilopascal;kilopascals;kPa"
msgstr "quilopascal;quilopascals;kPa"
#: pressure.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilopascals"
msgstr "%1 quilopascals"
#: pressure.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopascal"
msgid_plural "%1 kilopascals"
msgstr[0] "%1 quilopascal"
msgstr[1] "%1 quilopascals"
#: pressure.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#: pressure.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectopascals"
msgstr "hectopascals"
#: pressure.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectopascal;hectopascals;hPa"
msgstr "hectopascal;hectopascals;hPa"
#: pressure.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectopascals"
msgstr "%1 hectopascals"
#: pressure.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectopascal"
msgid_plural "%1 hectopascals"
msgstr[0] "%1 hectopascal"
msgstr[1] "%1 hectopascals"
#: pressure.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "daPa"
msgstr "daPa"
#: pressure.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decapascals"
msgstr "decapascals"
#: pressure.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decapascal;decapascals;daPa"
msgstr "decapascal;decapascals;daPa"
#: pressure.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decapascals"
msgstr "%1 decapascals"
#: pressure.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decapascal"
msgid_plural "%1 decapascals"
msgstr[0] "%1 decapascal"
msgstr[1] "%1 decapascals"
#: pressure.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Pa"
msgstr "Pa"
#: pressure.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pascals"
msgstr "pascals"
#: pressure.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pascal;pascals;Pa"
msgstr "pascal;pascals;Pa"
#: pressure.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pascals"
msgstr "%1 pascals"
#: pressure.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pascal"
msgid_plural "%1 pascals"
msgstr[0] "%1 pascal"
msgstr[1] "%1 pascals"
#: pressure.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dPa"
msgstr "dPa"
#: pressure.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decipascals"
msgstr "decipascals"
#: pressure.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decipascal;decipascals;dPa"
msgstr "decipascal;decipascals;dPa"
#: pressure.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decipascals"
msgstr "%1 decipascals"
#: pressure.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decipascal"
msgid_plural "%1 decipascals"
msgstr[0] "%1 decipascal"
msgstr[1] "%1 decipascals"
#: pressure.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "cPa"
msgstr "cPa"
#: pressure.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centipascals"
msgstr "centipascals"
#: pressure.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centipascal;centipascals;cPa"
msgstr "centipascal;centipascals;cPa"
#: pressure.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centipascals"
msgstr "%1 centipascals"
#: pressure.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centipascal"
msgid_plural "%1 centipascals"
msgstr[0] "%1 centipascal"
msgstr[1] "%1 centipascals"
#: pressure.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mPa"
msgstr "mPa"
#: pressure.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millipascals"
msgstr "milipascals"
#: pressure.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millipascal;millipascals;mPa"
msgstr "milipascal;milipascals;mPa"
#: pressure.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millipascals"
msgstr "%1 milipascals"
#: pressure.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millipascal"
msgid_plural "%1 millipascals"
msgstr[0] "%1 milipascal"
msgstr[1] "%1 milipascals"
#: pressure.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "µPa"
msgstr "µPa"
#: pressure.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micropascals"
msgstr "micropascals"
#: pressure.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa"
msgstr "micropascal;micropascals;µPa;uPa"
#: pressure.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micropascals"
msgstr "%1 micropascals"
#: pressure.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micropascal"
msgid_plural "%1 micropascals"
msgstr[0] "%1 micropascal"
msgstr[1] "%1 micropascals"
#: pressure.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "nPa"
msgstr "nPa"
#: pressure.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanopascals"
msgstr "nanopascals"
#: pressure.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanopascal;nanopascals;nPa"
msgstr "nanopascal;nanopascals;nPa"
#: pressure.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanopascals"
msgstr "%1 nanopascals"
#: pressure.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanopascal"
msgid_plural "%1 nanopascals"
msgstr[0] "%1 nanopascal"
msgstr[1] "%1 nanopascals"
#: pressure.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "pPa"
msgstr "pPa"
#: pressure.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picopascals"
msgstr "picopascals"
#: pressure.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picopascal;picopascals;pPa"
msgstr "picopascal;picopascals;pPa"
#: pressure.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picopascals"
msgstr "%1 picopascals"
#: pressure.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picopascal"
msgid_plural "%1 picopascals"
msgstr[0] "%1 picopascal"
msgstr[1] "%1 picopascals"
#: pressure.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "fPa"
msgstr "fPa"
#: pressure.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtopascals"
msgstr "femtopascals"
#: pressure.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtopascal;femtopascals;fPa"
msgstr "femtopascal;femtopascals;fPa"
#: pressure.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtopascals"
msgstr "%1 femtopascals"
#: pressure.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtopascal"
msgid_plural "%1 femtopascals"
msgstr[0] "%1 femtopascal"
msgstr[1] "%1 femtopascals"
#: pressure.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "aPa"
msgstr "aPa"
#: pressure.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attopascals"
msgstr "atopascals"
#: pressure.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attopascal;attopascals;aPa"
msgstr "atopascal;atopascals;aPa"
#: pressure.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attopascals"
msgstr "%1 atopascals"
#: pressure.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attopascal"
msgid_plural "%1 attopascals"
msgstr[0] "%1 atopascal"
msgstr[1] "%1 atopascals"
#: pressure.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "zPa"
msgstr "zPa"
#: pressure.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptopascals"
msgstr "zeptopascals"
#: pressure.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa"
msgstr "zeptopascal;zeptopascals;zPa"
#: pressure.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptopascals"
msgstr "%1 zeptopascals"
#: pressure.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptopascal"
msgid_plural "%1 zeptopascals"
msgstr[0] "%1 zeptopascal"
msgstr[1] "%1 zeptopascals"
#: pressure.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "yPa"
msgstr "yPa"
#: pressure.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctopascals"
msgstr "yoctopascals"
#: pressure.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa"
msgstr "yoctopascal;yoctopascals;yPa"
#: pressure.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctopascals"
msgstr "%1 yoctopascals"
#: pressure.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctopascal"
msgid_plural "%1 yoctopascals"
msgstr[0] "%1 yoctopascal"
msgstr[1] "%1 yoctopascals"
#: pressure.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: pressure.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bars"
msgstr "bars"
#: pressure.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "bar;bars;bar"
msgstr "bar;bars;bar"
#: pressure.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bars"
msgstr "%1 bars"
#: pressure.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 bar"
msgid_plural "%1 bars"
msgstr[0] "%1 bar"
msgstr[1] "%1 bars"
#: pressure.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mbar"
msgstr "mbar"
#: pressure.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millibars"
msgstr "milibars"
#: pressure.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millibar;millibars;mbar;mb"
msgstr "milibar;milibars;mbar;mb"
#: pressure.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millibars"
msgstr "%1 milibars"
#: pressure.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millibar"
msgid_plural "%1 millibars"
msgstr[0] "%1 milibar"
msgstr[1] "%1 milibars"
#: pressure.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dbar"
msgstr "dbar"
#: pressure.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decibars"
msgstr "decibars"
#: pressure.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decibar;decibars;dbar"
msgstr "decibar;decibars;dbar"
#: pressure.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decibars"
msgstr "%1 decibars"
#: pressure.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decibar"
msgid_plural "%1 decibars"
msgstr[0] "%1 decibar"
msgstr[1] "%1 decibars"
#: pressure.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#: pressure.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#: pressure.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#: pressure.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 torr"
msgstr "%1 torr"
#: pressure.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 torr"
msgid_plural "%1 torr"
msgstr[0] "%1 torr"
msgstr[1] "%1 torr"
#: pressure.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "at"
msgstr "at"
#: pressure.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "technical atmospheres"
msgstr "atmosferas técnicas"
#: pressure.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at"
msgstr "atmosfera técnica;atmosferas técnicas;at"
#: pressure.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 technical atmospheres"
msgstr "%1 atmosferas técnicas"
#: pressure.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 technical atmosphere"
msgid_plural "%1 technical atmospheres"
msgstr[0] "%1 atmosfera técnica"
msgstr[1] "%1 atmosferas técnicas"
#: pressure.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "atm"
msgstr "atm"
#: pressure.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "atmospheres"
msgstr "atmosferas"
#: pressure.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "atmosphere;atmospheres;atm"
msgstr "atmosfera;atmosferas;atm"
#: pressure.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 atmospheres"
msgstr "%1 atmosferas"
#: pressure.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 atmosphere"
msgid_plural "%1 atmospheres"
msgstr[0] "%1 atmosfera"
msgstr[1] "%1 atmosferas"
#: pressure.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: pressure.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force per square inch"
msgstr "libra-força por polegada quadrada"
#: pressure.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi"
msgstr ""
"libra-força por polegada quadrada;libras-força por polegada quadrada;psi"
#: pressure.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force per square inches"
msgstr "%1 libras-força por polegada quadrada"
#: pressure.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force per square inch"
msgid_plural "%1 pound-force per square inch"
msgstr[0] "%1 libra-força por polegada quadrada"
msgstr[1] "%1 libras-força por polegada quadrada"
#: pressure.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: pressure.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches of mercury"
msgstr "polegadas de mercúrio"
#: pressure.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\""
msgstr "polegada de mercúrio;polegadas de mercúrio;polHg;pol\""
#: pressure.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgstr "%1 polegadas de mercúrio"
#: pressure.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgid_plural "%1 inches of mercury"
msgstr[0] "%1 polegada de mercúrio"
msgstr[1] "%1 polegadas de mercúrio"
#: pressure.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: pressure.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters of mercury"
msgstr "milímetros de mercúrio"
#: pressure.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg"
msgstr "milímetro de mercúrio;milímetros de mercúrio;mmHg"
#: pressure.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgstr "%1 milímetros de mercúrio"
#: pressure.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgid_plural "%1 millimeters of mercury"
msgstr[0] "%1 milímetro de mercúrio"
msgstr[1] "%1 milímetros de mercúrio"
#: temperature.cpp:173
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: temperature.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: temperature.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#: temperature.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kelvins"
msgstr "kelvins"
#: temperature.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kelvin;kelvins;K"
msgstr "kelvin;kelvins;K"
#: temperature.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kelvins"
msgstr "%1 kelvins"
#: temperature.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kelvin"
msgid_plural "%1 kelvins"
msgstr[0] "%1 kelvin"
msgstr[1] "%1 kelvins"
#: temperature.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: temperature.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: temperature.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Celsius;°C;C"
msgstr "Celsius;°C;C"
#: temperature.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Celsius"
msgstr "%1 graus Celsius"
#: temperature.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Celsius"
msgid_plural "%1 degrees Celsius"
msgstr[0] "%1 grau Celsius"
msgstr[1] "%1 graus Celsius"
#: temperature.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: temperature.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: temperature.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Fahrenheit;°F;F"
msgstr "Fahrenheit;°F;F"
#: temperature.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr "%1 graus Fahrenheit"
#: temperature.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr[0] "%1 grau Fahrenheit"
msgstr[1] "%1 graus Fahrenheit"
#: temperature.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "R"
msgstr "R"
#: temperature.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"
#: temperature.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rankine;°R;R;Ra"
msgstr "Rankine;°R;R;Ra"
#: temperature.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Rankine"
msgstr "%1 Rankine"
#: temperature.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Rankine"
msgid_plural "%1 Rankine"
msgstr[0] "%1 Rankine"
msgstr[1] "%1 Rankine"
#: temperature.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°De"
msgstr "°De"
#: temperature.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Delisle"
msgstr "Delisle"
#: temperature.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Delisle;°De;De"
msgstr "Delisle;°De;De"
#: temperature.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Delisle"
msgstr "%1 graus Delisle"
#: temperature.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Delisle"
msgid_plural "%1 degrees Delisle"
msgstr[0] "%1 grau Delisle"
msgstr[1] "%1 graus Delisle"
#: temperature.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°N"
msgstr "°N"
#: temperature.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: temperature.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Newton;°N;N"
msgstr "Newton;°N;N"
#: temperature.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Newton"
msgstr "%1 graus Newton"
#: temperature.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Newton"
msgid_plural "%1 degrees Newton"
msgstr[0] "%1 grau Newton"
msgstr[1] "%1 graus Newton"
#: temperature.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Ré"
msgstr "°Ré"
#: temperature.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Réaumur"
msgstr "Réaumur"
#: temperature.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re"
msgstr "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re"
#: temperature.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Réaumur"
msgstr "%1 graus Réaumur"
#: temperature.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Réaumur"
msgid_plural "%1 degrees Réaumur"
msgstr[0] "%1 grau Réaumur"
msgstr[1] "%1 graus Réaumur"
#: temperature.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Rø"
msgstr "°Rø"
#: temperature.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rømer"
msgstr "Rømer"
#: temperature.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro"
msgstr "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro"
#: temperature.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Rømer"
msgstr "%1 graus Rømer"
#: temperature.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Rømer"
msgid_plural "%1 degrees Rømer"
msgstr[0] "%1 grau Rømer"
msgstr[1] "%1 graus Rømer"
#: thermal_conductivity.cpp:29
#, kde-format
msgid "Thermal Conductivity"
msgstr "Condutividade termal"
#: thermal_conductivity.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_conductivity.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "W/m·K"
msgstr "W/m·K"
#: thermal_conductivity.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per meter kelvin"
msgstr "watt por metro Kelvin"
#: thermal_conductivity.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K"
msgstr "watt por metro kelvin;watt por metro-kelvin;W/mK;W/m.K"
#: thermal_conductivity.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per meter kelvin"
msgstr "%1 watts por metro kelvin"
#: thermal_conductivity.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per meter kelvin"
msgid_plural "%1 watts per meter kelvin"
msgstr[0] "%1 watt por metro kelvin"
msgstr[1] "%1 watts por metro kelvin"
#: thermal_conductivity.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft·hr·°F"
msgstr "Btu/ft·hr·°F"
#: thermal_conductivity.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "btu por pé-hora-grau Fahrenheit"
#: thermal_conductivity.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per "
"foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F"
msgstr ""
"btu por pé-hora-grau Fahrenheit;btu por pé-hora-Fahrenheit;btu por pé-hora-"
"Fahrenheit;Btu/ft-hr-F"
#: thermal_conductivity.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "%1 btu por pé-hora-grau Fahrenheit"
#: thermal_conductivity.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr[0] "%1 btu por pé-hora-grau Fahrenheit"
msgstr[1] "%1 btu por pé-hora-grau Fahrenheit"
#: thermal_conductivity.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft²·hr·°F/in"
msgstr "Btu/ft²·hr·°F/in"
#: thermal_conductivity.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr "btu por pé-quadrado-hora-grau-Fahrenheit-por-polegada"
#: thermal_conductivity.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared "
"hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-"
"hr-F/in"
msgstr ""
"btu por pé-quadrado-grau-Fahrenheit por polegada;btu por pé-quadrado-hora-"
"Fahrenheit por polegada;btu por pé-quad-hora-Fahrenheit por polegada;Btu/"
"ft^2-hr-F/in"
#: thermal_conductivity.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr "%1 btu por pé-quadrado-hora-grau-Fahrenheit-por-polegada"
#: thermal_conductivity.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr[0] "%1 btu por pé-quadrado-hora-grau-Fahrenheit-por-polegada"
msgstr[1] "%1 btu por pé-quadrado-hora-grau-Fahrenheit-por-polegada"
#: thermal_flux.cpp:30
#, kde-format
msgid "Thermal Flux Density"
msgstr "Densidade de fluxo termal"
#: thermal_flux.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_flux.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "W/m²"
msgstr "W/m²"
#: thermal_flux.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per square meter"
msgstr "watt por metro quadrado"
#: thermal_flux.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2"
msgstr "watt por metro quadrado;W/m2;W/m^2"
#: thermal_flux.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per square meter"
msgstr "%1 watts por metro quadrado"
#: thermal_flux.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per square meter"
msgid_plural "%1 watts per square meter"
msgstr[0] "%1 watt por metro quadrado"
msgstr[1] "%1 watts por metros quadrados"
#: thermal_flux.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft²"
msgstr "Btu/hr/ft²"
#: thermal_flux.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per square foot"
msgstr "btu por hora por pé-quadrado"
#: thermal_flux.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr"
msgstr "btu por hora por pé quadrado;Btu/h/ft2;Btu/h/ft^2;Btu/ft^2/h;Btu/ft2/h"
#: thermal_flux.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgstr "%1 btu por hora por pé-quadrado"
#: thermal_flux.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per square foot"
msgstr[0] "%1 btu por hora por pé-quadrado"
msgstr[1] "%1 btu por hora por pé-quadrado"
#: thermal_generation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Thermal Generation"
msgstr "Geração termal"
#: thermal_generation.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_generation.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "W/m³"
msgstr "W/m³"
#: thermal_generation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per cubic meter"
msgstr "watt por metro cúbico"
#: thermal_generation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3"
msgstr "watt por metro cúbico;W/m3;W/m^3"
#: thermal_generation.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per cubic meter"
msgstr "%1 watts por metro cúbico"
#: thermal_generation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per cubic meter"
msgid_plural "%1 watts per cubic meter"
msgstr[0] "%1 watt por metro cúbico"
msgstr[1] "%1 watts por metro cúbico"
#: thermal_generation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft³"
msgstr "Btu/hr/ft³"
#: thermal_generation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per cubic foot"
msgstr "btu por hora por pé cúbico"
#: thermal_generation.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr"
msgstr "btu por hora por pé cúbico;Btu/h/ft3;Btu/h/ft^3;Btu/ft^3/h;Btu/ft3/h"
#: thermal_generation.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr "%1 btu por hora por pé cúbico"
#: thermal_generation.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr[0] "%1 btu por hora por pé cúbico"
msgstr[1] "%1 btu por hora por pé cúbico"
#: timeunit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: timeunit.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: timeunit.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ys"
msgstr "Ys"
#: timeunit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaseconds"
msgstr "yotassegundos"
#: timeunit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys"
msgstr "yotassegundo;yotassegundos;Ys"
#: timeunit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaseconds"
msgstr "%1 yotassegundos"
#: timeunit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottasecond"
msgid_plural "%1 yottaseconds"
msgstr[0] "%1 yotassegundo"
msgstr[1] "%1 yotassegundos"
#: timeunit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Zs"
msgstr "Zs"
#: timeunit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaseconds"
msgstr "zetassegundos"
#: timeunit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs"
msgstr "zetassegundo;zetassegundos;Zs"
#: timeunit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaseconds"
msgstr "%1 zetassegundos"
#: timeunit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettasecond"
msgid_plural "%1 zettaseconds"
msgstr[0] "%1 zetassegundo"
msgstr[1] "%1 zetassegundos"
#: timeunit.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Es"
msgstr "Es"
#: timeunit.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaseconds"
msgstr "exassegundos"
#: timeunit.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exasecond;exaseconds;Es"
msgstr "exassegundo;exassegundos;Es"
#: timeunit.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaseconds"
msgstr "%1 exassegundos"
#: timeunit.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exasecond"
msgid_plural "%1 exaseconds"
msgstr[0] "%1 exassegundo"
msgstr[1] "%1 exassegundos"
#: timeunit.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: timeunit.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaseconds"
msgstr "petassegundos"
#: timeunit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petasecond;petaseconds;Ps"
msgstr "petassegundo;petassegundos;Ps"
#: timeunit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaseconds"
msgstr "%1 petassegundos"
#: timeunit.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petasecond"
msgid_plural "%1 petaseconds"
msgstr[0] "%1 petassegundo"
msgstr[1] "%1 petassegundos"
#: timeunit.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ts"
msgstr "Ts"
#: timeunit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraseconds"
msgstr "terassegundos"
#: timeunit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terasecond;teraseconds;Ts"
msgstr "terassegundo;terassegundos;Ts"
#: timeunit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraseconds"
msgstr "%1 terassegundos"
#: timeunit.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terasecond"
msgid_plural "%1 teraseconds"
msgstr[0] "%1 terassegundo"
msgstr[1] "%1 terassegundos"
#: timeunit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Gs"
msgstr "Gs"
#: timeunit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaseconds"
msgstr "gigassegundos"
#: timeunit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs"
msgstr "gigassegundo;gigassegundos;Gs"
#: timeunit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaseconds"
msgstr "%1 gigassegundos"
#: timeunit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigasecond"
msgid_plural "%1 gigaseconds"
msgstr[0] "%1 gigassegundo"
msgstr[1] "%1 gigassegundos"
#: timeunit.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ms"
msgstr "Ms"
#: timeunit.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaseconds"
msgstr "megassegundos"
#: timeunit.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megasecond;megaseconds;Ms"
msgstr "megassegundo;megassegundos;Ms"
#: timeunit.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaseconds"
msgstr "%1 megassegundos"
#: timeunit.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megasecond"
msgid_plural "%1 megaseconds"
msgstr[0] "%1 megassegundo"
msgstr[1] "%1 megassegundos"
#: timeunit.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ks"
msgstr "ks"
#: timeunit.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloseconds"
msgstr "quilossegundos"
#: timeunit.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilosecond;kiloseconds;ks"
msgstr "quilossegundo;quilossegundos;ks"
#: timeunit.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloseconds"
msgstr "%1 quilossegundos"
#: timeunit.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilosecond"
msgid_plural "%1 kiloseconds"
msgstr[0] "%1 quilossegundo"
msgstr[1] "%1 quilossegundos"
#: timeunit.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "hs"
msgstr "hs"
#: timeunit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoseconds"
msgstr "hectossegundos"
#: timeunit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectosecond;hectoseconds;hs"
msgstr "hectossegundo;hectossegundos;hs"
#: timeunit.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoseconds"
msgstr "%1 hectossegundos"
#: timeunit.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectosecond"
msgid_plural "%1 hectoseconds"
msgstr[0] "%1 hectossegundo"
msgstr[1] "%1 hectossegundos"
#: timeunit.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "das"
msgstr "das"
#: timeunit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaseconds"
msgstr "decassegundos"
#: timeunit.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decasecond;decaseconds;das"
msgstr "decassegundo;decassegundos;das"
#: timeunit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaseconds"
msgstr "%1 decassegundos"
#: timeunit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decasecond"
msgid_plural "%1 decaseconds"
msgstr[0] "%1 decassegundo"
msgstr[1] "%1 decassegundos"
#: timeunit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "s"
msgstr "s"
#: timeunit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: timeunit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second;seconds;s"
msgstr "segundo;segundos;s"
#: timeunit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: timeunit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: timeunit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ds"
msgstr "ds"
#: timeunit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciseconds"
msgstr "decissegundos"
#: timeunit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decisecond;deciseconds;ds"
msgstr "decissegundo;decissegundos;ds"
#: timeunit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciseconds"
msgstr "%1 decissegundos"
#: timeunit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decisecond"
msgid_plural "%1 deciseconds"
msgstr[0] "%1 decissegundo"
msgstr[1] "%1 decissegundos"
#: timeunit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "cs"
msgstr "cs"
#: timeunit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiseconds"
msgstr "centissegundos"
#: timeunit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centisecond;centiseconds;cs"
msgstr "centissegundo;centissegundos;cs"
#: timeunit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiseconds"
msgstr "%1 centissegundos"
#: timeunit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centisecond"
msgid_plural "%1 centiseconds"
msgstr[0] "%1 centissegundo"
msgstr[1] "%1 centissegundos"
#: timeunit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: timeunit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: timeunit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millisecond;milliseconds;ms"
msgstr "milissegundo;milissegundos;ms"
#: timeunit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliseconds"
msgstr "%1 milissegundos"
#: timeunit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milissegundo"
msgstr[1] "%1 milissegundos"
#: timeunit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "µs"
msgstr "µs"
#: timeunit.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microseconds"
msgstr "microssegundos"
#: timeunit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microsecond;microseconds;µs;us"
msgstr "microssegundo;microssegundos;µs;us"
#: timeunit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microseconds"
msgstr "%1 microssegundos"
#: timeunit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microsecond"
msgid_plural "%1 microseconds"
msgstr[0] "%1 microssegundo"
msgstr[1] "%1 microssegundos"
#: timeunit.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ns"
msgstr "ns"
#: timeunit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoseconds"
msgstr "nanossegundos"
#: timeunit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanosecond;nanoseconds;ns"
msgstr "nanossegundo;nanossegundos;ns"
#: timeunit.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoseconds"
msgstr "%1 nanossegundos"
#: timeunit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanosecond"
msgid_plural "%1 nanoseconds"
msgstr[0] "%1 nanossegundo"
msgstr[1] "%1 nanossegundos"
#: timeunit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: timeunit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoseconds"
msgstr "picossegundos"
#: timeunit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picosecond;picoseconds;ps"
msgstr "picossegundo;picossegundos;ps"
#: timeunit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoseconds"
msgstr "%1 picossegundos"
#: timeunit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picosecond"
msgid_plural "%1 picoseconds"
msgstr[0] "%1 picossegundo"
msgstr[1] "%1 picossegundos"
#: timeunit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "fs"
msgstr "fs"
#: timeunit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoseconds"
msgstr "femtossegundos"
#: timeunit.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtosecond;femtoseconds;fs"
msgstr "femtossegundo;femtossegundos;fs"
#: timeunit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoseconds"
msgstr "%1 femtossegundos"
#: timeunit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtosecond"
msgid_plural "%1 femtoseconds"
msgstr[0] "%1 femtossegundo"
msgstr[1] "%1 femtossegundos"
#: timeunit.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "as"
msgstr "as"
#: timeunit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoseconds"
msgstr "atossegundos"
#: timeunit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attosecond;attoseconds;as"
msgstr "atossegundo;atossegundos;as"
#: timeunit.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoseconds"
msgstr "%1 atossegundos"
#: timeunit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attosecond"
msgid_plural "%1 attoseconds"
msgstr[0] "%1 atossegundo"
msgstr[1] "%1 atossegundos"
#: timeunit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "zs"
msgstr "zs"
#: timeunit.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoseconds"
msgstr "zeptossegundos"
#: timeunit.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs"
msgstr "zeptossegundo;zeptossegundos;zs"
#: timeunit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoseconds"
msgstr "%1 zeptossegundos"
#: timeunit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptosecond"
msgid_plural "%1 zeptoseconds"
msgstr[0] "%1 zeptossegundo"
msgstr[1] "%1 zeptossegundos"
#: timeunit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ys"
msgstr "ys"
#: timeunit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoseconds"
msgstr "yoctossegundos"
#: timeunit.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys"
msgstr "yoctossegundo;yoctossegundos;ys"
#: timeunit.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoseconds"
msgstr "%1 yoctossegundos"
#: timeunit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctosecond"
msgid_plural "%1 yoctoseconds"
msgstr[0] "%1 yoctossegundo"
msgstr[1] "%1 yoctossegundos"
#: timeunit.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "min"
msgstr "min"
#: timeunit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: timeunit.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute;minutes;min"
msgstr "minuto;minutos;min"
#: timeunit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutos"
#: timeunit.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: timeunit.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "h"
msgstr "h"
#: timeunit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: timeunit.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hour;hours;h"
msgstr "hora;horas;h"
#: timeunit.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 horas"
#: timeunit.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: timeunit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "d"
msgstr "d"
#: timeunit.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "days"
msgstr "dias"
#: timeunit.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "day;days;d"
msgstr "dia;dias;d"
#: timeunit.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: timeunit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: timeunit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "w"
msgstr "s"
#: timeunit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: timeunit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "week;weeks"
msgstr "semana;semanas"
#: timeunit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 semanas"
#: timeunit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#: timeunit.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "a"
msgstr "a"
#: timeunit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Julian years"
msgstr "anos julianos"
#: timeunit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Julian year;Julian years;a"
msgstr "ano juliano;anos julianos;a"
#: timeunit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Julian years"
msgstr "%1 anos julianos"
#: timeunit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Julian year"
msgid_plural "%1 Julian years"
msgstr[0] "%1 ano juliano"
msgstr[1] "%1 anos julianos"
#: timeunit.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "lpy"
msgstr "a.b"
#: timeunit.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "leap years"
msgstr "anos bissextos"
#: timeunit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "leap year;leap years"
msgstr "ano bissexto;anos bissextos;"
#: timeunit.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leap years"
msgstr "%1 anos bissextos"
#: timeunit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leap year"
msgid_plural "%1 leap years"
msgstr[0] "%1 ano bissexto"
msgstr[1] "%1 anos bissextos"
#: timeunit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "y"
msgstr "a"
#: timeunit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "year"
msgstr "ano"
#: timeunit.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "year;years;y"
msgstr "ano;anos;a"
#: timeunit.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 year"
msgstr "%1 ano"
#: timeunit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: velocity.cpp:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: velocity.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: velocity.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#: velocity.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second"
msgstr "metros por segundo"
#: velocity.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms"
msgstr "metro por segundo;metros por segundo;m/s;ms"
#: velocity.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second"
msgstr "%1 metros por segundo"
#: velocity.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second"
msgid_plural "%1 meters per second"
msgstr[0] "%1 metro por segundo"
msgstr[1] "%1 metros por segundo"
#: velocity.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: velocity.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per hour"
msgstr "quilômetros por hora"
#: velocity.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh"
msgstr "quilômetro por hora;quilômetros por hora;km/h;kmh"
#: velocity.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per hour"
msgstr "%1 quilômetros por hora"
#: velocity.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per hour"
msgid_plural "%1 kilometers per hour"
msgstr[0] "%1 quilômetro por hora"
msgstr[1] "%1 quilômetros por hora"
#: velocity.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: velocity.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per hour"
msgstr "milhas por hora"
#: velocity.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per hour;miles per hour;mph"
msgstr "milha por hora;milhas por hora;mph"
#: velocity.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per hour"
msgstr "%1 milhas por hora"
#: velocity.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per hour"
msgid_plural "%1 miles per hour"
msgstr[0] "%1 milha por hora"
msgstr[1] "%1 milhas por hora"
#: velocity.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"
#: velocity.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second"
msgstr "pés por segundo"
#: velocity.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps"
msgstr "pé por segundo;pés por segundo;ft/s;ft/sec;fps"
#: velocity.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second"
msgstr "%1 pés por segundo"
#: velocity.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second"
msgid_plural "%1 feet per second"
msgstr[0] "%1 pé por segundo"
msgstr[1] "%1 pés por segundo"
#: velocity.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "in/s"
msgstr "pol/s"
#: velocity.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches per second"
msgstr "polegadas por segundo"
#: velocity.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips"
msgstr "polegada por segundo;polegadas por segundo;pol/s;pol/sec;ips"
#: velocity.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches per second"
msgstr "%1 polegadas por segundo"
#: velocity.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch per second"
msgid_plural "%1 inches per second"
msgstr[0] "%1 polegada por segundo"
msgstr[1] "%1 polegadas por segundo"
#: velocity.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "kt"
msgstr "nó"
#: velocity.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "knots"
msgstr "nós"
#: velocity.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour"
msgstr "nó;nós;kt;milhas náuticas por hora"
#: velocity.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 knots"
msgstr "%1 nós"
#: velocity.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 knot"
msgid_plural "%1 knots"
msgstr[0] "%1 nó"
msgstr[1] "%1 nós"
#: velocity.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "Ma"
msgstr "Ma"
#: velocity.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Mach"
msgstr "Mach"
#: velocity.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mach;machs;Ma;speed of sound"
msgstr "mach;machs;Ma;velocidade do som"
#: velocity.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "Mach %1"
msgstr "Mach %1"
#: velocity.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "Mach %1"
msgid_plural "Mach %1"
msgstr[0] "Mach %1"
msgstr[1] "Mach %1"
#: velocity.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "c"
msgstr "c"
#: velocity.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "speed of light"
msgstr "velocidade da luz"
#: velocity.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "speed of light;c"
msgstr "velocidade da luz;c"
#: velocity.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 speed of light"
msgstr "%1 velocidade da luz"
#: velocity.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 speed of light"
msgid_plural "%1 speed of light"
msgstr[0] "%1 velocidade da luz"
msgstr[1] "%1 velocidade da luz"
#: velocity.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "bft"
msgstr "bft"
#: velocity.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: velocity.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Beaufort;Bft"
msgstr "Beaufort;Bft"
#: velocity.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgstr "%1 na escala Beaufort"
#: velocity.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgid_plural "%1 on the Beaufort scale"
msgstr[0] "%1 na escala Beaufort"
msgstr[1] "%1 na escala Beaufort"
#: voltage.cpp:30
#, kde-format
msgid "Voltage"
msgstr "Tensão"
#: voltage.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: voltage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "YV"
msgstr "YV"
#: voltage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottavolts"
msgstr "yotavolts"
#: voltage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottavolt;yottavolts;YV"
msgstr "yotavolt;yotavolts;YV"
#: voltage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottavolts"
msgstr "%1 yotavolts"
#: voltage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottavolt"
msgid_plural "%1 yottavolts"
msgstr[0] "%1 yotavolt"
msgstr[1] "%1 yotavolts"
#: voltage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "ZV"
msgstr "ZV"
#: voltage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettavolts"
msgstr "zetavolts"
#: voltage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettavolt;zettavolts;ZV"
msgstr "zetavolt;zetavolts;ZV"
#: voltage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettavolts"
msgstr "%1 zetavolts"
#: voltage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettavolt"
msgid_plural "%1 zettavolts"
msgstr[0] "%1 zetavolt"
msgstr[1] "%1 zetavolts"
#: voltage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "EV"
msgstr "EV"
#: voltage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exavolts"
msgstr "exavolts"
#: voltage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exavolt;exavolts;EV"
msgstr "exavolt;exavolts;EV"
#: voltage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exavolts"
msgstr "%1 exavolts"
#: voltage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exavolt"
msgid_plural "%1 exavolts"
msgstr[0] "%1 exavolt"
msgstr[1] "%1 exavolts"
#: voltage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: voltage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petavolts"
msgstr "petavolts"
#: voltage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petavolt;petavolts;PV"
msgstr "petavolt;petavolts;PV"
#: voltage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petavolts"
msgstr "%1 petavolts"
#: voltage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petavolt"
msgid_plural "%1 petavolts"
msgstr[0] "%1 petavolt"
msgstr[1] "%1 petavolts"
#: voltage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: voltage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teravolts"
msgstr "teravolts"
#: voltage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teravolt;teravolts;TV"
msgstr "teravolt;teravolts;TV"
#: voltage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teravolts"
msgstr "%1 teravolts"
#: voltage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teravolt"
msgid_plural "%1 teravolts"
msgstr[0] "%1 teravolt"
msgstr[1] "%1 teravolts"
#: voltage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "GV"
msgstr "GV"
#: voltage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigavolts"
msgstr "gigavolts"
#: voltage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigavolt;gigavolts;GV"
msgstr "gigavolt;gigavolts;GV"
#: voltage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigavolts"
msgstr "%1 gigavolts"
#: voltage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigavolt"
msgid_plural "%1 gigavolts"
msgstr[0] "%1 gigavolt"
msgstr[1] "%1 gigavolts"
#: voltage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "MV"
msgstr "MV"
#: voltage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megavolts"
msgstr "megavolts"
#: voltage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megavolt;megavolts;MV"
msgstr "megavolt;megavolts;MV"
#: voltage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megavolts"
msgstr "%1 megavolts"
#: voltage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megavolt"
msgid_plural "%1 megavolts"
msgstr[0] "%1 megavolt"
msgstr[1] "%1 megavolts"
#: voltage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "kV"
msgstr "kV"
#: voltage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilovolts"
msgstr "quilovolts"
#: voltage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilovolt;kilovolts;kV"
msgstr "quilovolt;quilovolts;kilovolt;kilovolts;kV"
#: voltage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilovolts"
msgstr "%1 quilovolts"
#: voltage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilovolt"
msgid_plural "%1 kilovolts"
msgstr[0] "%1 quilovolt"
msgstr[1] "%1 quilovolts"
#: voltage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "hV"
msgstr "hV"
#: voltage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectovolts"
msgstr "hectovolts"
#: voltage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectovolt;hectovolts;hV"
msgstr "hectovolt;hectovolts;hV"
#: voltage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectovolts"
msgstr "%1 hectovolts"
#: voltage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectovolt"
msgid_plural "%1 hectovolts"
msgstr[0] "%1 hectovolt"
msgstr[1] "%1 hectovolts"
#: voltage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "daV"
msgstr "daV"
#: voltage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decavolts"
msgstr "decavolts"
#: voltage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decavolt;decavolts;daV"
msgstr "decavolt;decavolts;daV"
#: voltage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decavolts"
msgstr "%1 decavolts"
#: voltage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decavolt"
msgid_plural "%1 decavolts"
msgstr[0] "%1 decavolt"
msgstr[1] "%1 decavolts"
#: voltage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "V"
msgstr "V"
#: voltage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "volts"
msgstr "volts"
#: voltage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "volt;volts;V"
msgstr "volt;volts;V"
#: voltage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 volts"
msgstr "%1 volts"
#: voltage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 volt"
msgid_plural "%1 volts"
msgstr[0] "%1 volt"
msgstr[1] "%1 volts"
#: voltage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "dV"
msgstr "dV"
#: voltage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decivolts"
msgstr "decivolts"
#: voltage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decivolt;decivolts;dV"
msgstr "decivolt;decivolts;dV"
#: voltage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decivolts"
msgstr "%1 decivolts"
#: voltage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decivolt"
msgid_plural "%1 decivolts"
msgstr[0] "%1 decivolt"
msgstr[1] "%1 decivolts"
#: voltage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "cV"
msgstr "cV"
#: voltage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centivolts"
msgstr "centivolts"
#: voltage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centivolt;centivolts;cV"
msgstr "centivolt;centivolts;cV"
#: voltage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centivolts"
msgstr "%1 centivolts"
#: voltage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centivolt"
msgid_plural "%1 centivolts"
msgstr[0] "%1 centivolt"
msgstr[1] "%1 centivolts"
#: voltage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "mV"
msgstr "mV"
#: voltage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millivolts"
msgstr "millivolts"
#: voltage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millivolt;millivolts;mV"
msgstr "millivolt;millivolts;mV"
#: voltage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millivolts"
msgstr "%1 millivolts"
#: voltage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millivolt"
msgid_plural "%1 millivolts"
msgstr[0] "%1 millivolt"
msgstr[1] "%1 millivolts"
#: voltage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "µV"
msgstr "µV"
#: voltage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microvolts"
msgstr "microvolts"
#: voltage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microvolt;microvolts;µV;uV"
msgstr "microvolt;microvolts;µV;uV"
#: voltage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microvolts"
msgstr "%1 microvolts"
#: voltage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microvolt"
msgid_plural "%1 microvolts"
msgstr[0] "%1 microvolt"
msgstr[1] "%1 microvolts"
#: voltage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "nV"
msgstr "nV"
#: voltage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanovolts"
msgstr "nanovolts"
#: voltage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanovolt;nanovolts;nV"
msgstr "nanovolt;nanovolts;nV"
#: voltage.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanovolts"
msgstr "%1 nanovolts"
#: voltage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanovolt"
msgid_plural "%1 nanovolts"
msgstr[0] "%1 nanovolt"
msgstr[1] "%1 nanovolts"
#: voltage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "pV"
msgstr "pV"
#: voltage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picovolts"
msgstr "picovolts"
#: voltage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picovolt;picovolts;pV"
msgstr "picovolt;picovolts;pV"
#: voltage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picovolts"
msgstr "%1 picovolts"
#: voltage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picovolt"
msgid_plural "%1 picovolts"
msgstr[0] "%1 picovolt"
msgstr[1] "%1 picovolts"
#: voltage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "fV"
msgstr "fV"
#: voltage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtovolts"
msgstr "femtovolts"
#: voltage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtovolt;femtovolts;fV"
msgstr "femtovolt;femtovolts;fV"
#: voltage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtovolts"
msgstr "%1 femtovolts"
#: voltage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtovolt"
msgid_plural "%1 femtovolts"
msgstr[0] "%1 femtovolt"
msgstr[1] "%1 femtovolts"
#: voltage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "aV"
msgstr "aV"
#: voltage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attovolts"
msgstr "attovolts"
#: voltage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attovolt;attovolts;aV"
msgstr "attovolt;attovolts;aV"
#: voltage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attovolts"
msgstr "%1 attovolts"
#: voltage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attovolt"
msgid_plural "%1 attovolts"
msgstr[0] "%1 attovolt"
msgstr[1] "%1 attovolts"
#: voltage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "zV"
msgstr "zV"
#: voltage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptovolts"
msgstr "zeptovolts"
#: voltage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV"
msgstr "zeptovolt;zeptovolts;zV"
#: voltage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptovolts"
msgstr "%1 zeptovolts"
#: voltage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptovolt"
msgid_plural "%1 zeptovolts"
msgstr[0] "%1 zeptovolt"
msgstr[1] "%1 zeptovolts"
#: voltage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "yV"
msgstr "yV"
#: voltage.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctovolts"
msgstr "yoctovolts"
#: voltage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV"
msgstr "yoctovolt;yoctovolts;yV"
#: voltage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctovolts"
msgstr "%1 yoctovolts"
#: voltage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctovolt"
msgid_plural "%1 yoctovolts"
msgstr[0] "%1 yoctovolt"
msgstr[1] "%1 yoctovolts"
#: voltage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "stV"
msgstr "stV"
#: voltage.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "statvolts"
msgstr "statvolts"
#: voltage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "statvolt;statvolts;stV"
msgstr "statvolt;statvolts;stV"
#: voltage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 statvolts"
msgstr "%1 statvolts"
#: voltage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 statvolt"
msgid_plural "%1 statvolts"
msgstr[0] "%1 statvolt"
msgstr[1] "%1 statvolts"
#: volume.cpp:29
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: volume.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: volume.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ym³"
msgstr "Ym³"
#: volume.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yottameters"
msgstr "yotametros cúbicos"
#: volume.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3"
msgstr "yotametro cúbico;yotametros cúbicos;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3"
#: volume.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yottameters"
msgstr "%1 yotametros cúbicos"
#: volume.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yottameter"
msgid_plural "%1 cubic yottameters"
msgstr[0] "%1 yotametro cúbico"
msgstr[1] "%1 yotametros cúbicos"
#: volume.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zm³"
msgstr "Zm³"
#: volume.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zettameters"
msgstr "zetametros cúbicos"
#: volume.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3"
msgstr "zetametro cúbico;zetametros cúbicos;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3"
#: volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zettameters"
msgstr "%1 zetametros cúbicos"
#: volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zettameter"
msgid_plural "%1 cubic zettameters"
msgstr[0] "%1 zetametro cúbico"
msgstr[1] "%1 zetametros cúbicos"
#: volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Em³"
msgstr "Em³"
#: volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic exameters"
msgstr "exametros cúbicos"
#: volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3"
msgstr "exametro cúbico;exametros cúbicos;Em³;Em/-3;Em^3;Em3"
#: volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic exameters"
msgstr "%1 exametros cúbicos"
#: volume.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic exameter"
msgid_plural "%1 cubic exameters"
msgstr[0] "%1 exametro cúbico"
msgstr[1] "%1 exametros cúbicos"
#: volume.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pm³"
msgstr "Pm³"
#: volume.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic petameters"
msgstr "petametros cúbicos"
#: volume.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3"
msgstr "petametro cúbico;petametros cúbicos;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3"
#: volume.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic petameters"
msgstr "%1 petametros cúbicos"
#: volume.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic petameter"
msgid_plural "%1 cubic petameters"
msgstr[0] "%1 petametro cúbico"
msgstr[1] "%1 petametros cúbicos"
#: volume.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tm³"
msgstr "Tm³"
#: volume.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic terameters"
msgstr "terametros cúbicos"
#: volume.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3"
msgstr "terametro cúbico;terametros cúbicos;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3"
#: volume.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic terameters"
msgstr "%1 terametros cúbicos"
#: volume.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic terameter"
msgid_plural "%1 cubic terameters"
msgstr[0] "%1 terametro cúbico"
msgstr[1] "%1 terametros cúbicos"
#: volume.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gm³"
msgstr "Gm³"
#: volume.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic gigameters"
msgstr "gigametros cúbicos"
#: volume.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3"
msgstr "gigametro cúbico;gigametros cúbicos;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3"
#: volume.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic gigameters"
msgstr "%1 gigametros cúbicos"
#: volume.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic gigameter"
msgid_plural "%1 cubic gigameters"
msgstr[0] "%1 gigametro cúbico"
msgstr[1] "%1 gigametros cúbicos"
#: volume.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Mm³"
msgstr "Mm³"
#: volume.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic megameters"
msgstr "megametros cúbicos"
#: volume.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3"
msgstr "megametro cúbico;megametros cúbicos;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3"
#: volume.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic megameters"
msgstr "%1 megametros cúbicos"
#: volume.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic megameter"
msgid_plural "%1 cubic megameters"
msgstr[0] "%1 megametro cúbico"
msgstr[1] "%1 megametros cúbicos"
#: volume.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "km³"
msgstr "km³"
#: volume.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic kilometers"
msgstr "quilômetros cúbicos"
#: volume.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3"
msgstr "quilômetro cúbico;quilômetros cúbicos;km³;km/-3;km^3;km3"
#: volume.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic kilometers"
msgstr "%1 quilômetros cúbicos"
#: volume.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic kilometer"
msgid_plural "%1 cubic kilometers"
msgstr[0] "%1 quilômetro cúbico"
msgstr[1] "%1 quilômetros cúbicos"
#: volume.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hm³"
msgstr "hm³"
#: volume.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic hectometers"
msgstr "hectômetros cúbicos"
#: volume.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3"
msgstr "hectômetro cúbico;hectômetros cúbicos;hm³;hm/-3;hm^3;hm3"
#: volume.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic hectometers"
msgstr "%1 hectômetros cúbicos"
#: volume.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic hectometer"
msgid_plural "%1 cubic hectometers"
msgstr[0] "%1 hectômetro cúbico"
msgstr[1] "%1 hectômetros cúbicos"
#: volume.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dam³"
msgstr "dam³"
#: volume.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decameters"
msgstr "decâmetros cúbicos"
#: volume.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3"
msgstr "decâmetro cúbico;decâmetros cúbicos;dam³;dam/-3;dam^3;dam3"
#: volume.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decameters"
msgstr "%1 decâmetros cúbicos"
#: volume.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decameter"
msgid_plural "%1 cubic decameters"
msgstr[0] "%1 decâmetro cúbico"
msgstr[1] "%1 decâmetros cúbicos"
#: volume.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "m³"
msgstr "m³"
#: volume.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic meters"
msgstr "metros cúbicos"
#: volume.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3"
msgstr "metro cúbico;metros cúbicos;m³;m/-3;m^3;m3"
#: volume.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic meters"
msgstr "%1 metros cúbicos"
#: volume.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic meter"
msgid_plural "%1 cubic meters"
msgstr[0] "%1 metro cúbico"
msgstr[1] "%1 metros cúbicos"
#: volume.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dm³"
msgstr "dm³"
#: volume.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decimeters"
msgstr "decímetros cúbicos"
#: volume.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3"
msgstr "decímetro cúbico;decímetros cúbicos;dm³;dm/-3;dm^3;dm3"
#: volume.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decimeters"
msgstr "%1 decímetros cúbicos"
#: volume.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decimeter"
msgid_plural "%1 cubic decimeters"
msgstr[0] "%1 decímetro cúbico"
msgstr[1] "%1 decímetros cúbicos"
#: volume.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"
#: volume.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic centimeters"
msgstr "centímetros cúbicos"
#: volume.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3"
msgstr "centímetro cúbico;centímetros cúbicos;cm³;cm/-3;cm^3;cm3"
#: volume.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic centimeters"
msgstr "%1 centímetros cúbicos"
#: volume.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic centimeter"
msgid_plural "%1 cubic centimeters"
msgstr[0] "%1 centímetro cúbico"
msgstr[1] "%1 centímetros cúbicos"
#: volume.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mm³"
msgstr "mm³"
#: volume.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic millimeters"
msgstr "milímetros cúbicos"
#: volume.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3"
msgstr "milímetro cúbico;milímetros cúbicos;mm³;mm/-3;mm^3;mm3"
#: volume.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic millimeters"
msgstr "%1 milímetros cúbicos"
#: volume.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic millimeter"
msgid_plural "%1 cubic millimeters"
msgstr[0] "%1 milímetro cúbico"
msgstr[1] "%1 milímetros cúbicos"
#: volume.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm³"
msgstr "µm³"
#: volume.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic micrometers"
msgstr "micrômetros cúbicos"
#: volume.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3"
msgstr "micrômetro cúbico;micrômetros cúbicos;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3"
#: volume.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic micrometers"
msgstr "%1 micrômetros cúbicos"
#: volume.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic micrometer"
msgid_plural "%1 cubic micrometers"
msgstr[0] "%1 micrômetro cúbico"
msgstr[1] "%1 micrômetros cúbicos"
#: volume.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nm³"
msgstr "nm³"
#: volume.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic nanometers"
msgstr "nanômetros cúbicos"
#: volume.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3"
msgstr "nanômetro cúbico;nanômetros cúbicos;nm³;nm/-3;nm^3;nm3"
#: volume.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic nanometers"
msgstr "%1 nanômetros cúbicos"
#: volume.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic nanometer"
msgid_plural "%1 cubic nanometers"
msgstr[0] "%1 nanômetro cúbico"
msgstr[1] "%1 nanômetros cúbicos"
#: volume.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pm³"
msgstr "pm³"
#: volume.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic picometers"
msgstr "picômetros cúbicos"
#: volume.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3"
msgstr "picômetro cúbico;picômetros cúbicos;pm³;pm/-3;pm^3;pm3"
#: volume.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic picometers"
msgstr "%1 picômetros cúbicos"
#: volume.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic picometer"
msgid_plural "%1 cubic picometers"
msgstr[0] "%1 picômetro cúbico"
msgstr[1] "%1 picômetros cúbicos"
#: volume.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fm³"
msgstr "fm³"
#: volume.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic femtometers"
msgstr "femtômetros cúbicos"
#: volume.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3"
msgstr "femtômetro cúbico;femtômetros cúbicos;fm³;fm/-3;fm^3;fm3"
#: volume.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic femtometers"
msgstr "%1 femtômetros cúbicos"
#: volume.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic femtometer"
msgid_plural "%1 cubic femtometers"
msgstr[0] "%1 femtômetro cúbico"
msgstr[1] "%1 femtômetros cúbicos"
#: volume.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "am³"
msgstr "am³"
#: volume.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic attometers"
msgstr "atômetros cúbicos"
#: volume.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3"
msgstr "atômetro cúbico;atômetros cúbicos;am³;am/-3;am^3;am3"
#: volume.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic attometers"
msgstr "%1 atômetros cúbicos"
#: volume.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic attometer"
msgid_plural "%1 cubic attometers"
msgstr[0] "%1 atômetro cúbico"
msgstr[1] "%1 atômetros cúbicos"
#: volume.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zm³"
msgstr "zm³"
#: volume.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zeptometers"
msgstr "zeptômetros cúbicos"
#: volume.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3"
msgstr "zeptômetro cúbico;zeptômetros cúbicos;zm³;zm/-3;zm^3;zm3"
#: volume.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zeptometers"
msgstr "%1 zeptômetros cúbicos"
#: volume.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zeptometer"
msgid_plural "%1 cubic zeptometers"
msgstr[0] "%1 zeptômetro cúbico"
msgstr[1] "%1 zeptômetros cúbicos"
#: volume.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ym³"
msgstr "ym³"
#: volume.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yoctometers"
msgstr "yoctômetros cúbicos"
#: volume.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3"
msgstr "yoctômetro cúbico;yoctômetros cúbicos;ym³;ym/-3;ym^3;ym3"
#: volume.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yoctometers"
msgstr "%1 yoctômetros cúbicos"
#: volume.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yoctometer"
msgid_plural "%1 cubic yoctometers"
msgstr[0] "%1 yoctômetro cúbico"
msgstr[1] "%1 yoctômetros cúbicos"
#: volume.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Yl"
msgstr "Yl"
#: volume.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaliters"
msgstr "yotalitros"
#: volume.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaliter;yottaliters;Yl"
msgstr "yotalitro;yotalitros;Yl"
#: volume.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaliters"
msgstr "%1 yotalitros"
#: volume.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaliter"
msgid_plural "%1 yottaliters"
msgstr[0] "%1 yotalitro"
msgstr[1] "%1 yotalitros"
#: volume.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zl"
msgstr "Zl"
#: volume.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaliters"
msgstr "zetalitros"
#: volume.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaliter;zettaliters;Zl"
msgstr "zetalitro;zetalitros;Zl"
#: volume.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaliters"
msgstr "%1 zetalitros"
#: volume.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaliter"
msgid_plural "%1 zettaliters"
msgstr[0] "%1 zetalitro"
msgstr[1] "%1 zetalitros"
#: volume.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "El"
msgstr "El"
#: volume.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaliters"
msgstr "exalitros"
#: volume.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaliter;exaliters;El"
msgstr "exalitro;exalitros;El"
#: volume.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaliters"
msgstr "%1 exalitros"
#: volume.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaliter"
msgid_plural "%1 exaliters"
msgstr[0] "%1 exalitro"
msgstr[1] "%1 exalitros"
#: volume.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pl"
msgstr "Pl"
#: volume.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaliters"
msgstr "petalitros"
#: volume.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaliter;petaliters;Pl"
msgstr "petalitro;petalitros;Pl"
#: volume.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaliters"
msgstr "%1 petalitros"
#: volume.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaliter"
msgid_plural "%1 petaliters"
msgstr[0] "%1 petalitro"
msgstr[1] "%1 petalitros"
#: volume.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tl"
msgstr "Tl"
#: volume.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraliters"
msgstr "teralitros"
#: volume.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraliter;teraliters;Tl"
msgstr "teralitro;teralitros;Tl"
#: volume.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraliters"
msgstr "%1 teralitros"
#: volume.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraliter"
msgid_plural "%1 teraliters"
msgstr[0] "%1 teralitro"
msgstr[1] "%1 teralitros"
#: volume.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gl"
msgstr "Gl"
#: volume.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaliters"
msgstr "gigalitros"
#: volume.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaliter;gigaliters;Gl"
msgstr "gigalitro;gigalitros;Gl"
#: volume.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaliters"
msgstr "%1 gigalitros"
#: volume.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaliter"
msgid_plural "%1 gigaliters"
msgstr[0] "%1 gigalitro"
msgstr[1] "%1 gigalitros"
#: volume.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ml"
msgstr "Ml"
#: volume.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaliters"
msgstr "megalitros"
#: volume.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaliter;megaliters;Ml"
msgstr "megalitro;megalitros;Ml"
#: volume.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaliters"
msgstr "%1 megalitros"
#: volume.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaliter"
msgid_plural "%1 megaliters"
msgstr[0] "%1 megalitro"
msgstr[1] "%1 megalitros"
#: volume.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "kl"
msgstr "kl"
#: volume.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloliters"
msgstr "quilolitros"
#: volume.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloliter;kiloliters;kl"
msgstr "quilolitro;quilolitros;kl"
#: volume.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloliters"
msgstr "%1 quilolitros"
#: volume.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloliter"
msgid_plural "%1 kiloliters"
msgstr[0] "%1 quilolitro"
msgstr[1] "%1 quilolitros"
#: volume.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hl"
msgstr "hl"
#: volume.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoliters"
msgstr "hectolitros"
#: volume.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoliter;hectoliters;hl"
msgstr "hectolitro;hectolitros;hl"
#: volume.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoliters"
msgstr "%1 hectolitros"
#: volume.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoliter"
msgid_plural "%1 hectoliters"
msgstr[0] "%1 hectolitro"
msgstr[1] "%1 hectolitros"
#: volume.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dal"
msgstr "dal"
#: volume.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaliters"
msgstr "decalitros"
#: volume.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaliter;decaliters;dal"
msgstr "decalitro;decalitros;dal"
#: volume.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaliters"
msgstr "%1 decalitros"
#: volume.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaliter"
msgid_plural "%1 decaliters"
msgstr[0] "%1 decalitro"
msgstr[1] "%1 decalitros"
#: volume.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "l"
msgstr "l"
#: volume.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters"
msgstr "litros"
#: volume.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liter;liters;l"
msgstr "litro;litros;l"
#: volume.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters"
msgstr "%1 litros"
#: volume.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liter"
msgid_plural "%1 liters"
msgstr[0] "%1 litro"
msgstr[1] "%1 litros"
#: volume.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dl"
msgstr "dl"
#: volume.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciliters"
msgstr "decilitros"
#: volume.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciliter;deciliters;dl"
msgstr "decilitro;decilitros;dl"
#: volume.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciliters"
msgstr "%1 decilitros"
#: volume.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciliter"
msgid_plural "%1 deciliters"
msgstr[0] "%1 decilitro"
msgstr[1] "%1 decilitros"
#: volume.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cl"
msgstr "cl"
#: volume.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiliters"
msgstr "centilitros"
#: volume.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiliter;centiliters;cl"
msgstr "centilitro;centilitros;cl"
#: volume.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiliters"
msgstr "%1 centilitros"
#: volume.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiliter"
msgid_plural "%1 centiliters"
msgstr[0] "%1 centilitro"
msgstr[1] "%1 centilitros"
#: volume.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: volume.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliliters"
msgstr "mililitros"
#: volume.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliliter;milliliters;ml"
msgstr "mililitro;mililitros;ml"
#: volume.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliliters"
msgstr "%1 mililitros"
#: volume.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliliter"
msgid_plural "%1 milliliters"
msgstr[0] "%1 mililitro"
msgstr[1] "%1 mililitros"
#: volume.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µl"
msgstr "µl"
#: volume.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microliters"
msgstr "microlitros"
#: volume.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microliter;microliters;µl;ul"
msgstr "microlitro;microlitros;µl;ul"
#: volume.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microliters"
msgstr "%1 microlitros"
#: volume.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microliter"
msgid_plural "%1 microliters"
msgstr[0] "%1 microlitro"
msgstr[1] "%1 microlitros"
#: volume.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nl"
msgstr "nl"
#: volume.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoliters"
msgstr "nanolitros"
#: volume.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoliter;nanoliters;nl"
msgstr "nanolitro;nanolitros;nl"
#: volume.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoliters"
msgstr "%1 nanolitros"
#: volume.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoliter"
msgid_plural "%1 nanoliters"
msgstr[0] "%1 nanolitro"
msgstr[1] "%1 nanolitros"
#: volume.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pl"
msgstr "pl"
#: volume.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoliters"
msgstr "picolitros"
#: volume.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoliter;picoliters;pl"
msgstr "picolitro;picolitros;pl"
#: volume.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoliters"
msgstr "%1 picolitros"
#: volume.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoliter"
msgid_plural "%1 picoliters"
msgstr[0] "%1 picolitro"
msgstr[1] "%1 picolitros"
#: volume.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: volume.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoliters"
msgstr "femtolitros"
#: volume.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoliter;femtoliters;fl"
msgstr "femtolitro;femtolitros;fl"
#: volume.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoliters"
msgstr "%1 femtolitros"
#: volume.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoliter"
msgid_plural "%1 femtoliters"
msgstr[0] "%1 femtolitro"
msgstr[1] "%1 femtolitros"
#: volume.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "al"
msgstr "al"
#: volume.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoliters"
msgstr "atolitros"
#: volume.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoliter;attoliters;al"
msgstr "atolitro;atolitros;al"
#: volume.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoliters"
msgstr "%1 atolitros"
#: volume.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoliter"
msgid_plural "%1 attoliters"
msgstr[0] "%1 atolitro"
msgstr[1] "%1 atolitros"
#: volume.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zl"
msgstr "zl"
#: volume.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoliters"
msgstr "zeptolitros"
#: volume.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl"
msgstr "zeptolitro;zeptolitros;zl"
#: volume.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoliters"
msgstr "%1 zeptolitros"
#: volume.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoliter"
msgid_plural "%1 zeptoliters"
msgstr[0] "%1 zeptolitro"
msgstr[1] "%1 zeptolitros"
#: volume.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "yl"
msgstr "yl"
#: volume.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoliters"
msgstr "yoctolitros"
#: volume.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl"
msgstr "yoctolitro;yoctolitros;yl"
#: volume.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoliters"
msgstr "%1 yoctolitros"
#: volume.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoliter"
msgid_plural "%1 yoctoliters"
msgstr[0] "%1 yoctolitro"
msgstr[1] "%1 yoctolitros"
#: volume.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"
#: volume.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic feet"
msgstr "pés cúbicos"
#: volume.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³"
msgstr "pé cúbico;pés cúbicos;ft³;pé cúbico;pé cub;pés³"
#: volume.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic feet"
msgstr "%1 pés cúbicos"
#: volume.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic foot"
msgid_plural "%1 cubic feet"
msgstr[0] "%1 pé cúbico"
msgstr[1] "%1 pés cúbicos"
#: volume.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "in³"
msgstr "pol³"
#: volume.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic inches"
msgstr "polegadas cúbicas"
#: volume.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³"
msgstr ""
"polegada cúbica;polegadas cúbicas;pol³;pol cúbica;polegada cúb;pol cúb;"
"polegada³"
#: volume.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic inches"
msgstr "%1 polegadas cúbicas"
#: volume.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic inch"
msgid_plural "%1 cubic inches"
msgstr[0] "%1 polegada cúbica"
msgstr[1] "%1 polegadas cúbicas"
#: volume.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mi³"
msgstr "mi³"
#: volume.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic miles"
msgstr "milhas cúbicas"
#: volume.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³"
msgstr "milha cúbica;milhas cúbicas;mi³;mil cúbica;milha cúb;cu mi;milha³"
#: volume.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic miles"
msgstr "%1 milhas cúbicas"
#: volume.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic mile"
msgid_plural "%1 cubic miles"
msgstr[0] "%1 milha cúbica"
msgstr[1] "%1 milhas cúbicas"
#: volume.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl.oz."
msgstr "fl.oz."
#: volume.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "fluid ounces"
msgstr "onças líquidas"
#: volume.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce"
msgstr ""
"onça líquida;onças líquidas;onça fluída;onças fluídas;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;"
"fl. oz.;fl oz"
#: volume.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 fluid ounces"
msgstr "%1 onças líquidas"
#: volume.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 fluid ounce"
msgid_plural "%1 fluid ounces"
msgstr[0] "%1 onça líquida"
msgstr[1] "%1 onças líquidas"
#: volume.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: volume.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cups"
msgstr "xícaras"
#: volume.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cup;cups;cp"
msgstr "xícara;xícaras;cp;xíc"
#: volume.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cups"
msgstr "%1 xícaras"
#: volume.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cup"
msgid_plural "%1 cups"
msgstr[0] "%1 xícara"
msgstr[1] "%1 xícaras"
#: volume.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "gal"
msgstr "gal"
#: volume.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gallons (U.S. liquid)"
msgstr "galões (líquidos E.U.A.)"
#: volume.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons"
msgstr "galão (líquido E.U.A.);galões (líquidos E.U.A.);gal;galão;galões"
#: volume.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr "%1 galões (líquidos E.U.A.)"
#: volume.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gallon (U.S. liquid)"
msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr[0] "%1 galão (líquido E.U.A.)"
msgstr[1] "%1 galões (líquidos E.U.A.)"
#: volume.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: volume.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pints (imperial)"
msgstr "copos (imperiais)"
#: volume.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p"
msgstr "copo (imperial);copos (imperiais);pt;pint;pints;p"
#: volume.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pints (imperial)"
msgstr "%1 copos (imperiais)"
#: volume.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pint (imperial)"
msgid_plural "%1 pints (imperial)"
msgstr[0] "%1 copo (imperial)"
msgstr[1] "%1 copos (imperiais)"
#: volume.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "bbl"
msgstr "bbl"
#: volume.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "oil barrels"
msgstr "barris de petróleo"
#: volume.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "oil barrels;oil barrel;bbl"
msgstr "barris de petróleo;barril de petróleo;bbl"
#: volume.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 oil barrels"
msgstr "%1 barris de petróleo"
#: volume.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 oil barrel"
msgid_plural "%1 oil barrels"
msgstr[0] "%1 barril de petróleo"
msgstr[1] "%1 barris de petróleo"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (revision 1547101)
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Translation of purpose_bluetooth.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2019 This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the purpose package.
+#
+# André Marcelo Alvarenga , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: purpose\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-20 01:36-0300\n"
+"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+
+#: bluetoothplugin_config.qml:34
+#, kde-format
+msgid "Choose a device to send to:"
+msgstr "Escolha um dispositivo para onde enviar:"
+
+#: bluetoothplugin_config.qml:67
+#, kde-format
+msgid "No devices found"
+msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"